~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

1.1.34 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.22.1
1
# Friulian Translation of gnome-panel.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 13:22+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 12:10+0100\n"
12
"Last-Translator: Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
13
"Language-Team: FRIULIAN <massimo.furlani@libero.it>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Poedit-Language: Friulian\n"
19
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
20
21
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
22
msgid "Ad_just Date & Time"
23
msgstr "Re_gole date e ore"
24
25
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
26
msgid "Copy _Date"
27
msgstr "Cupîe _date"
28
29
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
30
msgid "Copy _Time"
31
msgstr "Cupîe _ore"
32
33
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
34
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
35
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
36
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
37
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
38
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
39
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
40
msgid "_About"
41
msgstr "I_nformazions"
42
43
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
44
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
45
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
46
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
47
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
48
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
49
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
50
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:709
51
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:334
52
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659
53
msgid "_Help"
54
msgstr "_Jutori"
55
56
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
57
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
58
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
59
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
60
msgid "_Preferences"
61
msgstr "_Preferencis"
62
63
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
64
#: ../applets/clock/clock.c:4111
65
msgid "Clock"
66
msgstr "Orloi"
67
68
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
69
msgid "Clock Applet Factory"
70
msgstr "Fabriche applet Orloi"
71
72
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
73
msgid "Factory for creating clock applets."
74
msgstr "Fabriche par creâ applet par l'orloi"
75
76
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
77
msgid "Get the current time and date"
78
msgstr "Al lei la date e la ore curint"
79
80
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:421
81
msgid "%l:%M %p"
82
msgstr "%l:%M %p"
83
84
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
85
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
86
#. * for 24-hour format.
87
#. * There should be little need to translate this string.
88
#.
89
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:423
90
#: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:488
91
msgid "%H:%M"
92
msgstr "%H:%M"
93
94
#. Translators: If the event did not start on the current day
95
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
96
#. * possible.
97
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
98
msgid "%b %d"
99
msgstr "%b %d"
100
101
#: ../applets/clock/calendar-window.c:765
102
msgid "Tasks"
103
msgstr "Funzions"
104
105
#: ../applets/clock/calendar-window.c:765
106
#: ../applets/clock/calendar-window.c:938
107
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1554
108
msgid "Edit"
109
msgstr "Modifiche"
110
111
#: ../applets/clock/calendar-window.c:883
112
msgid "All Day"
113
msgstr "Zornade interie"
114
115
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1019
116
msgid "Appointments"
117
msgstr "Apontaments"
118
119
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1044
120
msgid "Birthdays and Anniversaries"
121
msgstr "Compleans e aniversariis"
122
123
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1069
124
msgid "Weather Information"
125
msgstr "Informazions meteo"
126
127
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1554 ../applets/clock/clock.glade.h:17
128
msgid "Locations"
129
msgstr "Localitât"
130
131
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1850
132
msgid "Calendar"
133
msgstr "Calendari"
134
135
#: ../applets/clock/clock.c:421
136
msgid "%l:%M:%S %p"
137
msgstr "%l:%M:%S %p"
138
139
#: ../applets/clock/clock.c:423 ../applets/clock/clock.c:1552
140
msgid "%H:%M:%S"
141
msgstr "%H:%M:%S"
142
143
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
144
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
145
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
146
#. *              01" instead of "May  1").
147
#.
148
#: ../applets/clock/clock.c:443
149
msgid "%a %b %e"
150
msgstr "%a %b %e"
151
152
#. translators: reverse the order of these arguments
153
#. *              if the time should come before the
154
#. *              date on a clock in your locale.
155
#.
156
#: ../applets/clock/clock.c:450
157
#, c-format
158
msgid ""
159
"%1$s\n"
160
"%2$s"
161
msgstr ""
162
"%1$s\n"
163
"%2$s"
164
165
#. translators: reverse the order of these arguments
166
#. *              if the time should come before the
167
#. *              date on a clock in your locale.
168
#.
169
#: ../applets/clock/clock.c:458
170
#, c-format
171
msgid "%1$s, %2$s"
172
msgstr "%1$s, %2$s"
173
174
#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
175
#. * use it to put in the timezone name later.
176
#.
177
#: ../applets/clock/clock.c:640
178
msgid "%A %B %d (%%s)"
179
msgstr "%A %B %d (%%s)"
180
181
#: ../applets/clock/clock.c:670
182
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
183
msgstr "Fracâ par taponâ i propris apontaments e compits"
184
185
#: ../applets/clock/clock.c:673
186
msgid "Click to view your appointments and tasks"
187
msgstr "Fracâ par mostrâ apontaments e compits"
188
189
#: ../applets/clock/clock.c:677
190
msgid "Click to hide month calendar"
191
msgstr "Fracâ par taponâ il calendari dal mês"
192
193
#: ../applets/clock/clock.c:680
194
msgid "Click to view month calendar"
195
msgstr "Fracâ par mostrâ il calendari dal mês"
196
197
#: ../applets/clock/clock.c:1402
198
msgid "Computer Clock"
199
msgstr "Orloi dal computer"
200
201
#: ../applets/clock/clock.c:1547
202
msgid "%I:%M:%S %p"
203
msgstr "%I:%M:%S %p"
204
205
#: ../applets/clock/clock.c:1549
206
msgid "%I:%M %p"
207
msgstr "%I:%M %p"
208
209
#: ../applets/clock/clock.c:1591
210
msgid "%A, %B %d %Y"
211
msgstr "%A, %B %d %Y"
212
213
#: ../applets/clock/clock.c:1666
214
#, c-format
215
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
216
msgstr "Inviament da configurazion da l'orloi falide: %s"
217
218
#: ../applets/clock/clock.c:1695
219
msgid "Set System Time..."
220
msgstr "Imposte ore sisteme..."
221
222
#: ../applets/clock/clock.c:1696 ../applets/clock/clock.glade.h:21
223
msgid "Set System Time"
224
msgstr "Imposte ore sisteme"
225
226
#: ../applets/clock/clock.c:1710
227
msgid "Failed to set the system time"
228
msgstr "Impostazion ore di sisteme falide."
229
230
#: ../applets/clock/clock.c:1883
231
msgid ""
232
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
233
"is installed?"
234
msgstr ""
235
"Individuazion dal program par configurâ date e ore falide. Forsit nol è "
236
"instalât."
237
238
#: ../applets/clock/clock.c:2753
239
msgid "Custom format"
240
msgstr "Formât personalizât"
241
242
#: ../applets/clock/clock.c:3554 ../applets/clock/clock-location.c:381
243
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:588
244
#, c-format
245
msgid "%s, %s"
246
msgstr "%s, %s"
247
248
#: ../applets/clock/clock.c:3812
249
msgid "City Name"
250
msgstr "Nom da citât"
251
252
#: ../applets/clock/clock.c:3816
253
msgid "City Time Zone"
254
msgstr "Fuso orari da citât"
255
256
#: ../applets/clock/clock.c:4007
257
msgid "24 hour"
258
msgstr "24 oris"
259
260
#: ../applets/clock/clock.c:4008
261
msgid "UNIX time"
262
msgstr "Ore UNIX"
263
264
#: ../applets/clock/clock.c:4009
265
msgid "Internet time"
266
msgstr "Ore Internet"
267
268
#: ../applets/clock/clock.c:4017
269
msgid "Custom _format:"
270
msgstr "_Formât personalizât"
271
272
#: ../applets/clock/clock.c:4114
273
msgid "The Clock displays the current time and date"
274
msgstr "L'orloi al mostre l'ore e la date di cumò"
275
276
#. Translator credits
277
#: ../applets/clock/clock.c:4117 ../applets/fish/fish.c:588
278
#: ../applets/notification_area/main.c:140
279
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605
280
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
281
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
282
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134
283
msgid "translator-credits"
284
msgstr ""
285
"Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
286
"Cinzia Moretuzzo <cinzia.moretuzzo@libero.it>\n"
287
"Agata Furlani <agata.furlani@libero.it>"
288
289
#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
290
msgid "12 _hour format"
291
msgstr "Formât 12 _oris"
292
293
#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
294
msgid "24 h_our format"
295
msgstr "Formât 24 o_ris"
296
297
#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
298
msgid "<b>Clock Options</b>"
299
msgstr "<b>Opzion da l'orloi</b>"
300
301
#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
302
msgid "<b>Display</b>"
303
msgstr "<b>Visualizazion</b>"
304
305
#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
306
msgid "<b>Panel Display</b>"
307
msgstr "<b>Visibil sul panel</b>"
308
309
#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
310
msgid "<b>Time Settings</b>"
311
msgstr "<b>Impostazions da l'ore</b>"
312
313
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
314
msgid "<i>(optional)</i>"
315
msgstr "<i>(opzionâl)</i>"
316
317
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
318
msgid "Clock Preferences"
319
msgstr "Preferencis da l'orloi"
320
321
#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
322
msgid "Current Time:"
323
msgstr "Ore di cumò:"
324
325
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
326
msgid ""
327
"East\n"
328
"West"
329
msgstr ""
330
"Est\n"
331
"Ovest"
332
333
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
334
msgid "Find _Next"
335
msgstr "Cjate suce_ssîf"
336
337
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
338
msgid "Find..."
339
msgstr "Cjate..."
340
341
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
342
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
343
msgid "General"
344
msgstr "Gjenerâl"
345
346
#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
347
msgid "Latitude:"
348
msgstr "Latitudine:"
349
350
#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
351
msgid "Location Name:"
352
msgstr "Nom localitât:"
353
354
#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
355
msgid "Longitude:"
356
msgstr "Longjitudine:"
357
358
#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
359
msgid ""
360
"North\n"
361
"South"
362
msgstr ""
363
"Nord\n"
364
"Sud"
365
366
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
367
msgid "Show _temperature"
368
msgstr "Mostre la _temperadure"
369
370
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
371
msgid "Show _weather"
372
msgstr "Mostre lis condizions _meteo"
373
374
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
375
msgid "Show seco_nds"
376
msgstr "Mostre i _seconds"
377
378
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
379
msgid "Show the _date"
380
msgstr "Mostre la _data"
381
382
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
383
msgid "Time Settings"
384
msgstr "Impostazions da l'ore"
385
386
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
387
msgid "Time _Settings"
388
msgstr "Imposta_zions ore"
389
390
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
391
msgid "Time:"
392
msgstr "Ore:"
393
394
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
395
msgid "Timezone:"
396
msgstr "Fuso orari:"
397
398
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
399
msgid "Weather"
400
msgstr "Condizions meteo"
401
402
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
403
msgid "_Find:"
404
msgstr "_Cjate:"
405
406
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
407
msgid "_Pressure unit:"
408
msgstr "Unitât di _pression:"
409
410
#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
411
msgid "_Temperature unit:"
412
msgstr "Unitât di _temperadure:"
413
414
#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
415
msgid "_Visibility unit:"
416
msgstr "Unitât di _visibilitât:"
417
418
#: ../applets/clock/clock.glade.h:35
419
msgid "_Wind speed unit:"
420
msgstr "Unitât di velocitât da svint:"
421
422
#. Translators:
423
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
424
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
425
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
426
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
427
#.
428
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
429
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
430
#. "12-hour", things will not work.
431
#.
432
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
433
msgid "24-hour"
434
msgstr "24-hour"
435
436
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
437
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
438
msgstr "Liste di localitâts di mostrâ tal barcon dal calendari."
