1.1.34
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.1 |
1 |
# Friulian Translation of gnome-panel.
|
2 |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
4 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
5 |
#
|
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: gnome-panel\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 13:22+0100\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 12:10+0100\n" |
|
12 |
"Last-Translator: Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n" |
|
13 |
"Language-Team: FRIULIAN <massimo.furlani@libero.it>\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
18 |
"X-Poedit-Language: Friulian\n" |
|
19 |
"X-Poedit-Country: ITALY\n" |
|
20 |
||
21 |
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
|
|
22 |
msgid "Ad_just Date & Time" |
|
23 |
msgstr "Re_gole date e ore" |
|
24 |
||
25 |
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
|
|
26 |
msgid "Copy _Date" |
|
27 |
msgstr "Cupîe _date" |
|
28 |
||
29 |
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
|
|
30 |
msgid "Copy _Time" |
|
31 |
msgstr "Cupîe _ore" |
|
32 |
||
33 |
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
|
|
34 |
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
|
|
35 |
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
|
|
36 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
|
|
37 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
|
|
38 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
|
|
39 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
|
|
40 |
msgid "_About" |
|
41 |
msgstr "I_nformazions" |
|
42 |
||
43 |
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
|
|
44 |
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
|
|
45 |
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
|
|
46 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
|
|
47 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
|
|
48 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
|
|
49 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
|
|
50 |
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:709
|
|
51 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:334
|
|
52 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659
|
|
53 |
msgid "_Help" |
|
54 |
msgstr "_Jutori" |
|
55 |
||
56 |
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
|
|
57 |
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
|
|
58 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
|
|
59 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
|
|
60 |
msgid "_Preferences" |
|
61 |
msgstr "_Preferencis" |
|
62 |
||
63 |
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|
64 |
#: ../applets/clock/clock.c:4111
|
|
65 |
msgid "Clock" |
|
66 |
msgstr "Orloi" |
|
67 |
||
68 |
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|
69 |
msgid "Clock Applet Factory" |
|
70 |
msgstr "Fabriche applet Orloi" |
|
71 |
||
72 |
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|
73 |
msgid "Factory for creating clock applets." |
|
74 |
msgstr "Fabriche par creâ applet par l'orloi" |
|
75 |
||
76 |
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|
77 |
msgid "Get the current time and date" |
|
78 |
msgstr "Al lei la date e la ore curint" |
|
79 |
||
80 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:421
|
|
81 |
msgid "%l:%M %p" |
|
82 |
msgstr "%l:%M %p" |
|
83 |
||
84 |
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
|
|
85 |
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
|
|
86 |
#. * for 24-hour format.
|
|
87 |
#. * There should be little need to translate this string.
|
|
88 |
#.
|
|
89 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:423
|
|
90 |
#: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:488
|
|
91 |
msgid "%H:%M" |
|
92 |
msgstr "%H:%M" |
|
93 |
||
94 |
#. Translators: If the event did not start on the current day
|
|
95 |
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
|
|
96 |
#. * possible.
|
|
97 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
|
|
98 |
msgid "%b %d" |
|
99 |
msgstr "%b %d" |
|
100 |
||
101 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:765
|
|
102 |
msgid "Tasks" |
|
103 |
msgstr "Funzions" |
|
104 |
||
105 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:765
|
|
106 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:938
|
|
107 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1554
|
|
108 |
msgid "Edit" |
|
109 |
msgstr "Modifiche" |
|
110 |
||
111 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:883
|
|
112 |
msgid "All Day" |
|
113 |
msgstr "Zornade interie" |
|
114 |
||
115 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1019
|
|
116 |
msgid "Appointments" |
|
117 |
msgstr "Apontaments" |
|
118 |
||
119 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1044
|
|
120 |
msgid "Birthdays and Anniversaries" |
|
121 |
msgstr "Compleans e aniversariis" |
|
122 |
||
123 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1069
|
|
124 |
msgid "Weather Information" |
|
125 |
msgstr "Informazions meteo" |
|
126 |
||
127 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1554 ../applets/clock/clock.glade.h:17
|
|
128 |
msgid "Locations" |
|
129 |
msgstr "Localitât" |
|
130 |
||
131 |
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1850
|
|
132 |
msgid "Calendar" |
|
133 |
msgstr "Calendari" |
|
134 |
||
135 |
#: ../applets/clock/clock.c:421
|
|
136 |
msgid "%l:%M:%S %p" |
|
137 |
msgstr "%l:%M:%S %p" |
|
138 |
||
139 |
#: ../applets/clock/clock.c:423 ../applets/clock/clock.c:1552
|
|
140 |
msgid "%H:%M:%S" |
|
141 |
msgstr "%H:%M:%S" |
|
142 |
||
143 |
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
|
|
144 |
#. * month as a decimal number is a single digit, it
|
|
145 |
#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
|
|
146 |
#. * 01" instead of "May 1").
|
|
147 |
#.
|
|
148 |
#: ../applets/clock/clock.c:443
|
|
149 |
msgid "%a %b %e" |
|
150 |
msgstr "%a %b %e" |
|
151 |
||
152 |
#. translators: reverse the order of these arguments
|
|
153 |
#. * if the time should come before the
|
|
154 |
#. * date on a clock in your locale.
|
|
155 |
#.
|
|
156 |
#: ../applets/clock/clock.c:450
|
|
157 |
#, c-format
|
|
158 |
msgid "" |
|
159 |
"%1$s\n"
|
|
160 |
"%2$s"
|
|
161 |
msgstr "" |
|
162 |
"%1$s\n"
|
|
163 |
"%2$s"
|
|
164 |
||
165 |
#. translators: reverse the order of these arguments
|
|
166 |
#. * if the time should come before the
|
|
167 |
#. * date on a clock in your locale.
|
|
168 |
#.
|
|
169 |
#: ../applets/clock/clock.c:458
|
|
170 |
#, c-format
|
|
171 |
msgid "%1$s, %2$s" |
|
172 |
msgstr "%1$s, %2$s" |
|
173 |
||
174 |
#. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we
|
|
175 |
#. * use it to put in the timezone name later.
|
|
176 |
#.
|
|
177 |
#: ../applets/clock/clock.c:640
|
|
178 |
msgid "%A %B %d (%%s)" |
|
179 |
msgstr "%A %B %d (%%s)" |
|
180 |
||
181 |
#: ../applets/clock/clock.c:670
|
|
182 |
msgid "Click to hide your appointments and tasks" |
|
183 |
msgstr "Fracâ par taponâ i propris apontaments e compits" |
|
184 |
||
185 |
#: ../applets/clock/clock.c:673
|
|
186 |
msgid "Click to view your appointments and tasks" |
|
187 |
msgstr "Fracâ par mostrâ apontaments e compits" |
|
188 |
||
189 |
#: ../applets/clock/clock.c:677
|
|
190 |
msgid "Click to hide month calendar" |
|
191 |
msgstr "Fracâ par taponâ il calendari dal mês" |
|
192 |
||
193 |
#: ../applets/clock/clock.c:680
|
|
194 |
msgid "Click to view month calendar" |
|
195 |
msgstr "Fracâ par mostrâ il calendari dal mês" |
|
196 |
||
197 |
#: ../applets/clock/clock.c:1402
|
|
198 |
msgid "Computer Clock" |
|
199 |
msgstr "Orloi dal computer" |
|
200 |
||
201 |
#: ../applets/clock/clock.c:1547
|
|
202 |
msgid "%I:%M:%S %p" |
|
203 |
msgstr "%I:%M:%S %p" |
|
204 |
||
205 |
#: ../applets/clock/clock.c:1549
|
|
206 |
msgid "%I:%M %p" |
|
207 |
msgstr "%I:%M %p" |
|
208 |
||
209 |
#: ../applets/clock/clock.c:1591
|
|
210 |
msgid "%A, %B %d %Y" |
|
211 |
msgstr "%A, %B %d %Y" |
|
212 |
||
213 |
#: ../applets/clock/clock.c:1666
|
|
214 |
#, c-format
|
|
215 |
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" |
|
216 |
msgstr "Inviament da configurazion da l'orloi falide: %s" |
|
217 |
||
218 |
#: ../applets/clock/clock.c:1695
|
|
219 |
msgid "Set System Time..." |
|
220 |
msgstr "Imposte ore sisteme..." |
|
221 |
||
222 |
#: ../applets/clock/clock.c:1696 ../applets/clock/clock.glade.h:21
|
|
223 |
msgid "Set System Time" |
|
224 |
msgstr "Imposte ore sisteme" |
|
225 |
||
226 |
#: ../applets/clock/clock.c:1710
|
|
227 |
msgid "Failed to set the system time" |
|
228 |
msgstr "Impostazion ore di sisteme falide." |
|
229 |
||
230 |
#: ../applets/clock/clock.c:1883
|
|
231 |
msgid "" |
|
232 |
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
|
|
233 |
"is installed?"
|
|
234 |
msgstr "" |
|
235 |
"Individuazion dal program par configurâ date e ore falide. Forsit nol è "
|
|
236 |
"instalât."
|
|
237 |
||
238 |
#: ../applets/clock/clock.c:2753
|
|
239 |
msgid "Custom format" |
|
240 |
msgstr "Formât personalizât" |
|
241 |
||
242 |
#: ../applets/clock/clock.c:3554 ../applets/clock/clock-location.c:381
|
|
243 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:588
|
|
244 |
#, c-format
|
|
245 |
msgid "%s, %s" |
|
246 |
msgstr "%s, %s" |
|
247 |
||
248 |
#: ../applets/clock/clock.c:3812
|
|
249 |
msgid "City Name" |
|
250 |
msgstr "Nom da citât" |
|
251 |
||
252 |
#: ../applets/clock/clock.c:3816
|
|
253 |
msgid "City Time Zone" |
|
254 |
msgstr "Fuso orari da citât" |
|
255 |
||
256 |
#: ../applets/clock/clock.c:4007
|
|
257 |
msgid "24 hour" |
|
258 |
msgstr "24 oris" |
|
259 |
||
260 |
#: ../applets/clock/clock.c:4008
|
|
261 |
msgid "UNIX time" |
|
262 |
msgstr "Ore UNIX" |
|
263 |
||
264 |
#: ../applets/clock/clock.c:4009
|
|
265 |
msgid "Internet time" |
|
266 |
msgstr "Ore Internet" |
|
267 |
||
268 |
#: ../applets/clock/clock.c:4017
|
|
269 |
msgid "Custom _format:" |
|
270 |
msgstr "_Formât personalizât" |
|
271 |
||
272 |
#: ../applets/clock/clock.c:4114
|
|
273 |
msgid "The Clock displays the current time and date" |
|
274 |
msgstr "L'orloi al mostre l'ore e la date di cumò" |
|
275 |
||
276 |
#. Translator credits
|
|
277 |
#: ../applets/clock/clock.c:4117 ../applets/fish/fish.c:588
|
|
278 |
#: ../applets/notification_area/main.c:140
|
|
279 |
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605
|
|
280 |
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
|
|
281 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
|
|
282 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134
|
|
283 |
msgid "translator-credits" |
|
284 |
msgstr "" |
|
285 |
"Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
|
|
286 |
"Cinzia Moretuzzo <cinzia.moretuzzo@libero.it>\n"
|
|
287 |
"Agata Furlani <agata.furlani@libero.it>"
|
|
288 |
||
289 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
|
|
290 |
msgid "12 _hour format" |
|
291 |
msgstr "Formât 12 _oris" |
|
292 |
||
293 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
|
|
294 |
msgid "24 h_our format" |
|
295 |
msgstr "Formât 24 o_ris" |
|
296 |
||
297 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
|
|
298 |
msgid "<b>Clock Options</b>" |
|
299 |
msgstr "<b>Opzion da l'orloi</b>" |
|
300 |
||
301 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
|
|
302 |
msgid "<b>Display</b>" |
|
303 |
msgstr "<b>Visualizazion</b>" |
|
304 |
||
305 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
|
|
306 |
msgid "<b>Panel Display</b>" |
|
307 |
msgstr "<b>Visibil sul panel</b>" |
|
308 |
||
309 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
|
|
310 |
msgid "<b>Time Settings</b>" |
|
311 |
msgstr "<b>Impostazions da l'ore</b>" |
|
312 |
||
313 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
|
|
314 |
msgid "<i>(optional)</i>" |
|
315 |
msgstr "<i>(opzionâl)</i>" |
|
316 |
||
317 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
|
|
318 |
msgid "Clock Preferences" |
|
319 |
msgstr "Preferencis da l'orloi" |
|
320 |
||
321 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
|
|
322 |
msgid "Current Time:" |
|
323 |
msgstr "Ore di cumò:" |
|
324 |
||
325 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
|
|
326 |
msgid "" |
|
327 |
"East\n"
|
|
328 |
"West"
|
|
329 |
msgstr "" |
|
330 |
"Est\n"
|
|
331 |
"Ovest"
|
|
332 |
||
333 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
|
|
334 |
msgid "Find _Next" |
|
335 |
msgstr "Cjate suce_ssîf" |
|
336 |
||
337 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
|
|
338 |
msgid "Find..." |
|
339 |
msgstr "Cjate..." |
|
340 |
||
341 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
|
|
342 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
|
|
343 |
msgid "General" |
|
344 |
msgstr "Gjenerâl" |
|
345 |
||
346 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
|
|
347 |
msgid "Latitude:" |
|
348 |
msgstr "Latitudine:" |
|
349 |
||
350 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
|
|
351 |
msgid "Location Name:" |
|
352 |
msgstr "Nom localitât:" |
|
353 |
||
354 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
|
|
355 |
msgid "Longitude:" |
|
356 |
msgstr "Longjitudine:" |
|
357 |
||
358 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
|
|
359 |
msgid "" |
|
360 |
"North\n"
|
|
361 |
"South"
|
|
362 |
msgstr "" |
|
363 |
"Nord\n"
|
|
364 |
"Sud"
|
|
365 |
||
366 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
|
|
367 |
msgid "Show _temperature" |
|
368 |
msgstr "Mostre la _temperadure" |
|
369 |
||
370 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
|
|
371 |
msgid "Show _weather" |
|
372 |
msgstr "Mostre lis condizions _meteo" |
|
373 |
||
374 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
|
|
375 |
msgid "Show seco_nds" |
|
376 |
msgstr "Mostre i _seconds" |
|
377 |
||
378 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
|
|
379 |
msgid "Show the _date" |
|
380 |
msgstr "Mostre la _data" |
|
381 |
||
382 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
|
|
383 |
msgid "Time Settings" |
|
384 |
msgstr "Impostazions da l'ore" |
|
385 |
||
386 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
|
|
387 |
msgid "Time _Settings" |
|
388 |
msgstr "Imposta_zions ore" |
|
389 |
||
390 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
|
|
391 |
msgid "Time:" |
|
392 |
msgstr "Ore:" |
|
393 |
||
394 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
|
|
395 |
msgid "Timezone:" |
|
396 |
msgstr "Fuso orari:" |
|
397 |
||
398 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
|
|
399 |
msgid "Weather" |
|
400 |
msgstr "Condizions meteo" |
|
401 |
||
402 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
|
|
403 |
msgid "_Find:" |
|
404 |
msgstr "_Cjate:" |
|
405 |
||
406 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
|
|
407 |
msgid "_Pressure unit:" |
|
408 |
msgstr "Unitât di _pression:" |
|
409 |
||
410 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
|
|
411 |
msgid "_Temperature unit:" |
|
412 |
msgstr "Unitât di _temperadure:" |
|
413 |
||
414 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
|
|
415 |
msgid "_Visibility unit:" |
|
416 |
msgstr "Unitât di _visibilitât:" |
|
417 |
||
418 |
#: ../applets/clock/clock.glade.h:35
|
|
419 |
msgid "_Wind speed unit:" |
|
420 |
msgstr "Unitât di velocitât da svint:" |
|
421 |
||
422 |
#. Translators:
|
|
423 |
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
|
|
424 |
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
|
|
425 |
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
|
|
426 |
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
|
|
427 |
#.
|
|
428 |
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
|
|
429 |
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
|
|
430 |
#. "12-hour", things will not work.
|
|
431 |
#.
