~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

1.1.39 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.23.4
1
# Icelandic translation of Gnome.
2
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Tryggvi Björgvinsson <tryggvib@hi.is>, 2008
4
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com>, 2008.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-05-12 20:02+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 20:11+0000\n"
12
"Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Icelandic\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
20
msgid "Ad_just Date & Time"
21
msgstr "_Breyta degi og tíma"
22
23
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
24
msgid "Copy _Date"
25
msgstr "Afrita _dagsetningu"
26
27
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
28
msgid "Copy _Time"
29
msgstr "Afrita _tíma"
30
31
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
32
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
33
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
34
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
35
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
36
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
37
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
38
msgid "_About"
39
msgstr "_Um"
40
41
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
42
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
43
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
44
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
45
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
46
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
47
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
48
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:709
49
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:280 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:334
50
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659
51
msgid "_Help"
52
msgstr "_Hjálp"
53
54
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
55
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
56
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
57
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
58
msgid "_Preferences"
59
msgstr "_Stillingar"
60
61
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
62
#: ../applets/clock/clock.c:4403
63
msgid "Clock"
64
msgstr "Klukka"
65
66
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
67
msgid "Clock Applet Factory"
68
msgstr "Klukku forritlings smiðja"
69
70
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
71
msgid "Factory for creating clock applets."
72
msgstr "Smiðja til að búa til klukku forritling."
73
74
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
75
msgid "Get the current time and date"
76
msgstr "Ná í núverandi tíma og dagsettningu"
77
78
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:426
79
msgid "%l:%M %p"
80
msgstr "%H:%M"
81
82
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
83
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
84
#. * for 24-hour format.
85
#. * There should be little need to translate this string.
86
#.
87
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:428
88
#: ../applets/clock/clock.c:1553 ../applets/clock/clock-location-tile.c:482
89
msgid "%H:%M"
90
msgstr "%H:%M"
91
92
#. Translators: If the event did not start on the current day
93
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
94
#. * possible.
95
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
96
msgid "%b %d"
97
msgstr "%d %b"
98
99
#: ../applets/clock/calendar-window.c:767
100
msgid "Tasks"
101
msgstr "Verkefni"
102
103
#: ../applets/clock/calendar-window.c:767
104
#: ../applets/clock/calendar-window.c:943
105
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1572
106
msgid "Edit"
107
msgstr "Breyta"
108
109
#: ../applets/clock/calendar-window.c:888
110
msgid "All Day"
111
msgstr "Allan daginn"
112
113
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1027
114
msgid "Appointments"
115
msgstr "Fundir"
116
117
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1052
118
msgid "Birthdays and Anniversaries"
119
msgstr "Afmælisdagar"
120
121
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1077
122
msgid "Weather Information"
123
msgstr "Veðurupplýsingar"
124
125
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1572 ../applets/clock/clock.glade.h:15
126
msgid "Locations"
127
msgstr "Staðsetningar"
128
129
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1871
130
msgid "Calendar"
131
msgstr "Dagatal"
132
133
#: ../applets/clock/clock.c:426
134
msgid "%l:%M:%S %p"
135
msgstr "%H:%M:%S"
136
137
#: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock.c:1551
138
msgid "%H:%M:%S"
139
msgstr "%H:%M:%S"
140
141
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
142
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
143
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
144
#. *              01" instead of "May  1").
145
#.
146
#: ../applets/clock/clock.c:448
147
msgid "%a %b %e"
148
msgstr "%a %e %b"
149
150
#. translators: reverse the order of these arguments
151
#. *              if the time should come before the
152
#. *              date on a clock in your locale.
153
#.
154
#: ../applets/clock/clock.c:455
155
#, c-format
156
msgid ""
157
"%1$s\n"
158
"%2$s"
159
msgstr ""
160
"%2$s\n"
161
"%1$s"
162
163
#. translators: reverse the order of these arguments
164
#. *              if the time should come before the
165
#. *              date on a clock in your locale.
166
#.
167
#: ../applets/clock/clock.c:463
168
#, c-format
169
msgid "%1$s, %2$s"
170
msgstr "%2$s,%1$s"
171
172
#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
173
#. * use it to put in the timezone name later.
174
#.
175
#: ../applets/clock/clock.c:645
176
msgid "%A %B %d (%%s)"
177
msgstr "%A %B %d (%%s)"
178
179
#: ../applets/clock/clock.c:675
180
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
181
msgstr "Smelltu til að fela tímabókanir og verkefni"
182
183
#: ../applets/clock/clock.c:678
184
msgid "Click to view your appointments and tasks"
185
msgstr "Smelltu á til að sýna fundi og verkefni"
186
187
#: ../applets/clock/clock.c:682
188
msgid "Click to hide month calendar"
189
msgstr "Smelltu til að fela dagatal"
190
191
#: ../applets/clock/clock.c:685
192
msgid "Click to view month calendar"
193
msgstr "Smelltu á til að sýna mánaðardagatalið"
194
195
#: ../applets/clock/clock.c:1401
196
msgid "Computer Clock"
197
msgstr "Tölvu klukka"
198
199
#: ../applets/clock/clock.c:1546
200
msgid "%I:%M:%S %p"
201
msgstr "%I:%M:%S %p"
202
203
#: ../applets/clock/clock.c:1548
204
msgid "%I:%M %p"
205
msgstr "%I:%M %p"
206
207
#: ../applets/clock/clock.c:1590
208
msgid "%A, %B %d %Y"
209
msgstr "%A, %d %B %Y"
210
211
#: ../applets/clock/clock.c:1665
212
#, c-format
213
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
214
msgstr "Mistókst að keyra tímastillingartólið:%s"
215
216
#: ../applets/clock/clock.c:1695
217
msgid "Set System Time..."
218
msgstr "Stilla kerfistíma..."
219
220
#: ../applets/clock/clock.c:1696 ../applets/clock/clock.glade.h:19
221
msgid "Set System Time"
222
msgstr "Stilla kerfistíma..."
223
224
#: ../applets/clock/clock.c:1711
225
msgid "Failed to set the system time"
226
msgstr "Mistókst að stilla kerfistíma"
227
228
#: ../applets/clock/clock.c:1901
229
msgid ""
230
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
231
"is installed?"
232
msgstr ""
233
"Mistókst að finna forrit til að stilla tíma og dagsetningu. Er ef til vill "
234
"ekkert slíkt forrit uppsett?"
235
236
#: ../applets/clock/clock.c:2833
237
msgid "Custom format"
238
msgstr "Sérsniðið snið"
239
240
#: ../applets/clock/clock.c:3800 ../applets/clock/clock-location-tile.c:583
241
#, c-format
242
msgid "%s, %s"
243
msgstr "%s, %s"
244
245
#: ../applets/clock/clock.c:4096
246
msgid "City Name"
247
msgstr "Nafn borgar"
248
249
#: ../applets/clock/clock.c:4100
250
msgid "City Time Zone"
251
msgstr "Tímasvæði borgar"
252
253
#: ../applets/clock/clock.c:4299
254
msgid "24 hour"
255
msgstr "24 klukkustundir"
256
257
#: ../applets/clock/clock.c:4300
258
msgid "UNIX time"
259
msgstr "UNIX tími"
260
261
#: ../applets/clock/clock.c:4301
262
msgid "Internet time"
263
msgstr "Internet tími"
264
265
#: ../applets/clock/clock.c:4309
266
msgid "Custom _format:"
267
msgstr "Sérsniðið s_nið:"
268
269
#: ../applets/clock/clock.c:4406
270
msgid "The Clock displays the current time and date"
271
msgstr "Klukkan sýnir núverandi tíma og dagsettningu"
272
273
#. Translator credits
274
#: ../applets/clock/clock.c:4409 ../applets/fish/fish.c:588
275
#: ../applets/notification_area/main.c:140
276
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605
277
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
278
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
279
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134
280
msgid "translator-credits"
281
msgstr ""
282
"Tryggvi Björgvinsson <tryggvib@hi.is>\n"
283
"Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com>"
284
285
#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
286
msgid "<b>Clock Options</b>"
287
msgstr "<b>Valkostir klukku</b>"
288
289
#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
290
msgid "<b>Display</b>"
291
msgstr "<b>Birting</b>"
292
293
#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
294
msgid "<b>Panel Display</b>"
295
msgstr "<b>Skjástikubirting</b>"
296
297
#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
298
msgid "<b>Time Settings</b>"
299
msgstr "<b>Tímastillingar</b>"
300
301
#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
302
msgid "<i>(optional)</i>"
303
msgstr "<i>(valfrjálst)</i>"
304
305
#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
306
msgid "Clock Preferences"
307
msgstr "Kjörstillingar klukku"
308
309
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
310
msgid "Current Time:"
311
msgstr "Núverandi tími:"
312
313
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
314
msgid ""
315
"East\n"
316
"West"
317
msgstr ""
318
"Austur\n"
319
"Vestur"
320
321
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
322
msgid "Find _Next"
323
msgstr "Finna _næsta"
324
325
#: ../applets/clock/clock.glade.h:11
326
msgid "Find..."
327
msgstr "Finna..."
328
329
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
330
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
331
msgid "General"
332
msgstr "Almennt"
333
334
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
335
msgid "Latitude:"
336
msgstr "Breiddargráða:"
337
338
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
339
msgid "Location Name:"
340
msgstr "Staðarheiti"
341
342
#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
343
msgid "Longitude:"
344
msgstr "Lengdargráða:"
345
346
#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
347
msgid ""
348
"North\n"
349
"South"
350
msgstr ""
351
"Norður\n"
352
"Suður"
353
354
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
355
msgid "Show _temperature"
356
msgstr "Sýna_hitastig"
357
358
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
359
msgid "Show _weather"
360
msgstr "Sýna_veður"
361
362
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
363
msgid "Show seco_nds"
364
msgstr "Sýna sekú_ndur"
365
366
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
367
msgid "Show the _date"
368
msgstr "Sýna dagsetninguna"
369
370
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
371
msgid "Time Settings"
372
msgstr "Tímastillingar"
373
374
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
375
msgid "Time _Settings"
376
msgstr "Tíma_stillingar"
377
378
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
379
msgid "Time:"
380
msgstr "Tími:"
381
382
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
383
msgid "Timezone:"
384
msgstr "Tímabelti:"
385
386
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
387
msgid "Weather"
388
msgstr "Veður"
389
390
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
391
msgid "_12 hour format"
392
msgstr "12_stunda snið"
393
394
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
395
msgid "_24 hour format"
396
msgstr "24_stunda snið"
397
398
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
399
msgid "_Find:"
400
msgstr "_Finna:"
401
402
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
403
msgid "_Pressure unit:"
404
msgstr "Eining _loftþrýstings"
405
406
#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
407
msgid "_Temperature unit:"
408
msgstr "_Hitamæliseiningar:"
409
410
#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
411
msgid "_Visibility unit:"
412
msgstr "Eining _skyggnis"
413
414
#: ../applets/clock/clock.glade.h:35
415
msgid "_Wind speed unit:"
416
msgstr "Eining _vindhraða"
417
418
#. Translators:
419
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
420
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
421
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
422
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
423
#.