439
440
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
441
msgid "Custom format of the clock"
442
msgstr "Formât personalizât da l'orloi"
443
444
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
445
msgid "Expand list of appointments"
446
msgstr "Svuluzze la liste dai apontaments"
447
448
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
449
msgid "Expand list of birthdays"
450
msgstr "Svuluzze la liste dai compleans"
451
452
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
453
msgid "Expand list of locations"
454
msgstr "Svuluzze la liste des localitâts"
455
456
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
457
msgid "Expand list of tasks"
458
msgstr "Svuluzze la liste dai compits"
459
460
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
461
msgid "Expand list of weather information"
462
msgstr "Svuluzze la liste des informazions meteo"
463
464
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
465
msgid "Hour format"
466
msgstr "Formât da l'ore"
467
468
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
469
msgid "If true, display a weather icon."
470
msgstr "Se impostât a TRUE, mostre une icone des condizions meteo."
471
472
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
473
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
474
msgstr "Se impostât a TRUE, mostre ta l'orloi ancje la date oltri a l'ore."
475
476
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
477
msgid "If true, display seconds in time."
478
msgstr "Se impostât a TRUE, l'orloi al mostre ancje i seconds."
479
480
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
481
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
482
msgstr "Se impostât a TRUE, al mostre la ore tal formât UCT."
483
484
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
485
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
486
msgstr ""
487
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste dai apontaments tal barcon dal "
488
"calendari."
489
490
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
491
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
492
msgstr ""
493
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste dai compleans tal barcon dal "
494
"calendari."
495
496
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
497
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
498
msgstr ""
499
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste des localitâts tal barcon dal "
500
"calendari."
501
502
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
503
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
504
msgstr ""
505
"Se impostât a TRUE, al svuluzze la liste des informazions meteo tal barcon "
506
"dal calendari."
507
508
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
509
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
510
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre tal calendari i numars di setemane."
511
512
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
513
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
514
msgstr ""
515
"Se impostât a TRUE, a mostre la date intun sugjeriment al passaç dal mouse "
516
"su l'orloi."
517
518
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
519
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
520
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre la temperadure dongje l'icone dal meteo."
521
522
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
523
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
524
msgstr "Se impostât a TRUE, a mostre tal calendari i numars di setemane."
525
526
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
527
msgid "List of locations"
528
msgstr "Liste localitâts"
529
530
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
531
msgid "Show date in clock"
532
msgstr "Mostre la date ta l'orloi"
533
534
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
535
msgid "Show date in tooltip"
536
msgstr "Mostre la date tal sugjeriment"
537
538
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
539
msgid "Show temperature in clock"
540
msgstr "Mostre la temperadure ta l'orloi"
541
542
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
543
msgid "Show time with seconds"
544
msgstr "Mostre la ore cun i seconds"
545
546
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
547
msgid "Show weather in clock"
548
msgstr "Mostre condizions meteo ta l'orloi"
549
550
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
551
msgid "Show week numbers in calendar"
552
msgstr "Mostre i numars di setemane tal calendari"
553
554
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
555
msgid "Speed unit"
556
msgstr "Unitât di velocitât"
557
558
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
559
msgid "Temperature unit"
560
msgstr "Unitât di temperadure"
561
562
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
563
msgid "The unit to use when showing temperatures."
564
msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ lis temperaduris."
565
566
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
567
msgid "The unit to use when showing wind speed."
568
msgstr "L'unitât di misure di doprâ tal mostrâ la velocitât tal svint."
569
570
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
571
msgid ""
572
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
573
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
574
msgstr ""
575
"Doprâ cheste clâf in GNOME 2.6 nol è conseât, par favorî la clâf \"format\". "
576
"Cheste clâf je lassade par vê compatibilitât cun lis versions plui vecjes."
577
578
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
579
msgid ""
580
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
581
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
582
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
583
"information."
584
msgstr ""
585
"Cheste clâf a specifiche il formât doprât da l'applet orloi cuant che la "
586
"clâf \"format\" je impostade a \"custom\". Se tu vuelis un formât diferent a "
587
"puedin jessi doprâts indicadôrs di conversion gjestîts di strftime(). Viôt "
588
"il manuâl di strftime() par vê plui informazions."
589
590
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
591
msgid ""
592
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
593
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
594
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
595
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
596
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
597
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
598
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
599
"the custom_format key."
600
msgstr ""
601
"Cheste clâf a specifiche il formât orari doprât da l'applet orloi. Valôrs "
602
"pussibî a son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
603
"\". Se impostade a \"internet\", l'orloi al mostre la ore di internet. Il "
604
"sisteme internet al taze la zornade in 1000 \".beats\". No esistin fuso "
605
"orariis in chest sisteme, cussì la ore je la stesse in dut il mont. Se "
606
"impostade a \"unix\", l'orloi al mostre la ore come seconds passâts podopo "
607
"Epoch, ven a stai dal prin di zanâr dal 1970. Se impostade a \"custom\", "
608
"l'orloi al mostre la ore intal formât specificât in \"custom_format\"."
609
610
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
611
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
612
msgstr "Cheste clâf a mostre il program di inviâ par configurâ date e ore."
613
614
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
615
msgid "Time configuration tool"
616
msgstr "Imprest di configurazion date e ore"
617
618
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
619
msgid "Use Internet time"
620
msgstr "Dopre ore internet"
621
622
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
623
msgid "Use UNIX time"
624
msgstr "Dopre ore UNIX"
625
626
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
627
msgid "Use UTC"
628
msgstr "Dopre UTC"
629
630
#. make a fake location with a null TZ
631
#. make a fake location with the current TZ
632
#: ../applets/clock/clock-location.c:364 ../applets/clock/clock-location.c:371
633
msgid "Unknown Location"
634
msgstr "Localitât scognossude"
635
636
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:194
637
msgid "Failed to set the system timezone"
638
msgstr "Impostazion dal fuso orari falide"
639
640
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:239
641
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
642
msgid "<small>Set...</small>"
643
msgstr "<small>Imposte...</small>"
644
645
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
646
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:318
647
msgid "<small>Set</small>"
648
msgstr "<small>Imposte</small>"
649
650
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:323
651
msgid "Set as current timezone for this computer"
652
msgstr "Imposte come fuso orari curint par chest computer"
653
654
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
655
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
656
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
657
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
658
#. * There should be little need to translate this string.
659
#.
660
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
661
#, fuzzy
662
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
663
msgstr "<small>Opaco</small>"
664
665
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
666
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
667
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
668
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
669
#. * There should be little need to translate this string.
670
#.
671
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
672
#, fuzzy
673
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
674
msgstr "<small>Imposte</small>"
675
676
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
677
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
678
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
679
#. * There should be little need to translate this string.
680
#.
681
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
682
#, fuzzy
683
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
684
msgstr "<small>Imposte</small>"
685
686
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
687
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
688
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:604
689
msgid "Unknown"
690
msgstr "Scognossût"
691
692
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599
693
#, c-format
694
msgid "%s, feels like %s"
695
msgstr "%s, percepide %s"
696
697
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:615
698
#, c-format
699
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
700
msgstr "Albe: %s / Tramont: %s"
701
702
#: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160
703
#: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
704
#, c-format
705
msgid "There was an error displaying help: %s"
706
msgstr "Erôr tal mostrâ la guide: %s"
707
708
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:1
709
#, fuzzy
710
msgid "Change system time"
711
msgstr "Imposte ore sisteme"
712
713
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:2
714
#, fuzzy
715
msgid "Change system time zone"
716
msgstr "Impostazion dal fuso orari falide"
717
718
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:3
719
msgid "Configure hardware clock"
720
msgstr ""
721
722
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:4
723
#, fuzzy
724
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
725
msgstr "Impostazion dal fuso orari falide"
726
727
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:5
728
#, fuzzy
729
msgid "Privileges are required to change the system time."
730
msgstr "Impostazion ore di sisteme falide."
731
732
#: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:6
733
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
734
msgstr ""
735
736
#: ../applets/clock/timezone.glade.h:1
737
msgid "<b>Active timezones</b>"
738
msgstr "<b>Fuso orariis atîfs</b>"
739
740
#: ../applets/clock/timezone.glade.h:2
741
msgid "<b>Add timezone</b>"
742
msgstr "<b>Zonte fuso orari</b>"
743
744
#: ../applets/clock/timezone.glade.h:3
745
msgid "<small><b>Location:</b></small>"
746
msgstr "<small><b>Posizion:</b></small>"
747
748
#: ../applets/clock/timezone.glade.h:4
749
msgid ""
750
"<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
751
"right click to zoom out.</i></small>"
752
msgstr ""
753
"<small><i>Frache su la mape par fâ plui grant e selezionâ il fuso orari di "
754
"une citât opûr fracâ cul boton gjestri par fâ plui piçul.</i></small>"
755
756
#: ../applets/clock/timezone.glade.h:5
757
msgid "Edit Timezones"
758
msgstr "Modifiche fuso orariis"
759
760
#. Translators: the first %s is a place and the
761
#. * second is a time. Result looks like this:
762
#. * Europe/Paris - 15:45
763
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:196
764
#, c-format
765
msgid "%s - %s"
766
msgstr "%s - %s"
767
768
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:205
769
msgid "move the mouse on the map"
770
msgstr "Spostâ il mouse su la mape"
771
772
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:207
773
#, c-format
774
msgid "<b>Location:</b> %s"
775
msgstr "<b>Posizion:</b> %s"
776
777
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:812
778
msgid "Name"
779
msgstr "Nom"
780
781
#: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:825
782
msgid "Timezone"
783
msgstr "Fuso orari"
784
785
#. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC"
786
#. * the second string is "+" or nothing. The result looks like
787
#. * this: BST (UTC +01:00)
788
#: ../applets/clock/tz-window.c:102
789
#, c-format
790
msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
791
msgstr "%s cun l'ore legâl (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
792
793
#. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC"
794
#. * the second string is "+" or nothing. The result looks like
795
#. * this: BST (UTC +01:00)
796
#: ../applets/clock/tz-window.c:111
797
#, c-format
798
msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
799
msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
800
801
#. Translators: the first string is a timezone name (as in
802
#. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation
803
#. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one
804
#. * looking like "BST (UTC +01:00)")
805
#: ../applets/clock/tz-window.c:121
806
#, c-format
807
msgid ""
808
"%s - %s\n"
809
"%s"
810
msgstr ""
811
"%s - %s\n"
812
"%s"
813
814
#: ../applets/clock/tz-window.c:283
815
msgid "_Edit timezones..."
816
msgstr "_Modifiche fuso orariis..."
817
818
#: ../applets/clock/tz-window.c:370
819
msgid "Timezones"
820
msgstr "Fuso orariis"
821
822
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
823
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
824
msgstr "Mostre un pès ch'al nade o un altre creature vive"
825
826
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
827
#: ../applets/fish/fish.c:582
828
msgid "Fish"
829
msgstr "Pès"
830
831
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
832
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
833
msgstr "Di indulà saltial fûr chel stupit pès"
834
835
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
836
msgid "Wanda Factory"
837
msgstr "Fabriche di Wanda"
838
839
#: ../applets/fish/fish.c:249
840
#, c-format
841
msgid ""
842
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
843
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
844
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
845
"which would make the applet \"practical\" or useful."
846
msgstr ""
847
"Atenzion: al samee che chest comant al sedi stât progjietât\n"
848
"par fâ alc di util. Dato che chest al è un applet\n"
849
"inutil, al è miôr no eseguî cheste operazion. \n"
850
"Al è miôr nô doprâ %s in mût di no rindi\n"
851
"l'applet util sul plan pratic."