|
|
432 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
|
|
433 |
msgid "24-hour" |
|
434 |
msgstr "24-hour" |
|
435 |
||
436 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
|
|
437 |
msgid "A list of locations to display in the calendar window." |
|
438 |
msgstr "Liste di localitâts di mostrâ tal barcon dal calendari." |
|
439 |
||
440 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
|
|
441 |
msgid "Custom format of the clock" |
|
442 |
msgstr "Formât personalizât da l'orloi" |
|
443 |
||
444 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
|
|
445 |
msgid "Expand list of appointments" |
|
446 |
msgstr "Svuluzze la liste dai apontaments" |
|
447 |
||
448 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
|
|
449 |
msgid "Expand list of birthdays" |
|
450 |
msgstr "Svuluzze la liste dai compleans" |
|
451 |
||
452 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
|
|
453 |
msgid "Expand list of locations" |
|
454 |
msgstr "Svuluzze la liste des localitâts" |
|
455 |
||
456 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
|
|
457 |
msgid "Expand list of tasks" |
|
458 |
msgstr "Svuluzze la liste dai compits" |
|
459 |
||
460 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
|
|
461 |
msgid "Expand list of weather information" |
|
462 |
msgstr "Svuluzze la liste des informazions meteo" |
|
463 |
||
464 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
|
|
465 |
msgid "Hour format" |
|
466 |
msgstr "Formât da l'ore" |
|
467 |
||
468 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
|
|
469 |
msgid "If true, display a weather icon." |
|
470 |
msgstr "Se impostât a TRUE, mostre une icone des condizions meteo." |
|
471 |
||
472 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
|
|
473 |
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
|
474 |
msgstr "Se impostât a TRUE, mostre ta l'orloi ancje la date oltri a l'ore." |
|
475 |
||
476 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
|
|
477 |
msgid "If true, display seconds in time." |
|
478 |
msgstr "Se impostât a TRUE, l'orloi al mostre ancje i seconds." |
|
479 |
||
480 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
|
|
481 |
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." |
|
482 |
msgstr "Se impostât a TRUE, al mostre la ore tal formât UCT." |
|
483 |
||
484 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
|
|
485 |
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." |
|
486 |
msgstr "" |
|
487 |
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste dai apontaments tal barcon dal "
|
|
488 |
"calendari."
|
|
489 |
||
490 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
|
|
491 |
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." |
|
492 |
msgstr "" |
|
493 |
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste dai compleans tal barcon dal "
|
|
494 |
"calendari."
|
|
495 |
||
496 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
|
|
497 |
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." |
|
498 |
msgstr "" |
|
499 |
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste des localitâts tal barcon dal "
|
|
500 |
"calendari."
|
|
501 |
||
502 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
|
|
503 |
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." |
|
504 |
msgstr "" |
|
505 |
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste des informazions meteo tal barcon "
|
|
506 |
"dal calendari."
|
|
507 |
||
508 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
|
|
509 |
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." |
|
510 |
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre tal calendari i numars di setemane." |
|
511 |
||
512 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
|
|
513 |
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." |
|
514 |
msgstr "" |
|
515 |
"Se impostât a TRUE, a mostre la date intun sugjeriment al passaç dal mouse "
|
|
516 |
"su l'orloi."
|
|
517 |
||
518 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
|
|
519 |
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." |
|
520 |
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre la temperadure dongje l'icone dal meteo." |
|
521 |
||
522 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
|
|
523 |
msgid "If true, show week numbers in the calendar." |
|
524 |
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre tal calendari i numars di setemane." |
|
525 |
||
526 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
|
|
527 |
msgid "List of locations" |
|
528 |
msgstr "Liste localitâts" |
|
529 |
||
530 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
|
|
531 |
msgid "Show date in clock" |
|
532 |
msgstr "Mostre la date ta l'orloi" |
|
533 |
||
534 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
|
|
535 |
msgid "Show date in tooltip" |
|
536 |
msgstr "Mostre la date tal sugjeriment" |
|
537 |
||
538 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
|
|
539 |
msgid "Show temperature in clock" |
|
540 |
msgstr "Mostre la temperadure ta l'orloi" |
|
541 |
||
542 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
|
|
543 |
msgid "Show time with seconds" |
|
544 |
msgstr "Mostre la ore cun i seconds" |
|
545 |
||
546 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
|
|
547 |
msgid "Show weather in clock" |
|
548 |
msgstr "Mostre condizions meteo ta l'orloi" |
|
549 |
||
550 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
|
|
551 |
msgid "Show week numbers in calendar" |
|
552 |
msgstr "Mostre i numars di setemane tal calendari" |
|
553 |
||
554 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
|
|
555 |
msgid "Speed unit" |
|
556 |
msgstr "Unitât di velocitât" |
|
557 |
||
558 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
|
|
559 |
msgid "Temperature unit" |
|
560 |
msgstr "Unitât di temperadure" |
|
561 |
||
562 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
|
|
563 |
msgid "The unit to use when showing temperatures." |
|
564 |
msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ lis temperaduris." |
|
565 |
||
566 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
|
|
567 |
msgid "The unit to use when showing wind speed." |
|
568 |
msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ la velocitât tal svint." |
|
569 |
||
570 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
|
|
571 |
msgid "" |
|
572 |
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
|
|
573 |
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
|
|
574 |
msgstr "" |
|
575 |
"Doprâ cheste clâf in GNOME 2.6 nol è conseât, par favorî la clâf \"format\". "
|
|
576 |
"Cheste clâf je lassade par vê compatibilitât cun lis versions plui vecjes."
|
|
577 |
||
578 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
|
|
579 |
msgid "" |
|
580 |
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
|
|
581 |
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
582 |
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
583 |
"information."
|
|
584 |
msgstr "" |
|
585 |
"Cheste clâf a specifiche il formât doprât da l'applet orloi cuant che la "
|
|
586 |
"clâf \"format\" je impostade a \"custom\". Se tu vuelis un formât diferent a "
|
|
587 |
"puedin jessi doprâts indicadôrs di conversion gjestîts di strftime(). Viôt "
|
|
588 |
"il manuâl di strftime() par vê plui informazions."
|
|
589 |
||
590 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
|
|
591 |
msgid "" |
|
592 |
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
|
|
593 |
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
|
|
594 |
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
|
|
595 |
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
|
|
596 |
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
|
|
597 |
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
|
|
598 |
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
|
|
599 |
"the custom_format key."
|
|
600 |
msgstr "" |
|
601 |
"Cheste clâf a specifiche il formât orari doprât da l'applet orloi. Valôrs "
|
|
602 |
"pussibî a son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
|
|
603 |
"\". Se impostade a \"internet\", l'orloi al mostre la ore di internet. Il "
|
|
604 |
"sisteme internet al taze la zornade in 1000 \".beats\". No esistin fuso "
|
|
605 |
"orariis in chest sisteme, cussì la ore je la stesse in dut il mont. Se "
|
|
606 |
"impostade a \"unix\", l'orloi al mostre la ore come seconds passâts podopo "
|
|
607 |
"Epoch, ven a stai dal prin di zanâr dal 1970. Se impostade a \"custom\", "
|
|
608 |
"l'orloi al mostre la ore intal formât specificât in \"custom_format\"."
|
|
609 |
||
610 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
|
|
611 |
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." |
|
612 |
msgstr "Cheste clâf a mostre il program di inviâ par configurâ date e ore." |
|
613 |
||
614 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
|
|
615 |
msgid "Time configuration tool" |
|
616 |
msgstr "Imprest di configurazion date e ore" |
|
617 |
||
618 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
|
|
619 |
msgid "Use Internet time" |
|
620 |
msgstr "Dopre ore internet" |
|
621 |
||
622 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
|
|
623 |
msgid "Use UNIX time" |
|
624 |
msgstr "Dopre ore UNIX" |
|
625 |
||
626 |
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
|
|
627 |
msgid "Use UTC" |
|
628 |
msgstr "Dopre UTC" |
|
629 |
||
630 |
#. make a fake location with a null TZ
|
|
631 |
#. make a fake location with the current TZ
|
|
632 |
#: ../applets/clock/clock-location.c:364 ../applets/clock/clock-location.c:371
|
|
633 |
msgid "Unknown Location" |
|
634 |
msgstr "Localitât scognossude" |
|
635 |
||
636 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:194
|
|
637 |
msgid "Failed to set the system timezone" |
|
638 |
msgstr "Impostazion dal fuso orari falide" |
|
639 |
||
640 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:239
|
|
641 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
|
|
642 |
msgid "<small>Set...</small>" |
|
643 |
msgstr "<small>Imposte...</small>" |
|
644 |
||
645 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
|
|
646 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:318
|
|
647 |
msgid "<small>Set</small>" |
|
648 |
msgstr "<small>Imposte</small>" |
|
649 |
||
650 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:323
|
|
651 |
msgid "Set as current timezone for this computer" |
|
652 |
msgstr "Imposte come fuso orari curint par chest computer" |
|
653 |
||
654 |
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
|
|
655 |
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
|
|
656 |
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
|
|
657 |
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
|
|
658 |
#. * There should be little need to translate this string.
|
|
659 |
#.
|
|
660 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
|
|
661 |
#, fuzzy
|
|
662 |
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" |
|
663 |
msgstr "<small>Opaco</small>" |
|
664 |
||
665 |
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
|
|
666 |
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
|
|
667 |
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
|
|
668 |
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
|
|
669 |
#. * There should be little need to translate this string.
|
|
670 |
#.
|
|
671 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
|
|
672 |
#, fuzzy
|
|
673 |
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" |
|
674 |
msgstr "<small>Imposte</small>" |
|
675 |
||
676 |
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
|
|
677 |
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
|
|
678 |
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
|
|
679 |
#. * There should be little need to translate this string.
|
|
680 |
#.
|
|
681 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
|
|
682 |
#, fuzzy
|
|
683 |
msgid "%l:%M <small>%p</small>" |
|
684 |
msgstr "<small>Imposte</small>" |
|
685 |
||
686 |
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
|
|
687 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
|
|
688 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:604
|
|
689 |
msgid "Unknown" |
|
690 |
msgstr "Scognossût" |
|
691 |
||
692 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599
|
|
693 |
#, c-format
|
|
694 |
msgid "%s, feels like %s" |
|
695 |
msgstr "%s, percepide %s" |
|
696 |
||
697 |
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:615
|
|
698 |
#, c-format
|
|
699 |
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" |
|
700 |
msgstr "Albe: %s / Tramont: %s" |
|
701 |
||
702 |
#: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160
|
|
703 |
#: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
|
|
704 |
#, c-format
|
|
705 |
msgid "There was an error displaying help: %s" |
|
706 |
msgstr "Erôr tal mostrâ la guide: %s" |
|
707 |
||
708 |
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:1
|
|
709 |
#, fuzzy
|
|
710 |
msgid "Change system time" |
|
711 |
msgstr "Imposte ore sisteme" |
|
712 |
||
713 |
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:2
|
|
714 |
#, fuzzy
|
|
715 |
msgid "Change system time zone" |
|
716 |
msgstr "Impostazion dal fuso orari falide" |
|
717 |
||
718 |
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:3
|
|
719 |
msgid "Configure hardware clock" |
|
720 |
msgstr "" |
|
721 |
||
722 |
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:4
|
|
723 |
#, fuzzy
|
|
724 |
msgid "Privileges are required to change the system time zone." |
|
725 |
msgstr "Impostazion dal fuso orari falide" |
|
726 |
||
727 |
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:5
|
|
728 |
#, fuzzy
|
|
729 |
msgid "Privileges are required to change the system time." |
|
730 |
msgstr "Impostazion ore di sisteme falide." |
|
731 |
||
732 |
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:6
|
|
733 |
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." |
|
734 |
msgstr "" |
|
735 |
||
736 |
#: ../applets/clock/timezone.glade.h:1
|
|
737 |
msgid "<b>Active timezones</b>" |
|
738 |
msgstr "<b>Fuso orariis atîfs</b>" |
|
739 |
||
740 |
#: ../applets/clock/timezone.glade.h:2
|
|
741 |
msgid "<b>Add timezone</b>" |
|
742 |
msgstr "<b>Zonte fuso orari</b>" |
|
743 |
||
744 |
#: ../applets/clock/timezone.glade.h:3
|
|
745 |
msgid "<small><b>Location:</b></small>" |
|
746 |
msgstr "<small><b>Posizion:</b></small>" |
|
747 |
||
748 |
#: ../applets/clock/timezone.glade.h:4
|
|
749 |
msgid "" |
|
750 |
"<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
|
|
751 |
"right click to zoom out.</i></small>"
|
|
752 |
msgstr "" |
|
753 |
"<small><i>Frache su la mape par fâ plui grant e selezionâ il fuso orari di "
|
|
754 |
"une citât opûr fracâ cul boton gjestri par fâ plui piçul.</i></small>"
|
|
755 |
||
756 |
#: ../applets/clock/timezone.glade.h:5
|
|
757 |
msgid "Edit Timezones" |
|
758 |
msgstr "Modifiche fuso orariis" |
|
759 |
||
760 |
#. Translators: the first %s is a place and the
|
|
761 |
#. * second is a time. Result looks like this:
|
|
762 |
#. * Europe/Paris - 15:45
|
|
763 |
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:196
|
|
764 |
#, c-format
|
|
765 |
msgid "%s - %s" |
|
766 |
msgstr "%s - %s" |
|
767 |
||
768 |
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:205
|
|
769 |
msgid "move the mouse on the map" |
|
770 |
msgstr "Spostâ il mouse su la mape" |
|
771 |
||
772 |
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:207
|
|
773 |
#, c-format
|
|
774 |
msgid "<b>Location:</b> %s" |
|
775 |
msgstr "<b>Posizion:</b> %s" |
|
776 |
||
777 |
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:812
|
|
778 |
msgid "Name" |
|
779 |
msgstr "Nom" |
|
780 |
||
781 |
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:825
|
|
782 |
msgid "Timezone" |
|
783 |
msgstr "Fuso orari" |
|
784 |
||
785 |
#. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC"
|
|
786 |
#. * the second string is "+" or nothing. The result looks like
|
|
787 |
#. * this: BST (UTC +01:00)
|
|
788 |
#: ../applets/clock/tz-window.c:102
|
|
789 |
#, c-format
|
|
790 |
msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
|
791 |
msgstr "%s cun l'ore legâl (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
|
792 |
||
793 |
#. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC"
|
|
794 |
#. * the second string is "+" or nothing. The result looks like
|
|
795 |
#. * this: BST (UTC +01:00)
|
|
796 |
#: ../applets/clock/tz-window.c:111
|
|
797 |
#, c-format
|
|
798 |
msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
|
799 |
msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" |
|
800 |
||
801 |
#. Translators: the first string is a timezone name (as in
|
|
802 |
#. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation
|
|
803 |
#. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one
|
|
804 |
#. * looking like "BST (UTC +01:00)")
|
|
805 |
#: ../applets/clock/tz-window.c:121
|
|
806 |
#, c-format
|
|
807 |
msgid "" |
|
808 |
"%s - %s\n"
|
|
809 |
"%s"
|
|
810 |
msgstr "" |
|
811 |
"%s - %s\n"
|
|
812 |
"%s"
|
|
813 |
||
814 |
#: ../applets/clock/tz-window.c:283
|
|
815 |
msgid "_Edit timezones..." |
|
816 |
msgstr "_Modifiche fuso orariis..." |
|
817 |
||
818 |
#: ../applets/clock/tz-window.c:370
|
|
819 |
msgid "Timezones" |
|
820 |
msgstr "Fuso orariis" |
|
821 |
||
822 |
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|
823 |
msgid "Display a swimming fish or another animated creature" |
|
824 |
msgstr "Mostre un pès ch'al nade o un altre creature vive" |
|
825 |
||
826 |
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|
827 |
#: ../applets/fish/fish.c:582
|
|
828 |
msgid "Fish" |
|
829 |
msgstr "Pès" |
|
830 |
||
831 |
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|
832 |
msgid "From Whence That Stupid Fish Came" |
|
833 |
msgstr "Di indulà saltial fûr chel stupit pès" |
|
834 |
||
835 |
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|
836 |
msgid "Wanda Factory" |
|
837 |
msgstr "Fabriche di Wanda" |
|
838 |
||
839 |
#: ../applets/fish/fish.c:249
|
|
840 |
#, c-format
|
|
841 |
msgid "" |
|
842 |
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n" |
|
843 |
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
|
|
844 |
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
|
|
845 |
"which would make the applet \"practical\" or useful."
|
|
846 |
msgstr "" |
|
847 |
"Atenzion: al samee che chest comant al sedi stât progjietât\n" |
|
848 |
"par fâ alc di util. Dato che chest al è un applet\n"
|
|
849 |
"inutil, al è miôr no eseguî cheste operazion. \n"
|
|
850 |
"Al è miôr nô doprâ %s in mût di no rindi\n"
|
|
851 |
"l'applet util sul plan pratic."
|
|
852 |
||
853 |
#: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:449
|
|
854 |
msgid "Images" |
|
855 |
msgstr "Pituris" |
|
856 |
||
857 |
#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
|
|
858 |
#: ../applets/fish/fish.c:732
|
|
859 |
#, no-c-format
|
|
860 |
msgid "%s the Fish" |
|
861 |
msgstr "%s Il pès" |
|
862 |
||
863 |
#: ../applets/fish/fish.c:551
|
|
864 |
#, c-format
|
|
865 |
msgid "" |
|
866 |
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
|
|
867 |
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
|
|
868 |
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
|
869 |
msgstr "" |
|
870 |
"L'utilitât di %s no je. A dopre masse spazi sul disco, timps di compilazion "
|
|
871 |
"e, se inviât, al dopre masse momorie e spazi sul panel. Al è miôr lassâ stà."