424
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
425
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
426
#. "12-hour", things will not work.
427
#.
428
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
429
msgid "24-hour"
430
msgstr "24-hour"
431
432
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
433
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
434
msgstr "Listi yfir staðsetningar til að birta í dagatalsglugga"
435
436
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
437
msgid "Custom format of the clock"
438
msgstr "Sérsniðið snið af klukkunni"
439
440
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
441
msgid "Expand list of appointments"
442
msgstr "Draga fram tímabókanir"
443
444
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
445
msgid "Expand list of birthdays"
446
msgstr "Víkka lista af afmælum"
447
448
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
449
msgid "Expand list of locations"
450
msgstr "Víkka lista af staðsetningum"
451
452
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
453
msgid "Expand list of tasks"
454
msgstr "Víkka lista af verkefnum"
455
456
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
457
msgid "Expand list of weather information"
458
msgstr "Víkka lista af veðurupplýsingum"
459
460
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
461
msgid "Hour format"
462
msgstr "Klukkustunda snið"
463
464
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
465
msgid "If true, display a weather icon."
466
msgstr "Ef satt, þá verður veðurteikn birt."
467
468
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
469
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
470
msgstr "Ef þetta er valið er dagsetning sýnd með klukku, auk tímans."
471
472
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
473
msgid "If true, display seconds in time."
474
msgstr "Ef þetta er valið eru sekúndur sýndar."
475
476
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
477
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
478
msgstr "Ef þetta er valið er tími sýndur fyrir UCT tímabeltið (GMT)."
479
480
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
481
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
482
msgstr "Ef satt, þá verður listi af fundum í dagatalsglugga víkkaður."
483
484
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
485
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
486
msgstr "Ef satt, þá verður listi af afmælum í dagatalsglugga víkkaður."
487
488
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
489
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
490
msgstr "Ef satt, þá verður listi af staðsetningum í dagatalsglugga víkkaður."
491
492
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
493
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
494
msgstr "Ef satt, þá verður listi af verkefnum í dagatalsglugga víkkaður."
495
496
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
497
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
498
msgstr ""
499
"Ef satt, þá verður listi af veðurupplýsingum í dagatalsglugga víkkaður."
500
501
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
502
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
503
msgstr ""
504
"Ef þetta er valið er dagsetning sýnd sem ábending þegar vísirinn er yfir "
505
"klukkunni."
506
507
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
508
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
509
msgstr "Ef satt, þá verður hitastig sýnt við hlið veðurteikns."
510
511
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
512
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
513
msgstr "Ef þetta er valið er vikunúmer sýnt í dagatali."
514
515
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
516
msgid "List of locations"
517
msgstr "Listi yfir staðsetningar"
518
519
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
520
msgid "Show date in clock"
521
msgstr "Sýna dagsetningu í klukku"
522
523
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
524
msgid "Show date in tooltip"
525
msgstr "Sýna dagsetningu sem ábendingu"
526
527
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
528
msgid "Show temperature in clock"
529
msgstr "Birta hitastig í klukku"
530
531
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
532
msgid "Show time with seconds"
533
msgstr "Sýna sekúndur í tíma"
534
535
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
536
msgid "Show weather in clock"
537
msgstr "Birta veður í klukku"
538
539
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
540
msgid "Show week numbers in calendar"
541
msgstr "Sýna vikunúmer í dagatali"
542
543
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
544
msgid "Speed unit"
545
msgstr "Hraðaeining"
546
547
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
548
msgid "Temperature unit"
549
msgstr "Hitaeining"
550
551
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
552
msgid "The unit to use when showing temperatures."
553
msgstr "Mælieiningin sem verður notuð til að sýna hitastig."
554
555
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
556
msgid "The unit to use when showing wind speed."
557
msgstr "Mælieiningin sem verður notuð til að sýna vindhraða."
558
559
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
560
msgid ""
561
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
562
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
563
msgstr ""
564
"Notkun þessa lykils var hætt í GNOME 2.6 þegar 'sníða' lykillinn var tekinn "
565
"upp. Útfærslunni er haldið til að halda samræmi við eldri útgáfur."
566
567
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
568
msgid ""
569
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
570
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
571
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
572
"information."
573
msgstr ""
574
"Þessi lykill ákveður forsniðið sem verður notað af klukkusmáforritinu þegar "
575
"forsniðslykillinn er stilltur sem \"sérsnið\". Þú getur notað "
576
"umbreytingartilgreina sem strftime() skilur til þess að ná fram ákveðnu "
577
"forsniði. Skoðaðu strftime() leiðbeiningarnar til þess að fá meiri "
578
"upplýsingar."
579
580
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
581
msgid ""
582
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
583
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
584
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
585
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
586
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
587
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
588
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
589
"the custom_format key."
590
msgstr ""
591
"Þessi lykill skilgreinir stundasniðið sem klukkan notar. Möguleg gildi eru "
592
"\"12-tíma\", \"24-tíma\", \"Internet\", \"Unix\" og \"sérsnið\". Ef stillt "
593
"er á \"Internet\" sýnir klukkan Internet-tíma. Internet-tímakerfið skiptir "
594
"deginum í 1000 \"slög\". Það eru engin tímabelti í þessu kerfi þannig að "
595
"tíminn er sá sami um allan heim. Ef stillt er á \"Unix\" sýnir klukkan "
596
"tímann sem sekúndur sem liðið hafa frá upphafi Unix-viðmiðunartíma, þ.e. 1. "
597
"1. 1970. Ef stillt er á \"sérsnið\" sýnir klukkan tímann samkvæmt því "
598
"tímasniði sem er skilgreint með sérs_niðslyklinum."
599
600
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
601
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
602
msgstr "Þessi lykill tilgreinir forritið sem ræsa á til að stilla tímann."
603
604
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
605
msgid "Time configuration tool"
606
msgstr "Tímastillitól"
607
608
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
609
msgid "Use Internet time"
610
msgstr "Nota Internet tíma"
611
612
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
613
msgid "Use UNIX time"
614
msgstr "Nota UNIX tíma"
615
616
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
617
msgid "Use UTC"
618
msgstr "Nota UTC (GMT)"
619
620
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
621
msgid "Failed to set the system timezone"
622
msgstr "Mistókst að stilla tímasvæði kerfis"
623
624
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
625
msgid "<small>Set...</small>"
626
msgstr "<small>Stilla...</small>"
627
628
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
629
msgid "<small>Set</small>"
630
msgstr "<small>Stilla</small>"
631
632
#. FIXME: this needs to talk about locations, not timezones
633
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
634
msgid "Set as current timezone for this computer"
635
msgstr "Stilla núverandi staðsetningu þessarar tölvu"
636
637
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
638
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
639
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
640
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
641
#. * There should be little need to translate this string.
642
#.
643
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:455
644
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
645
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
646
647
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
648
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
649
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
650
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
651
#. * There should be little need to translate this string.
652
#.
653
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464
654
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
655
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
656
657
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
658
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
659
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
660
#. * There should be little need to translate this string.
661
#.
662
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
663
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
664
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
665
666
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
667
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:595
668
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:603
669
msgid "Unknown"
670
msgstr "Óþekkt"
671
672
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:596
673
#, c-format
674
msgid "%s, feels like %s"
675
msgstr "%s, upplifunin er %s"
676
677
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
678
#, c-format
679
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
680
msgstr "Sólarupprás: %s / Sólsetur: %s"
681
682
#: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160
683
#: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
684
#, c-format
685
msgid "There was an error displaying help: %s"
686
msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
687
688
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
689
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
690
msgstr "Sýna syndandi fisk eða annað dýr að hreyfast"
691
692
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
693
#: ../applets/fish/fish.c:582
694
msgid "Fish"
695
msgstr "Fiskur"
696
697
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
698
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
699
msgstr "Hvaðan sá heimski fiskur kom"
700
701
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
702
msgid "Wanda Factory"
703
msgstr "Wanda smiðja"
704
705
#: ../applets/fish/fish.c:249
706
#, c-format
707
msgid ""
708
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
709
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
710
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
711
"which would make the applet \"practical\" or useful."
712
msgstr ""
713
"Varúð: þessi skipun virðist vera að einhverju gagni.\n"
714
"Útaf því að þessi ganglaus forritlingur þá gæti verið að þú viljir ekki gera "
715
"þetta.\n"
716
"Við mælum eindregið gegn því að þú notir %s fyrir eitthvað\n"
717
"sem myndi gera þennan forritling \"praktískan\" eða ganglegan."
718
719
#: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:449
720
msgid "Images"
721
msgstr "Myndir"
722
723
#: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
724
#: ../applets/fish/fish.c:732
725
#, no-c-format
726
msgid "%s the Fish"
727
msgstr "Fiskurinn %s"
728
729
#: ../applets/fish/fish.c:551
730
#, c-format
731
msgid ""
732
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
733
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
734
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
735
msgstr ""
736
"%s hefur nákvæmlega ekkert notagildi. Það tekur aðeins upp disk pláss og "
737
"samsettningar tíma og ef það er hlaðið þá tekur það upp dýrmætt pláss á "
738
"stikunni og minni. Sérhver sá sem finnst nota það ætti að senda í "
739
"sálfræðilegt mat."