852
853
#: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:449
854
msgid "Images"
855
msgstr "Pituris"
856
857
#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
858
#: ../applets/fish/fish.c:732
859
#, no-c-format
860
msgid "%s the Fish"
861
msgstr "%s Il pès"
862
863
#: ../applets/fish/fish.c:551
864
#, c-format
865
msgid ""
866
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
867
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
868
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
869
msgstr ""
870
"L'utilitât di %s no je. A dopre masse spazi sul disco, timps di compilazion "
871
"e, se inviât, al dopre masse momorie e spazi sul panel. Al è miôr lassâ stà."
872
873
#: ../applets/fish/fish.c:575
874
msgid "(with minor help from George)"
875
msgstr "(cuntun piçul jutori di bande di George)"
876
877
#: ../applets/fish/fish.c:617
878
#, c-format
879
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
880
msgstr "%s il pès: un oracul di cumò"
881
882
#: ../applets/fish/fish.c:688
883
msgid "Unable to locate the command to execute"
884
msgstr "Impussibil cjatâ il comand di eseguî"
885
886
#: ../applets/fish/fish.c:737
887
#, no-c-format
888
msgid "%s the Fish Says:"
889
msgstr "%s il pès al dîs:"
890
891
#: ../applets/fish/fish.c:806
892
#, c-format
893
msgid ""
894
"Unable to read output from command\n"
895
"\n"
896
"Details: %s"
897
msgstr ""
898
"Impussibil lei l'output dal comant\n"
899
"\n"
900
"Particulars: %s"
901
902
#: ../applets/fish/fish.c:871
903
msgid "_Speak again"
904
msgstr "_Cjacare ancjemò"
905
906
#: ../applets/fish/fish.c:954
907
#, c-format
908
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
909
msgstr "Il comant configurât nol è operatîf e al è stât gambiat cun: %s"
910
911
#: ../applets/fish/fish.c:977
912
#, c-format
913
msgid ""
914
"Unable to execute '%s'\n"
915
"\n"
916
"Details: %s"
917
msgstr ""
918
"Impussibil eseguî '%s'\n"
919
"\n"
920
"Particulars: %s"
921
922
#: ../applets/fish/fish.c:993
923
#, c-format
924
msgid ""
925
"Unable to read from '%s'\n"
926
"\n"
927
"Details: %s"
928
msgstr ""
929
"Impussibil lei di '%s'\n"
930
"\n"
931
"Particulars: %s"
932
933
#: ../applets/fish/fish.c:1611
934
msgid "The water needs changing"
935
msgstr "Bisugne gambiâ l'aghe"
936
937
#: ../applets/fish/fish.c:1613
938
msgid "Look at today's date!"
939
msgstr "Cjale la date di uè!"
940
941
#: ../applets/fish/fish.c:1706
942
#, c-format
943
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
944
msgstr "%s il pès, il motegjadôr"
945
946
#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
947
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
948
msgid "    "
949
msgstr "    "
950
951
#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
952
msgid "<b>Animation</b>"
953
msgstr "<b>Animazion</b>"
954
955
#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
956
msgid "<b>General</b>"
957
msgstr "<b>Gjenerâl</b>"
958
959
#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
960
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
961
msgstr "Co_mant di eseguî cuant che si frache:"
962
963
#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
964
msgid "Fish Preferences"
965
msgstr "Preferencis dal pès"
966
967
#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
968
msgid "Select an animation"
969
msgstr "Selezionâ une animazion"
970
971
#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
972
msgid "_File:"
973
msgstr "_File:"
974
975
#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
976
msgid "_Name of fish:"
977
msgstr "_Nom dal pès:"
978
979
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
980
msgid "_Pause per frame:"
981
msgstr "_Durade fotogram:"
982
983
#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
984
msgid "_Rotate on vertical panels"
985
msgstr "_Zirâ tai panêi verticâls"
986
987
#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
988
msgid "_Total frames in animation:"
989
msgstr "_Fotograms totâi ta l'animazion:"
990
991
#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
992
msgid "frames"
993
msgstr "fotograms"
994
995
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
996
msgid "seconds"
997
msgstr "seconds"
998
999
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
1000
msgid ""
1001
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
1002
"naming him."
1003
msgstr "Un pès cence nom al reste incazzât. Rindilu content cuntun biel nom."
1004
1005
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
1006
msgid "Command to execute on click"
1007
msgstr "Comant di eseguî cuant che si frache"
1008
1009
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
1010
msgid "Frames in fish's animation"
1011
msgstr "Fotograms ta l'animazion dal pès"
1012
1013
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
1014
msgid ""
1015
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
1016
msgstr ""
1017
"Se impostât a TRUE, l'animazion dal pès a je zirade tai panei verticâi."
1018
1019
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
1020
msgid "Pause per frame"
1021
msgstr "Durade fotogram"
1022
1023
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
1024
msgid "Rotate on vertical panels"
1025
msgstr "Zire tai panei verticâi"
1026
1027
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
1028
msgid "The fish's animation pixmap"
1029
msgstr "La piture pixmap par l'animazion dal pès"
1030
1031
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
1032
msgid "The fish's name"
1033
msgstr "Il nom dal pès"
1034
1035
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
1036
msgid ""
1037
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
1038
"is clicked."
1039
msgstr ""
1040
"Cheste clâf a mostre il comant che si volares inviâ cuant ch'a di frache sul "
1041
"pès."
1042
1043
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
1044
msgid ""
1045
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
1046
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
1047
msgstr ""
1048
"Cheste clâf a mostre il nom dal pès, tes directory des pitures, da pixmap "
1049
"doprade par visualizâ l'animazion dal pès."
1050
1051
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
1052
msgid ""
1053
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
1054
"animation."
1055
msgstr ""
1056
"Cheste clâf a mostre il numar di fotograms ch'a si viodin ta l'animazion dal "
1057
"pès."
1058
1059
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
1060
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
1061
msgstr ""
1062
"Cheste clâf a mostre il numar di seconds che al à di durâ ogni fotogram."
1063
1064
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
1065
msgid "Area where notification icons appear"
1066
msgstr "Arèe indulà ch'a comparissin lis iconis di notifiche"
1067
1068
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
1069
#: ../applets/notification_area/main.c:135
1070
msgid "Notification Area"
1071
msgstr "Arèe di notifiche"
1072
1073
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
1074
msgid "Notification Area Factory"
1075
msgstr "Fabriche da l'arèe di notifiche"
1076
1077
#: ../applets/notification_area/main.c:224
1078
msgid "Panel Notification Area"
1079
msgstr "Arèe di notifiche dal panel"
1080
1081
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
1082
msgid "Factory for the window navigation related applets"
1083
msgstr "Fabriche des applets pa la navigazion jenfri i barcons"
1084
1085
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
1086
msgid "Hide application windows and show the desktop"
1087
msgstr "Tapone i barcons des aplicazions e mostre la scrivanie"
1088
1089
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
1090
msgid "Show Desktop"
1091
msgstr "Mostre scrivanie"
1092
1093
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
1094
msgid "Switch between open windows using a menu"
1095
msgstr "Passe di un barcon viert intun altri doprant un menu"
1096
1097
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
1098
msgid "Switch between open windows using buttons"
1099
msgstr "Passe di un barcon viert intun altri doprant i botons"
1100
1101
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
1102
msgid "Switch between workspaces"
1103
msgstr "Passe di un arèe di lavor a chê altre"
1104
1105
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
1106
#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
1107
msgid "Window List"
1108
msgstr "Elenco barcons"
1109
1110
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
1111
msgid "Window Navigation Applet Factory"
1112
msgstr "Fabriche des applets di navigazion jenfri i barcons"
1113
1114
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1115
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
1116
msgid "Window Selector"
1117
msgstr "Seletôr barcons"
1118
1119
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1120
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
1121
msgid "Workspace Switcher"
1122
msgstr "Seletôr arèes di lavôr"
1123
1124
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
1125
#, c-format
1126
msgid "Failed to load %s: %s\n"
1127
msgstr "Cjamament di %s falît: %s\n"
1128
1129
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
1130
msgid "Icon not found"
1131
msgstr "Icone no cjatade"
1132
1133
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
1134
msgid "Click here to restore hidden windows."
1135
msgstr "Fracâ chi par ripristinâ i barcons taponâts."
1136
1137
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
1138
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1139
msgstr "Fracâ chi par taponâ ducj i barcons e mostrâ la scrivanie."
1140
1141
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1142
msgid "Show Desktop Button"
1143
msgstr "Boton mostre scrivanie"
1144
1145
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
1146
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1147
msgstr "Chest boton al tapone ducj i barcons e al mostre la scrivanie."
1148
1149
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
1150
msgid ""
1151
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1152
"running a window manager."
1153
msgstr ""
1154
"Il window-manager che si sta doprant nol supuarte il boton mostre scrivanie, "
1155
"opûr nol è nissun window-manager inviât."
1156
1157
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
1158
msgid ""
1159
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1160
"browse them."
1161
msgstr ""
1162
"Elenco barcons al mostre un elenco di ducj i grops di botons, permetint la "
1163
"navigazion jenfri di lôr."
1164
1165
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1166
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1167
msgstr "<b>Torne a slargjâ i barcons piçui</b>"
1168
1169
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
1170
msgid "<b>Window Grouping</b>"
1171
msgstr "<b>Zontament barcons</b>"
1172
1173
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
1174
msgid "<b>Window List Content</b>"
1175
msgstr "<b>Ce ch'al è dentri ta l'elenco barcons</b>"
1176
1177
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
1178
msgid "Group windows when _space is limited"
1179
msgstr "Met dongje i barcons cuant che il _spazi al è pôc"
1180
1181
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
1182
msgid "Restore to current _workspace"
1183
msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr vierte"
1184
1185
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
1186
msgid "Restore to na_tive workspace"
1187
msgstr "Ripristinâ ta l'a_ree di lavôr origjinâl"
1188
1189
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
1190
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1191
msgstr "Mostre i barcons ta l'aree di la_vôr vierte"
1192
1193
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
1194
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1195
msgstr "Mostre i barcons in _ogni aree di lavor"
1196
1197
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
1198
msgid "Window List Preferences"
1199
msgstr "Preferencis ta l'elenco dai barcons"
1200
1201
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
1202
msgid "_Always group windows"
1203
msgstr "_Met dongje simpri i barcons"
1204
1205
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
1206
msgid "_Never group windows"
1207
msgstr "_Nâ meti dongje i barcons"
1208
1209
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1210
msgid ""
1211
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1212
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1213
msgstr ""
1214
"Al mostre cuant meti dongje i barcons di une stesse aplicazion ta l'elenco "
1215
"dai barcons. Valôrs pussibî a son \"never\", \"auto\" e \"always\"."
1216
1217
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1218
msgid ""
1219
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1220
"will only display windows from the current workspace."
1221
msgstr ""
1222
"Se impostât a TRUE, ta l'elenco dai barcons a son metûts dentri i barcons di "
1223
"ogni aree di lavôr. In câs contrari dome i barcons da l'aree di lavôr ch'a "
1224
"si sta doprant."
1225
1226
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1227
msgid ""
1228
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1229
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1230
msgstr ""
1231
1232
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1233
msgid "Maximum window list size"
1234
msgstr "Dimension massime elenco barcons"
1235
1236
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1237
msgid "Minimum window list size"
1238
msgstr "Dimension minime elenco barcons"
1239
1240
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1241
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1242
msgstr ""
1243
1244
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1245
msgid "Show windows from all workspaces"
1246
msgstr "Mostre i barcons di dutis lis arees di lavôr"
1247
1248
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1249
msgid ""
1250
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1251
"compatibility with older versions."