|
|
872 |
||
873 |
#: ../applets/fish/fish.c:575
|
|
874 |
msgid "(with minor help from George)" |
|
875 |
msgstr "(cuntun piçul jutori di bande di George)" |
|
876 |
||
877 |
#: ../applets/fish/fish.c:617
|
|
878 |
#, c-format
|
|
879 |
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" |
|
880 |
msgstr "%s il pès: un oracul di cumò" |
|
881 |
||
882 |
#: ../applets/fish/fish.c:688
|
|
883 |
msgid "Unable to locate the command to execute" |
|
884 |
msgstr "Impussibil cjatâ il comand di eseguî" |
|
885 |
||
886 |
#: ../applets/fish/fish.c:737
|
|
887 |
#, no-c-format
|
|
888 |
msgid "%s the Fish Says:" |
|
889 |
msgstr "%s il pès al dîs:" |
|
890 |
||
891 |
#: ../applets/fish/fish.c:806
|
|
892 |
#, c-format
|
|
893 |
msgid "" |
|
894 |
"Unable to read output from command\n"
|
|
895 |
"\n"
|
|
896 |
"Details: %s" |
|
897 |
msgstr "" |
|
898 |
"Impussibil lei l'output dal comant\n"
|
|
899 |
"\n"
|
|
900 |
"Particulars: %s" |
|
901 |
||
902 |
#: ../applets/fish/fish.c:871
|
|
903 |
msgid "_Speak again" |
|
904 |
msgstr "_Cjacare ancjemò" |
|
905 |
||
906 |
#: ../applets/fish/fish.c:954
|
|
907 |
#, c-format
|
|
908 |
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" |
|
909 |
msgstr "Il comant configurât nol è operatîf e al è stât gambiat cun: %s" |
|
910 |
||
911 |
#: ../applets/fish/fish.c:977
|
|
912 |
#, c-format
|
|
913 |
msgid "" |
|
914 |
"Unable to execute '%s'\n"
|
|
915 |
"\n"
|
|
916 |
"Details: %s" |
|
917 |
msgstr "" |
|
918 |
"Impussibil eseguî '%s'\n"
|
|
919 |
"\n"
|
|
920 |
"Particulars: %s" |
|
921 |
||
922 |
#: ../applets/fish/fish.c:993
|
|
923 |
#, c-format
|
|
924 |
msgid "" |
|
925 |
"Unable to read from '%s'\n"
|
|
926 |
"\n"
|
|
927 |
"Details: %s" |
|
928 |
msgstr "" |
|
929 |
"Impussibil lei di '%s'\n"
|
|
930 |
"\n"
|
|
931 |
"Particulars: %s" |
|
932 |
||
933 |
#: ../applets/fish/fish.c:1611
|
|
934 |
msgid "The water needs changing" |
|
935 |
msgstr "Bisugne gambiâ l'aghe" |
|
936 |
||
937 |
#: ../applets/fish/fish.c:1613
|
|
938 |
msgid "Look at today's date!" |
|
939 |
msgstr "Cjale la date di uè!" |
|
940 |
||
941 |
#: ../applets/fish/fish.c:1706
|
|
942 |
#, c-format
|
|
943 |
msgid "%s the Fish, the fortune teller" |
|
944 |
msgstr "%s il pès, il motegjadôr" |
|
945 |
||
946 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
|
|
947 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
|
|
948 |
msgid " " |
|
949 |
msgstr " " |
|
950 |
||
951 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
|
|
952 |
msgid "<b>Animation</b>" |
|
953 |
msgstr "<b>Animazion</b>" |
|
954 |
||
955 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
|
|
956 |
msgid "<b>General</b>" |
|
957 |
msgstr "<b>Gjenerâl</b>" |
|
958 |
||
959 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
|
|
960 |
msgid "Co_mmand to run when clicked:" |
|
961 |
msgstr "Co_mant di eseguî cuant che si frache:" |
|
962 |
||
963 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
|
|
964 |
msgid "Fish Preferences" |
|
965 |
msgstr "Preferencis dal pès" |
|
966 |
||
967 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
|
|
968 |
msgid "Select an animation" |
|
969 |
msgstr "Selezionâ une animazion" |
|
970 |
||
971 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
|
|
972 |
msgid "_File:" |
|
973 |
msgstr "_File:" |
|
974 |
||
975 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
|
|
976 |
msgid "_Name of fish:" |
|
977 |
msgstr "_Nom dal pès:" |
|
978 |
||
979 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
|
|
980 |
msgid "_Pause per frame:" |
|
981 |
msgstr "_Durade fotogram:" |
|
982 |
||
983 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
|
|
984 |
msgid "_Rotate on vertical panels" |
|
985 |
msgstr "_Zirâ tai panêi verticâls" |
|
986 |
||
987 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
|
|
988 |
msgid "_Total frames in animation:" |
|
989 |
msgstr "_Fotograms totâi ta l'animazion:" |
|
990 |
||
991 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
|
|
992 |
msgid "frames" |
|
993 |
msgstr "fotograms" |
|
994 |
||
995 |
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
|
|
996 |
msgid "seconds" |
|
997 |
msgstr "seconds" |
|
998 |
||
999 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
|
|
1000 |
msgid "" |
|
1001 |
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
|
|
1002 |
"naming him."
|
|
1003 |
msgstr "Un pès cence nom al reste incazzât. Rindilu content cuntun biel nom." |
|
1004 |
||
1005 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
|
|
1006 |
msgid "Command to execute on click" |
|
1007 |
msgstr "Comant di eseguî cuant che si frache" |
|
1008 |
||
1009 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
|
|
1010 |
msgid "Frames in fish's animation" |
|
1011 |
msgstr "Fotograms ta l'animazion dal pès" |
|
1012 |
||
1013 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
|
|
1014 |
msgid "" |
|
1015 |
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
|
|
1016 |
msgstr "" |
|
1017 |
"Se impostât a TRUE, l'animazion dal pès a je zirade tai panei verticâi."
|
|
1018 |
||
1019 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
|
|
1020 |
msgid "Pause per frame" |
|
1021 |
msgstr "Durade fotogram" |
|
1022 |
||
1023 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
|
|
1024 |
msgid "Rotate on vertical panels" |
|
1025 |
msgstr "Zire tai panei verticâi" |
|
1026 |
||
1027 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
|
|
1028 |
msgid "The fish's animation pixmap" |
|
1029 |
msgstr "La piture pixmap par l'animazion dal pès" |
|
1030 |
||
1031 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
|
|
1032 |
msgid "The fish's name" |
|
1033 |
msgstr "Il nom dal pès" |
|
1034 |
||
1035 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
|
|
1036 |
msgid "" |
|
1037 |
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
|
|
1038 |
"is clicked."
|
|
1039 |
msgstr "" |
|
1040 |
"Cheste clâf a mostre il comant che si volares inviâ cuant ch'a di frache sul "
|
|
1041 |
"pès."
|
|
1042 |
||
1043 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
|
|
1044 |
msgid "" |
|
1045 |
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
|
|
1046 |
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
|
|
1047 |
msgstr "" |
|
1048 |
"Cheste clâf a mostre il nom dal pès, tes directory des pitures, da pixmap "
|
|
1049 |
"doprade par visualizâ l'animazion dal pès."
|
|
1050 |
||
1051 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
|
|
1052 |
msgid "" |
|
1053 |
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
|
|
1054 |
"animation."
|
|
1055 |
msgstr "" |
|
1056 |
"Cheste clâf a mostre il numar di fotograms ch'a si viodin ta l'animazion dal "
|
|
1057 |
"pès."
|
|
1058 |
||
1059 |
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
|
|
1060 |
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." |
|
1061 |
msgstr "" |
|
1062 |
"Cheste clâf a mostre il numar di seconds che al à di durâ ogni fotogram."
|
|
1063 |
||
1064 |
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
|
|
1065 |
msgid "Area where notification icons appear" |
|
1066 |
msgstr "Arèe indulà ch'a comparissin lis iconis di notifiche" |
|
1067 |
||
1068 |
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
|
|
1069 |
#: ../applets/notification_area/main.c:135
|
|
1070 |
msgid "Notification Area" |
|
1071 |
msgstr "Arèe di notifiche" |
|
1072 |
||
1073 |
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
|
|
1074 |
msgid "Notification Area Factory" |
|
1075 |
msgstr "Fabriche da l'arèe di notifiche" |
|
1076 |
||
1077 |
#: ../applets/notification_area/main.c:224
|
|
1078 |
msgid "Panel Notification Area" |
|
1079 |
msgstr "Arèe di notifiche dal panel" |
|
1080 |
||
1081 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
|
|
1082 |
msgid "Factory for the window navigation related applets" |
|
1083 |
msgstr "Fabriche des applets pa la navigazion jenfri i barcons" |
|
1084 |
||
1085 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
|
|
1086 |
msgid "Hide application windows and show the desktop" |
|
1087 |
msgstr "Tapone i barcons des aplicazions e mostre la scrivanie" |
|
1088 |
||
1089 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
|
|
1090 |
msgid "Show Desktop" |
|
1091 |
msgstr "Mostre scrivanie" |
|
1092 |
||
1093 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
|
|
1094 |
msgid "Switch between open windows using a menu" |
|
1095 |
msgstr "Passe di un barcon viert intun altri doprant un menu" |
|
1096 |
||
1097 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
|
|
1098 |
msgid "Switch between open windows using buttons" |
|
1099 |
msgstr "Passe di un barcon viert intun altri doprant i botons" |
|
1100 |
||
1101 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
|
|
1102 |
msgid "Switch between workspaces" |
|
1103 |
msgstr "Passe di un arèe di lavor a chê altre" |
|
1104 |
||
1105 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
|
|
1106 |
#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
|
|
1107 |
msgid "Window List" |
|
1108 |
msgstr "Elenco barcons" |
|
1109 |
||
1110 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
|
|
1111 |
msgid "Window Navigation Applet Factory" |
|
1112 |
msgstr "Fabriche des applets di navigazion jenfri i barcons" |
|
1113 |
||
1114 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
|
|
1115 |
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
|
|
1116 |
msgid "Window Selector" |
|
1117 |
msgstr "Seletôr barcons" |
|
1118 |
||
1119 |
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
|
|
1120 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
|
|
1121 |
msgid "Workspace Switcher" |
|
1122 |
msgstr "Seletôr arèes di lavôr" |
|
1123 |
||
1124 |
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
|
|
1125 |
#, c-format
|
|
1126 |
msgid "Failed to load %s: %s\n" |
|
1127 |
msgstr "Cjamament di %s falît: %s\n" |
|
1128 |
||
1129 |
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
|
|
1130 |
msgid "Icon not found" |
|
1131 |
msgstr "Icone no cjatade" |
|
1132 |
||
1133 |
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
|
|
1134 |
msgid "Click here to restore hidden windows." |
|
1135 |
msgstr "Fracâ chi par ripristinâ i barcons taponâts." |
|
1136 |
||
1137 |
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
|
|
1138 |
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." |
|
1139 |
msgstr "Fracâ chi par taponâ ducj i barcons e mostrâ la scrivanie." |
|
1140 |
||
1141 |
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
|
|
1142 |
msgid "Show Desktop Button" |
|
1143 |
msgstr "Boton mostre scrivanie" |
|
1144 |
||
1145 |
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
|
|
1146 |
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." |
|
1147 |
msgstr "Chest boton al tapone ducj i barcons e al mostre la scrivanie." |
|
1148 |
||
1149 |
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
|
|
1150 |
msgid "" |
|
1151 |
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
|
|
1152 |
"running a window manager."
|
|
1153 |
msgstr "" |
|
1154 |
"Il window-manager che si sta doprant nol supuarte il boton mostre scrivanie, "
|
|
1155 |
"opûr nol è nissun window-manager inviât."
|
|
1156 |
||
1157 |
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
|
|
1158 |
msgid "" |
|
1159 |
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
|
|
1160 |
"browse them."
|
|
1161 |
msgstr "" |
|
1162 |
"Elenco barcons al mostre un elenco di ducj i grops di botons, permetint la "
|
|
1163 |
"navigazion jenfri di lôr."
|
|
1164 |
||
1165 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
|
|
1166 |
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" |
|
1167 |
msgstr "<b>Torne a slargjâ i barcons piçui</b>" |
|
1168 |
||
1169 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
|
|
1170 |
msgid "<b>Window Grouping</b>" |
|
1171 |
msgstr "<b>Zontament barcons</b>" |
|
1172 |
||
1173 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
|
|
1174 |
msgid "<b>Window List Content</b>" |
|
1175 |
msgstr "<b>Ce ch'al è dentri ta l'elenco barcons</b>" |
|
1176 |
||
1177 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
|
|
1178 |
msgid "Group windows when _space is limited" |
|
1179 |
msgstr "Met dongje i barcons cuant che il _spazi al è pôc" |
|
1180 |
||
1181 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
|
|
1182 |
msgid "Restore to current _workspace" |
|
1183 |
msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr vierte" |
|
1184 |
||
1185 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
|
|
1186 |
msgid "Restore to na_tive workspace" |
|
1187 |
msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr origjinâl" |
|
1188 |
||
1189 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
|
|
1190 |
msgid "Sh_ow windows from current workspace" |
|
1191 |
msgstr "Mostre i barcons ta l'aree di la_vôr vierte" |
|
1192 |
||
1193 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
|
|
1194 |
msgid "Show windows from a_ll workspaces" |
|
1195 |
msgstr "Mostre i barcons in _ogni aree di lavor" |
|
1196 |
||
1197 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
|
|
1198 |
msgid "Window List Preferences" |
|
1199 |
msgstr "Preferencis ta l'elenco dai barcons" |
|
1200 |
||
1201 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
|
|
1202 |
msgid "_Always group windows" |
|
1203 |
msgstr "_Met dongje simpri i barcons" |
|
1204 |
||
1205 |
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
|
|
1206 |
msgid "_Never group windows" |
|
1207 |
msgstr "_Nâ meti dongje i barcons" |
|
1208 |
||
1209 |
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
|
|
1210 |
msgid "" |
|
1211 |
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
|
1212 |
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
|
|
1213 |
msgstr "" |
|
1214 |
"Al mostre cuant meti dongje i barcons di une stesse aplicazion ta l'elenco "
|
|
1215 |
"dai barcons. Valôrs pussibî a son \"never\", \"auto\" e \"always\"."
|
|
1216 |
||
1217 |
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
|
|
1218 |
msgid "" |
|
1219 |
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
|
|
1220 |
"will only display windows from the current workspace."
|
|
1221 |
msgstr "" |
|
1222 |
"Se impostât a TRUE, ta l'elenco dai barcons a son metûts dentri i barcons di "
|
|
1223 |
"ogni aree di lavôr. In câs contrari dome i barcons da l'aree di lavôr ch'a "
|
|
1224 |
"si sta doprant."
|
|
1225 |
||
1226 |
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
|
|
1227 |
msgid "" |
|
1228 |
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
|
|
1229 |
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
|
|
1230 |
msgstr "" |
|
1231 |
||
1232 |
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
|
|
1233 |
msgid "Maximum window list size" |
|
1234 |
msgstr "Dimension massime elenco barcons" |
|
1235 |
||
1236 |
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
|
|
1237 |
msgid "Minimum window list size" |
|
1238 |
msgstr "Dimension minime elenco barcons" |
|
1239 |
||
1240 |
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
|
|
1241 |
msgid "Move windows to current workspace when unminimized" |
|
1242 |
msgstr "" |
|
1243 |
||
1244 |
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
|
|
1245 |
msgid "Show windows from all workspaces" |
|
1246 |
msgstr "Mostre i barcons di dutis lis arees di lavôr" |
|
1247 |
||
1248 |
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
|
|
1249 |
msgid "" |
|
1250 |
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
|
|
1251 |
"compatibility with older versions."
|
|
1252 |
msgstr "Miôr no doprâ cun GNOME 2.20. Lassât pes versions di prime." |
|
1253 |
||
1254 |
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
|
|
1255 |
msgid "When to group windows" |
|
1256 |
msgstr "Al mostre cuant meti dongje i barcons" |
|
1257 |
||
1258 |
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
|
|
1259 |
msgid "" |
|
1260 |
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
|
|
1261 |
"browse them."
|
|
1262 |
msgstr "" |
|
1263 |
"Il seletôr dai barcons al mostre un elenco di ducj i barcons intun menu, "
|
|
1264 |
"cussì di podê navigâ jenfri."