740
741
#: ../applets/fish/fish.c:575
742
msgid "(with minor help from George)"
743
msgstr "(með minniháttar hjálp frá George)"
744
745
#: ../applets/fish/fish.c:617
746
#, c-format
747
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
748
msgstr "Fiskurinn %s, nútíma völva"
749
750
#: ../applets/fish/fish.c:688
751
msgid "Unable to locate the command to execute"
752
msgstr "Get ekki fundið skipunina sem á að keyra"
753
754
#: ../applets/fish/fish.c:737
755
#, no-c-format
756
msgid "%s the Fish Says:"
757
msgstr "Fiskurinn %s segir:"
758
759
#: ../applets/fish/fish.c:806
760
#, c-format
761
msgid ""
762
"Unable to read output from command\n"
763
"\n"
764
"Details: %s"
765
msgstr ""
766
"Gat ekki lesið úttakið frá skipuninni\n"
767
"\n"
768
"Nánar:%s"
769
770
#: ../applets/fish/fish.c:871
771
msgid "_Speak again"
772
msgstr "_Talaðu aftur"
773
774
#: ../applets/fish/fish.c:954
775
#, c-format
776
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
777
msgstr "Stillta skipuninn er ekki að virka og hefur verið skipt út fyrir: %s"
778
779
#: ../applets/fish/fish.c:977
780
#, c-format
781
msgid ""
782
"Unable to execute '%s'\n"
783
"\n"
784
"Details: %s"
785
msgstr ""
786
"Gat ekki keyrt '%s'\n"
787
"\n"
788
"Nánar:%s"
789
790
#: ../applets/fish/fish.c:993
791
#, c-format
792
msgid ""
793
"Unable to read from '%s'\n"
794
"\n"
795
"Details: %s"
796
msgstr ""
797
"Gat ekki lesið frá '%s'\n"
798
"\n"
799
"Nánar:%s"
800
801
#: ../applets/fish/fish.c:1611
802
msgid "The water needs changing"
803
msgstr "Það þarf að skipta um vatn"
804
805
#: ../applets/fish/fish.c:1613
806
msgid "Look at today's date!"
807
msgstr "Sjá dagsetningu dagsins í dag!"
808
809
#: ../applets/fish/fish.c:1706
810
#, c-format
811
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
812
msgstr "Fiskurinn %s, spákonan"
813
814
#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
815
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
816
msgid "    "
817
msgstr "    "
818
819
#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
820
msgid "<b>Animation</b>"
821
msgstr "<b>Hreyfimynd</b>"
822
823
#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
824
msgid "<b>General</b>"
825
msgstr "<b>Almennar</b>"
826
827
#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
828
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
829
msgstr "Sk_ipun til að keyra þegar smellt er á:"
830
831
#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
832
msgid "Fish Preferences"
833
msgstr "Kjörstillingar fisksins"
834
835
#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
836
msgid "Select an animation"
837
msgstr "Veldu hreyfimynd"
838
839
#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
840
msgid "_File:"
841
msgstr "_Skrá:"
842
843
#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
844
msgid "_Name of fish:"
845
msgstr "_Nafn fisksins:"
846
847
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
848
msgid "_Pause per frame:"
849
msgstr "_Bið í  hverjum ramma:"
850
851
#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
852
msgid "_Rotate on vertical panels"
853
msgstr "_Snúa á lóðréttri stiku"
854
855
#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
856
msgid "_Total frames in animation:"
857
msgstr "_Fjöldi ramma í hreyfimynd:"
858
859
#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
860
msgid "frames"
861
msgstr "rammar"
862
863
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
864
msgid "seconds"
865
msgstr "sekúndur"
866
867
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
868
msgid ""
869
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
870
"naming him."
871
msgstr ""
872
"Fiskur með engu nafni er frekar daufur fiskur. Lífgaðu upp á hann með því að "
873
"gefa honum nafn."
874
875
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
876
msgid "Command to execute on click"
877
msgstr "Skipun til að keyra þegar smellt er"
878
879
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
880
msgid "Frames in fish's animation"
881
msgstr "Rammar í hreyfimynd fisksins"
882
883
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
884
msgid ""
885
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
886
msgstr ""
887
"Ef þetta er valið er hreyfing fiskins sýnd sem sem snúningur á lóðréttum "
888
"stikum."
889
890
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
891
msgid "Pause per frame"
892
msgstr "Hlé í hverjum ramma"
893
894
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
895
msgid "Rotate on vertical panels"
896
msgstr "Snúa á lóðréttum stikum"
897
898
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
899
msgid "The fish's animation pixmap"
900
msgstr "Hreyfimynd fisksins"
901
902
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
903
msgid "The fish's name"
904
msgstr "Nafn fisksins"
905
906
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
907
msgid ""
908
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
909
"is clicked."
910
msgstr ""
911
"Þessi lykill tilgreinir skipunina sem verður reynt að framkvæma þegar smellt "
912
"er á fiskinn"
913
914
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
915
msgid ""
916
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
917
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
918
msgstr ""
919
"Þessi lykill tilgreinir skrárnafn myndarinnar sem verður notuð fyrir "
920
"hreyfimyndina sem birt er í fiskaforritinu með tilliti til myndamöppunar."
921
922
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
923
msgid ""
924
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
925
"animation."
926
msgstr ""
927
"Þessi lykill tilgreinir fjölda ramma sem verða birtir í hreyfimynd fisksins."
928
929
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
930
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
931
msgstr "Þessi lykill tilgreinir fjölda sekúndna sem hver rammi verður birtur."
932
933
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
934
msgid "Area where notification icons appear"
935
msgstr "Svæðið þar sem tilkynningatáknmyndir birtast"
936
937
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
938
#: ../applets/notification_area/main.c:135
939
msgid "Notification Area"
940
msgstr "Tilkynningasvæði"
941
942
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
943
msgid "Notification Area Factory"
944
msgstr "Tilkynningasvæðis smiðja"
945
946
#: ../applets/notification_area/main.c:224
947
msgid "Panel Notification Area"
948
msgstr "Tilkynningasvæði stiku"
949
950
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
951
msgid "Factory for the window navigation related applets"
952
msgstr "Smiðja fyrir gluggameðhöndlunar tengda forritlinga"
953
954
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
955
msgid "Hide application windows and show the desktop"
956
msgstr "Fela forritaglugga og sýna skjáborðið"
957
958
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
959
msgid "Show Desktop"
960
msgstr "Sýna skjáborðið"
961
962
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
963
msgid "Switch between open windows using a menu"
964
msgstr "Skipta á milli opinna glugga með valmynd"
965
966
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
967
msgid "Switch between open windows using buttons"
968
msgstr "Skipta á milli opinna glugga með hnöppum"
969
970
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
971
msgid "Switch between workspaces"
972
msgstr "Skipta á milli vinnusvæði"
973
974
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
975
#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
976
msgid "Window List"
977
msgstr "Glugga listi"
978
979
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
980
msgid "Window Navigation Applet Factory"
981
msgstr "Gluggameðhöndlunar forritlings smiðja"
982
983
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
984
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
985
msgid "Window Selector"
986
msgstr "Glugga val"
987
988
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
989
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
990
msgid "Workspace Switcher"
991
msgstr "Vinnusvæða skiptir"
992
993
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
994
#, c-format
995
msgid "Failed to load %s: %s\n"
996
msgstr "Mistókst að hlaða %s:%s\n"
997
998
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
999
msgid "Icon not found"
1000
msgstr "Táknmynd fannst ekki"
1001
1002
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
1003
msgid "Click here to restore hidden windows."
1004
msgstr "Smelltu hér til að endurheimta falda glugga."
1005
1006
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
1007
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1008
msgstr "Smelltu hér til að fela alla glugga og sýna skjáborðið."
1009
1010
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1011
msgid "Show Desktop Button"
1012
msgstr "Sýna skjáborðið hnappur"
1013
1014
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
1015
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1016
msgstr "Þessi hnappur gerir þér kleift að fela alla glugga og sýna skjáborðið."
1017
1018
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
1019
msgid ""
1020
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1021
"running a window manager."
1022
msgstr ""
1023
"Gluggastjórinn þinn styður ekki að sýna skjáborðið hnappinn eða þú ert ekki "
1024
"að keyra gluggastjóra."
1025
1026
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
1027
msgid ""
1028
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1029
"browse them."
1030
msgstr ""
1031
"Gluggalistinn sýnir lista yfir alla glugga með hnöppum sem leyfir þér að "
1032
"flakka á milli þeirra."
1033
1034
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1035
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1036
msgstr "<b>Endurheimti smækkaða glugga</b>"
1037
1038
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
1039
msgid "<b>Window Grouping</b>"
1040
msgstr "<b>Gluggahópun</b>"
1041
1042
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
1043
msgid "<b>Window List Content</b>"
1044
msgstr "<b>Gluggalista innihald</b>"
1045
1046
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
1047
msgid "Group windows when _space is limited"
1048
msgstr "Hópa glugga þegar _pláss er takmarkað"
1049
1050
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
1051
msgid "Restore to current _workspace"
1052
msgstr "Endurvekja á núverandi _vinnusvæði"
1053
1054
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
1055
msgid "Restore to na_tive workspace"
1056
msgstr "Endurvekja á þess _eigin vinnusvæði"
1057
1058
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
1059
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1060
msgstr "Sý_na glugga frá núverandi vinnusvæði"
1061
1062
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
1063
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1064
msgstr "Sýna glugga frá ö_llum vinnusvæðum"
1065
1066
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
1067
msgid "Window List Preferences"
1068
msgstr "Kjörstillinngar gluggalista"
1069
1070
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
1071
msgid "_Always group windows"
1072
msgstr "_Alltaf hópa glugga"
1073
1074
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
1075
msgid "_Never group windows"
1076
msgstr "_Aldrei hópa glugga"
1077
1078
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1079
msgid ""
1080
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1081
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1082
msgstr ""
1083
"Tilgreinir hvenær safna eigi saman gluggum sama forrits í gluggalistanum. "
1084
"Möguleg gildi eru „aldrei‟, „sjálfvirkt‟ og „alltaf‟."
1085
1086
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1087
msgid ""
1088
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1089
"will only display windows from the current workspace."
1090
msgstr ""
1091
"Ef valið, mun gluggalistinn sýna glugga frá öllum vinnusvæðum. Annars verða "
1092
"aðeins birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði."