1252
msgstr "Miôr no doprâ cun GNOME 2.20. Lassât pes versions di prime."
1253
1254
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1255
msgid "When to group windows"
1256
msgstr "Al mostre cuant meti dongje i barcons"
1257
1258
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
1259
msgid ""
1260
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1261
"browse them."
1262
msgstr ""
1263
"Il seletôr dai barcons al mostre un elenco di ducj i barcons intun menu, "
1264
"cussì di podê navigâ jenfri."
1265
1266
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1267
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
1268
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
1269
msgid "rows"
1270
msgstr "riis"
1271
1272
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1273
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
1274
msgid "columns"
1275
msgstr "colonis"
1276
1277
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
1278
#, c-format
1279
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1280
msgstr "Erôr tal cjamâ il valôr num_rows par il seletôr di aree di lavôr: %s\n"
1281
1282
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
1283
#, c-format
1284
msgid ""
1285
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1286
msgstr ""
1287
"Erôr tal cjamâ il valôr display_workspace_names par il seletôr di aree di "
1288
"lavôr: %s\n"
1289
1290
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
1291
#, c-format
1292
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1293
msgstr ""
1294
"Erôr tal cjamâ il valôr display_all_workspace par il seletôr di aree di "
1295
"lavôr: %s\n"
1296
1297
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
1298
msgid ""
1299
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1300
"lets you manage your windows."
1301
msgstr ""
1302
1303
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1304
msgid "<b>Switcher</b>"
1305
msgstr "<b>Seletôr</b>"
1306
1307
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
1308
msgid "<b>Workspaces</b>"
1309
msgstr "<b>Arees di lavôr</b>"
1310
1311
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
1312
msgid "Number of _workspaces:"
1313
msgstr "N_umar di arees di lavôr:"
1314
1315
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
1316
msgid "Show _all workspaces in:"
1317
msgstr "Mostre _ogni aree di lavôr su:"
1318
1319
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
1320
msgid "Show _only the current workspace"
1321
msgstr "Mostre d_ome l'aree di lavôr ch'a si sta doprant"
1322
1323
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
1324
msgid "Show workspace _names in switcher"
1325
msgstr "Mostre i _noms di ogni aree di lavôr tal seletôr"
1326
1327
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
1328
msgid "Workspace Names"
1329
msgstr "Noms des arees di lavôr"
1330
1331
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
1332
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1333
msgstr "Preferencis dal seletôr des arees di lavôr"
1334
1335
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
1336
msgid "Workspace na_mes:"
1337
msgstr "_Noms des arees di lavôr:"
1338
1339
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1340
msgid "Display all workspaces"
1341
msgstr "Mostre dutis lis arees di lavôr"
1342
1343
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1344
msgid "Display workspace names"
1345
msgstr "Mostre i noms des arees di lavôr"
1346
1347
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1348
msgid ""
1349
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1350
"only show the current workspace."
1351
msgstr ""
1352
1353
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1354
msgid ""
1355
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1356
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1357
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1358
msgstr ""
1359
1360
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1361
msgid "Rows in workspace switcher"
1362
msgstr "Riis tal seletôr arees di lavôr"
1363
1364
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1365
msgid ""
1366
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1367
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1368
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1369
msgstr ""
1370
"Cheste clâf a specifiche tropis riis (par panei orizontâi) o colonis (par "
1371
"panei verticâi) a son visualizadis tal seletôr. Cheste clâf à un sens dome "
1372
"se la variabil display_all_workspaces a je impostade a TRUE."
1373
1374
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1375
msgid "GNOME Panel Shell"
1376
msgstr "Shell dal panel di GNOME"
1377
1378
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
1379
msgid "Loc_k To Panel"
1380
msgstr "B_loche sul panel"
1381
1382
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525
1383
msgid "_Move"
1384
msgstr "_Môf"
1385
1386
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514
1387
msgid "_Remove From Panel"
1388
msgstr "_Scancele dal panel"
1389
1390
#: ../gnome-panel/applet.c:434
1391
msgid "???"
1392
msgstr "???"
1393
1394
#: ../gnome-panel/applet.c:1239
1395
msgid "Cannot find an empty spot"
1396
msgstr "Impussibil cjatâ spazi libar"
1397
1398
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170
1399
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
1400
msgid "Drawer"
1401
msgstr "Scansel"
1402
1403
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1404
msgid "_Add to Drawer..."
1405
msgstr "_Met dentri tal scansel..."
1406
1407
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:891
1408
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138
1409
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212
1410
msgid "_Properties"
1411
msgstr "_Proprietâts"
1412
1413
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
1414
msgid "Create new file in the given directory"
1415
msgstr "Creazion di un gnûf file ta directory specificade"
1416
1417
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
1418
msgid "[FILE...]"
1419
msgstr "[FILE...]"
1420
1421
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
1422
msgid "- Edit .desktop files"
1423
msgstr "- Modifiche i files .desktop"
1424
1425
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:145
1426
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:199 ../gnome-panel/launcher.c:981
1427
msgid "Create Launcher"
1428
msgstr "Cree Inviadôr"
1429
1430
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:170
1431
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193
1432
msgid "Directory Properties"
1433
msgstr "Proprietât da directory"
1434
1435
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:176 ../gnome-panel/launcher.c:819
1436
msgid "Launcher Properties"
1437
msgstr "Proprietâts da l'inviadôr"
1438
1439
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1440
msgid ""
1441
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1442
"show the time, etc."
1443
msgstr ""
1444
"Al invie altris aplicazions e al furnis diferentis utilitâts par gjestî i "
1445
"barcons, mostrâ l'ore, ecc."
1446
1447
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1448
msgid "Panel"
1449
msgstr "Panel"
1450
1451
#: ../gnome-panel/launcher.c:170
1452
msgid "Could not show this URL"
1453
msgstr "Impussibil mostrâ chest URL"
1454
1455
#: ../gnome-panel/launcher.c:171
1456
msgid "No URL was specified."
1457
msgstr "Nol è stât specificât nissun URL."
1458
1459
#: ../gnome-panel/launcher.c:183
1460
#, c-format
1461
msgid "Could not show '%s'"
1462
msgstr "Impussibil mostrâ '%s'"
1463
1464
#: ../gnome-panel/launcher.c:229
1465
msgid "Could not launch application"
1466
msgstr "Impussibil inviâ l'aplicazion"
1467
1468
#: ../gnome-panel/launcher.c:297
1469
msgid "Could not use dropped item"
1470
msgstr "Impussibil doprâ l'ogjiet strissinât"
1471
1472
#: ../gnome-panel/launcher.c:501
1473
#, c-format
1474
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1475
msgstr ""
1476
"Nol è stât furnît nissun URI par il file .desktop da l'inviadôr dal panel\n"
1477
1478
#: ../gnome-panel/launcher.c:544
1479
#, c-format
1480
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1481
msgstr "Impussibil vierzi il file .desktop %s pa l'inviadôr dal panel %s%s\n"
1482
1483
#: ../gnome-panel/launcher.c:885
1484
msgid "_Launch"
1485
msgstr "_Invie"
1486
1487
#: ../gnome-panel/launcher.c:924
1488
#, c-format
1489
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1490
msgstr "La clâf %s no je impostade, impussibil cjamâ l'inviadôr\n"
1491
1492
#: ../gnome-panel/launcher.c:1048 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347
1493
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
1494
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1495
msgid "Could not save launcher"
1496
msgstr "Impussibil salvâ l'inviadôr"
1497
1498
#: ../gnome-panel/menu.c:1004
1499
msgid "Add this launcher to _panel"
1500
msgstr "Zontâ chest inviadôr al _panel"
1501
1502
#: ../gnome-panel/menu.c:1011
1503
msgid "Add this launcher to _desktop"
1504
msgstr "Zonte chest panel come _scansel"
1505
1506
#: ../gnome-panel/menu.c:1023
1507
msgid "_Entire menu"
1508
msgstr "_Dut il menu"
1509
1510
#: ../gnome-panel/menu.c:1028
1511
msgid "Add this as _drawer to panel"
1512
msgstr "Zontâ chest al panel come _scansel"
1513
1514
#: ../gnome-panel/menu.c:1035
1515
msgid "Add this as _menu to panel"
1516
msgstr "Zontâ chest al panel come _menu"
1517
1518
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1519
#, c-format
1520
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1521
msgstr "<b>GAME OVER</b> al livel %d!"
1522
1523
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1524
#. * title, and the second string is a small information text.
1525
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1526
#. try to keep them as is.
1527
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1528
#, c-format
1529
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1530
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
1531
1532
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1533
msgid "Press 'q' to quit"
1534
msgstr "Frache \"q\" par la fûr"
1535
1536
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1537
msgid "Paused"
1538
msgstr "In pause"
1539
1540
#. Translators: the first string is a title and the second
1541
#. * string is a small information text.
1542
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1543
#, c-format
1544
msgid "%1$s\t%2$s"
1545
msgstr "%1$s\t%2$s"
1546
1547
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1548
msgid "Press 'p' to unpause"
1549
msgstr "Frache \"p\" par tornâ a partî"
1550
1551
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1552
#, c-format
1553
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1554
msgstr "Livel: %s,  Vites: %s"
1555
1556
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1557
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1558
msgstr ""
1559
"Gjestre/çampe par movi, spazi par trai, \"p\" par fermâ un moment, \"q\" par "
1560
"lâ fûr"
1561
1562
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1563
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1564
msgstr "GEGL sassins dal spazi plui profont"
1565
1566
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126
1567
msgid "_Activate Screensaver"
1568
msgstr "_Ative screensaver"
1569
1570
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132
1571
msgid "_Lock Screen"
1572
msgstr "_Bloche schermo"
1573
1574
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214
1575
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990
1576
#: ../gnome-panel/panel-util.c:752
1577
#, c-format
1578
msgid "Could not execute '%s'"
1579
msgstr "Impussibil inviâ '%s'"
1580
1581
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:253
1582
msgid "Could not connect to server"
1583
msgstr "Impussibil conetisi al server"
1584
1585
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284
1586
msgid "Lock Screen"
1587
msgstr "_Bloche schermo"
1588
1589
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1590
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1591
msgstr "Al manten il computer protet da cui ch'a nol è autorizât"
1592
1593
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1594
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1595
#. * panel:showusername|1)
1596
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299
1597
msgid "Log Out..."
1598
msgstr "Finis la session..."
1599
1600
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1601
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1602
msgstr "Finis cheste session par lassâ l'aces a un altri utent"
1603
1604
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309
1605
msgid "Run Application..."
1606
msgstr "Invie aplicazion..."
1607
1608
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1609
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1610
msgstr "Invie une aplicazion scrivint un comant o sielzint di un elenco"
1611
1612
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319
1613
msgid "Search for Files..."
1614
msgstr "Cîr files..."
1615
1616
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1617
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1618
msgstr "Beche documents e cartelis su chest computer par nom o par contignût"
1619
1620
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328
1621
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1622
msgid "Force Quit"
1623
msgstr "Sieradure sfuarçade"
1624
1625
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1626
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1627
msgstr "Sfuarçe la sieradure di una aplicazion ch'a no rispuint plui"
1628
1629
#. FIXME icon
1630
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
1631
msgid "Connect to Server..."
1632
msgstr "Conet al server..."
1633
1634
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1635
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1636
msgstr "Conet a un computer remoto o a un disco cundividût"
1637
1638
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
1639
msgid "Shut Down..."
1640
msgstr "Stude..."