|
|
1265 |
||
1266 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
|
|
1267 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
|
|
1268 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
|
|
1269 |
msgid "rows" |
|
1270 |
msgstr "riis" |
|
1271 |
||
1272 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
|
|
1273 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
|
|
1274 |
msgid "columns" |
|
1275 |
msgstr "colonis" |
|
1276 |
||
1277 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
|
|
1278 |
#, c-format
|
|
1279 |
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" |
|
1280 |
msgstr "Erôr tal cjamâ il valôr num_rows par il seletôr di aree di lavôr: %s\n" |
|
1281 |
||
1282 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
|
|
1283 |
#, c-format
|
|
1284 |
msgid "" |
|
1285 |
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|
1286 |
msgstr "" |
|
1287 |
"Erôr tal cjamâ il valôr display_workspace_names par il seletôr di aree di "
|
|
1288 |
"lavôr: %s\n"
|
|
1289 |
||
1290 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
|
|
1291 |
#, c-format
|
|
1292 |
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" |
|
1293 |
msgstr "" |
|
1294 |
"Erôr tal cjamâ il valôr display_all_workspace par il seletôr di aree di "
|
|
1295 |
"lavôr: %s\n"
|
|
1296 |
||
1297 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
|
|
1298 |
msgid "" |
|
1299 |
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
|
|
1300 |
"lets you manage your windows."
|
|
1301 |
msgstr "" |
|
1302 |
||
1303 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
|
|
1304 |
msgid "<b>Switcher</b>" |
|
1305 |
msgstr "<b>Seletôr</b>" |
|
1306 |
||
1307 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
|
|
1308 |
msgid "<b>Workspaces</b>" |
|
1309 |
msgstr "<b>Arees di lavôr</b>" |
|
1310 |
||
1311 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
|
|
1312 |
msgid "Number of _workspaces:" |
|
1313 |
msgstr "N_umar di arees di lavôr:" |
|
1314 |
||
1315 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
|
|
1316 |
msgid "Show _all workspaces in:" |
|
1317 |
msgstr "Mostre _ogni aree di lavôr su:" |
|
1318 |
||
1319 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
|
|
1320 |
msgid "Show _only the current workspace" |
|
1321 |
msgstr "Mostre d_ome l'aree di lavôr ch'a si sta doprant" |
|
1322 |
||
1323 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
|
|
1324 |
msgid "Show workspace _names in switcher" |
|
1325 |
msgstr "Mostre i _noms di ogni aree di lavôr tal seletôr" |
|
1326 |
||
1327 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
|
|
1328 |
msgid "Workspace Names" |
|
1329 |
msgstr "Noms des arees di lavôr" |
|
1330 |
||
1331 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
|
|
1332 |
msgid "Workspace Switcher Preferences" |
|
1333 |
msgstr "Preferencis dal seletôr des arees di lavôr" |
|
1334 |
||
1335 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
|
|
1336 |
msgid "Workspace na_mes:" |
|
1337 |
msgstr "_Noms des arees di lavôr:" |
|
1338 |
||
1339 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
|
|
1340 |
msgid "Display all workspaces" |
|
1341 |
msgstr "Mostre dutis lis arees di lavôr" |
|
1342 |
||
1343 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
|
|
1344 |
msgid "Display workspace names" |
|
1345 |
msgstr "Mostre i noms des arees di lavôr" |
|
1346 |
||
1347 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
|
|
1348 |
msgid "" |
|
1349 |
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
|
|
1350 |
"only show the current workspace."
|
|
1351 |
msgstr "" |
|
1352 |
||
1353 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
|
|
1354 |
msgid "" |
|
1355 |
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
|
|
1356 |
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
|
|
1357 |
"This setting only works when the window manager is Metacity."
|
|
1358 |
msgstr "" |
|
1359 |
||
1360 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
|
|
1361 |
msgid "Rows in workspace switcher" |
|
1362 |
msgstr "Riis tal seletôr arees di lavôr" |
|
1363 |
||
1364 |
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
|
|
1365 |
msgid "" |
|
1366 |
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
|
|
1367 |
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
|
|
1368 |
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
|
|
1369 |
msgstr "" |
|
1370 |
"Cheste clâf a specifiche tropis riis (par panei orizontâi) o colonis (par "
|
|
1371 |
"panei verticâi) a son visualizadis tal seletôr. Cheste clâf à un sens dome "
|
|
1372 |
"se la variabil display_all_workspaces a je impostade a TRUE."
|
|
1373 |
||
1374 |
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
|
|
1375 |
msgid "GNOME Panel Shell" |
|
1376 |
msgstr "Shell dal panel di GNOME" |
|
1377 |
||
1378 |
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
|
|
1379 |
msgid "Loc_k To Panel" |
|
1380 |
msgstr "B_loche sul panel" |
|
1381 |
||
1382 |
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525
|
|
1383 |
msgid "_Move" |
|
1384 |
msgstr "_Môf" |
|
1385 |
||
1386 |
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514
|
|
1387 |
msgid "_Remove From Panel" |
|
1388 |
msgstr "_Scancele dal panel" |
|
1389 |
||
1390 |
#: ../gnome-panel/applet.c:434
|
|
1391 |
msgid "???" |
|
1392 |
msgstr "???" |
|
1393 |
||
1394 |
#: ../gnome-panel/applet.c:1239
|
|
1395 |
msgid "Cannot find an empty spot" |
|
1396 |
msgstr "Impussibil cjatâ spazi libar" |
|
1397 |
||
1398 |
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170
|
|
1399 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
|
|
1400 |
msgid "Drawer" |
|
1401 |
msgstr "Scansel" |
|
1402 |
||
1403 |
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
|
|
1404 |
msgid "_Add to Drawer..." |
|
1405 |
msgstr "_Met dentri tal scansel..." |
|
1406 |
||
1407 |
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:891
|
|
1408 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138
|
|
1409 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212
|
|
1410 |
msgid "_Properties" |
|
1411 |
msgstr "_Proprietâts" |
|
1412 |
||
1413 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
|
|
1414 |
msgid "Create new file in the given directory" |
|
1415 |
msgstr "Creazion di un gnûf file ta directory specificade" |
|
1416 |
||
1417 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
|
|
1418 |
msgid "[FILE...]" |
|
1419 |
msgstr "[FILE...]" |
|
1420 |
||
1421 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
|
|
1422 |
msgid "- Edit .desktop files" |
|
1423 |
msgstr "- Modifiche i files .desktop" |
|
1424 |
||
1425 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:145
|
|
1426 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:199 ../gnome-panel/launcher.c:981
|
|
1427 |
msgid "Create Launcher" |
|
1428 |
msgstr "Cree Inviadôr" |
|
1429 |
||
1430 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:170
|
|
1431 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193
|
|
1432 |
msgid "Directory Properties" |
|
1433 |
msgstr "Proprietât da directory" |
|
1434 |
||
1435 |
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:176 ../gnome-panel/launcher.c:819
|
|
1436 |
msgid "Launcher Properties" |
|
1437 |
msgstr "Proprietâts da l'inviadôr" |
|
1438 |
||
1439 |
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
1440 |
msgid "" |
|
1441 |
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
|
|
1442 |
"show the time, etc."
|
|
1443 |
msgstr "" |
|
1444 |
"Al invie altris aplicazions e al furnis diferentis utilitâts par gjestî i "
|
|
1445 |
"barcons, mostrâ l'ore, ecc."
|
|
1446 |
||
1447 |
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
1448 |
msgid "Panel" |
|
1449 |
msgstr "Panel" |
|
1450 |
||
1451 |
#: ../gnome-panel/launcher.c:170
|
|
1452 |
msgid "Could not show this URL" |
|
1453 |
msgstr "Impussibil mostrâ chest URL" |
|
1454 |
||
1455 |
#: ../gnome-panel/launcher.c:171
|
|
1456 |
msgid "No URL was specified." |
|
1457 |
msgstr "Nol è stât specificât nissun URL." |
|
1458 |
||
1459 |
#: ../gnome-panel/launcher.c:183
|
|
1460 |
#, c-format
|
|
1461 |
msgid "Could not show '%s'" |
|
1462 |
msgstr "Impussibil mostrâ '%s'" |
|
1463 |
||
1464 |
#: ../gnome-panel/launcher.c:229
|
|
1465 |
msgid "Could not launch application" |
|
1466 |
msgstr "Impussibil inviâ l'aplicazion" |
|
1467 |
||
1468 |
#: ../gnome-panel/launcher.c:297
|
|
1469 |
msgid "Could not use dropped item" |
|
1470 |
msgstr "Impussibil doprâ l'ogjiet strissinât" |
|
1471 |
||
1472 |
#: ../gnome-panel/launcher.c:501
|
|
1473 |
#, c-format
|
|
1474 |
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" |
|
1475 |
msgstr "" |
|
1476 |
"Nol è stât furnît nissun URI par il file .desktop da l'inviadôr dal panel\n"
|
|
1477 |
||
1478 |
#: ../gnome-panel/launcher.c:544
|
|
1479 |
#, c-format
|
|
1480 |
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" |
|
1481 |
msgstr "Impussibil vierzi il file .desktop %s pa l'inviadôr dal panel %s%s\n" |
|
1482 |
||
1483 |
#: ../gnome-panel/launcher.c:885
|
|
1484 |
msgid "_Launch" |
|
1485 |
msgstr "_Invie" |
|
1486 |
||
1487 |
#: ../gnome-panel/launcher.c:924
|
|
1488 |
#, c-format
|
|
1489 |
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" |
|
1490 |
msgstr "La clâf %s no je impostade, impussibil cjamâ l'inviadôr\n" |
|
1491 |
||
1492 |
#: ../gnome-panel/launcher.c:1048 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347
|
|
1493 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
|
|
1494 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
|
|
1495 |
msgid "Could not save launcher" |
|
1496 |
msgstr "Impussibil salvâ l'inviadôr" |
|
1497 |
||
1498 |
#: ../gnome-panel/menu.c:1004
|
|
1499 |
msgid "Add this launcher to _panel" |
|
1500 |
msgstr "Zontâ chest inviadôr al _panel" |
|
1501 |
||
1502 |
#: ../gnome-panel/menu.c:1011
|
|
1503 |
msgid "Add this launcher to _desktop" |
|
1504 |
msgstr "Zonte chest panel come _scansel" |
|
1505 |
||
1506 |
#: ../gnome-panel/menu.c:1023
|
|
1507 |
msgid "_Entire menu" |
|
1508 |
msgstr "_Dut il menu" |
|
1509 |
||
1510 |
#: ../gnome-panel/menu.c:1028
|
|
1511 |
msgid "Add this as _drawer to panel" |
|
1512 |
msgstr "Zontâ chest al panel come _scansel" |
|
1513 |
||
1514 |
#: ../gnome-panel/menu.c:1035
|
|
1515 |
msgid "Add this as _menu to panel" |
|
1516 |
msgstr "Zontâ chest al panel come _menu" |
|
1517 |
||
1518 |
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
|
|
1519 |
#, c-format
|
|
1520 |
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" |
|
1521 |
msgstr "<b>GAME OVER</b> al livel %d!" |
|
1522 |
||
1523 |
#. Translators: the first and third strings are similar to a
|
|
1524 |
#. * title, and the second string is a small information text.
|
|
1525 |
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
|
|
1526 |
#. try to keep them as is.
|
|
1527 |
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
|
|
1528 |
#, c-format
|
|
1529 |
msgid "%1$s %2$s %3$s" |
|
1530 |
msgstr "%1$s %2$s %3$s" |
|
1531 |
||
1532 |
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
|
|
1533 |
msgid "Press 'q' to quit" |
|
1534 |
msgstr "Frache \"q\" par la fûr" |
|
1535 |
||
1536 |
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
|
|
1537 |
msgid "Paused" |
|
1538 |
msgstr "In pause" |
|
1539 |
||
1540 |
#. Translators: the first string is a title and the second
|
|
1541 |
#. * string is a small information text.
|
|
1542 |
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
|
|
1543 |
#, c-format
|
|
1544 |
msgid "%1$s\t%2$s" |
|
1545 |
msgstr "%1$s\t%2$s" |
|
1546 |
||
1547 |
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
|
|
1548 |
msgid "Press 'p' to unpause" |
|
1549 |
msgstr "Frache \"p\" par tornâ a partî" |
|
1550 |
||
1551 |
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
|
|
1552 |
#, c-format
|
|
1553 |
msgid "Level: %s, Lives: %s" |
|
1554 |
msgstr "Livel: %s, Vites: %s" |
|
1555 |
||
1556 |
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
|
|
1557 |
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" |
|
1558 |
msgstr "" |
|
1559 |
"Gjestre/çampe par movi, spazi par trai, \"p\" par fermâ un moment, \"q\" par "
|
|
1560 |
"lâ fûr"
|
|
1561 |
||
1562 |
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
|
|
1563 |
msgid "Killer GEGLs from Outer Space" |
|
1564 |
msgstr "GEGL sassins dal spazi plui profont" |
|
1565 |
||
1566 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126
|
|
1567 |
msgid "_Activate Screensaver" |
|
1568 |
msgstr "_Ative screensaver" |
|
1569 |
||
1570 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132
|
|
1571 |
msgid "_Lock Screen" |
|
1572 |
msgstr "_Bloche schermo" |
|
1573 |
||
1574 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214
|
|
1575 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990
|
|
1576 |
#: ../gnome-panel/panel-util.c:752
|
|
1577 |
#, c-format
|
|
1578 |
msgid "Could not execute '%s'" |
|
1579 |
msgstr "Impussibil inviâ '%s'" |
|
1580 |
||
1581 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:253
|
|
1582 |
msgid "Could not connect to server" |
|
1583 |
msgstr "Impussibil conetisi al server" |
|
1584 |
||
1585 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284
|
|
1586 |
msgid "Lock Screen" |
|
1587 |
msgstr "_Bloche schermo" |
|
1588 |
||
1589 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
|
|
1590 |
msgid "Protect your computer from unauthorized use" |
|
1591 |
msgstr "Al manten il computer protet da cui ch'a nol è autorizât" |
|
1592 |
||
1593 |
#. when changing one of those two strings, don't forget to
|
|
1594 |
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
|
|
1595 |
#. * panel:showusername|1)
|
|
1596 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299
|
|
1597 |
msgid "Log Out..." |
|
1598 |
msgstr "Finis la session..." |
|
1599 |
||
1600 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
|
|
1601 |
msgid "Log out of this session to log in as a different user" |
|
1602 |
msgstr "Finis cheste session par lassâ l'aces a un altri utent" |
|
1603 |
||
1604 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309
|
|
1605 |
msgid "Run Application..." |
|
1606 |
msgstr "Invie aplicazion..." |
|
1607 |
||
1608 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
|
|
1609 |
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" |
|
1610 |
msgstr "Invie une aplicazion scrivint un comant o sielzint di un elenco" |
|
1611 |
||
1612 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319
|
|
1613 |
msgid "Search for Files..." |
|
1614 |
msgstr "Cîr files..." |
|
1615 |
||
1616 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
|
|
1617 |
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" |
|
1618 |
msgstr "Beche documents e cartelis su chest computer par nom o par contignût" |
|
1619 |
||
1620 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328
|
|
1621 |
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
|
|
1622 |
msgid "Force Quit" |
|
1623 |
msgstr "Sieradure sfuarçade" |
|
1624 |
||
1625 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
|
|
1626 |
msgid "Force a misbehaving application to quit" |
|
1627 |
msgstr "Sfuarçe la sieradure di una aplicazion ch'a no rispuint plui" |
|
1628 |
||
1629 |
#. FIXME icon
|
|
1630 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
|
|
1631 |
msgid "Connect to Server..." |
|
1632 |
msgstr "Conet al server..." |
|
1633 |
||
1634 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
|
|
1635 |
msgid "Connect to a remote computer or shared disk" |
|
1636 |
msgstr "Conet a un computer remoto o a un disco cundividût" |
|
1637 |
||
1638 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
|
|
1639 |
msgid "Shut Down..." |
|
1640 |
msgstr "Stude..." |
|
1641 |
||
1642 |
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
|
|
1643 |
msgid "Shut down the computer" |
|
1644 |
msgstr "Stude il computer" |
|
1645 |
||
1646 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
|
|
1647 |
msgid "Custom Application Launcher" |
|
1648 |
msgstr "Inviadôr di aplicazions personalizât" |
|
1649 |
||
1650 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:112
|
|
1651 |
msgid "Create a new launcher" |
|
1652 |
msgstr "Cree un gnûf inviadôr" |
|
1653 |
||
1654 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
|
|
1655 |
msgid "Application Launcher..." |
|
1656 |
msgstr "Inviadôr aplicazion..." |
|
1657 |
||
1658 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:123
|
|
1659 |
msgid "Copy a launcher from the applications menu" |
|
1660 |
msgstr "Cupie un inviadôr dal menu des aplicazions" |
|
1661 |
||
1662 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:137 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
|
|
1663 |
msgid "Main Menu" |
|
1664 |
msgstr "Menu principâl" |
|
1665 |
||
1666 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:138
|
|
1667 |
msgid "The main GNOME menu" |
|
1668 |
msgstr "Il menu principâl di GNOME" |
|
1669 |
||
1670 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
|
|
1671 |
msgid "Menu Bar" |
|
1672 |
msgstr "Bare di menu" |
|
1673 |
||
1674 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:149
|
|
1675 |
msgid "A custom menu bar" |
|
1676 |
msgstr "Une bare di menu personalizade" |
|
1677 |
||
1678 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
|
|
1679 |
msgid "Separator" |
|
1680 |
msgstr "Paradane" |
|
1681 |
||
1682 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:160
|
|
1683 |
msgid "A separator to organize the panel items" |
|
1684 |
msgstr "Une paradane par organizâ i elements dal profîl" |
|
1685 |
||
1686 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:171
|
|
1687 |
msgid "A pop out drawer to store other items in" |
|
1688 |
msgstr "Un scansel ch'al sparis indulâ meti dentri altris robis" |
|
1689 |
||
1690 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:262
|
|
1691 |
msgid "(empty)" |
|
1692 |
msgstr "(vueit)" |
|
1693 |
||
1694 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:402
|
|
1695 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
|
|
1696 |
#, c-format
|
|
1697 |
msgid "query returned exception %s\n" |
|
1698 |
msgstr "L'interogazion a tornât indaûr l'ecezion %s\n" |
|
1699 |
||
1700 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1061
|
|
1701 |
#, c-format
|
|
1702 |
msgid "Find an _item to add to \"%s\":" |
|
1703 |
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ a \"%s\":" |
|
1704 |
||
1705 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065
|
|
1706 |
#, c-format
|
|
1707 |
msgid "Add to Drawer" |
|
1708 |
msgstr "Zonte al scansel" |
|
1709 |
||
1710 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1067
|
|
1711 |
msgid "Find an _item to add to the drawer:" |
|
1712 |
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al scansel:" |
|
1713 |
||
1714 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
|
|
1715 |
#, c-format
|
|
1716 |
msgid "Add to Panel" |
|
1717 |
msgstr "Zonte al panel" |
|
1718 |
||
1719 |
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
|
|
1720 |
msgid "Find an _item to add to the panel:" |
|
1721 |
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al panel:" |
|
1722 |
||
1723 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:840
|
|
1724 |
#, c-format
|
|
1725 |
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" |
|
1726 |
msgstr "" |
|
1727 |
||
1728 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:965
|
|
1729 |
#, c-format
|
|
1730 |
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" |
|
1731 |
msgstr "\"%s\" si è sierât di brut" |
|
1732 |
||
1733 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
|
|
1734 |
msgid "Panel object has quit unexpectedly" |
|
1735 |
msgstr "Sieradure di un ogjet dal panel cence avîs" |
|
1736 |
||
1737 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:974
|
|
1738 |
msgid "" |
|
1739 |
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
|
|
1740 |
"panel."