1093
1094
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1095
msgid ""
1096
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1097
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1098
msgstr ""
1099
"Ef valið, mun gluggi verða fluttur á núverandi vinnusvæði þegar hann er "
1100
"þaninn. Annars er skipt yfir vinnusvæði gluggans."
1101
1102
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1103
msgid "Maximum window list size"
1104
msgstr "Hámarksstærð fyrir gluggalista"
1105
1106
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1107
msgid "Minimum window list size"
1108
msgstr "Lágmarksstærð fyrir gluggalista"
1109
1110
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1111
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1112
msgstr "Flytja glugga á núverandi vinnusvæði þegar hann er þaninn"
1113
1114
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1115
msgid "Show windows from all workspaces"
1116
msgstr "Sýna glugga frá öllum vinnusvæðum"
1117
1118
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1119
msgid ""
1120
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1121
"compatibility with older versions."
1122
msgstr ""
1123
"Notkun þessa lykils var gerð óæskileg í GNOME 2.20. Þessari grind er "
1124
"viðhaldið vegna samhæfni við eldri útgáfur."
1125
1126
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1127
msgid "When to group windows"
1128
msgstr "Hvenær safna skal gluggum saman"
1129
1130
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
1131
msgid ""
1132
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1133
"browse them."
1134
msgstr ""
1135
"Gluggaveljarinn sýnir lista af öllum gluggum í valmynd og leyfir þér að "
1136
"flakka á milli þeirra."
1137
1138
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1139
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
1140
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
1141
msgid "rows"
1142
msgstr "raðir"
1143
1144
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1145
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
1146
msgid "columns"
1147
msgstr "dálkar"
1148
1149
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
1150
#, c-format
1151
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1152
msgstr ""
1153
"Villa við að hlaða fjöldi_dálka gildinu fyrir Vinnusvæðaskiptarann: %s\n"
1154
1155
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
1156
#, c-format
1157
msgid ""
1158
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1159
msgstr ""
1160
"Villa við að hlaða sýna_nafn_vinnusvæðis gildinu fyrir Vinnusvæðaskiptarann: "
1161
"%s\n"
1162
1163
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
1164
#, c-format
1165
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1166
msgstr ""
1167
"Villa við að hlaða sýna_öll_vinnusvæði gildinu fyrir Vinnusvæðaskiptarann: %"
1168
"s\n"
1169
1170
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
1171
msgid ""
1172
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1173
"lets you manage your windows."
1174
msgstr ""
1175
"Vinnuborðsskiptarinn sýnir smækkaða útgáfu af vinnusvæði þínu og leyfir þér "
1176
"að sýsla með gluggana."
1177
1178
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1179
msgid "<b>Switcher</b>"
1180
msgstr "<b>Skiptarar</b>"
1181
1182
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
1183
msgid "<b>Workspaces</b>"
1184
msgstr "<b>Vinnusvæði</b>"
1185
1186
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
1187
msgid "Number of _workspaces:"
1188
msgstr "Fjöldi _vinnusvæða:"
1189
1190
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
1191
msgid "Show _all workspaces in:"
1192
msgstr "Sýna _öll vinnusvæði í:"
1193
1194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
1195
msgid "Show _only the current workspace"
1196
msgstr "Sýna _aðeins núverandi vinnusvæði"
1197
1198
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
1199
msgid "Show workspace _names in switcher"
1200
msgstr "Sýna _nöfn á vinnusvæðum í skiptara"
1201
1202
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
1203
msgid "Workspace Names"
1204
msgstr "Vinnusvæðanöfn"
1205
1206
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
1207
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1208
msgstr "Kjörstillingar vinnusvæðaskiptarans"
1209
1210
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
1211
msgid "Workspace na_mes:"
1212
msgstr "_Vinnusvæðanöfn:"
1213
1214
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1215
msgid "Display all workspaces"
1216
msgstr "Sýna öll vinnusvæði"
1217
1218
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1219
msgid "Display workspace names"
1220
msgstr "Sýna vinnusvæðanöfn"
1221
1222
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1223
msgid ""
1224
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1225
"only show the current workspace."
1226
msgstr ""
1227
"Ef valið mun vinnusvæðaskiptirinn sýna öll vinnusvæði. Annars mun hann "
1228
"aðeins sýna núverandi vinnusvæði"
1229
1230
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1231
msgid ""
1232
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1233
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1234
"This setting only works when the window manager is Metacity."
1235
msgstr ""
1236
"Ef satt, þá munu vinnusvæðin í vinnusvæðaskiptaranum birta nafnið sitt. "
1237
"Annars munu þau birta gluggana í vinnusvæðinu. Þessi stilling virkar "
1238
"einungis ef gluggastjórinn er Metacity."
1239
1240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1241
msgid "Rows in workspace switcher"
1242
msgstr "Raðir í vinnusvæðaskiptara"
1243
1244
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1245
msgid ""
1246
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1247
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1248
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1249
msgstr ""
1250
"Þessi lykill tilgreinir hve margar raðir (fyrir lárétt snið) eða dálka "
1251
"(fyrir lóðrétt snið) vinnusvæðaskiptarinn sýnir vinnusvæðin á. Þetta skiptir "
1252
"aðeins máli ef valið er að sýna öll vinnusvæðin."
1253
1254
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1255
msgid "GNOME Panel Shell"
1256
msgstr "Gnome Stikuskel"
1257
1258
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
1259
msgid "Loc_k To Panel"
1260
msgstr "Læ_sa við stiku"
1261
1262
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525
1263
msgid "_Move"
1264
msgstr "_Færa"
1265
1266
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514
1267
msgid "_Remove From Panel"
1268
msgstr "_Fjarlægja af stiku"
1269
1270
#: ../gnome-panel/applet.c:434
1271
msgid "???"
1272
msgstr "???"
1273
1274
#: ../gnome-panel/applet.c:1239
1275
msgid "Cannot find an empty spot"
1276
msgstr "Get ekki fundið laust svæði"
1277
1278
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170
1279
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
1280
msgid "Drawer"
1281
msgstr "Skúffa"
1282
1283
#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1284
msgid "_Add to Drawer..."
1285
msgstr "_Bæta í skúffu..."
1286
1287
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:891
1288
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138
1289
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212
1290
msgid "_Properties"
1291
msgstr "_Eiginleikar"
1292
1293
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
1294
msgid "Create new file in the given directory"
1295
msgstr "Búa til nýja skrá í gefinni möppu"
1296
1297
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
1298
msgid "[FILE...]"
1299
msgstr "[SKRÁ...]"
1300
1301
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
1302
msgid "- Edit .desktop files"
1303
msgstr "- Breyta .desktop skrám"
1304
1305
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:145
1306
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:199 ../gnome-panel/launcher.c:981
1307
msgid "Create Launcher"
1308
msgstr "Búa til ræsi"
1309
1310
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:170
1311
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193
1312
msgid "Directory Properties"
1313
msgstr "Eiginleikar möppu"
1314
1315
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:176 ../gnome-panel/launcher.c:819
1316
msgid "Launcher Properties"
1317
msgstr "Eiginleikar ræsis"
1318
1319
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1320
msgid ""
1321
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1322
"show the time, etc."
1323
msgstr ""
1324
"Ræsa önnur forrit og bjóða upp á ýmis tól til þess að stjórna gluggum, sýna "
1325
"tímann, o.s.frv."
1326
1327
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1328
msgid "Panel"
1329
msgstr "Skjástika"
1330
1331
#: ../gnome-panel/launcher.c:170
1332
msgid "Could not show this URL"
1333
msgstr "Gat ekki sýnt þetta veffang"
1334
1335
#: ../gnome-panel/launcher.c:171
1336
msgid "No URL was specified."
1337
msgstr "Ekkert veffang var gefið."
1338
1339
#: ../gnome-panel/launcher.c:183
1340
#, c-format
1341
msgid "Could not show '%s'"
1342
msgstr "Gat ekki sýnt '%s'"
1343
1344
#: ../gnome-panel/launcher.c:229
1345
msgid "Could not launch application"
1346
msgstr "Gat ekki ræst forrit"
1347
1348
#: ../gnome-panel/launcher.c:297
1349
msgid "Could not use dropped item"
1350
msgstr "Gat ekki notað slepptan hlut"
1351
1352
#: ../gnome-panel/launcher.c:501
1353
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1354
msgstr "Ekkert URI var gefið fyrir skjáborðskrá stikuræsis\n"
1355
1356
#: ../gnome-panel/launcher.c:544
1357
#, c-format
1358
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1359
msgstr "Gat ekki opnað skjáborðsskrá %s fyrir stikuræsis %s%s\n"
1360
1361
#: ../gnome-panel/launcher.c:885
1362
msgid "_Launch"
1363
msgstr "_Ræsa"
1364
1365
#: ../gnome-panel/launcher.c:924
1366
#, c-format
1367
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1368
msgstr "Lykill %s er ekki stilltur, get ekki keyrt upp ræsara\n"
1369
1370
#: ../gnome-panel/launcher.c:1048 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347
1371
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
1372
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1373
msgid "Could not save launcher"
1374
msgstr "Get ekki vistað ræsara"
1375
1376
#: ../gnome-panel/menu.c:1004
1377
msgid "Add this launcher to _panel"
1378
msgstr "Bæta þessum ræsi við _stikuna"
1379
1380
#: ../gnome-panel/menu.c:1011
1381
msgid "Add this launcher to _desktop"
1382
msgstr "Bæta þessum ræsi við s_kjáborðið"
1383
1384
#: ../gnome-panel/menu.c:1023
1385
msgid "_Entire menu"
1386
msgstr "Ö_ll valmyndinn"
1387
1388
#: ../gnome-panel/menu.c:1028
1389
msgid "Add this as _drawer to panel"
1390
msgstr "Bæta þessu  við sem s_kúffu á stikunni"
1391
1392
#: ../gnome-panel/menu.c:1035
1393
msgid "Add this as _menu to panel"
1394
msgstr "Bæta þessu við sem _valmynd á stikunni"
1395
1396
#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
1397
#, c-format
1398
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1399
msgstr "<b>LEIK LOKIÐ</b> á borði %d!"
1400
1401
#. Translators: the first and third strings are similar to a
1402
#. * title, and the second string is a small information text.
1403
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1404
#. try to keep them as is.