1641
1642
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1643
msgid "Shut down the computer"
1644
msgstr "Stude il computer"
1645
1646
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
1647
msgid "Custom Application Launcher"
1648
msgstr "Inviadôr di aplicazions personalizât"
1649
1650
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:112
1651
msgid "Create a new launcher"
1652
msgstr "Cree un gnûf inviadôr"
1653
1654
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
1655
msgid "Application Launcher..."
1656
msgstr "Inviadôr aplicazion..."
1657
1658
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:123
1659
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1660
msgstr "Cupie un inviadôr dal menu des aplicazions"
1661
1662
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:137 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
1663
msgid "Main Menu"
1664
msgstr "Menu principâl"
1665
1666
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:138
1667
msgid "The main GNOME menu"
1668
msgstr "Il menu principâl di GNOME"
1669
1670
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
1671
msgid "Menu Bar"
1672
msgstr "Bare di menu"
1673
1674
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:149
1675
msgid "A custom menu bar"
1676
msgstr "Une bare di menu personalizade"
1677
1678
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
1679
msgid "Separator"
1680
msgstr "Paradane"
1681
1682
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:160
1683
msgid "A separator to organize the panel items"
1684
msgstr "Une paradane par organizâ i elements dal profîl"
1685
1686
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:171
1687
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1688
msgstr "Un scansel ch'al sparis indulâ meti dentri altris robis"
1689
1690
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:262
1691
msgid "(empty)"
1692
msgstr "(vueit)"
1693
1694
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:402
1695
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1696
#, c-format
1697
msgid "query returned exception %s\n"
1698
msgstr "L'interogazion a tornât indaûr l'ecezion %s\n"
1699
1700
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1061
1701
#, c-format
1702
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1703
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ a \"%s\":"
1704
1705
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065
1706
#, c-format
1707
msgid "Add to Drawer"
1708
msgstr "Zonte al scansel"
1709
1710
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1067
1711
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1712
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al scansel:"
1713
1714
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
1715
#, c-format
1716
msgid "Add to Panel"
1717
msgstr "Zonte al panel"
1718
1719
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1720
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1721
msgstr "Cjate un ele_ment di zontâ al panel:"
1722
1723
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:840
1724
#, c-format
1725
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1726
msgstr ""
1727
1728
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:965
1729
#, c-format
1730
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1731
msgstr "\"%s\" si è sierât di brut"
1732
1733
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
1734
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1735
msgstr "Sieradure di un ogjet dal panel cence avîs"
1736
1737
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:974
1738
msgid ""
1739
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1740
"panel."
1741
msgstr ""
1742
"Sielzint di tornâ a cjamâ une ogjet tal panel, chest ogjet al ven "
1743
"automaticamentri zontat tal panel."
1744
1745
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:980
1746
msgid "_Don't Reload"
1747
msgstr "_No sta torna a cjamâ"
1748
1749
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:981
1750
msgid "_Reload"
1751
msgstr "_Torne a cjamâ"
1752
1753
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1754
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1755
#. * the format should be. Let's put something simple until
1756
#. * the following bug gets fixed:
1757
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1758
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:996
1759
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1084 ../gnome-panel/panel-util.c:395
1760
msgid "Error"
1761
msgstr "Erôr"
1762
1763
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1047
1764
#, c-format
1765
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1766
msgstr "Il panel al à cjatât un probleme vie pal cjariament di \"%s\"."
1767
1768
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1063
1769
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1770
msgstr "Atu voe di scancelâ l'applet da tô configurazion?"
1771
1772
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1137
1773
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1774
msgstr "Impussibil doprâ l'interface AppletShell dal control\n"
1775
1776
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1777
#, c-format
1778
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1779
msgstr "Erôr tal cjalâ la clâf gconf '%s': %s"
1780
1781
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1782
#, c-format
1783
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1784
msgstr "Erôr tal cjamâ la directory gconf '%s': %s"
1785
1786
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1787
#, c-format
1788
msgid "Error getting value for '%s': %s"
1789
msgstr "Erôr tal vê valrôs par '%s': %s"
1790
1791
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101
1792
msgid "And many, many others..."
1793
msgstr "E tancju, tancju altris..."
1794
1795
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127
1796
msgid "The GNOME Panel"
1797
msgstr "Il panel di GNOME"
1798
1799
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1800
msgid ""
1801
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1802
"useful utilities."
1803
msgstr ""
1804
"Chest program a l'invie altris aplicazions e al furnis utilitât pratiche."
1805
1806
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
1807
msgid "Cannot delete this panel"
1808
msgstr "Impussibil scancelâ chest panel"
1809
1810
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
1811
msgid "You must always have at least one panel."
1812
msgstr "Si scugne ognicsâ vê un panel"
1813
1814
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201
1815
msgid "_Add to Panel..."
1816
msgstr "_Zonte al panel..."
1817
1818
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222
1819
msgid "_Delete This Panel"
1820
msgstr "_Scancele chest panel"
1821
1822
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:237
1823
msgid "_New Panel"
1824
msgstr "_Gnûf panel"
1825
1826
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:288
1827
msgid "A_bout Panels"
1828
msgstr "I_nformazions sui panei"
1829
1830
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
1831
msgid "Application"
1832
msgstr "Aplicazion"
1833
1834
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
1835
msgid "Application in Terminal"
1836
msgstr "Aplicazion tal terminâl"
1837
1838
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1839
msgid "Location"
1840
msgstr "Posizion"
1841
1842
#. Type
1843
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:619
1844
msgid "_Type:"
1845
msgstr "_Tipo:"
1846
1847
#. Name
1848
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:626
1849
msgid "_Name:"
1850
msgstr "_Nom:"
1851
1852
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634
1853
msgid "Browse icons"
1854
msgstr "Sgarfe iconis"
1855
1856
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1857
msgid "_Browse..."
1858
msgstr "_Sgarfe..."
1859
1860
#. Comment
1861
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1862
msgid "Co_mment:"
1863
msgstr "Co_ment:"
1864
1865
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021
1866
msgid "Choose an application..."
1867
msgstr "Sielzi une aplicazion..."
1868
1869
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025
1870
msgid "Choose a file..."
1871
msgstr "Sielzi un file..."
1872
1873
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150
1874
msgid "Comm_and:"
1875
msgstr "Com_ant:"
1876
1877
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1159
1878
msgid "_Command:"
1879
msgstr "_Comant:"
1880
1881
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1168
1882
msgid "_Location:"
1883
msgstr "_Posizion:"
1884
1885
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1348
1886
msgid "The name of the launcher is not set."
1887
msgstr "Nol è impostât il nom da l'inviadôr."
1888
1889
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
1890
msgid "Could not save directory properties"
1891
msgstr "Impussibil salvâ lis proprietâts de directory"
1892
1893
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
1894
msgid "The name of the directory is not set."
1895
msgstr "Nol è impostât il nom de directory."
1896
1897
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1369
1898
msgid "The command of the launcher is not set."
1899
msgstr "Nol è impostât il comant da l'inviadôr."
1900
1901
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
1902
msgid "The location of the launcher is not set."
1903
msgstr "No je impostade la posizion da l'inviadôr."
1904
1905
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:185
1906
msgid "Could not display help document"
1907
msgstr "Impussibil mostrâ la documentazion"
1908
1909
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1910
msgid ""
1911
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1912
msgstr ""
1913
"Fracâ su di un barcon par sfuarçâ la sieradure da l'aplicazion. Par scancelâ "
1914
"fracâ ESC."
1915
1916
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1917
msgid "Force this application to exit?"
1918
msgstr "Sfuarçâ la sieradure di cheste aplicazion?"
1919
1920
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1921
msgid ""
1922
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
1923
"be lost."
1924
msgstr ""
1925
"Sielzint di sfuarçâ la sieradure di une aplicazion, ogni document viert al "
1926
"vegnarâ pierdût."
1927
1928
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1929
msgid ""
1930
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1931
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1932
"panel."
1933
msgstr ""
1934
"Une opzion booleane ch'a mostre se la configurazion da l'utent di prime in /"
1935
"apps/panel/profiles/default je stade cupiade ta gnove posizion /apps/panel."
1936
1937
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1938
msgid ""
1939
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1940
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1941
msgstr ""
1942
"Une liste di ID di panel. Ognidun ID al identifiche un singul panel di livel "
1943
"superiôr. Lis impostazions par ognidun di chescj panei a son memorizadis in /"
1944
"apps/panel/toplevels/$(id)."
1945
1946
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1947
msgid ""
1948
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1949
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1950
"$(id)."
1951
msgstr ""
1952
"Une liste di ID di applet di panel. Ognidun ID al identifiche une singule "
1953
"applet di panel. Lis impostazions par ognidune di chestis applets a son "
1954
"memorizadis in /apps/panel/applets/$(id)."
1955
1956
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1957
msgid ""
1958
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1959
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1960
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1961
msgstr ""
1962
"Une liste di ID di ogjets dal panel. Ognidun ID al identifiche un singul "
1963
"ogjet dal panel (par esempli un inviadôr, un boton di azion opûr un boton/"
1964
"bare di menu). Lis impostazions par ognidun di chescj ogjets a son "
1965
"memorizadis in /apps/panel/objects/$(id)."
1966
1967
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1968
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1969
msgstr "Ative il completament automatic tal dialogo \"Invie aplicazion\""
1970
1971
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1972
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1973
msgstr "Ative la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\""
1974
1975
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1976
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1977
msgstr "Svuluzze la liste dai programs tal dialogo \"Invie aplicazion\""
1978
1979
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1980
msgid ""
1981
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1982
msgstr ""
1983
"Se impostade a TRUE, al è disponibil il completament automatic tal dialogo "
1984
"\"Invie aplicazion\"."
1985
1986
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1987
msgid ""
1988
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1989
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1990
"the enable_program_list key is true."
1991
msgstr ""
1992
"Se impostade a TRUE, la liste \"Aplicazions cognossudis\" tal barcon di "
1993
"dialogo \"Invie aplicazion\" a ven slargjade cuant che si vierç il barcon. "
1994
"Cheste clâf a jà sens dome se la variabil enable_program_listing a je "
1995
"impostade a TRUE."
1996
1997
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1998
msgid ""
1999
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2000
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
2001
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
2002
msgstr ""
2003
"Se impostade a TRUE, tal barcon di dialogo \"Invie aplicazion\" a je "
2004
"disponibil la liste \"Aplicazions cognossudis\". Cheste liste a je o no je "
2005
"svuluzzade tal barcon di dialogo in base a cemût ch'a je definide in ta clâf "
2006
"show_program_list key."
2007
2008
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2009
msgid "Old profiles configuration migrated"
2010
msgstr "Profî vecjos di configurazion migrâts"
2011
2012
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2013
msgid "Panel ID list"
2014
msgstr "Liste ID panel"
2015
2016
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2017
msgid "Panel applet ID list"
2018
msgstr "Liste ID applet dal panel"
2019
2020
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2021
msgid "Panel object ID list"
2022
msgstr "Liste ID ogjiets dal panel"
2023
2024
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2025
msgid ""
2026
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2027
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2028
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2029
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2030
msgstr ""
2031
"Une liste di IID di applet che il panel al lasse sta. Cussì al è pussibil "
2032
"disabilitâ il cjamament e la disponibilitât di cualchi applet tai menu. Par "
2033
"esempli par disabilitâ l'applet mini-commander zontâ a cheste liste \"OAFIID:"
2034
"GNOME_MiniCommanderApplet\". Bisugne tornâ a inviâ il panel parcè che cheste "
2035
"modifiche a vedi efiet."