|
|
1741 |
msgstr "" |
|
1742 |
"Sielzint di tornâ a cjamâ une ogjet tal panel, chest ogjet al ven "
|
|
1743 |
"automaticamentri zontat tal panel."
|
|
1744 |
||
1745 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:980
|
|
1746 |
msgid "_Don't Reload" |
|
1747 |
msgstr "_No sta torna a cjamâ" |
|
1748 |
||
1749 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:981
|
|
1750 |
msgid "_Reload" |
|
1751 |
msgstr "_Torne a cjamâ" |
|
1752 |
||
1753 |
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|
1754 |
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
|
|
1755 |
#. * the format should be. Let's put something simple until
|
|
1756 |
#. * the following bug gets fixed:
|
|
1757 |
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|
1758 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:996
|
|
1759 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1084 ../gnome-panel/panel-util.c:395
|
|
1760 |
msgid "Error" |
|
1761 |
msgstr "Erôr" |
|
1762 |
||
1763 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1047
|
|
1764 |
#, c-format
|
|
1765 |
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." |
|
1766 |
msgstr "Il panel al à cjatât un probleme vie pal cjariament di \"%s\"." |
|
1767 |
||
1768 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1063
|
|
1769 |
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" |
|
1770 |
msgstr "Atu voe di scancelâ l'applet da tô configurazion?" |
|
1771 |
||
1772 |
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1137
|
|
1773 |
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" |
|
1774 |
msgstr "Impussibil doprâ l'interface AppletShell dal control\n" |
|
1775 |
||
1776 |
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
|
|
1777 |
#, c-format
|
|
1778 |
msgid "Error watching gconf key '%s': %s" |
|
1779 |
msgstr "Erôr tal cjalâ la clâf gconf '%s': %s" |
|
1780 |
||
1781 |
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
|
|
1782 |
#, c-format
|
|
1783 |
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" |
|
1784 |
msgstr "Erôr tal cjamâ la directory gconf '%s': %s" |
|
1785 |
||
1786 |
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
|
|
1787 |
#, c-format
|
|
1788 |
msgid "Error getting value for '%s': %s" |
|
1789 |
msgstr "Erôr tal vê valrôs par '%s': %s" |
|
1790 |
||
1791 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101
|
|
1792 |
msgid "And many, many others..." |
|
1793 |
msgstr "E tancju, tancju altris..." |
|
1794 |
||
1795 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127
|
|
1796 |
msgid "The GNOME Panel" |
|
1797 |
msgstr "Il panel di GNOME" |
|
1798 |
||
1799 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
|
|
1800 |
msgid "" |
|
1801 |
"This program is responsible for launching other applications and provides "
|
|
1802 |
"useful utilities."
|
|
1803 |
msgstr "" |
|
1804 |
"Chest program a l'invie altris aplicazions e al furnis utilitât pratiche."
|
|
1805 |
||
1806 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
|
|
1807 |
msgid "Cannot delete this panel" |
|
1808 |
msgstr "Impussibil scancelâ chest panel" |
|
1809 |
||
1810 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
|
|
1811 |
msgid "You must always have at least one panel." |
|
1812 |
msgstr "Si scugne ognicsâ vê un panel" |
|
1813 |
||
1814 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201
|
|
1815 |
msgid "_Add to Panel..." |
|
1816 |
msgstr "_Zonte al panel..." |
|
1817 |
||
1818 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222
|
|
1819 |
msgid "_Delete This Panel" |
|
1820 |
msgstr "_Scancele chest panel" |
|
1821 |
||
1822 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:237
|
|
1823 |
msgid "_New Panel" |
|
1824 |
msgstr "_Gnûf panel" |
|
1825 |
||
1826 |
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:288
|
|
1827 |
msgid "A_bout Panels" |
|
1828 |
msgstr "I_nformazions sui panei" |
|
1829 |
||
1830 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
|
|
1831 |
msgid "Application" |
|
1832 |
msgstr "Aplicazion" |
|
1833 |
||
1834 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
|
|
1835 |
msgid "Application in Terminal" |
|
1836 |
msgstr "Aplicazion tal terminâl" |
|
1837 |
||
1838 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
|
|
1839 |
msgid "Location" |
|
1840 |
msgstr "Posizion" |
|
1841 |
||
1842 |
#. Type
|
|
1843 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:619
|
|
1844 |
msgid "_Type:" |
|
1845 |
msgstr "_Tipo:" |
|
1846 |
||
1847 |
#. Name
|
|
1848 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:626
|
|
1849 |
msgid "_Name:" |
|
1850 |
msgstr "_Nom:" |
|
1851 |
||
1852 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634
|
|
1853 |
msgid "Browse icons" |
|
1854 |
msgstr "Sgarfe iconis" |
|
1855 |
||
1856 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
|
|
1857 |
msgid "_Browse..." |
|
1858 |
msgstr "_Sgarfe..." |
|
1859 |
||
1860 |
#. Comment
|
|
1861 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
|
|
1862 |
msgid "Co_mment:" |
|
1863 |
msgstr "Co_ment:" |
|
1864 |
||
1865 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021
|
|
1866 |
msgid "Choose an application..." |
|
1867 |
msgstr "Sielzi une aplicazion..." |
|
1868 |
||
1869 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025
|
|
1870 |
msgid "Choose a file..." |
|
1871 |
msgstr "Sielzi un file..." |
|
1872 |
||
1873 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150
|
|
1874 |
msgid "Comm_and:" |
|
1875 |
msgstr "Com_ant:" |
|
1876 |
||
1877 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1159
|
|
1878 |
msgid "_Command:" |
|
1879 |
msgstr "_Comant:" |
|
1880 |
||
1881 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1168
|
|
1882 |
msgid "_Location:" |
|
1883 |
msgstr "_Posizion:" |
|
1884 |
||
1885 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1348
|
|
1886 |
msgid "The name of the launcher is not set." |
|
1887 |
msgstr "Nol è impostât il nom da l'inviadôr." |
|
1888 |
||
1889 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
|
|
1890 |
msgid "Could not save directory properties" |
|
1891 |
msgstr "Impussibil salvâ lis proprietâts de directory" |
|
1892 |
||
1893 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
|
|
1894 |
msgid "The name of the directory is not set." |
|
1895 |
msgstr "Nol è impostât il nom de directory." |
|
1896 |
||
1897 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1369
|
|
1898 |
msgid "The command of the launcher is not set." |
|
1899 |
msgstr "Nol è impostât il comant da l'inviadôr." |
|
1900 |
||
1901 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
|
|
1902 |
msgid "The location of the launcher is not set." |
|
1903 |
msgstr "No je impostade la posizion da l'inviadôr." |
|
1904 |
||
1905 |
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:185
|
|
1906 |
msgid "Could not display help document" |
|
1907 |
msgstr "Impussibil mostrâ la documentazion" |
|
1908 |
||
1909 |
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
|
|
1910 |
msgid "" |
|
1911 |
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
|
|
1912 |
msgstr "" |
|
1913 |
"Fracâ su di un barcon par sfuarçâ la sieradure da l'aplicazion. Par scancelâ "
|
|
1914 |
"fracâ ESC."
|
|
1915 |
||
1916 |
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
|
|
1917 |
msgid "Force this application to exit?" |
|
1918 |
msgstr "Sfuarçâ la sieradure di cheste aplicazion?" |
|
1919 |
||
1920 |
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
|
|
1921 |
msgid "" |
|
1922 |
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
|
|
1923 |
"be lost."
|
|
1924 |
msgstr "" |
|
1925 |
"Sielzint di sfuarçâ la sieradure di une aplicazion, ogni document viert al "
|
|
1926 |
"vegnarâ pierdût."
|
|
1927 |
||
1928 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
|
|
1929 |
msgid "" |
|
1930 |
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
|
|
1931 |
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
|
|
1932 |
"panel."
|
|
1933 |
msgstr "" |
|
1934 |
"Une opzion booleane ch'a mostre se la configurazion da l'utent di prime in /"
|
|
1935 |
"apps/panel/profiles/default je stade cupiade ta gnove posizion /apps/panel."
|
|
1936 |
||
1937 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
|
|
1938 |
msgid "" |
|
1939 |
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
|
|
1940 |
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
|
|
1941 |
msgstr "" |
|
1942 |
"Une liste di ID di panel. Ognidun ID al identifiche un singul panel di livel "
|
|
1943 |
"superiôr. Lis impostazions par ognidun di chescj panei a son memorizadis in /"
|
|
1944 |
"apps/panel/toplevels/$(id)."
|
|
1945 |
||
1946 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
|
|
1947 |
msgid "" |
|
1948 |
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
|
|
1949 |
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
|
|
1950 |
"$(id)."
|
|
1951 |
msgstr "" |
|
1952 |
"Une liste di ID di applet di panel. Ognidun ID al identifiche une singule "
|
|
1953 |
"applet di panel. Lis impostazions par ognidune di chestis applets a son "
|
|
1954 |
"memorizadis in /apps/panel/applets/$(id)."
|
|
1955 |
||
1956 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
|
|
1957 |
msgid "" |
|
1958 |
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
|
|
1959 |
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
|
|
1960 |
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
|
|
1961 |
msgstr "" |
|
1962 |
"Une liste di ID di ogjets dal panel. Ognidun ID al identifiche un singul "
|
|
1963 |
"ogjet dal panel (par esempli un inviadôr, un boton di azion opûr un boton/"
|
|
1964 |
"bare di menu). Lis impostazions par ognidun di chescj ogjets a son "
|
|
1965 |
"memorizadis in /apps/panel/objects/$(id)."
|
|
1966 |
||
1967 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
|
|
1968 |
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" |
|
1969 |
msgstr "Ative il completament automatic tal dialogo \"Invie aplicazion\"" |
|
1970 |
||
1971 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
|
|
1972 |
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" |
|
1973 |
msgstr "Ative la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\"" |
|
1974 |
||
1975 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
|
|
1976 |
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" |
|
1977 |
msgstr "Svuluzze la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\"" |
|
1978 |
||
1979 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
|
|
1980 |
msgid "" |
|
1981 |
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
|
|
1982 |
msgstr "" |
|
1983 |
"Se impostade a TRUE, al è disponibil il completament automatic tal dialogo "
|
|
1984 |
"\"Invie aplicazion\"."
|
|
1985 |
||
1986 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
|
|
1987 |
msgid "" |
|
1988 |
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|
1989 |
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
|
|
1990 |
"the enable_program_list key is true."
|
|
1991 |
msgstr "" |
|
1992 |
"Se impostade a TRUE, la liste \"Aplicazions cognossudis\" tal barcon di "
|
|
1993 |
"dialogo \"Invie aplicazion\" a ven slargjade cuant che si vierç il barcon. "
|
|
1994 |
"Cheste clâf a jà sens dome se la variabil enable_program_listing a je "
|
|
1995 |
"impostade a TRUE."
|
|
1996 |
||
1997 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
|
|
1998 |
msgid "" |
|
1999 |
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|
2000 |
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
|
|
2001 |
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
|
|
2002 |
msgstr "" |
|
2003 |
"Se impostade a TRUE, tal barcon di dialogo \"Invie aplicazion\" a je "
|
|
2004 |
"disponibil la liste \"Aplicazions cognossudis\". Cheste liste a je o no je "
|
|
2005 |
"svuluzzade tal barcon di dialogo in base a cemût ch'a je definide in ta clâf "
|
|
2006 |
"show_program_list key."
|
|
2007 |
||
2008 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
|
|
2009 |
msgid "Old profiles configuration migrated" |
|
2010 |
msgstr "Profî vecjos di configurazion migrâts" |
|
2011 |
||
2012 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
|
|
2013 |
msgid "Panel ID list" |
|
2014 |
msgstr "Liste ID panel" |
|
2015 |
||
2016 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
|
|
2017 |
msgid "Panel applet ID list" |
|
2018 |
msgstr "Liste ID applet dal panel" |
|
2019 |
||
2020 |
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
|
|
2021 |
msgid "Panel object ID list" |
|
2022 |
msgstr "Liste ID ogjiets dal panel" |
|
2023 |
||
2024 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
|
|
2025 |
msgid "" |
|
2026 |
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
|
|
2027 |
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
|
|
2028 |
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
|
|
2029 |
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
|
|
2030 |
msgstr "" |
|
2031 |
"Une liste di IID di applet che il panel al lasse sta. Cussì al è pussibil "
|
|
2032 |
"disabilitâ il cjamament e la disponibilitât di cualchi applet tai menu. Par "
|
|
2033 |
"esempli par disabilitâ l'applet mini-commander zontâ a cheste liste \"OAFIID:"
|
|
2034 |
"GNOME_MiniCommanderApplet\". Bisugne tornâ a inviâ il panel parcè che cheste "
|
|
2035 |
"modifiche a vedi efiet."
|
|
2036 |
||
2037 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
|
|
2038 |
msgid "Applet IIDs to disable from loading" |
|
2039 |
msgstr "IID des applet disabilitadis al cjamament" |
|
2040 |
||
2041 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
|
|
2042 |
msgid "Autoclose drawer" |
|
2043 |
msgstr "Sieradure automatiche dal scansel" |
|
2044 |
||
2045 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
|
|
2046 |
msgid "Complete panel lockdown" |
|
2047 |
msgstr "Disativazion totâl dal panel" |
|
2048 |
||
2049 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
|
|
2050 |
msgid "Confirm panel removal" |
|
2051 |
msgstr "Conferme rimozion dal panel" |
|
2052 |
||
2053 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
|
|
2054 |
msgid "Deprecated" |
|
2055 |
msgstr "Nol è conseât" |
|
2056 |
||
2057 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
|
|
2058 |
msgid "Disable Force Quit" |
|
2059 |
msgstr "Disabilite il sfuarçâ a lâ fûr" |
|
2060 |
||
2061 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
|
|
2062 |
msgid "Disable Lock Screen" |
|
2063 |
msgstr "Blocagjo dal schermo disabilitât" |
|
2064 |
||
2065 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
|
|
2066 |
msgid "Disable Logging Out" |
|
2067 |
msgstr "Finis la session disabilitât" |
|
2068 |
||
2069 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
|
|
2070 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
|
|
2071 |
msgid "Enable animations" |
|
2072 |
msgstr "Abilite animazions" |
|
2073 |
||
2074 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
|
|
2075 |
msgid "Enable tooltips" |
|
2076 |
msgstr "Abilite sugjeriments" |
|
2077 |
||
2078 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
|
|
2079 |
msgid "Highlight launchers on mouseover" |
|
2080 |
msgstr "Evidenzie i inviadôrs cuant ch'al passe parsore il mouse" |
|
2081 |
||
2082 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
|
|
2083 |
msgid "" |
|
2084 |
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
|
|
2085 |
"remove a panel."