1405
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
1406
#, c-format
1407
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
1408
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
1409
1410
#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
1411
msgid "Press 'q' to quit"
1412
msgstr "Styðjið á 'q' til að hætta"
1413
1414
#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
1415
msgid "Paused"
1416
msgstr "Í bið"
1417
1418
#. Translators: the first string is a title and the second
1419
#. * string is a small information text.
1420
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1421
#, c-format
1422
msgid "%1$s\t%2$s"
1423
msgstr "%1$s\t%2$s"
1424
1425
#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1426
msgid "Press 'p' to unpause"
1427
msgstr "Styðjið á 'p' til að halda áfram"
1428
1429
#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
1430
#, c-format
1431
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
1432
msgstr "Borð: %s, líf: %s"
1433
1434
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1435
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1436
msgstr ""
1437
"Vinstri/hægri til að hreyfa, bil til að skjóta, 'p' til að gera hlé, 'q' til "
1438
"að hætta"
1439
1440
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1441
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1442
msgstr "Morðóð GEGL úr geimnum"
1443
1444
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126
1445
msgid "_Activate Screensaver"
1446
msgstr "_Virkja skjáhvílu"
1447
1448
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132
1449
msgid "_Lock Screen"
1450
msgstr "_Læsa skjá"
1451
1452
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214
1453
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990
1454
#: ../gnome-panel/panel-util.c:752
1455
#, c-format
1456
msgid "Could not execute '%s'"
1457
msgstr "Gat ekki keyrt '%s'"
1458
1459
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:253
1460
msgid "Could not connect to server"
1461
msgstr "Gat ekki tengst við þjón"
1462
1463
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284
1464
msgid "Lock Screen"
1465
msgstr "Læsa skjá"
1466
1467
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1468
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1469
msgstr "Verja tölvuna þína frá óheimiluðum aðgangi"
1470
1471
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1472
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1473
#. * panel:showusername|1)
1474
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299
1475
msgid "Log Out..."
1476
msgstr "Útskrá..."
1477
1478
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1479
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1480
msgstr "Útská sig úr setunni til að skrá sig inn sem annan notanda"
1481
1482
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309
1483
msgid "Run Application..."
1484
msgstr "Keyra forrit..."
1485
1486
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1487
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1488
msgstr "Ræsa forrit með því að slá inn skipun eða velja úr lista"
1489
1490
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319
1491
msgid "Search for Files..."
1492
msgstr "Leita að skrám..."
1493
1494
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1495
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1496
msgstr "Staðsetja skrár og möppur á þessari tölvu eftir nafni eða innihaldi"
1497
1498
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328
1499
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1500
msgid "Force Quit"
1501
msgstr "Þvinga til að hætta"
1502
1503
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1504
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1505
msgstr "Þvinga forrit sem haga sér ekki vel til að hætta"
1506
1507
#. FIXME icon
1508
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
1509
msgid "Connect to Server..."
1510
msgstr "Tengjast við þjón..."
1511
1512
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1513
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1514
msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum disk"
1515
1516
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
1517
msgid "Shut Down..."
1518
msgstr "Slökkva..."
1519
1520
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1521
msgid "Shut down the computer"
1522
msgstr "Slökkva á tölvunni"
1523
1524
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:111
1525
msgid "Custom Application Launcher"
1526
msgstr "Sérsniðinn forritaræsari"
1527
1528
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:112
1529
msgid "Create a new launcher"
1530
msgstr "Búa til nýjan ræsi"
1531
1532
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:122
1533
msgid "Application Launcher..."
1534
msgstr "Forritaræsari..."
1535
1536
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:123
1537
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1538
msgstr "Afrita ræsi úr forritavalmynd"
1539
1540
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:137 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
1541
msgid "Main Menu"
1542
msgstr "Aðal valmyndin"
1543
1544
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:138
1545
msgid "The main GNOME menu"
1546
msgstr "Aðal valmynd GNOME"
1547
1548
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:148
1549
msgid "Menu Bar"
1550
msgstr "Valmyndarslá"
1551
1552
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:149
1553
msgid "A custom menu bar"
1554
msgstr "Sérsniðin valmyndarslá"
1555
1556
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:159
1557
msgid "Separator"
1558
msgstr "Skilrúm"
1559
1560
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:160
1561
msgid "A separator to organize the panel items"
1562
msgstr "Skilrúm til að skipuleggja hluti á stiku"
1563
1564
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:171
1565
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1566
msgstr "Útdraganleg skúffa til að geyma aðra hluti í"
1567
1568
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:262
1569
msgid "(empty)"
1570
msgstr "(tómt)"
1571
1572
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:402
1573
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1574
#, c-format
1575
msgid "query returned exception %s\n"
1576
msgstr "leitar skilar undantekningu %s\n"
1577
1578
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1061
1579
#, c-format
1580
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1581
msgstr "Finna _hlut til þess að bæta við \"%s\":"
1582
1583
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065
1584
msgid "Add to Drawer"
1585
msgstr "Bæta í skúffu"
1586
1587
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1067
1588
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1589
msgstr "Finna _hlut til þess að bæta við skúffu:"
1590
1591
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
1592
msgid "Add to Panel"
1593
msgstr "Bæta við stiku"
1594
1595
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1596
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1597
msgstr "Finna _hlut til þess að bæta við skjástiku:"
1598
1599
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842
1600
#, c-format
1601
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1602
msgstr "Undantekning frá sprettivalmynd '%s'\n"
1603
1604
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
1605
#, c-format
1606
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1607
msgstr "\"%s\" hefur hætt óvænt"
1608
1609
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1610
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1611
msgstr "Stikuhlutur hefur hætt óvænt"
1612
1613
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
1614
msgid ""
1615
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1616
"panel."
1617
msgstr ""
1618
"Ef þú endurhleður stikuhlut, verður honum sjálfkrafa bætt við aftur á "
1619
"stikuna."
1620
1621
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982
1622
msgid "_Don't Reload"
1623
msgstr "_Ekki endurhlaða"
1624
1625
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983
1626
msgid "_Reload"
1627
msgstr "_Endurhlaða"
1628
1629
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1630
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1631
#. * the format should be. Let's put something simple until
1632
#. * the following bug gets fixed:
1633
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1634
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998
1635
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086 ../gnome-panel/panel-util.c:395
1636
msgid "Error"
1637
msgstr "Villa"
1638
1639
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049
1640
#, c-format
1641
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1642
msgstr "Þessi stika hefur rekist á vandamál við að hlaða \"%s\"."
1643
1644
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
1645
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1646
msgstr "Viltu eyða forritlingnum frá stillingunum þínum?"
1647
1648
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139
1649
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1650
msgstr "Gat ekki náð í AppletShell viðmót frá stjórn\n"
1651
1652
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1653
#, c-format
1654
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1655
msgstr "Villa í að vakta gconf lykil '%s':%s"
1656
1657
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1658
#, c-format
1659
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1660
msgstr "Villa við að hlaða gconf möppu '%s':%s"
1661
1662
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1663
#, c-format
1664
msgid "Error getting value for '%s': %s"
1665
msgstr "Villa við að ná í gildi fyrir '%s':%s"
1666
1667
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101
1668
msgid "And many, many others..."
1669
msgstr "Og margir, margir aðrir..."
1670
1671
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127
1672
msgid "The GNOME Panel"
1673
msgstr "GNOME stikan"
1674
1675
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1676
msgid ""
1677
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1678
"useful utilities."
1679
msgstr ""
1680
"Þetta forrit sér um að ræsa annan hugbúnað auk þess sem það inniheldur "
1681
"gagnleg áhöld."
1682
1683
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:167
1684
msgid "Cannot delete this panel"
1685
msgstr "Gat ekki eytt þessari stiku"
1686
1687
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:168
1688
msgid "You must always have at least one panel."
1689
msgstr "Þú verður alltaf að hafa í það eina stiku."
1690
1691
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201
1692
msgid "_Add to Panel..."
1693
msgstr "_Bæta á stiku..."
1694
1695
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222
1696
msgid "_Delete This Panel"
1697
msgstr "_Eyða þessari stiku"
1698
1699
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:237
1700
msgid "_New Panel"
1701
msgstr "_Ný stika"
1702
1703
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:288
1704
msgid "A_bout Panels"
1705
msgstr "_Um stikur"
1706
1707
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
1708
msgid "Application"
1709
msgstr "Forrit"
1710
1711
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
1712
msgid "Application in Terminal"
1713
msgstr "Forrit í útstöð"
1714
1715
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1716
msgid "Location"
1717
msgstr "Staðsetning"
1718
1719
#. Type
1720
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:619
1721
msgid "_Type:"
1722
msgstr "_Gerð:"
1723
1724
#. Name
1725
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:626
1726
msgid "_Name:"
1727
msgstr "_Nafn:"
1728
1729
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:634
1730
msgid "Browse icons"
1731
msgstr "Flakka gegnum táknmyndir"
1732
1733
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1734
msgid "_Browse..."
1735
msgstr "_Flakka..."
1736
1737
#. Comment
1738
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1739
msgid "Co_mment:"
1740
msgstr "A_thugasemd:"
1741
1742
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021
1743
msgid "Choose an application..."
1744
msgstr "Veldu forrit..."
1745
1746
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025
1747
msgid "Choose a file..."
1748
msgstr "Veldu skrá..."
1749
1750
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150
1751
msgid "Comm_and:"
1752
msgstr "_Skipun:"
1753
1754
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1159
1755
msgid "_Command:"
1756
msgstr "_Skipun:"
1757
1758
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1168
1759
msgid "_Location:"
1760
msgstr "_Staðsetning:"
1761
1762
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1348
1763
msgid "The name of the launcher is not set."
1764
msgstr "Nafn ræsarans er ekki tilgreint."
1765
1766
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
1767
msgid "Could not save directory properties"
1768
msgstr "Ekki var hægt að vista eigindi möppu"
1769
1770
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
1771
msgid "The name of the directory is not set."
1772
msgstr "Heiti möppu hefur ekki verið valið"
1773
1774
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1369
1775
msgid "The command of the launcher is not set."
1776
msgstr "Ræsinum hefur ekki verið gefin skipun"
1777
1778
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
1779
msgid "The location of the launcher is not set."
1780
msgstr "Staðsetning ræsarans er ekki tilgreind."