2036
2037
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2038
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2039
msgstr "IID des applet disabilitadis al cjamament"
2040
2041
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2042
msgid "Autoclose drawer"
2043
msgstr "Sieradure automatiche dal scansel"
2044
2045
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2046
msgid "Complete panel lockdown"
2047
msgstr "Disativazion totâl dal panel"
2048
2049
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2050
msgid "Confirm panel removal"
2051
msgstr "Conferme rimozion dal panel"
2052
2053
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2054
msgid "Deprecated"
2055
msgstr "Nol è conseât"
2056
2057
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2058
msgid "Disable Force Quit"
2059
msgstr "Disabilite il sfuarçâ a lâ fûr"
2060
2061
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2062
msgid "Disable Lock Screen"
2063
msgstr "Blocagjo dal schermo disabilitât"
2064
2065
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2066
msgid "Disable Logging Out"
2067
msgstr "Finis la session disabilitât"
2068
2069
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2070
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2071
msgid "Enable animations"
2072
msgstr "Abilite animazions"
2073
2074
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2075
msgid "Enable tooltips"
2076
msgstr "Abilite sugjeriments"
2077
2078
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2079
msgid "Highlight launchers on mouseover"
2080
msgstr "Evidenzie i inviadôrs cuant ch'al passe parsore il mouse"
2081
2082
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2083
msgid ""
2084
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2085
"remove a panel."
2086
msgstr ""
2087
"Se impostade a TRUE, a ven mostrât un barcon di dialogo par confermâ la "
2088
"rimozion di un panel."
2089
2090
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2091
msgid ""
2092
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2093
"launcher in it."
2094
msgstr ""
2095
"Se impostade a TRUE, i scansei a vegnaran automaticamentri sierâts cuant che "
2096
"si frache su di un inviadôr ch'al è dentri."
2097
2098
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2099
msgid ""
2100
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2101
msgstr ""
2102
"Se impostade a TRUE, i inviadôrs a vegnaran evidenziâts cuant che l'utent al "
2103
"môf il pontadôr dal mouse parsore di lôr."
2104
2105
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2106
msgid ""
2107
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2108
"removing access to the force quit button."
2109
msgstr ""
2110
"Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces al boton \"Sieradure sfuarçade"
2111
"\": l'utent nol pues cussì doprâ il panel par sfuarçâ la sieradure di une "
2112
"aplicazion."
2113
2114
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2115
msgid ""
2116
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
2117
"access to the lock screen menu entries."
2118
msgstr ""
2119
"Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces a lis vôs di menu par blocâ il "
2120
"schermo: l'utent nol pues cussì doprâ il panel par blocâ il schermo."
2121
2122
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2123
msgid ""
2124
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2125
"the log out menu entries."
2126
msgstr ""
2127
"Se impostade a TRUE, al ven scancelât l'aces a lis vôs di menu par finî la "
2128
"session: l'utent nol pues cussì doprâ il panel par il logout."
2129
2130
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2131
msgid ""
2132
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2133
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2134
"panel must be restarted for this to take effect."
2135
msgstr ""
2136
"Se impostade a TRUE, il panel non lasse fâ nissune modifiche a la sô "
2137
"configurazion. Lis singulis applet a puedin ognicâs domandâ di jessi "
2138
"disativadis separatamentri. Torna a invia il panel parcè che cheste opzion a "
2139
"vedi efiet."
2140
2141
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
2142
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2143
msgstr ""
2144
"Se impostade a TRUE, a vegnaran mostrâts i sugjeriments par i ogjets tai "
2145
"panei."
2146
2147
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
2148
#, c-format
2149
msgid ""
2150
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2151
"You will be automatically logged out in %d second."
2152
msgid_plural ""
2153
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2154
"You will be automatically logged out in %d seconds."
2155
msgstr[0] ""
2156
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
2157
"La session a vegnarâ sierade automaticamentri podopo %d seconds."
2158
msgstr[1] ""
2159
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
2160
"Il sisteme al vegnarâ studât automaticamentri podopo %d seconds."
2161
2162
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
2163
#, c-format
2164
msgid ""
2165
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2166
"This system will be automatically shut down in %d second."
2167
msgid_plural ""
2168
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2169
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
2170
msgstr[0] ""
2171
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
2172
"Il computer si studarâ automaticamentri podopo %d second."
2173
msgstr[1] ""
2174
"Cumò si è colegâts come \"%s\".\n"
2175
"Il computer si studarâ automaticamentri podopo %d seconds."
2176
2177
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
2178
msgid "Log out of this system now?"
2179
msgstr "Finî cheste session daûrman?"
2180
2181
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
2182
msgid "_Switch User"
2183
msgstr "_Gambîe utent"
2184
2185
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:346
2186
msgid "_Log Out"
2187
msgstr "_Vâ fûr"
2188
2189
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
2190
msgid "Shut down this system now?"
2191
msgstr "Studâ il sisteme cumò?"
2192
2193
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
2194
msgid "S_uspend"
2195
msgstr "S_ospent"
2196
2197
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
2198
msgid "_Hibernate"
2199
msgstr "_Iberne"
2200
2201
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
2202
msgid "_Restart"
2203
msgstr "_Torne a inviâ"
2204
2205
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:375
2206
msgid "_Shut Down"
2207
msgstr "_Stude"
2208
2209
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:97
2210
msgid "Browse and run installed applications"
2211
msgstr "Sgarfe e invie lis aplicazions instaladis"
2212
2213
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:99
2214
msgid "Access documents, folders and network places"
2215
msgstr "Jentre tai documents, tes cartelis e tes risorsis di rêt"
2216
2217
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:101
2218
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2219
msgstr ""
2220
"Gambie l'aspiet e il comportament da l'ambient grafic, mostre il jutori o "
2221
"finis la session"
2222
2223
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2224
msgid "Applications"
2225
msgstr "Aplicazions"
2226
2227
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:342 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
2228
msgid "_Edit Menus"
2229
msgstr "_Modifiche menu"
2230
2231
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:135 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351
2232
#, c-format
2233
msgid "Could not open location '%s'"
2234
msgstr "Impussibil mostrâ la posizion '%s'"
2235
2236
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416
2237
msgid "Bookmarks"
2238
msgstr "Segnelibris"
2239
2240
#. Translators: %s is a URI
2241
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:438 ../gnome-panel/panel.c:531
2242
#, c-format
2243
msgid "Open '%s'"
2244
msgstr "Vierç '%s'"
2245
2246
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:506
2247
#, c-format
2248
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2249
msgstr "Impussibil cirî dentri %s par gambiaments al supuart"
2250
2251
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:549
2252
#, c-format
2253
msgid "Rescan %s"
2254
msgstr "Torne a cirî dentri %s"
2255
2256
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:585
2257
#, c-format
2258
msgid "Unable to mount %s"
2259
msgstr "Impussibil montâ %s"
2260
2261
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:638
2262
#, c-format
2263
msgid "Mount %s"
2264
msgstr "Monte %s"
2265
2266
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:841
2267
msgid "Removable Media"
2268
msgstr "Supuarts removibî"
2269
2270
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:922
2271
msgid "Network Places"
2272
msgstr "Canal de rêt"
2273
2274
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:961
2275
msgid "Open your personal folder"
2276
msgstr "Vierç la cartele personâl"
2277
2278
#. Translators: Desktop is used here as in
2279
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2280
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
2281
#. * in the translation
2282
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:981
2283
msgid "Desktop Folder|Desktop"
2284
msgstr "Scrivanie"
2285
2286
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:982
2287
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2288
msgstr "Vierç il contignût da scrivanie intune cartele"
2289
2290
# Une vore dificil voltâ PLACES, in talian RISORSE. Canâi al pues lâ ben, ma anche Supuarts a podares jessi juste...
2291
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1374
2292
msgid "Places"
2293
msgstr "Supuarts"
2294
2295
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1403
2296
msgid "System"
2297
msgstr "Sisteme"
2298
2299
#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
2300
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2301
#. * language (where %s is a username).
2302
#.
2303
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480
2304
msgid "panel:showusername|1"
2305
msgstr "1"
2306
2307
#. keep those strings in sync with the ones in
2308
#. * panel-action-button.c
2309
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2310
#. * "panel:showusername|1" to "1"
2311
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1492
2312
#, c-format
2313
msgid "Log Out %s..."
2314
msgstr "Finis la session di %s..."
2315
2316
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2317
#. * "panel:showusername|1" to "1"
2318
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1496
2319
#, c-format
2320
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2321
msgstr "Finis la session di %s cussì di permeti l'aces cuntun altri utent"
2322
2323
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1537
2324
msgid "Could not launch menu item"
2325
msgstr "Impussibil inviâ la vôs di menu"
2326
2327
#: ../gnome-panel/panel-mount-operation.c:124
2328
msgid "Enter Password"
2329
msgstr "Scrîf password"
2330
2331
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2332
msgid "Action button type"
2333
msgstr "Tipo di boton di azion"
2334
2335
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2336
msgid "Applet Bonobo IID"
2337
msgstr "IID applet Bonobo"
2338
2339
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2340
msgid "Icon used for object's button"
2341
msgstr "Icone doprade par il boton da l'ogjet"
2342
2343
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2344
msgid ""
2345
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2346
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2347
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2348
msgstr ""
2349
"Se impostade a TRUE, la clâf custom_icon je doprade come icone personalizade "
2350
"dal boton. Se FALSE la clâf custom_icon a ven ignorade. Cheste impostazion à "
2351
"un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\" o \"drawer-object\"."
2352
2353
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2354
msgid ""
2355
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2356
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2357
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2358
msgstr ""
2359
"Se impostade a TRUE, la clâf menu_path je doprade come percors par costruî "
2360
"il contignût dal menu. Se FALSE, la clâf menu_path a ven ignorade. Cheste "
2361
"impostazionà un sens dome se la clâf object_type a je \"menu-object\"."
2362
2363
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2364
msgid ""
2365
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2366
"bottom if vertical) edge of the panel."
2367
msgstr ""
2368
2369
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2370
msgid ""
2371
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2372
"using the \"Unlock\" menuitem."
2373
msgstr ""
2374
2375
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2376
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2377
msgstr ""
2378
2379
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2380
msgid "Launcher location"
2381
msgstr "Posizion da l'inviadôr"
2382
2383
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2384
msgid "Lock the object to the panel"
2385
msgstr "Bloche l'ogjet sul panel"
2386
2387
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2388
msgid "Menu content path"
2389
msgstr "Percors contignût menu"
2390
2391
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2392
msgid "Object's position on the panel"
2393
msgstr "Posizion da l'ogjet sul panel"
2394
2395
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2396
msgid "Panel attached to drawer"
2397
msgstr "Panel tacât tal scansel"
2398
2399
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2400
msgid "Panel object type"
2401
msgstr "Tipo ogjet panel"
2402
2403
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2404
msgid ""
2405
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2406
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2407
msgstr ""
2408
"L'ID Bonobo implementation da l'applet - par esempli \"OAFIID:"
2409
"GNOME_ClockApplet\". Cheste clâf je considerade dome se la clâf object_type "
2410
"a jè \"bonobo-applet\"."
2411
2412
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2413
msgid ""
2414
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2415
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2416
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2417
msgstr ""
2418
"Il tipo di azion che chest boton al rapresente. Valôrs pussibî a son \"lock"
2419
"\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Cheste clâf à un sens "
2420
"dome se la clâf object_type key a jè \"action-applet\"."
2421
2422
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2423
msgid ""
2424
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2425
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2426
msgstr ""
2427
"L'identificadôr dal panel tacât a chest scansel. Cheste clâf à sens dome se "
2428
"la variabil obiect_type a je \"drawer-object\"."