|
|
2086 |
msgstr "" |
|
2087 |
"Se impostade a TRUE, a ven mostrât un barcon di dialogo par confermâ la "
|
|
2088 |
"rimozion di un panel."
|
|
2089 |
||
2090 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
|
|
2091 |
msgid "" |
|
2092 |
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
|
|
2093 |
"launcher in it."
|
|
2094 |
msgstr "" |
|
2095 |
"Se impostade a TRUE, i scansei a vegnaran automaticamentri sierâts cuant che "
|
|
2096 |
"si frache su di un inviadôr ch'al è dentri."
|
|
2097 |
||
2098 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
|
|
2099 |
msgid "" |
|
2100 |
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
|
|
2101 |
msgstr "" |
|
2102 |
"Se impostade a TRUE, i inviadôrs a vegnaran evidenziâts cuant che l'utent al "
|
|
2103 |
"môf il pontadôr dal mouse parsore di lôr."
|
|
2104 |
||
2105 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
|
|
2106 |
msgid "" |
|
2107 |
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
|
|
2108 |
"removing access to the force quit button."
|
|
2109 |
msgstr "" |
|
2110 |
"Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces al boton \"Sieradure sfuarçade"
|
|
2111 |
"\": l'utent nol pues cussì doprâ il panel par sfuarçâ la sieradure di une "
|
|
2112 |
"aplicazion."
|
|
2113 |
||
2114 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
|
|
2115 |
msgid "" |
|
2116 |
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
|
|
2117 |
"access to the lock screen menu entries."
|
|
2118 |
msgstr "" |
|
2119 |
"Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces a lis vôs di menu par blocâ il "
|
|
2120 |
"schermo: l'utent nol pues cussì doprâ il panel par blocâ il schermo." |
|
2121 |
||
2122 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
|
|
2123 |
msgid "" |
|
2124 |
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
|
|
2125 |
"the log out menu entries."
|
|
2126 |
msgstr "" |
|
2127 |
"Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces a lis vôs di menu par finî la "
|
|
2128 |
"session: l'utent nol pues cussì doprâ il panel par il logout." |
|
2129 |
||
2130 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
|
|
2131 |
msgid "" |
|
2132 |
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
|
|
2133 |
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
|
|
2134 |
"panel must be restarted for this to take effect."
|
|
2135 |
msgstr "" |
|
2136 |
"Se impostade a TRUE, il panel non lasse fâ nissune modifiche a la sô "
|
|
2137 |
"configurazion. Lis singulis applet a puedin ognicâs domandâ di jessi "
|
|
2138 |
"disativadis separatamentri. Torna a invia il panel parcè che cheste opzion a "
|
|
2139 |
"vedi efiet."
|
|
2140 |
||
2141 |
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
|
|
2142 |
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." |
|
2143 |
msgstr "" |
|
2144 |
"Se impostade a TRUE, a vegnaran mostrâts i sugjeriments par i ogjets tai "
|
|
2145 |
"panei."
|
|
2146 |
||
2147 |
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
|
|
2148 |
#, c-format
|
|
2149 |
msgid "" |
|
2150 |
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|
2151 |
"You will be automatically logged out in %d second."
|
|
2152 |
msgid_plural "" |
|
2153 |
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|
2154 |
"You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|
2155 |
msgstr[0] "" |
|
2156 |
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
|
|
2157 |
"La session a vegnarâ sierade automaticamentri podopo %d seconds."
|
|
2158 |
msgstr[1] "" |
|
2159 |
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
|
|
2160 |
"Il sisteme al vegnarâ studât automaticamentri podopo %d seconds."
|
|
2161 |
||
2162 |
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
|
|
2163 |
#, c-format
|
|
2164 |
msgid "" |
|
2165 |
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|
2166 |
"This system will be automatically shut down in %d second."
|
|
2167 |
msgid_plural "" |
|
2168 |
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
|
|
2169 |
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|
2170 |
msgstr[0] "" |
|
2171 |
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
|
|
2172 |
"Il computer si studarâ automaticamentri podopo %d second."
|
|
2173 |
msgstr[1] "" |
|
2174 |
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
|
|
2175 |
"Il computer si studarâ automaticamentri podopo %d seconds."
|
|
2176 |
||
2177 |
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
|
|
2178 |
msgid "Log out of this system now?" |
|
2179 |
msgstr "Finî cheste session daûrman?" |
|
2180 |
||
2181 |
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
|
|
2182 |
msgid "_Switch User" |
|
2183 |
msgstr "_Gambîe utent" |
|
2184 |
||
2185 |
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
|
|
2186 |
msgid "_Log Out" |
|
2187 |
msgstr "_Vâ fûr" |
|
2188 |
||
2189 |
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
|
|
2190 |
msgid "Shut down this system now?" |
|
2191 |
msgstr "Studâ il sisteme cumò?" |
|
2192 |
||
2193 |
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
|
|
2194 |
msgid "S_uspend" |
|
2195 |
msgstr "S_ospent" |
|
2196 |
||
2197 |
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
|
|
2198 |
msgid "_Hibernate" |
|
2199 |
msgstr "_Iberne" |
|
2200 |
||
2201 |
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
|
|
2202 |
msgid "_Restart" |
|
2203 |
msgstr "_Torne a inviâ" |
|
2204 |
||
2205 |
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
|
|
2206 |
msgid "_Shut Down" |
|
2207 |
msgstr "_Stude" |
|
2208 |
||
2209 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:97
|
|
2210 |
msgid "Browse and run installed applications" |
|
2211 |
msgstr "Sgarfe e invie lis aplicazions instaladis" |
|
2212 |
||
2213 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:99
|
|
2214 |
msgid "Access documents, folders and network places" |
|
2215 |
msgstr "Jentre tai documents, tes cartelis e tes risorsis di rêt" |
|
2216 |
||
2217 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:101
|
|
2218 |
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" |
|
2219 |
msgstr "" |
|
2220 |
"Gambie l'aspiet e il comportament da l'ambient grafic, mostre il jutori o "
|
|
2221 |
"finis la session"
|
|
2222 |
||
2223 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
|
|
2224 |
msgid "Applications" |
|
2225 |
msgstr "Aplicazions" |
|
2226 |
||
2227 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:342 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
|
|
2228 |
msgid "_Edit Menus" |
|
2229 |
msgstr "_Modifiche menu" |
|
2230 |
||
2231 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:135 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351
|
|
2232 |
#, c-format
|
|
2233 |
msgid "Could not open location '%s'" |
|
2234 |
msgstr "Impussibil mostrâ la posizion '%s'" |
|
2235 |
||
2236 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416
|
|
2237 |
msgid "Bookmarks" |
|
2238 |
msgstr "Segnelibris" |
|
2239 |
||
2240 |
#. Translators: %s is a URI
|
|
2241 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:438 ../gnome-panel/panel.c:531
|
|
2242 |
#, c-format
|
|
2243 |
msgid "Open '%s'" |
|
2244 |
msgstr "Vierç '%s'" |
|
2245 |
||
2246 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:506
|
|
2247 |
#, c-format
|
|
2248 |
msgid "Unable to scan %s for media changes" |
|
2249 |
msgstr "Impussibil cirî dentri %s par gambiaments al supuart" |
|
2250 |
||
2251 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:549
|
|
2252 |
#, c-format
|
|
2253 |
msgid "Rescan %s" |
|
2254 |
msgstr "Torne a cirî dentri %s" |
|
2255 |
||
2256 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:585
|
|
2257 |
#, c-format
|
|
2258 |
msgid "Unable to mount %s" |
|
2259 |
msgstr "Impussibil montâ %s" |
|
2260 |
||
2261 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:638
|
|
2262 |
#, c-format
|
|
2263 |
msgid "Mount %s" |
|
2264 |
msgstr "Monte %s" |
|
2265 |
||
2266 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:841
|
|
2267 |
msgid "Removable Media" |
|
2268 |
msgstr "Supuarts removibî" |
|
2269 |
||
2270 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:922
|
|
2271 |
msgid "Network Places" |
|
2272 |
msgstr "Canal de rêt" |
|
2273 |
||
2274 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:961
|
|
2275 |
msgid "Open your personal folder" |
|
2276 |
msgstr "Vierç la cartele personâl" |
|
2277 |
||
2278 |
#. Translators: Desktop is used here as in
|
|
2279 |
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
|
|
2280 |
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
|
|
2281 |
#. * in the translation
|
|
2282 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:981
|
|
2283 |
msgid "Desktop Folder|Desktop" |
|
2284 |
msgstr "Scrivanie" |
|
2285 |
||
2286 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:982
|
|
2287 |
msgid "Open the contents of your desktop in a folder" |
|
2288 |
msgstr "Vierç il contignût da scrivanie intune cartele" |
|
2289 |
||
2290 |
# Une vore dificil voltâ PLACES, in talian RISORSE. Canâi al pues lâ ben, ma anche Supuarts a podares jessi juste...
|
|
2291 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1374
|
|
2292 |
msgid "Places" |
|
2293 |
msgstr "Supuarts" |
|
2294 |
||
2295 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1403
|
|
2296 |
msgid "System" |
|
2297 |
msgstr "Sisteme" |
|
2298 |
||
2299 |
#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
|
|
2300 |
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
|
|
2301 |
#. * language (where %s is a username).
|
|
2302 |
#.
|
|
2303 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480
|
|
2304 |
msgid "panel:showusername|1" |
|
2305 |
msgstr "1" |
|
2306 |
||
2307 |
#. keep those strings in sync with the ones in
|
|
2308 |
#. * panel-action-button.c
|
|
2309 |
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
|
|
2310 |
#. * "panel:showusername|1" to "1"
|
|
2311 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1492
|
|
2312 |
#, c-format
|
|
2313 |
msgid "Log Out %s..." |
|
2314 |
msgstr "Finis la session di %s..." |
|
2315 |
||
2316 |
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
|
|
2317 |
#. * "panel:showusername|1" to "1"
|
|
2318 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1496
|
|
2319 |
#, c-format
|
|
2320 |
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" |
|
2321 |
msgstr "Finis la session di %s cussì di permeti l'aces cuntun altri utent" |
|
2322 |
||
2323 |
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1537
|
|
2324 |
msgid "Could not launch menu item" |
|
2325 |
msgstr "Impussibil inviâ la vôs di menu" |
|
2326 |
||
2327 |
#: ../gnome-panel/panel-mount-operation.c:124
|
|
2328 |
msgid "Enter Password" |
|
2329 |
msgstr "Scrîf password" |
|
2330 |
||
2331 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
|
|
2332 |
msgid "Action button type" |
|
2333 |
msgstr "Tipo di boton di azion" |
|
2334 |
||
2335 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
|
|
2336 |
msgid "Applet Bonobo IID" |
|
2337 |
msgstr "IID applet Bonobo" |
|
2338 |
||
2339 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
|
|
2340 |
msgid "Icon used for object's button" |
|
2341 |
msgstr "Icone doprade par il boton da l'ogjet" |
|
2342 |
||
2343 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
|
|
2344 |
msgid "" |
|
2345 |
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
|
|
2346 |
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
|
|
2347 |
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
|
|
2348 |
msgstr "" |
|
2349 |
"Se impostade a TRUE, la clâf custom_icon je doprade come icone personalizade "
|
|
2350 |
"dal boton. Se FALSE la clâf custom_icon a ven ignorade. Cheste impostazion à "
|
|
2351 |
"un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\" o \"drawer-object\"."
|
|
2352 |
||
2353 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
|
|
2354 |
msgid "" |
|
2355 |
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
|
|
2356 |
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
|
|
2357 |
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
|
|
2358 |
msgstr "" |
|
2359 |
"Se impostade a TRUE, la clâf menu_path je doprade come percors par costruî "
|
|
2360 |
"il contignût dal menu. Se FALSE, la clâf menu_path a ven ignorade. Cheste "
|
|
2361 |
"impostazionà un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\"."
|
|
2362 |
||
2363 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
|
|
2364 |
msgid "" |
|
2365 |
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
|
|
2366 |
"bottom if vertical) edge of the panel."
|
|
2367 |
msgstr "" |
|
2368 |
||
2369 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
|
|
2370 |
msgid "" |
|
2371 |
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
|
|
2372 |
"using the \"Unlock\" menuitem."
|
|
2373 |
msgstr "" |
|
2374 |
||
2375 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
|
|
2376 |
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" |
|
2377 |
msgstr "" |
|
2378 |
||
2379 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
|
|
2380 |
msgid "Launcher location" |
|
2381 |
msgstr "Posizion da l'inviadôr" |
|
2382 |
||
2383 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
|
|
2384 |
msgid "Lock the object to the panel" |
|
2385 |
msgstr "Bloche l'ogjet sul panel" |
|
2386 |
||
2387 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
|
|
2388 |
msgid "Menu content path" |
|
2389 |
msgstr "Percors contignût menu" |
|
2390 |
||
2391 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
|
|
2392 |
msgid "Object's position on the panel" |
|
2393 |
msgstr "Posizion da l'ogjet sul panel" |
|
2394 |
||
2395 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
|
|
2396 |
msgid "Panel attached to drawer" |
|
2397 |
msgstr "Panel tacât tal scansel" |
|
2398 |
||
2399 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
|
|
2400 |
msgid "Panel object type" |
|
2401 |
msgstr "Tipo ogjet panel" |
|
2402 |
||
2403 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
|
|
2404 |
msgid "" |
|
2405 |
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
|
|
2406 |
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
|
|
2407 |
msgstr "" |
|
2408 |
"L'ID Bonobo implementation da l'applet - par esempli \"OAFIID:"
|
|
2409 |
"GNOME_ClockApplet\". Cheste clâf je considerade dome se la clâf object_type "
|
|
2410 |
"a jè \"bonobo-applet\"."
|
|
2411 |
||
2412 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
|
|
2413 |
msgid "" |
|
2414 |
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
|
|
2415 |
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
|
|
2416 |
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
|
|
2417 |
msgstr "" |
|
2418 |
"Il tipo di azion che chest boton al rapresente. Valôrs pussibî a son \"lock"
|
|
2419 |
"\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Cheste clâf à un sens "
|
|
2420 |
"dome se la clâf object_type key a jè \"action-applet\"."
|
|
2421 |
||
2422 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
|
|
2423 |
msgid "" |
|
2424 |
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
|
|
2425 |
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
|
|
2426 |
msgstr "" |
|
2427 |
"L'identificadôr dal panel tacât a chest scansel. Cheste clâf à sens dome se "
|
|
2428 |
"la variabil obiect_type a je \"drawer-object\"."
|
|
2429 |
||
2430 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
|
|
2431 |
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." |
|
2432 |
msgstr "" |
|
2433 |
"L'identificadôr dal panel di livel superiôr ch'al à dentri chest ogjet."
|
|
2434 |
||
2435 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
|
|
2436 |
msgid "" |
|
2437 |
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
|
|
2438 |
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
|
|
2439 |
msgstr "" |
|
2440 |
"La posizion dal file .desktop ch'al descrîf l'inviadôr. Cheste clâf à sens "
|
|
2441 |
"dome se la variabil object_type a je\"launcher-object\"."
|
|
2442 |
||
2443 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
|
|
2444 |
msgid "" |
|
2445 |
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
|
|
2446 |
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
|
|
2447 |
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
|
|
2448 |
msgstr "" |
|
2449 |
"La posizion dal file imagjine dopræt come icone pal boton da l'ogjiet. "
|
|
2450 |
"Cheste clâf à sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o "
|
|
2451 |
"\"menu-object\" e la variabil use_custom_icon a je impostade a TRUE."
|
|
2452 |
||
2453 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
|
|
2454 |
msgid "" |
|
2455 |
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
|
|
2456 |
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
|
|
2457 |
"object\"."
|
|
2458 |
msgstr "" |
|
2459 |
"Il percors par costruî il contignût dal menu. Cheste clâf à sens dome se la "
|
|
2460 |
"variabil use_menu_path a je impostade a TRUE e la variabil object_type a je "
|
|
2461 |
"\"menu-object\"."