1781
1782
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:185
1783
msgid "Could not display help document"
1784
msgstr "Gat ekki birt hjálparskjal"
1785
1786
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1787
msgid ""
1788
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1789
msgstr ""
1790
"Smelltu á gluggan til að þvinga forritið til að hætta. Þú getur hætt við með "
1791
"því að ýta á <ESC>."
1792
1793
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1794
msgid "Force this application to exit?"
1795
msgstr "Neyða þetta forrit til að hætta?"
1796
1797
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1798
msgid ""
1799
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
1800
"be lost."
1801
msgstr ""
1802
"Ef þú neyðir forrit til að hætta þá geta nýlegar breytingar á þeim skjölum "
1803
"sem það var að vinna með tapast."
1804
1805
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1806
msgid ""
1807
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1808
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1809
"panel."
1810
msgstr ""
1811
"Booleflag til að sýna hvort fyrri stilling notandans í /apps/panel/profiles/"
1812
"default hefur verið afrituð á nýja staðinn í /apps/panel."
1813
1814
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1815
msgid ""
1816
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1817
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1818
msgstr ""
1819
"Listi yfir stikukenni. Hvert kenni auðkennir sérstaka stiku af efstu gráðu. "
1820
"Uppsetningin fyrir hverja af þessum stikum er geymd í /apps/panel/toplevels/"
1821
"$(id)."
1822
1823
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1824
msgid ""
1825
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1826
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1827
"$(id)."
1828
msgstr ""
1829
"Listi yfir forritlingskenni stiku. Hvert kenni auðkennir sérstakan stiku "
1830
"forritling. Uppsetningin fyrir hvern af þessum forritlingum er geymd í /apps/"
1831
"panel/applets/$(id)."
1832
1833
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1834
msgid ""
1835
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1836
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1837
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1838
msgstr ""
1839
"Listi yfir hlutakenni stiku. Hvert kenni auðkennir sérstakan stikuhlut (t.d. "
1840
"ræsi, aðgerðahnapp, eða valmyndarhnapp/slá). Uppsetningin fyrir hvern af "
1841
"þessum hlutum er geymd í /apps/panel/objects/$(id)."
1842
1843
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1844
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1845
msgstr "Virkja sjálfvirka fyllingu  „Keyra forrit‟ svarglugganum"
1846
1847
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1848
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1849
msgstr "Virkja forritalista í „Keyra forrit‟ svarglugganum"
1850
1851
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1852
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1853
msgstr "Opna forritalista í „Keyra forrit‟ svarglugganum"
1854
1855
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1856
msgid ""
1857
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1858
msgstr ""
1859
"Ef valið, er sjálfvirk fylling gerð aðgengileg í „Keyra forrit‟ "
1860
"svarglugganum."
1861
1862
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1863
msgid ""
1864
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1865
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1866
"the enable_program_list key is true."
1867
msgstr ""
1868
"Ef valið, er listinn „Þekkt forrit‟ opnaður í  „Keyra forrit‟ svarglugganum "
1869
"þegar sá gluggi er opnaður. Þessi lykill er því aðeins virkur að "
1870
"virkja_forrita_lista lykillin hafi verið valinn."
1871
1872
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1873
msgid ""
1874
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1875
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1876
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1877
msgstr ""
1878
"Ef valið, er listinn „Þekkt forrit‟ gerður aðgengilegur í  „Keyra forrit‟ "
1879
"svarglugganum þegar sá gluggi er opnaður. Hvort listinn er opnaður þegar "
1880
"gluggin er opnaður veltur á sýna_forrita_lista lyklinum."
1881
1882
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1883
msgid "Old profiles configuration migrated"
1884
msgstr "Gamlar stillingar forstillinga teknar inn"
1885
1886
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1887
msgid "Panel ID list"
1888
msgstr "Listi yfir gluggakenni"
1889
1890
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1891
msgid "Panel applet ID list"
1892
msgstr "Listi yfir stikuforrilingatakenni"
1893
1894
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1895
msgid "Panel object ID list"
1896
msgstr "Listi yfir stikuhlutakenni"
1897
1898
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1899
msgid ""
1900
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1901
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1902
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1903
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1904
msgstr ""
1905
"Listi yfir forritakenni sem stikan mun horfa framhjá. Á þennan hátt er hægt "
1906
"að hindra tiltekin forrit í að hlaðast eða birtast í valmyndum. Td til þess "
1907
"að hindra mini-commander forritið bætið ,OAFIID:GNOME_MiniCommanderApple' "
1908
"við listan. Endurræsa þarf stikuna til þess að virkja þetta."
1909
1910
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1911
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1912
msgstr "Forritakenni sem á hindra í að hlaðast"
1913
1914
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1915
msgid "Autoclose drawer"
1916
msgstr "Loka skúffu sjálfkrafa"
1917
1918
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1919
msgid "Complete panel lockdown"
1920
msgstr "Algjör stikulæsing"
1921
1922
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1923
msgid "Confirm panel removal"
1924
msgstr "Staðfesta að fjarlægja stiku"
1925
1926
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1927
msgid "Deprecated"
1928
msgstr "Úrelt"
1929
1930
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1931
msgid "Disable Force Quit"
1932
msgstr "Gera lokunarþvingun óvirka"
1933
1934
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1935
msgid "Disable Lock Screen"
1936
msgstr "Gera skjálæsingu óvirka"
1937
1938
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1939
msgid "Disable Logging Out"
1940
msgstr "Gera útskráningu óvirka"
1941
1942
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1943
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1944
msgid "Enable animations"
1945
msgstr "Virkja hreyfimyndir"
1946
1947
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1948
msgid "Enable tooltips"
1949
msgstr "Virkja ábendingar"
1950
1951
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1952
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1953
msgstr "Auðkenna ræsa við músyfir"
1954
1955
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1956
msgid ""
1957
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1958
"remove a panel."
1959
msgstr ""
1960
"Ef valið, er svargluggi birtur til að fá staðfestingu á að notandi vil eyða "
1961
"stiku."
1962
1963
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1964
msgid ""
1965
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1966
"launcher in it."
1967
msgstr ""
1968
"Ef valið, þá lokast skúffa sjálfkrafa þegar notandi smellir á ræsi í henni."
1969
1970
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1971
msgid ""
1972
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1973
msgstr ""
1974
"Ef valið, er ræsirinn auðkenndur þegar notandi setur músarbendilinn yfir "
1975
"hann."
1976
1977
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1978
msgid ""
1979
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1980
"removing access to the force quit button."
1981
msgstr ""
1982
"Ef valið, mun stikan ekki leyfa notandanum að þvinga forrit til að hætta með "
1983
"þvi að fjarlægja aðgang að þvinga til að hætta hnappnum"
1984
1985
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1986
msgid ""
1987
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
1988
"access to the lock screen menu entries."
1989
msgstr ""
1990
"Ef valið, mun stikan ekki leyfa notandanum að læsa skjánum með því að "
1991
"fjarlægja aðgang að skjálæsingar valmyndafærslunum."
1992
1993
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1994
msgid ""
1995
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
1996
"the log out menu entries."
1997
msgstr ""
1998
"Ef valið, mun stikan ekki leyfa notandanum að útskrá með því að fjarlægja "
1999
"aðgang að útskráningar valmyndafærslunum."
2000
2001
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2002
msgid ""
2003
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2004
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2005
"panel must be restarted for this to take effect."
2006
msgstr ""
2007
"Ef valið, mun stikan ekki leyfa neinar breytingar á stillingum stikunnar. "
2008
"Vera kann að nauðsunlegt verið að læsa einstökum forrit sérstaklega. "
2009
"Endurræsa þarf stikuna svo þetta taki gildi."
2010
2011
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
2012
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2013
msgstr "Ef valið verða ábendingar sýndar fyrir hluti á stikum."
2014
2015
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:242
2016
#, c-format
2017
msgid ""
2018
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2019
"You will be automatically logged out in %d second."
2020
msgid_plural ""
2021
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2022
"You will be automatically logged out in %d seconds."
2023
msgstr[0] ""
2024
"Notandanafn þitt er \"%s\".\n"
2025
"Þú verður sjálfkrafa skráður út eftir %d sekúndu,"
2026
msgstr[1] ""
2027
"Notandanafn þitt er \"%s\".\n"
2028
"Þú verður sjálfkrafa skráður út eftir %d sekúndur,"
2029
2030
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:253
2031
#, c-format
2032
msgid ""
2033
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2034
"This system will be automatically shut down in %d second."
2035
msgid_plural ""
2036
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
2037
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
2038
msgstr[0] ""
2039
"Notandanafn þitt er \"%s\".\n"
2040
"Það verður sjálfkrafa slökkt á kerfinu eftir %d sekúndu."
2041
msgstr[1] ""
2042
"Notendanafn þitt er \"%s\".\n"
2043
"Það verður sjálfkrafa slökkt á kerfinu eftir %d sekúndur."
2044
2045
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:339
2046
msgid "Log out of this system now?"
2047
msgstr "Afskrá sig úr þessu kerfi núna?"
2048
2049
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:345
2050
msgid "_Switch User"
2051
msgstr "_Skipta um notenda"
2052
2053
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:351
2054
msgid "_Log Out"
2055
msgstr "_Útskrá"
2056
2057
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:356
2058
msgid "Shut down this system now?"
2059
msgstr "Slökkva á kerfinu núna?"