2429
2430
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2431
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2432
msgstr ""
2433
"L'identificadôr dal panel di livel superiôr ch'al à dentri chest ogjet."
2434
2435
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2436
msgid ""
2437
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2438
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2439
msgstr ""
2440
"La posizion dal file .desktop ch'al descrîf l'inviadôr. Cheste clâf à sens "
2441
"dome se la variabil object_type a je\"launcher-object\"."
2442
2443
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2444
msgid ""
2445
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2446
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2447
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2448
msgstr ""
2449
"La posizion dal file imagjine dopræt come icone pal boton da l'ogjiet. "
2450
"Cheste clâf à sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o "
2451
"\"menu-object\" e la variabil use_custom_icon a je impostade a TRUE."
2452
2453
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2454
msgid ""
2455
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2456
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2457
"object\"."
2458
msgstr ""
2459
"Il percors par costruî il contignût dal menu. Cheste clâf à sens dome se la "
2460
"variabil use_menu_path a je impostade a TRUE e la variabil object_type a je "
2461
"\"menu-object\"."
2462
2463
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2464
msgid ""
2465
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2466
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2467
msgstr ""
2468
"La posizion di chest ogjiet tal panel. Cheste posizion a je metude come "
2469
"numar di pixels misurâts da l'ôr di çampe (o superiôr se verticâl) dal panel."
2470
2471
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2472
msgid ""
2473
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2474
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2475
msgstr ""
2476
"Test di mostrâ intun sugjeriment par chest scansel o menu. Cheste clâf à "
2477
"sens dome se la variabil object_type a je \"drawer-object\" o \"menu-object"
2478
"\"."
2479
2480
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2481
msgid ""
2482
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2483
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2484
"\"menu-bar\"."
2485
msgstr ""
2486
"Il tipo di chest ogjiet dal panel. Valôrs pussibî a son: \"drawer-object\", "
2487
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" e "
2488
"\"menu-bar\"."
2489
2490
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2491
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2492
msgstr "Sugjeriment mostrât par il scansel o pal menu"
2493
2494
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2495
msgid "Toplevel panel containing object"
2496
msgstr "Panel di livel superiôr con dentri l'ogjiet"
2497
2498
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2499
msgid "Use custom icon for object's button"
2500
msgstr "Dopre icone personalizade par il boton da l'ogjiet"
2501
2502
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2503
msgid "Use custom path for menu contents"
2504
msgstr "Dopre percors personalizât pal contignût da l'ogjiet"
2505
2506
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793
2507
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
2508
#, c-format
2509
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2510
msgstr "Erôr tal lei il valôr da stringhe di GConf '%s': %s"
2511
2512
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
2513
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
2514
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
2515
#, c-format
2516
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2517
msgstr "Erôr tal lei il valôr intîr GConf '%s': %s"
2518
2519
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
2520
#, c-format
2521
msgid ""
2522
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2523
"available. Not loading this panel."
2524
msgstr ""
2525
"Il panel '%s' al è impostât par jessi visualizât sul schermo %d, schermo che "
2526
"cumò nol è disponibil. Chest panel nol vegnarâ cjamât."
2527
2528
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
2529
#, c-format
2530
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2531
msgstr "Erôr tal lei il valôr boolean GConf '%s': %s"
2532
2533
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
2534
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2535
msgid "Orientation|Top"
2536
msgstr "In alt"
2537
2538
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
2539
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2540
msgid "Orientation|Bottom"
2541
msgstr "In bâs"
2542
2543
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
2544
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2545
msgid "Orientation|Left"
2546
msgstr "A çampe"
2547
2548
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
2549
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2550
msgid "Orientation|Right"
2551
msgstr "A gjestre"
2552
2553
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:947
2554
msgid "Drawer Properties"
2555
msgstr "Proprietâts dal scansel"
2556
2557
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055
2558
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1963
2559
#, c-format
2560
msgid "Unable to load file '%s'."
2561
msgstr "Impussibil cjamâ il file '%s'."
2562
2563
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1060
2564
msgid "Could not display properties dialog"
2565
msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di proprietâts"
2566
2567
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
2568
msgid "<small>Opaque</small>"
2569
msgstr "<small>Opaco</small>"
2570
2571
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
2572
msgid "<small>Transparent</small>"
2573
msgstr "<small>Transparent</small>"
2574
2575
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
2576
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2577
msgstr "_Frecis sui botons di riduzion"
2578
2579
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
2580
msgid "Background"
2581
msgstr "Fondâl"
2582
2583
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
2584
msgid "Background _image:"
2585
msgstr "Piture di fondâl:"
2586
2587
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
2588
msgid "Co_lor:"
2589
msgstr "Co_lôr:"
2590
2591
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
2592
msgid "E_xpand"
2593
msgstr "_Svuluzze"
2594
2595
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
2596
msgid "Image Background Details"
2597
msgstr "Particulârs da piture di fondâl"
2598
2599
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
2600
msgid "Panel Properties"
2601
msgstr "Proprietâts dal panel"
2602
2603
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
2604
msgid "Pick a color"
2605
msgstr "Sielte di un colôr"
2606
2607
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
2608
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2609
msgstr "Zirâ l'imagjine pai panei _verticâi"
2610
2611
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
2612
msgid "S_tyle:"
2613
msgstr "S_tîl:"
2614
2615
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
2616
msgid "Select background"
2617
msgstr "Selezione fondâl"
2618
2619
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
2620
msgid "Show hide _buttons"
2621
msgstr "Mostre i _botons di riduzion"
2622
2623
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2624
msgid "Solid c_olor"
2625
msgstr "_Tinte unide"
2626
2627
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2628
msgid "Some of these properties are locked down"
2629
msgstr "Cualchidune di chestis proprietâts a son disativadis"
2630
2631
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2632
msgid "St_retch"
2633
msgstr "S_tirâ"
2634
2635
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2636
msgid "_Autohide"
2637
msgstr "_Taponâ automaticamentri"
2638
2639
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2640
msgid "_Icon:"
2641
msgstr "_Icone:"
2642
2643
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2644
msgid "_None (use system theme)"
2645
msgstr "_Nissun (dopre tema di sisteme)"
2646
2647
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2648
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2649
msgid "_Orientation:"
2650
msgstr "_orientament:"
2651
2652
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2653
msgid "_Scale"
2654
msgstr "_Scjale"
2655
2656
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2657
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2658
msgid "_Size:"
2659
msgstr "_Dimension:"
2660
2661
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2662
msgid "_Tile"
2663
msgstr "_Ripeti"
2664
2665
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2666
msgid "pixels"
2667
msgstr "pixels"
2668
2669
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:51
2670
#, c-format
2671
msgid "Could not find a suitable application."
2672
msgstr "Impussibil cjatâ une aplicazion ch'a podedi lâ ben."
2673
2674
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:95 ../gnome-panel/panel-recent.c:105
2675
#, c-format
2676
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2677
msgstr "Impussibil vierzi il document doprât di resint \"%s\""
2678
2679
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:107
2680
#, c-format
2681
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2682
msgstr "Al è saltât fûr un erôr scognossût tal tentatîf di vierzi \"%s\"."
2683
2684
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:164
2685
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2686
msgstr "Netâ fûr la liste dai Documents Resints?"
2687
2688
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:166
2689
msgid ""
2690
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2691
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2692
"• All items from the recent documents list in all applications."
2693
msgstr ""
2694
"Se tu netis fûr la liste dai Documents Resints, tu netis fûr ancje:\n"
2695
"• dutis lis vôs dal menu Risorsis → Documents Resints.\n"
2696
"• dutis lis vôs di Documents Resints contignudis in ogni singule aplicazion."
2697
2698
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:178 ../gnome-panel/panel-recent.c:252
2699
msgid "Clear Recent Documents"
2700
msgstr "Nete fûr i Documents Resints"
2701
2702
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:213
2703
msgid "Recent Documents"
2704
msgstr "Documents Resints"
2705
2706
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:254
2707
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2708
msgstr "A nete fûr dutis lis vôs dai Documents Resints"
2709
2710
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:322
2711
#, c-format
2712
msgid "Could not run command '%s'"
2713
msgstr "Impussibil eseguî il comant '%s'"
2714
2715
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:407
2716
#, c-format
2717
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2718
msgstr "Impussibil convertî '%s' da UTF-8"
2719
2720
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1215
2721
msgid "Choose a file to append to the command..."
2722
msgstr "Sielte di un file di zontâ al comant..."
2723
2724
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1591
2725
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2726
msgid "Select an application to view its description."
2727
msgstr "Selezionâ une aplicazion par visualizâ la sô descrizion."
2728
2729
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1629
2730
#, c-format
2731
msgid "Will run command: '%s'"
2732
msgstr "Al eseguis il comant: '%s'"
2733
2734
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1660
2735
#, c-format
2736
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2737
msgstr ""
2738
"L'elenco di URI strissinât sul dialogo di esecuzion al à metût dongje (%d) o "
2739
"lungjece (%d) sbagliade\n"
2740
2741
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1967
2742
msgid "Could not display run dialog"
2743
msgstr "Impussibil mostrâ il dialogo di esecuzion"
2744
2745
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2746
msgid ""
2747
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2748
"string."
2749
msgstr ""
2750
"Fracâ chest boton par sielzi un file e zontâ il sô nom a la stringhe di "
2751
"comant."
2752
2753
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2754
msgid ""
2755
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2756
"command entry field."
2757
msgstr ""
2758
"Fracâ chest boton par eseguî l'aplicazion selezionade o il comant presint "
2759
"tal cjamp di inseriment comant."
2760
2761
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2762
msgid "Command entry"
2763
msgstr "Inseriment comant"
2764
2765
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2766
msgid "Command icon"
2767
msgstr "Icone comant"
2768
2769
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2770
msgid "Enter a command string here to run it."
2771
msgstr "Inserî chi une stringhe di comant di eseguî."
2772
2773
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2774
msgid "List of known applications"
2775
msgstr "Elenco des aplicazions cognossudis"
2776
2777
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2778
msgid "Run Application"
2779
msgstr "Invie aplicazion"
2780
2781
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2782
msgid "Run in _terminal"
2783
msgstr "Eseguis tal _terminâl"
2784
2785
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2786
msgid "Run with _file..."
2787
msgstr "Eseguis cun _file..."
2788
2789
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2790
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2791
msgstr "Selezionâ cheste casele par eseguî il comant intun barcon di terminâl."
2792
2793
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2794
msgid "Show list of known _applications"
2795
msgstr "_Mostre l'elenco des aplicazions cognossudis"
2796
2797
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2798
msgid "The icon of the command to be run."
2799
msgstr "L'icone dal comant di eseguî."
2800
2801
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2802
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2803
msgid "_Run"
2804
msgstr "_Eseguis"
2805
2806
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:64
2807
#, c-format
2808
msgid ""
2809
"The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %"
2810
"d) and will exit.\n"
2811
"It may be automatically restarted."
2812
msgstr ""
2813
"Nol è stât pussibil regjistrâ il panel cul server bonobo-activation server "
2814
"(codic di erôr: %d).\n"
2815
"Il panel cumò si sierarâ; se al è pussibil al tornarâ a jessi inviât "
2816
"automaticamentri."