|
|
2462 |
||
2463 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
|
|
2464 |
msgid "" |
|
2465 |
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
|
|
2466 |
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
|
|
2467 |
msgstr "" |
|
2468 |
"La posizion di chest ogjiet tal panel. Cheste posizion a je metude come "
|
|
2469 |
"numar di pixels misurâts da l'ôr di çampe (o superiôr se verticâl) dal panel."
|
|
2470 |
||
2471 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
|
|
2472 |
msgid "" |
|
2473 |
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
|
|
2474 |
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
|
|
2475 |
msgstr "" |
|
2476 |
"Test di mostrâ intun sugjeriment par chest scansel o menu. Cheste clâf à "
|
|
2477 |
"sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o \"menu-object"
|
|
2478 |
"\"."
|
|
2479 |
||
2480 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
|
|
2481 |
msgid "" |
|
2482 |
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
|
|
2483 |
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
|
|
2484 |
"\"menu-bar\"."
|
|
2485 |
msgstr "" |
|
2486 |
"Il tipo di chest ogjiet dal panel. Valôrs pussibî a son: \"drawer-object\", "
|
|
2487 |
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" e "
|
|
2488 |
"\"menu-bar\"."
|
|
2489 |
||
2490 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
|
|
2491 |
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" |
|
2492 |
msgstr "Sugjeriment mostrât par il scansel o pal menu" |
|
2493 |
||
2494 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
|
|
2495 |
msgid "Toplevel panel containing object" |
|
2496 |
msgstr "Panel di livel superiôr con dentri l'ogjiet" |
|
2497 |
||
2498 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
|
|
2499 |
msgid "Use custom icon for object's button" |
|
2500 |
msgstr "Dopre icone personalizade par il boton da l'ogjiet" |
|
2501 |
||
2502 |
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
|
|
2503 |
msgid "Use custom path for menu contents" |
|
2504 |
msgstr "Dopre percors personalizât pal contignût da l'ogjiet" |
|
2505 |
||
2506 |
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793
|
|
2507 |
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
|
|
2508 |
#, c-format
|
|
2509 |
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" |
|
2510 |
msgstr "Erôr tal lei il valôr da stringhe di GConf '%s': %s" |
|
2511 |
||
2512 |
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
|
|
2513 |
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
|
|
2514 |
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
|
|
2515 |
#, c-format
|
|
2516 |
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" |
|
2517 |
msgstr "Erôr tal lei il valôr intîr GConf '%s': %s" |
|
2518 |
||
2519 |
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
|
|
2520 |
#, c-format
|
|
2521 |
msgid "" |
|
2522 |
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
|
|
2523 |
"available. Not loading this panel."
|
|
2524 |
msgstr "" |
|
2525 |
"Il panel '%s' al è impostât par jessi visualizât sul schermo %d, schermo che "
|
|
2526 |
"cumò nol è disponibil. Chest panel nol vegnarâ cjamât."
|
|
2527 |
||
2528 |
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
|
|
2529 |
#, c-format
|
|
2530 |
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" |
|
2531 |
msgstr "Erôr tal lei il valôr boolean GConf '%s': %s" |
|
2532 |
||
2533 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
|
|
2534 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
|
|
2535 |
msgid "Orientation|Top" |
|
2536 |
msgstr "In alt" |
|
2537 |
||
2538 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
|
|
2539 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
|
|
2540 |
msgid "Orientation|Bottom" |
|
2541 |
msgstr "In bâs" |
|
2542 |
||
2543 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
|
|
2544 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
|
|
2545 |
msgid "Orientation|Left" |
|
2546 |
msgstr "A çampe" |
|
2547 |
||
2548 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
|
|
2549 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
|
|
2550 |
msgid "Orientation|Right" |
|
2551 |
msgstr "A gjestre" |
|
2552 |
||
2553 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:947
|
|
2554 |
msgid "Drawer Properties" |
|
2555 |
msgstr "Proprietâts dal scansel" |
|
2556 |
||
2557 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055
|
|
2558 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1963
|
|
2559 |
#, c-format
|
|
2560 |
msgid "Unable to load file '%s'." |
|
2561 |
msgstr "Impussibil cjamâ il file '%s'." |
|
2562 |
||
2563 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1060
|
|
2564 |
msgid "Could not display properties dialog" |
|
2565 |
msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di proprietâts" |
|
2566 |
||
2567 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
|
|
2568 |
msgid "<small>Opaque</small>" |
|
2569 |
msgstr "<small>Opaco</small>" |
|
2570 |
||
2571 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
|
|
2572 |
msgid "<small>Transparent</small>" |
|
2573 |
msgstr "<small>Transparent</small>" |
|
2574 |
||
2575 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
|
|
2576 |
msgid "Arro_ws on hide buttons" |
|
2577 |
msgstr "_Frecis sui botons di riduzion" |
|
2578 |
||
2579 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
|
|
2580 |
msgid "Background" |
|
2581 |
msgstr "Fondâl" |
|
2582 |
||
2583 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
|
|
2584 |
msgid "Background _image:" |
|
2585 |
msgstr "Piture di fondâl:" |
|
2586 |
||
2587 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
|
|
2588 |
msgid "Co_lor:" |
|
2589 |
msgstr "Co_lôr:" |
|
2590 |
||
2591 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
|
|
2592 |
msgid "E_xpand" |
|
2593 |
msgstr "_Svuluzze" |
|
2594 |
||
2595 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
|
|
2596 |
msgid "Image Background Details" |
|
2597 |
msgstr "Particulârs da piture di fondâl" |
|
2598 |
||
2599 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
|
|
2600 |
msgid "Panel Properties" |
|
2601 |
msgstr "Proprietâts dal panel" |
|
2602 |
||
2603 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
|
|
2604 |
msgid "Pick a color" |
|
2605 |
msgstr "Sielte di un colôr" |
|
2606 |
||
2607 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
|
|
2608 |
msgid "Rotate image when panel is _vertical" |
|
2609 |
msgstr "Zirâ l'imagjine pai panei _verticâi" |
|
2610 |
||
2611 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
|
|
2612 |
msgid "S_tyle:" |
|
2613 |
msgstr "S_tîl:" |
|
2614 |
||
2615 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
|
|
2616 |
msgid "Select background" |
|
2617 |
msgstr "Selezione fondâl" |
|
2618 |
||
2619 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
|
|
2620 |
msgid "Show hide _buttons" |
|
2621 |
msgstr "Mostre i _botons di riduzion" |
|
2622 |
||
2623 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
|
|
2624 |
msgid "Solid c_olor" |
|
2625 |
msgstr "_Tinte unide" |
|
2626 |
||
2627 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
|
|
2628 |
msgid "Some of these properties are locked down" |
|
2629 |
msgstr "Cualchidune di chestis proprietâts a son disativadis" |
|
2630 |
||
2631 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
|
|
2632 |
msgid "St_retch" |
|
2633 |
msgstr "S_tirâ" |
|
2634 |
||
2635 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
|
|
2636 |
msgid "_Autohide" |
|
2637 |
msgstr "_Taponâ automaticamentri" |
|
2638 |
||
2639 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
|
|
2640 |
msgid "_Icon:" |
|
2641 |
msgstr "_Icone:" |
|
2642 |
||
2643 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
|
|
2644 |
msgid "_None (use system theme)" |
|
2645 |
msgstr "_Nissun (dopre tema di sisteme)" |
|
2646 |
||
2647 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
|
|
2648 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
|
|
2649 |
msgid "_Orientation:" |
|
2650 |
msgstr "_orientament:" |
|
2651 |
||
2652 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
|
|
2653 |
msgid "_Scale" |
|
2654 |
msgstr "_Scjale" |
|
2655 |
||
2656 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
|
|
2657 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
|
|
2658 |
msgid "_Size:" |
|
2659 |
msgstr "_Dimension:" |
|
2660 |
||
2661 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
|
|
2662 |
msgid "_Tile" |
|
2663 |
msgstr "_Ripeti" |
|
2664 |
||
2665 |
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
|
|
2666 |
msgid "pixels" |
|
2667 |
msgstr "pixels" |
|
2668 |
||
2669 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:51
|
|
2670 |
#, c-format
|
|
2671 |
msgid "Could not find a suitable application." |
|
2672 |
msgstr "Impussibil cjatâ une aplicazion ch'a podedi lâ ben." |
|
2673 |
||
2674 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:95 ../gnome-panel/panel-recent.c:105
|
|
2675 |
#, c-format
|
|
2676 |
msgid "Could not open recently used document \"%s\"" |
|
2677 |
msgstr "Impussibil vierzi il document doprât di resint \"%s\"" |
|
2678 |
||
2679 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:107
|
|
2680 |
#, c-format
|
|
2681 |
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." |
|
2682 |
msgstr "Al è saltât fûr un erôr scognossût tal tentatîf di vierzi \"%s\"." |
|
2683 |
||
2684 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:164
|
|
2685 |
msgid "Clear the Recent Documents list?" |
|
2686 |
msgstr "Netâ fûr la liste dai Documents Resints?" |
|
2687 |
||
2688 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:166
|
|
2689 |
msgid "" |
|
2690 |
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
|
|
2691 |
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
|
|
2692 |
"• All items from the recent documents list in all applications."
|
|
2693 |
msgstr "" |
|
2694 |
"Se tu netis fûr la liste dai Documents Resints, tu netis fûr ancje:\n"
|
|
2695 |
"• dutis lis vôs dal menu Risorsis → Documents Resints.\n"
|
|
2696 |
"• dutis lis vôs di Documents Resints contignudis in ogni singule aplicazion."
|
|
2697 |
||
2698 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:178 ../gnome-panel/panel-recent.c:252
|
|
2699 |
msgid "Clear Recent Documents" |
|
2700 |
msgstr "Nete fûr i Documents Resints" |
|
2701 |
||
2702 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:213
|
|
2703 |
msgid "Recent Documents" |
|
2704 |
msgstr "Documents Resints" |
|
2705 |
||
2706 |
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:254
|
|
2707 |
msgid "Clear all items from the recent documents list" |
|
2708 |
msgstr "A nete fûr dutis lis vôs dai Documents Resints" |
|
2709 |
||
2710 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:322
|
|
2711 |
#, c-format
|
|
2712 |
msgid "Could not run command '%s'" |
|
2713 |
msgstr "Impussibil eseguî il comant '%s'" |
|
2714 |
||
2715 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:407
|
|
2716 |
#, c-format
|
|
2717 |
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" |
|
2718 |
msgstr "Impussibil convertî '%s' da UTF-8" |
|
2719 |
||
2720 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1215
|
|
2721 |
msgid "Choose a file to append to the command..." |
|
2722 |
msgstr "Sielte di un file di zontâ al comant..." |
|
2723 |
||
2724 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1591
|
|
2725 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
|
|
2726 |
msgid "Select an application to view its description." |
|
2727 |
msgstr "Selezionâ une aplicazion par visualizâ la sô descrizion." |
|
2728 |
||
2729 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1629
|
|
2730 |
#, c-format
|
|
2731 |
msgid "Will run command: '%s'" |
|
2732 |
msgstr "Al eseguis il comant: '%s'" |
|
2733 |
||
2734 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1660
|
|
2735 |
#, c-format
|
|
2736 |
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" |
|
2737 |
msgstr "" |
|
2738 |
"L'elenco di URI strissinât sul dialogo di esecuzion al à metût dongje (%d) o "
|
|
2739 |
"lungjece (%d) sbagliade\n"
|
|
2740 |
||
2741 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1967
|
|
2742 |
msgid "Could not display run dialog" |
|
2743 |
msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di esecuzion" |
|
2744 |
||
2745 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
|
|
2746 |
msgid "" |
|
2747 |
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
|
|
2748 |
"string."
|
|
2749 |
msgstr "" |
|
2750 |
"Fracâ chest boton par sielzi un file e zontâ il sô nom a la stringhe di "
|
|
2751 |
"comant."
|
|
2752 |
||
2753 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
|
|
2754 |
msgid "" |
|
2755 |
"Click this button to run the selected application or the command in the "
|
|
2756 |
"command entry field."
|
|
2757 |
msgstr "" |
|
2758 |
"Fracâ chest boton par eseguî l'aplicazion selezionade o il comant presint "
|
|
2759 |
"tal cjamp di inseriment comant."
|
|
2760 |
||
2761 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
|
|
2762 |
msgid "Command entry" |
|
2763 |
msgstr "Inseriment comant" |
|
2764 |
||
2765 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
|
|
2766 |
msgid "Command icon" |
|
2767 |
msgstr "Icone comant" |
|
2768 |
||
2769 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
|
|
2770 |
msgid "Enter a command string here to run it." |
|
2771 |
msgstr "Inserî chi une stringhe di comant di eseguî." |
|
2772 |
||
2773 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
|
|
2774 |
msgid "List of known applications" |
|
2775 |
msgstr "Elenco des aplicazions cognossudis" |
|
2776 |
||
2777 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
|
|
2778 |
msgid "Run Application" |
|
2779 |
msgstr "Invie aplicazion" |
|
2780 |
||
2781 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
|
|
2782 |
msgid "Run in _terminal" |
|
2783 |
msgstr "Eseguis tal _terminâl" |
|
2784 |
||
2785 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
|
|
2786 |
msgid "Run with _file..." |
|
2787 |
msgstr "Eseguis cun _file..." |
|
2788 |
||
2789 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
|
|
2790 |
msgid "Select this box to run the command in a terminal window." |
|
2791 |
msgstr "Selezionâ cheste casele par eseguî il comant intun barcon di terminâl." |
|
2792 |
||
2793 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
|
|
2794 |
msgid "Show list of known _applications" |
|
2795 |
msgstr "_Mostre l'elenco des aplicazions cognossudis" |
|
2796 |
||
2797 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
|
|
2798 |
msgid "The icon of the command to be run." |
|
2799 |
msgstr "L'icone dal comant di eseguî." |
|
2800 |
||
2801 |
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
|
|
2802 |
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
|
|
2803 |
msgid "_Run" |
|
2804 |
msgstr "_Eseguis" |
|
2805 |
||
2806 |
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:64
|
|
2807 |
#, c-format
|
|
2808 |
msgid "" |
|
2809 |
"The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %"
|
|
2810 |
"d) and will exit.\n"
|
|
2811 |
"It may be automatically restarted."
|
|
2812 |
msgstr "" |
|
2813 |
"Nol è stât pussibil regjistrâ il panel cul server bonobo-activation server "
|
|
2814 |
"(codic di erôr: %d).\n"
|
|
2815 |
"Il panel cumò si sierarâ; se al è pussibil al tornarâ a jessi inviât "
|
|
2816 |
"automaticamentri."