2060
2061
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:361
2062
msgid "S_uspend"
2063
msgstr "_Hvíla"
2064
2065
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:366
2066
msgid "_Hibernate"
2067
msgstr "_Leggja í dvala"
2068
2069
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:371
2070
msgid "_Restart"
2071
msgstr "_Endurræsa"
2072
2073
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:380
2074
msgid "_Shut Down"
2075
msgstr "_Slökkva"
2076
2077
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:97
2078
msgid "Browse and run installed applications"
2079
msgstr "Skoða og keyra uppsett forrit"
2080
2081
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:99
2082
msgid "Access documents, folders and network places"
2083
msgstr "Nálgast sköl, möppur og netstaði"
2084
2085
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:101
2086
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2087
msgstr "Breyta útliti umhverfisins og hegðun, nálgast hjálp eða afskrá sig"
2088
2089
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
2090
msgid "Applications"
2091
msgstr "Forrit"
2092
2093
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:342 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
2094
msgid "_Edit Menus"
2095
msgstr "_Breyta valmynd"
2096
2097
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:135 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351
2098
#, c-format
2099
msgid "Could not open location '%s'"
2100
msgstr "Gat ekki opnað slóð '%s'"
2101
2102
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416
2103
msgid "Bookmarks"
2104
msgstr "Bókmerki"
2105
2106
#. Translators: %s is a URI
2107
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:438 ../gnome-panel/panel.c:531
2108
#, c-format
2109
msgid "Open '%s'"
2110
msgstr "Opna '%s'"
2111
2112
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:506
2113
#, c-format
2114
msgid "Unable to scan %s for media changes"
2115
msgstr "Gat ekki skannað %s eftir miðilsbreytingum"
2116
2117
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:549
2118
#, c-format
2119
msgid "Rescan %s"
2120
msgstr "Endurskanna %s"
2121
2122
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:585
2123
#, c-format
2124
msgid "Unable to mount %s"
2125
msgstr "Ófær um að festa %s"
2126
2127
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:638
2128
#, c-format
2129
msgid "Mount %s"
2130
msgstr "Festa %s"
2131
2132
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:841
2133
msgid "Removable Media"
2134
msgstr "Fjarlæganlegir miðlar"
2135
2136
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:922
2137
msgid "Network Places"
2138
msgstr "Netstaðir"
2139
2140
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:961
2141
msgid "Open your personal folder"
2142
msgstr "Opna persónulegu möppuna þína"
2143
2144
#. Translators: Desktop is used here as in
2145
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2146
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
2147
#. * in the translation
2148
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:981
2149
msgid "Desktop Folder|Desktop"
2150
msgstr "Skjáborðið"
2151
2152
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:982
2153
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2154
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
2155
2156
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1374
2157
msgid "Places"
2158
msgstr "Staðir"
2159
2160
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1403
2161
msgid "System"
2162
msgstr "Kerfið"
2163
2164
#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
2165
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2166
#. * language (where %s is a username).
2167
#.
2168
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480
2169
msgid "panel:showusername|1"
2170
msgstr "1"
2171
2172
#. keep those strings in sync with the ones in
2173
#. * panel-action-button.c
2174
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2175
#. * "panel:showusername|1" to "1"
2176
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1492
2177
#, c-format
2178
msgid "Log Out %s..."
2179
msgstr "Útskrá %s..."
2180
2181
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2182
#. * "panel:showusername|1" to "1"
2183
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1496
2184
#, c-format
2185
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2186
msgstr "Útskrá %s úr þessari setu og skrá sig inn sem annan notenda"
2187
2188
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1537
2189
msgid "Could not launch menu item"
2190
msgstr "Gat ekki ræst valmyndaratriðið"
2191
2192
#: ../gnome-panel/panel-mount-operation.c:124
2193
msgid "Enter Password"
2194
msgstr "Sláðu inn lykilorð"
2195
2196
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2197
msgid "Action button type"
2198
msgstr "Aðgerðarhnappstegund"
2199
2200
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2201
msgid "Applet Bonobo IID"
2202
msgstr "Bonobo forritskennið"
2203
2204
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2205
msgid "Icon used for object's button"
2206
msgstr "Táknmynd fyrir hnapp hlutar"
2207
2208
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2209
msgid ""
2210
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2211
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2212
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2213
msgstr ""
2214
"Ef valið, er lykilinn fyrir sésniðina_táknmynd notaður sem sérsniðin "
2215
"táknmynd fyrir hnappin. Ef ekki, er horft framhjá lykilinum fyrir "
2216
"sésniðina_táknmynd. Þessi lykill er því aðeins virkur að tegund_hlutar sé "
2217
"„valmyndar hlutur‟ eða „skúffu hlutur‟."
2218
2219
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2220
msgid ""
2221
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2222
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2223
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2224
msgstr ""
2225
"Ef valið, er lykillin valmyndar_slóð notðaur sem slóð á þann stað þar sem "
2226
"innihald valmyndar verður byggt upp. Ef ekki er horft fram hjá lyklinum. "
2227
"Þessi lykill er því aðeins virkur að tegund_hlutar sé „valmyndar hlutur‟."
2228
2229
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2230
msgid ""
2231
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2232
"bottom if vertical) edge of the panel."
2233
msgstr ""
2234
"Ef valið, er staðsetning hlutar gefin með hægri brún stikunnar (eða botn ef "
2235
"hún er lóðrétt) sem viðmiðun."
2236
2237
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2238
msgid ""
2239
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2240
"using the \"Unlock\" menuitem."
2241
msgstr ""
2242
"Ef valið, getur notandinn ekki fært foritling án þess að aflæsa hlutnum "
2243
"fyrst með því að nota „Aflæsa‟ valkostinn í valmyndinni."
2244
2245
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2246
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2247
msgstr "Gefa staðsetningu með botn eða hægri brún sem viðmiðun"
2248
2249
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2250
msgid "Launcher location"
2251
msgstr "Staðsetning ræsis"
2252
2253
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2254
msgid "Lock the object to the panel"
2255
msgstr "Læsa hlut við stiku"
2256
2257
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2258
msgid "Menu content path"
2259
msgstr "Slóð á innihald valmyndar"
2260
2261
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2262
msgid "Object's position on the panel"
2263
msgstr "Staðsetning hlutar á stikunni"
2264
2265
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2266
msgid "Panel attached to drawer"
2267
msgstr "Stika tengd skúffu"
2268
2269
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2270
msgid "Panel object type"
2271
msgstr "Tegund stikuhlutar"
2272
2273
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2274
msgid ""
2275
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2276
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2277
msgstr ""
2278
"Bonobo nothæfingarkenni forritsins - t.d. „OAFIID:GNOME_ClockApple‟. Þetta "
2279
"skiptir því aðeins máli að tegundarlykillin sé „bonobo-applet‟"
2280
2281
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2282
msgid ""
2283
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2284
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2285
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2286
msgstr ""
2287
"Aðgerðartegundinn sem þessi hnappur stendur fyrir. Möguleg gildi eru „læsa‟, "
2288
"„útskrá‟, „keyra‟, „leita‟ og „skjámyndargrip‟. Þessi lykill er því aðeins "
2289
"virkur að hlutar_tegund sé „a'gerðarforritlingur‟"
2290
2291
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2292
msgid ""
2293
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2294
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2295
msgstr ""
2296
"Kennimerki stikunnar sem er tengd þessarri skúffu. Þessi lykill er því "
2297
"aðeins virkur að hlutar_tegund sé „skúffuhlutur‟"
2298
2299
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2300
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2301
msgstr "Kennimerki efstastigs stikunnar sem inniheldur þessa hluti."
2302
2303
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2304
msgid ""
2305
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2306
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2307
msgstr ""
2308
"Staðsetning .desktop skrárinnar sem lýsir ræsinum. Þessi lykill er því "
2309
"aðeins virkur að hlutar_tegund sé „ræsishlutur‟."
2310
2311
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2312
msgid ""
2313
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2314
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2315
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2316
msgstr ""
2317
"Staðsetning myndskrárinnar sem er notuð sem táknmynd fyrir hlutahnapp. Þessi "
2318
"lykill er því aðeins virkur að hlutar_tegund sé „skúffuhlutur‟ eða "
2319
"„valmyndarhlutur‟ og nota_sérsniðna_táknmynd sé valið."
2320
2321
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2322
msgid ""
2323
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2324
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2325
"object\"."
2326
msgstr ""
2327
"Slóðin þar sem innihald valmyndarinnar er byggt.  Þessi lykill er því aðeins "
2328
"virkur að nota_valmyndar_slóð sé valinn og hlutar_tegund sé "
2329
"„valmyndarhlutur‟."
2330
2331
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2332
msgid ""
2333
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2334
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2335
msgstr ""
2336
"Staðsetning þessa stikuhlutar. Staðsetningin er tilgreind með fjölda díla "
2337
"frá vinstri brún stiku (eða toppnum ef hún er lóðrétt)"
2338
2339
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2340
msgid ""
2341
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2342
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2343
msgstr ""
2344
"Textinn sem birta á sem ábendingu fyrir þessa skúffu eða þessa valmynd. "
2345
"Þessi lykill skiptir því aðeins máli að hlutar_tegund sé „skúffu-hlutur‟ eða "
2346
"„valmyndar-hlutur‟."
2347
2348
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2349
msgid ""
2350
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2351
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2352
"\"menu-bar\"."
2353
msgstr ""
2354
"Tegund þessa stikuhlutar. Möguleg gildi eru „skúffu-hlutur‟, „valmyndar-"
2355
"hlutur‟, „ræsis-hlutur‟, „bonobo-forritlingur‟, „aðgeðra-forritlingur‟ eða "
2356
"„valmynda-slá‟."
2357
2358
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2359
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2360
msgstr "Ábending birt fyrir skúffu eða valmynd"
2361
2362
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2363
msgid "Toplevel panel containing object"
2364
msgstr "Efstastigs stika sem inniheldur hlut"
2365
2366
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2367
msgid "Use custom icon for object's button"
2368
msgstr "Sérsniðin táknmynd fyrir hlutathnapp"
2369
2370
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2371
msgid "Use custom path for menu contents"
2372
msgstr "Sésrniðin slóð fyrir innihald valmyndar"
2373
2374
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793
2375
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
2376
#, c-format
2377
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2378
msgstr "Villa við að lesa GConf gildi strengs '%s':%s"
2379
2380
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
2381
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
2382
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
2383
#, c-format
2384
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2385
msgstr "Villa við að lesa GConf gildi tölu '%s':%s"
2386
2387
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
2388
#, c-format
2389
msgid ""
2390
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2391
"available. Not loading this panel."
2392
msgstr ""
2393
"Stika '%s' var stillt fyrir að birtast á skjá %d sem er ekki til. Hleð ekki "
2394
"þessa stiku."