2817
2818
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2819
msgid "The panel has encountered a fatal error"
2820
msgstr "Il panel al à cjatât un erôr grâf. "
2821
2822
#. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
2823
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:80
2824
msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2825
msgstr "Sfuarçe il panel a no tornâ a jessi inviât automaticamentri"
2826
2827
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2828
msgid "_Force quit"
2829
msgstr "_Sfuarçe a lâ fûr"
2830
2831
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2832
msgid "C_lear"
2833
msgstr "_Nete"
2834
2835
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
2836
msgid "D_on't Delete"
2837
msgstr "Non stâ _scancelâ"
2838
2839
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
2840
msgid "Hide Panel"
2841
msgstr "Tapone il panel"
2842
2843
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2844
#. * popup when you pass the focus to a panel
2845
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559
2846
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2847
msgstr ""
2848
2849
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1560
2850
msgid "Top Centered Panel"
2851
msgstr ""
2852
2853
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561
2854
msgid "Top Floating Panel"
2855
msgstr ""
2856
2857
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1562
2858
msgid "Top Edge Panel"
2859
msgstr ""
2860
2861
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566
2862
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2863
msgstr ""
2864
2865
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1567
2866
msgid "Bottom Centered Panel"
2867
msgstr ""
2868
2869
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568
2870
msgid "Bottom Floating Panel"
2871
msgstr ""
2872
2873
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1569
2874
msgid "Bottom Edge Panel"
2875
msgstr ""
2876
2877
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
2878
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2879
msgstr ""
2880
2881
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
2882
msgid "Left Centered Panel"
2883
msgstr ""
2884
2885
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
2886
msgid "Left Floating Panel"
2887
msgstr ""
2888
2889
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
2890
msgid "Left Edge Panel"
2891
msgstr ""
2892
2893
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
2894
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2895
msgstr ""
2896
2897
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
2898
msgid "Right Centered Panel"
2899
msgstr ""
2900
2901
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
2902
msgid "Right Floating Panel"
2903
msgstr ""
2904
2905
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
2906
msgid "Right Edge Panel"
2907
msgstr ""
2908
2909
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2910
msgid "Animation speed"
2911
msgstr "Velocitât animazion"
2912
2913
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2914
msgid "Automatically hide panel into corner"
2915
msgstr "Al tapone automaticamentri il panel intun cjanton"
2916
2917
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2918
msgid "Background color"
2919
msgstr "Colôr di fondâl"
2920
2921
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2922
msgid "Background color opacity"
2923
msgstr "Opacitât dal colôr di fondâl"
2924
2925
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2926
msgid "Background image"
2927
msgstr "Piture di fondâl"
2928
2929
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2930
msgid "Background type"
2931
msgstr "Tipo di fondâl"
2932
2933
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2934
msgid "Center panel on x-axis"
2935
msgstr "Centre il panel su X"
2936
2937
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2938
msgid "Center panel on y-axis"
2939
msgstr "Centre il panel su Y"
2940
2941
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2942
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2943
msgstr "Abilite lis frecis sui botons par taponâ"
2944
2945
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2946
msgid "Enable hide buttons"
2947
msgstr "Abilite i botons par taponâ"
2948
2949
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2950
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2951
msgstr "Al svuluzze par doprâ dute la largjece dal schermo"
2952
2953
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2954
msgid "Fit image to panel"
2955
msgstr "Regole la piture dentri il panel"
2956
2957
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2958
msgid ""
2959
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2960
"relevant if the enable_buttons key is true."
2961
msgstr ""
2962
2963
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2964
msgid ""
2965
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2966
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2967
msgstr ""
2968
2969
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2970
msgid ""
2971
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2972
"happening instantly."
2973
msgstr ""
2974
2975
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2976
msgid ""
2977
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2978
"vertically."
2979
msgstr ""
2980
2981
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2982
msgid ""
2983
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2984
"to the panel height (if horizontal)."
2985
msgstr ""
2986
2987
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2988
msgid ""
2989
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2990
"of the image will not be maintained."
2991
msgstr ""
2992
2993
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2994
msgid ""
2995
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2996
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2997
"will cause the panel to re-appear."
2998
msgstr ""
2999
3000
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
3001
msgid ""
3002
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
3003
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
3004
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
3005
"launchers and buttons on the panel."
3006
msgstr ""
3007
3008
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
3009
msgid ""
3010
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
3011
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
3012
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
3013
"and x_right keys specify the location of the panel."
3014
msgstr ""
3015
3016
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
3017
msgid ""
3018
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
3019
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
3020
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
3021
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
3022
msgstr ""
3023
3024
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
3025
msgid ""
3026
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
3027
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
3028
msgstr ""
3029
3030
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
3031
msgid "Name to identify panel"
3032
msgstr ""
3033
3034
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
3035
msgid "Panel autohide delay"
3036
msgstr ""
3037
3038
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
3039
msgid "Panel autounhide delay"
3040
msgstr ""
3041
3042
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
3043
msgid "Panel orientation"
3044
msgstr ""
3045
3046
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
3047
msgid "Panel size"
3048
msgstr "Dimension panel"
3049
3050
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
3051
msgid "Rotate image on vertical panels"
3052
msgstr ""
3053
3054
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
3055
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
3056
msgstr ""
3057
3058
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
3059
msgid ""
3060
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
3061
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
3062
"image."
3063
msgstr ""
3064
3065
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3066
msgid ""
3067
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3068
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3069
"relevant if the auto_hide key is true."
3070
msgstr ""
3071
3072
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3073
msgid ""
3074
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3075
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3076
"relevant if the auto_hide key is true."
3077
msgstr ""
3078
3079
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3080
msgid ""
3081
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3082
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3083
msgstr ""
3084
3085
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3086
msgid ""
3087
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3088
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3089
"onto the desktop background image."
3090
msgstr ""
3091
3092
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3093
msgid "Stretch image to panel"
3094
msgstr ""
3095
3096
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3097
msgid ""
3098
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3099
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3100
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3101
"(or width)."
3102
msgstr ""
3103
3104
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3105
msgid ""
3106
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3107
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3108
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3109
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3110
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3111
"the orientation key."
3112
msgstr ""
3113
3114
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3115
msgid ""
3116
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3117
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3118
"at the screen edge specified by the orientation key."
3119
msgstr ""
3120
3121
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3122
msgid ""
3123
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3124
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3125
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3126
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3127
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3128
"the orientation key."
3129
msgstr ""
3130
3131
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3132
msgid ""
3133
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3134
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3135
"at the screen edge specified by the orientation key."
3136
msgstr ""
3137
3138
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3139
msgid ""
3140
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3141
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3142
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3143
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3144
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3145
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3146
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3147
"panel."
3148
msgstr ""
3149
3150
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3151
msgid ""
3152
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3153
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3154
"enable_animations key is true."
3155
msgstr ""
3156
3157
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3158
msgid ""
3159
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3160
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3161
"navigating between panels."
3162
msgstr ""
3163
3164
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3165
msgid "Visible pixels when hidden"
3166
msgstr ""
3167
3168
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3169
msgid ""
3170
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3171
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3172
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3173
"specified by the image key will be used as background."
3174
msgstr ""
3175
3176
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3177
msgid ""
3178
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3179
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3180
msgstr ""
3181
3182
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3183
msgid "X co-ordinate of panel"
3184
msgstr ""
3185
3186
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3187
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3188
msgstr ""
3189
3190
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3191
msgid "X screen where the panel is displayed"
3192
msgstr ""
3193
3194
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3195
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3196
msgstr ""
3197
3198
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3199
msgid "Y co-ordinate of panel"
3200
msgstr ""
3201
3202
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3203
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3204
msgstr ""
3205
3206
#: ../gnome-panel/panel-util.c:657
3207
#, c-format
3208
msgid "Icon '%s' not found"
3209
msgstr "L'icone '%s' no je stade cjatade"
3210
3211
#: ../gnome-panel/panel-util.c:880
3212
msgid "file"
3213
msgstr "file"
3214
3215
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1486
3216
msgid "Home Folder"
3217
msgstr "Cartele Home"
3218
3219
#. Translators: this is the same string as the one found in
3220
#. * nautilus
3221
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1498
3222
msgid "File System"
3223
msgstr "File System"
3224
3225
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1645
3226
msgid "Search"
3227
msgstr "Cîr"
3228
3229
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
3230
#. * method, and the second string is a path. For
3231
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3232
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3233
#.
3234
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1691
3235
#, c-format
3236
msgid "%1$s: %2$s"
3237
msgstr "%1$s: %2$s"
3238
3239
#: ../gnome-panel/panel.c:471
3240
#, c-format
3241
msgid "Open URL: %s"
3242
msgstr "Vierç URL: %s"
3243
3244
#: ../gnome-panel/panel.c:1299
3245
msgid "Delete this drawer?"
3246
msgstr "Scancelâ chest scansel?"
3247
3248
#: ../gnome-panel/panel.c:1300
3249
msgid ""
3250
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3251
"settings are lost."
3252
msgstr ""
3253
"Cuant che un scansel al ven scancelât, il scansel e lis sôs\n"
3254
"impostazions a vegnin pierdudis."
3255
3256
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
3257
msgid "Delete this panel?"
3258
msgstr "Eliminâ chest panel?"
3259
3260
#: ../gnome-panel/panel.c:1304
3261
msgid ""
3262
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3263
"settings are lost."
3264
msgstr ""
3265
"Cuant che un panel al ven scancelât, il panel e lis sôs\n"
3266
"impostazions a vegnin pierdudis."
3267
3268
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3269
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3270
msgstr "Une semplice applet par provâ il panel di GNOME 2.0"
3271
3272
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3273
msgid "Test Bonobo Applet"
3274
msgstr "Applet Test par Bonobo"
3275
3276
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3277
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3278
msgstr "Fabriche par il Test Bonobo Applet"
3279
3280
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
3281
#, c-format
3282
msgid "Incomplete '%s' background type received"
3283
msgstr ""
3284
3285
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
3286
#, c-format
3287
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3288
msgstr ""
3289
3290
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
3291
#, c-format
3292
msgid "Failed to get pixmap %s"
3293
msgstr ""
3294
3295
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
3296
msgid "Unknown background type received"
3297
msgstr ""
3298
3299
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
3300
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
3301
msgstr ""
3302
3303
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
3304
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3305
msgstr ""
3306
3307
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
3308
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3309
msgstr ""
3310
3311
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
3312
msgid "The Applet's flags"
3313
msgstr ""
3314
3315
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
3316
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3317
msgstr ""
3318
3319
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
3320
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3321
msgstr ""
3322
3323
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3324
msgid "Specify an applet IID to load"
3325
msgstr ""
3326
3327
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3328
msgid ""
3329
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3330
msgstr ""
3331
3332
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3333
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3334
msgstr ""
3335
3336
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3337
msgid ""
3338
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3339
msgstr ""
3340
3341
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3342
msgid "Size|XX Small"
3343
msgstr ""
3344
3345
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3346
msgid "Size|X Small"
3347
msgstr ""
3348
3349
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3350
msgid "Size|Small"
3351
msgstr ""
3352
3353
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3354
msgid "Size|Medium"
3355
msgstr ""
3356
3357
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3358
msgid "Size|Large"
3359
msgstr ""
3360
3361
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3362
msgid "Size|X Large"
3363
msgstr ""
3364
3365
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3366
msgid "Size|XX Large"
3367
msgstr ""
3368
3369
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3370
#, c-format
3371
msgid "Failed to load applet %s"
3372
msgstr ""
3373
3374
#. This is an utility to easily test various applets
3375
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
3376
msgid "Test applet utility"
3377
msgstr ""
3378
3379
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
3380
msgid "_Applet:"
3381
msgstr "_Applet:"
3382
3383
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
3384
msgid "_Prefs Dir:"
3385
msgstr ""