|
|
2817 |
||
2818 |
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
|
|
2819 |
msgid "The panel has encountered a fatal error" |
|
2820 |
msgstr "Il panel al à cjatât un erôr grâf. " |
|
2821 |
||
2822 |
#. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
|
|
2823 |
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:80
|
|
2824 |
msgid "Force the panel to not be automatically restarted" |
|
2825 |
msgstr "Sfuarçe il panel a no tornâ a jessi inviât automaticamentri" |
|
2826 |
||
2827 |
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
|
|
2828 |
msgid "_Force quit" |
|
2829 |
msgstr "_Sfuarçe a lâ fûr" |
|
2830 |
||
2831 |
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
|
|
2832 |
msgid "C_lear" |
|
2833 |
msgstr "_Nete" |
|
2834 |
||
2835 |
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
|
|
2836 |
msgid "D_on't Delete" |
|
2837 |
msgstr "Non stâ _scancelâ" |
|
2838 |
||
2839 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
|
|
2840 |
msgid "Hide Panel" |
|
2841 |
msgstr "Tapone il panel" |
|
2842 |
||
2843 |
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
|
|
2844 |
#. * popup when you pass the focus to a panel
|
|
2845 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559
|
|
2846 |
msgid "Top Expanded Edge Panel" |
|
2847 |
msgstr "" |
|
2848 |
||
2849 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1560
|
|
2850 |
msgid "Top Centered Panel" |
|
2851 |
msgstr "" |
|
2852 |
||
2853 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561
|
|
2854 |
msgid "Top Floating Panel" |
|
2855 |
msgstr "" |
|
2856 |
||
2857 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1562
|
|
2858 |
msgid "Top Edge Panel" |
|
2859 |
msgstr "" |
|
2860 |
||
2861 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566
|
|
2862 |
msgid "Bottom Expanded Edge Panel" |
|
2863 |
msgstr "" |
|
2864 |
||
2865 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1567
|
|
2866 |
msgid "Bottom Centered Panel" |
|
2867 |
msgstr "" |
|
2868 |
||
2869 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568
|
|
2870 |
msgid "Bottom Floating Panel" |
|
2871 |
msgstr "" |
|
2872 |
||
2873 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1569
|
|
2874 |
msgid "Bottom Edge Panel" |
|
2875 |
msgstr "" |
|
2876 |
||
2877 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
|
|
2878 |
msgid "Left Expanded Edge Panel" |
|
2879 |
msgstr "" |
|
2880 |
||
2881 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
|
|
2882 |
msgid "Left Centered Panel" |
|
2883 |
msgstr "" |
|
2884 |
||
2885 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
|
|
2886 |
msgid "Left Floating Panel" |
|
2887 |
msgstr "" |
|
2888 |
||
2889 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
|
|
2890 |
msgid "Left Edge Panel" |
|
2891 |
msgstr "" |
|
2892 |
||
2893 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
|
|
2894 |
msgid "Right Expanded Edge Panel" |
|
2895 |
msgstr "" |
|
2896 |
||
2897 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
|
|
2898 |
msgid "Right Centered Panel" |
|
2899 |
msgstr "" |
|
2900 |
||
2901 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
|
|
2902 |
msgid "Right Floating Panel" |
|
2903 |
msgstr "" |
|
2904 |
||
2905 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
|
|
2906 |
msgid "Right Edge Panel" |
|
2907 |
msgstr "" |
|
2908 |
||
2909 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
|
|
2910 |
msgid "Animation speed" |
|
2911 |
msgstr "Velocitât animazion" |
|
2912 |
||
2913 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
|
|
2914 |
msgid "Automatically hide panel into corner" |
|
2915 |
msgstr "Al tapone automaticamentri il panel intun cjanton" |
|
2916 |
||
2917 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
|
|
2918 |
msgid "Background color" |
|
2919 |
msgstr "Colôr di fondâl" |
|
2920 |
||
2921 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
|
|
2922 |
msgid "Background color opacity" |
|
2923 |
msgstr "Opacitât dal colôr di fondâl" |
|
2924 |
||
2925 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
|
|
2926 |
msgid "Background image" |
|
2927 |
msgstr "Piture di fondâl" |
|
2928 |
||
2929 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
|
|
2930 |
msgid "Background type" |
|
2931 |
msgstr "Tipo di fondâl" |
|
2932 |
||
2933 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
|
|
2934 |
msgid "Center panel on x-axis" |
|
2935 |
msgstr "Centre il panel su X" |
|
2936 |
||
2937 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
|
|
2938 |
msgid "Center panel on y-axis" |
|
2939 |
msgstr "Centre il panel su Y" |
|
2940 |
||
2941 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
|
|
2942 |
msgid "Enable arrows on hide buttons" |
|
2943 |
msgstr "Abilite lis frecis sui botons par taponâ" |
|
2944 |
||
2945 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
|
|
2946 |
msgid "Enable hide buttons" |
|
2947 |
msgstr "Abilite i botons par taponâ" |
|
2948 |
||
2949 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
|
|
2950 |
msgid "Expand to occupy entire screen width" |
|
2951 |
msgstr "Al svuluzze par doprâ dute la largjece dal schermo" |
|
2952 |
||
2953 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
|
|
2954 |
msgid "Fit image to panel" |
|
2955 |
msgstr "Regole la piture dentri il panel" |
|
2956 |
||
2957 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
|
|
2958 |
msgid "" |
|
2959 |
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
|
|
2960 |
"relevant if the enable_buttons key is true."
|
|
2961 |
msgstr "" |
|
2962 |
||
2963 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
|
|
2964 |
msgid "" |
|
2965 |
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
|
|
2966 |
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
|
|
2967 |
msgstr "" |
|
2968 |
||
2969 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
|
|
2970 |
msgid "" |
|
2971 |
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
|
|
2972 |
"happening instantly."
|
|
2973 |
msgstr "" |
|
2974 |
||
2975 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
|
|
2976 |
msgid "" |
|
2977 |
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
|
|
2978 |
"vertically."
|
|
2979 |
msgstr "" |
|
2980 |
||
2981 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
|
|
2982 |
msgid "" |
|
2983 |
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
|
|
2984 |
"to the panel height (if horizontal)."
|
|
2985 |
msgstr "" |
|
2986 |
||
2987 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
|
|
2988 |
msgid "" |
|
2989 |
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
|
|
2990 |
"of the image will not be maintained."
|
|
2991 |
msgstr "" |
|
2992 |
||
2993 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
|
|
2994 |
msgid "" |
|
2995 |
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
|
|
2996 |
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
|
|
2997 |
"will cause the panel to re-appear."
|
|
2998 |
msgstr "" |
|
2999 |
||
3000 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
|
|
3001 |
msgid "" |
|
3002 |
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
|
|
3003 |
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
|
|
3004 |
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
|
|
3005 |
"launchers and buttons on the panel."
|
|
3006 |
msgstr "" |
|
3007 |
||
3008 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
|
|
3009 |
msgid "" |
|
3010 |
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|
3011 |
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|
3012 |
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
|
|
3013 |
"and x_right keys specify the location of the panel."
|
|
3014 |
msgstr "" |
|
3015 |
||
3016 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
|
|
3017 |
msgid "" |
|
3018 |
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|
3019 |
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|
3020 |
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
|
|
3021 |
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
|
|
3022 |
msgstr "" |
|
3023 |
||
3024 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
|
|
3025 |
msgid "" |
|
3026 |
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
|
|
3027 |
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
|
|
3028 |
msgstr "" |
|
3029 |
||
3030 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
|
|
3031 |
msgid "Name to identify panel" |
|
3032 |
msgstr "" |
|
3033 |
||
3034 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
|
|
3035 |
msgid "Panel autohide delay" |
|
3036 |
msgstr "" |
|
3037 |
||
3038 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
|
|
3039 |
msgid "Panel autounhide delay" |
|
3040 |
msgstr "" |
|
3041 |
||
3042 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
|
|
3043 |
msgid "Panel orientation" |
|
3044 |
msgstr "" |
|
3045 |
||
3046 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
|
|
3047 |
msgid "Panel size" |
|
3048 |
msgstr "Dimension panel" |
|
3049 |
||
3050 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
|
|
3051 |
msgid "Rotate image on vertical panels" |
|
3052 |
msgstr "" |
|
3053 |
||
3054 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
|
|
3055 |
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." |
|
3056 |
msgstr "" |
|
3057 |
||
3058 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
|
|
3059 |
msgid "" |
|
3060 |
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
|
|
3061 |
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
|
|
3062 |
"image."
|
|
3063 |
msgstr "" |
|
3064 |
||
3065 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
|
|
3066 |
msgid "" |
|
3067 |
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
|
|
3068 |
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
|
|
3069 |
"relevant if the auto_hide key is true."
|
|
3070 |
msgstr "" |
|
3071 |
||
3072 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
|
|
3073 |
msgid "" |
|
3074 |
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
|
|
3075 |
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
|
|
3076 |
"relevant if the auto_hide key is true."
|
|
3077 |
msgstr "" |
|
3078 |
||
3079 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
|
|
3080 |
msgid "" |
|
3081 |
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
|
|
3082 |
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
|
|
3083 |
msgstr "" |
|
3084 |
||
3085 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
|
|
3086 |
msgid "" |
|
3087 |
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
|
|
3088 |
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
|
|
3089 |
"onto the desktop background image."
|
|
3090 |
msgstr "" |
|
3091 |
||
3092 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
|
|
3093 |
msgid "Stretch image to panel" |
|
3094 |
msgstr "" |
|
3095 |
||
3096 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
|
|
3097 |
msgid "" |
|
3098 |
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
|
|
3099 |
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
|
|
3100 |
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
|
|
3101 |
"(or width)."
|
|
3102 |
msgstr "" |
|
3103 |
||
3104 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
|
|
3105 |
msgid "" |
|
3106 |
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
|
|
3107 |
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
|
|
3108 |
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
|
|
3109 |
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|
3110 |
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|
3111 |
"the orientation key."
|
|
3112 |
msgstr "" |
|
3113 |
||
3114 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
|
|
3115 |
msgid "" |
|
3116 |
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
|
|
3117 |
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|
3118 |
"at the screen edge specified by the orientation key."
|
|
3119 |
msgstr "" |
|
3120 |
||
3121 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
|
|
3122 |
msgid "" |
|
3123 |
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
|
|
3124 |
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
|
|
3125 |
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
|
|
3126 |
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|
3127 |
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|
3128 |
"the orientation key."
|
|
3129 |
msgstr "" |
|
3130 |
||
3131 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
|
|
3132 |
msgid "" |
|
3133 |
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
|
|
3134 |
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|
3135 |
"at the screen edge specified by the orientation key."
|
|
3136 |
msgstr "" |
|
3137 |
||
3138 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
|
|
3139 |
msgid "" |
|
3140 |
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
|
|
3141 |
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
|
|
3142 |
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
|
|
3143 |
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
|
|
3144 |
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
|
|
3145 |
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
|
|
3146 |
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
|
|
3147 |
"panel."
|
|
3148 |
msgstr "" |
|
3149 |
||
3150 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
|
|
3151 |
msgid "" |
|
3152 |
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
|
|
3153 |
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
|
|
3154 |
"enable_animations key is true."
|
|
3155 |
msgstr "" |
|
3156 |
||
3157 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
|
|
3158 |
msgid "" |
|
3159 |
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
|
|
3160 |
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
|
|
3161 |
"navigating between panels."
|
|
3162 |
msgstr "" |
|
3163 |
||
3164 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
|
|
3165 |
msgid "Visible pixels when hidden" |
|
3166 |
msgstr "" |
|
3167 |
||
3168 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
|
|
3169 |
msgid "" |
|
3170 |
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
|
|
3171 |
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
|
|
3172 |
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
|
|
3173 |
"specified by the image key will be used as background."
|
|
3174 |
msgstr "" |
|
3175 |
||
3176 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
|
|
3177 |
msgid "" |
|
3178 |
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
|
|
3179 |
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
|
|
3180 |
msgstr "" |
|
3181 |
||
3182 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
|
|
3183 |
msgid "X co-ordinate of panel" |
|
3184 |
msgstr "" |
|
3185 |
||
3186 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
|
|
3187 |
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" |
|
3188 |
msgstr "" |
|
3189 |
||
3190 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
|
|
3191 |
msgid "X screen where the panel is displayed" |
|
3192 |
msgstr "" |
|
3193 |
||
3194 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
|
|
3195 |
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" |
|
3196 |
msgstr "" |
|
3197 |
||
3198 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
|
|
3199 |
msgid "Y co-ordinate of panel" |
|
3200 |
msgstr "" |
|
3201 |
||
3202 |
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
|
|
3203 |
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" |
|
3204 |
msgstr "" |
|
3205 |
||
3206 |
#: ../gnome-panel/panel-util.c:657
|
|
3207 |
#, c-format
|
|
3208 |
msgid "Icon '%s' not found" |
|
3209 |
msgstr "L'icone '%s' no je stade cjatade" |
|
3210 |
||
3211 |
#: ../gnome-panel/panel-util.c:880
|
|
3212 |
msgid "file" |
|
3213 |
msgstr "file" |
|
3214 |
||
3215 |
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1486
|
|
3216 |
msgid "Home Folder" |
|
3217 |
msgstr "Cartele Home" |
|
3218 |
||
3219 |
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
3220 |
#. * nautilus
|
|
3221 |
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1498
|
|
3222 |
msgid "File System" |
|
3223 |
msgstr "File System" |
|
3224 |
||
3225 |
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1645
|
|
3226 |
msgid "Search" |
|
3227 |
msgstr "Cîr" |
|
3228 |
||
3229 |
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
3230 |
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
3231 |
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
3232 |
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
3233 |
#.
|
|
3234 |
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1691
|
|
3235 |
#, c-format
|
|
3236 |
msgid "%1$s: %2$s" |
|
3237 |
msgstr "%1$s: %2$s" |
|
3238 |
||
3239 |
#: ../gnome-panel/panel.c:471
|
|
3240 |
#, c-format
|
|
3241 |
msgid "Open URL: %s" |
|
3242 |
msgstr "Vierç URL: %s" |
|
3243 |
||
3244 |
#: ../gnome-panel/panel.c:1299
|
|
3245 |
msgid "Delete this drawer?" |
|
3246 |
msgstr "Scancelâ chest scansel?" |
|
3247 |
||
3248 |
#: ../gnome-panel/panel.c:1300
|
|
3249 |
msgid "" |
|
3250 |
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
|
|
3251 |
"settings are lost."
|
|
3252 |
msgstr "" |
|
3253 |
"Cuant che un scansel al ven scancelât, il scansel e lis sôs\n"
|
|
3254 |
"impostazions a vegnin pierdudis."
|
|
3255 |
||
3256 |
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
|
|
3257 |
msgid "Delete this panel?" |
|
3258 |
msgstr "Eliminâ chest panel?" |
|
3259 |
||
3260 |
#: ../gnome-panel/panel.c:1304
|
|
3261 |
msgid "" |
|
3262 |
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
|
|
3263 |
"settings are lost."
|
|
3264 |
msgstr "" |
|
3265 |
"Cuant che un panel al ven scancelât, il panel e lis sôs\n"
|
|
3266 |
"impostazions a vegnin pierdudis."
|
|
3267 |
||
3268 |
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
|
|
3269 |
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" |
|
3270 |
msgstr "Une semplice applet par provâ il panel di GNOME 2.0" |
|
3271 |
||
3272 |
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
|
|
3273 |
msgid "Test Bonobo Applet" |
|
3274 |
msgstr "Applet Test par Bonobo" |
|
3275 |
||
3276 |
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
|
|
3277 |
msgid "Test Bonobo Applet Factory" |
|
3278 |
msgstr "Fabriche par il Test Bonobo Applet" |
|
3279 |
||
3280 |
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
|
|
3281 |
#, c-format
|
|
3282 |
msgid "Incomplete '%s' background type received" |
|
3283 |
msgstr "" |
|
3284 |
||
3285 |
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
|
|
3286 |
#, c-format
|
|
3287 |
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" |
|
3288 |
msgstr "" |
|
3289 |
||
3290 |
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
|
|
3291 |
#, c-format
|
|
3292 |
msgid "Failed to get pixmap %s" |
|
3293 |
msgstr "" |
|
3294 |
||
3295 |
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
|
|
3296 |
msgid "Unknown background type received" |
|
3297 |
msgstr "" |
|
3298 |
||
3299 |
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
|
|
3300 |
msgid "The Applet's containing Panel's orientation" |
|
3301 |
msgstr "" |
|
3302 |
||
3303 |
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
|
|
3304 |
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" |
|
3305 |
msgstr "" |
|
3306 |
||
3307 |
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
|
|
3308 |
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" |
|
3309 |
msgstr "" |
|
3310 |
||
3311 |
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
|
|
3312 |
msgid "The Applet's flags" |
|
3313 |
msgstr "" |
|
3314 |
||
3315 |
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
|
|
3316 |
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" |
|
3317 |
msgstr "" |
|
3318 |
||
3319 |
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
|
|
3320 |
msgid "The Applet's containing Panel is locked down" |
|
3321 |
msgstr "" |
|
3322 |
||
3323 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
|
|
3324 |
msgid "Specify an applet IID to load" |
|
3325 |
msgstr "" |
|
3326 |
||
3327 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
|
|
3328 |
msgid "" |
|
3329 |
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
|
|
3330 |
msgstr "" |
|
3331 |
||
3332 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
|
|
3333 |
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" |
|
3334 |
msgstr "" |
|
3335 |
||
3336 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
|
|
3337 |
msgid "" |
|
3338 |
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
|
|
3339 |
msgstr "" |
|
3340 |
||
3341 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
|
|
3342 |
msgid "Size|XX Small" |
|
3343 |
msgstr "" |
|
3344 |
||
3345 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
|
|
3346 |
msgid "Size|X Small" |
|
3347 |
msgstr "" |
|
3348 |
||
3349 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
|
|
3350 |
msgid "Size|Small" |
|
3351 |
msgstr "" |
|
3352 |
||
3353 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
|
|
3354 |
msgid "Size|Medium" |
|
3355 |
msgstr "" |
|
3356 |
||
3357 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
|
|
3358 |
msgid "Size|Large" |
|
3359 |
msgstr "" |
|
3360 |
||
3361 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
|
|
3362 |
msgid "Size|X Large" |
|
3363 |
msgstr "" |
|
3364 |
||
3365 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
|
|
3366 |
msgid "Size|XX Large" |
|
3367 |
msgstr "" |
|
3368 |
||
3369 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
|
|
3370 |
#, c-format
|
|
3371 |
msgid "Failed to load applet %s" |
|
3372 |
msgstr "" |
|
3373 |
||
3374 |
#. This is an utility to easily test various applets
|
|
3375 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
|
|
3376 |
msgid "Test applet utility" |
|
3377 |
msgstr "" |
|
3378 |
||
3379 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
|
|
3380 |
msgid "_Applet:" |
|
3381 |
msgstr "_Applet:" |
|
3382 |
||
3383 |
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
|
|
3384 |
msgid "_Prefs Dir:" |
|
3385 |
msgstr "" |