2395
2396
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
2397
#, c-format
2398
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2399
msgstr "Villa við að lesa GConf boolegildi '%s':%s"
2400
2401
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
2402
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2403
msgid "Orientation|Top"
2404
msgstr "Uppi"
2405
2406
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
2407
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2408
msgid "Orientation|Bottom"
2409
msgstr "Niðri"
2410
2411
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
2412
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2413
msgid "Orientation|Left"
2414
msgstr "Vinstri"
2415
2416
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
2417
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2418
msgid "Orientation|Right"
2419
msgstr "Hægri"
2420
2421
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:947
2422
msgid "Drawer Properties"
2423
msgstr "Eigindi skúffu"
2424
2425
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055
2426
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1963
2427
#, c-format
2428
msgid "Unable to load file '%s'."
2429
msgstr "Gat ekki hlaðið skrá '%s'."
2430
2431
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1060
2432
msgid "Could not display properties dialog"
2433
msgstr "Gat ekki birt eiginleikagluggann"
2434
2435
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
2436
msgid "<small>Opaque</small>"
2437
msgstr "<small>Matt</small>"
2438
2439
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
2440
msgid "<small>Transparent</small>"
2441
msgstr "<small>Gegnsæ</small>"
2442
2443
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
2444
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2445
msgstr "Ör_var á feluhnöppum"
2446
2447
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
2448
msgid "Background"
2449
msgstr "Bakgrunnslitur"
2450
2451
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
2452
msgid "Background _image:"
2453
msgstr "Bakgrunns _mynd:"
2454
2455
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
2456
msgid "Co_lor:"
2457
msgstr "L_itur:"
2458
2459
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
2460
msgid "E_xpand"
2461
msgstr "Þ_enja"
2462
2463
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
2464
msgid "Image Background Details"
2465
msgstr "Myndar bakgrunns upplýsingar"
2466
2467
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
2468
msgid "Panel Properties"
2469
msgstr "Eiginleikar stiku"
2470
2471
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
2472
msgid "Pick a color"
2473
msgstr "Veldu lit"
2474
2475
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
2476
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2477
msgstr "Snúa mynd þegar stikan er ló_ðrétt"
2478
2479
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
2480
msgid "S_tyle:"
2481
msgstr "S_tíll:"
2482
2483
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
2484
msgid "Select background"
2485
msgstr "Veldu bakgrunn"
2486
2487
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
2488
msgid "Show hide _buttons"
2489
msgstr "Sýna _feluhnappa"
2490
2491
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2492
msgid "Solid c_olor"
2493
msgstr "Heill l_itur"
2494
2495
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2496
msgid "Some of these properties are locked down"
2497
msgstr "Sumir eiginleikarnir er læstir"
2498
2499
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2500
msgid "St_retch"
2501
msgstr "T_eygja"
2502
2503
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2504
msgid "_Autohide"
2505
msgstr "_Fela sjálfvirkt"
2506
2507
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2508
msgid "_Icon:"
2509
msgstr "Táknm_ynd:"
2510
2511
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2512
msgid "_None (use system theme)"
2513
msgstr "E_kkert (nota kerfis þema)"
2514
2515
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2516
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2517
msgid "_Orientation:"
2518
msgstr "_Snúningur:"
2519
2520
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2521
msgid "_Scale"
2522
msgstr "_Skala"
2523
2524
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2525
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2526
msgid "_Size:"
2527
msgstr "_Stærð:"
2528
2529
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2530
msgid "_Tile"
2531
msgstr "_Flísa"
2532
2533
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2534
msgid "pixels"
2535
msgstr "pixlar"
2536
2537
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:55
2538
msgid "Could not find a suitable application."
2539
msgstr "Gat ekki fundið ásættanlegt forrit."
2540
2541
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:99 ../gnome-panel/panel-recent.c:109
2542
#, c-format
2543
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2544
msgstr "Gat ekki opnað nýlega notað skjal \"%s\""
2545
2546
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:111
2547
#, c-format
2548
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2549
msgstr "Óþekkt villa kom upp þegar reynt var að opna \"%s\"."
2550
2551
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:168
2552
msgid "Clear the Recent Documents list?"
2553
msgstr "Hreinsa lista nýlegra skjala?"
2554
2555
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:170
2556
msgid ""
2557
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2558
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2559
"• All items from the recent documents list in all applications."
2560
msgstr ""
2561
"Ef þú hreinsar listann fyrir nýleg skjöl, hreinsar þú eftirfarandi:\n"
2562
"• Alla hluti úr Staðir → Nýleg skjöl valmyndaratriðinu.\n"
2563
"• Alla hluti úr listanum yfir nýleg skjöl í öllum forritum."
2564
2565
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:182 ../gnome-panel/panel-recent.c:256
2566
msgid "Clear Recent Documents"
2567
msgstr "Hreinsa nýleg skjöl"
2568
2569
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:217
2570
msgid "Recent Documents"
2571
msgstr "Nýleg skjöl"
2572
2573
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:258
2574
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2575
msgstr "Hreinsa alla hluta úr lista nýlegara skjala"
2576
2577
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:322
2578
#, c-format
2579
msgid "Could not run command '%s'"
2580
msgstr "Gat ekki keyrt skipun '%s'"
2581
2582
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:407
2583
#, c-format
2584
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2585
msgstr "Gat ekki breytt '%s' frá UTF-8"
2586
2587
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1215
2588
msgid "Choose a file to append to the command..."
2589
msgstr "Veldu skrá til að bæta við skipunina..."
2590
2591
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1591
2592
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2593
msgid "Select an application to view its description."
2594
msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því"
2595
2596
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1629
2597
#, c-format
2598
msgid "Will run command: '%s'"
2599
msgstr "Mun keyra skipun '%s'"
2600
2601
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1660
2602
#, c-format
2603
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2604
msgstr ""
2605
"URI listi sem fellur niður í keyra glugganum er af röngu sniði (%d) eða "
2606
"lengd (%d)\n"
2607
2608
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1967
2609
msgid "Could not display run dialog"
2610
msgstr "Gat ekki sýnt keyra gluggan"
2611
2612
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2613
msgid ""
2614
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2615
"string."
2616
msgstr ""
2617
"Smelltu á þennan hnapp til að vafra eftir skrá til að bæta við "
2618
"skipunarstrenginn."
2619
2620
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2621
msgid ""
2622
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2623
"command entry field."
2624
msgstr ""
2625
"Smelltu á þennan hnapp til að keyra valið forrit eða skipun í "
2626
"skipunarreitnum."
2627
2628
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2629
msgid "Command entry"
2630
msgstr "Skipunarreitur"
2631
2632
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2633
msgid "Command icon"
2634
msgstr "Skipanatáknmynd"
2635
2636
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2637
msgid "Enter a command string here to run it."
2638
msgstr "Sláðu inn skipunarstreng til að keyra."
2639
2640
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2641
msgid "List of known applications"
2642
msgstr "Listi yfir þekkt forrit"
2643
2644
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2645
msgid "Run Application"
2646
msgstr "Keyra forrit"
2647
2648
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2649
msgid "Run in _terminal"
2650
msgstr "Keyra á _skjáhermi"
2651
2652
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2653
msgid "Run with _file..."
2654
msgstr "Keyra með _skrá..."
2655
2656
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2657
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2658
msgstr "Veldu þennan valkost ef þú vilt keyra skipunina í skjáhermi."
2659
2660
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2661
msgid "Show list of known _applications"
2662
msgstr "Sýna lista yfir þekkt _forrit"
2663
2664
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2665
msgid "The icon of the command to be run."
2666
msgstr "Táknmynd skipunarinar sem á að keyra."
2667
2668
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2669
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2670
msgid "_Run"
2671
msgstr "_Keyra"
2672
2673
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:64
2674
#, c-format
2675
msgid ""
2676
"The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %"
2677
"d) and will exit.\n"
2678
"It may be automatically restarted."
2679
msgstr ""
2680
"Þessi skjástika getur ekki skráð bonobo-virkjunarþjóninn (villunúmer: %d) og "
2681
"mun hætta keyrslu. Hún getur verið endurræst sjálfkrafa"
2682
2683
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2684
msgid "The panel has encountered a fatal error"
2685
msgstr "Stikan hefur lent í ógöngum"
2686
2687
#. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
2688
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:80
2689
msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2690
msgstr "Ekki endurræsa stiku sjálfkrafa"
2691
2692
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2693
msgid "_Force quit"
2694
msgstr "_Þvinga til að hætta"
2695
2696
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2697
msgid "C_lear"
2698
msgstr "Hr_einsa"
2699
2700
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
2701
msgid "D_on't Delete"
2702
msgstr "Ekk_i eyða"
2703
2704
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
2705
msgid "Hide Panel"
2706
msgstr "Fela stiku"
2707
2708
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2709
#. * popup when you pass the focus to a panel
2710
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559
2711
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2712
msgstr "Þanin efribrúnarstika"
2713
2714
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1560
2715
msgid "Top Centered Panel"
2716
msgstr "Miðjuð efristika"
2717
2718
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561
2719
msgid "Top Floating Panel"
2720
msgstr "Fljótandi efristika"
2721
2722
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1562
2723
msgid "Top Edge Panel"
2724
msgstr "Efri brúnarstika"
2725
2726
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566
2727
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2728
msgstr "Þanin neðribrúnarstika"
2729
2730
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1567
2731
msgid "Bottom Centered Panel"
2732
msgstr "Miðjuð neðristika"
2733
2734
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568
2735
msgid "Bottom Floating Panel"
2736
msgstr "Fljótandi neðristika"
2737
2738
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1569
2739
msgid "Bottom Edge Panel"
2740
msgstr "Neðri brúnarstika"
2741
2742
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
2743
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2744
msgstr "Þanin vinstribrúnarstika"
2745
2746
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
2747
msgid "Left Centered Panel"
2748
msgstr "Miðjuð vinstristika"
2749
2750
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
2751
msgid "Left Floating Panel"
2752
msgstr "Fljótandi vinstristika"
2753
2754
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
2755
msgid "Left Edge Panel"
2756
msgstr "Vinstribrúnarstika"
2757
2758
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
2759
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2760
msgstr "Þanin hægribrúnarstika"
2761
2762
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
2763
msgid "Right Centered Panel"
2764
msgstr "Miðjuð hægristika"
2765
2766
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
2767
msgid "Right Floating Panel"
2768
msgstr "Fljótandi hægristika"
2769
2770
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
2771
msgid "Right Edge Panel"
2772
msgstr "Hægribrúnarstika"
2773
2774
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2775
msgid "Animation speed"
2776
msgstr "Hraði hreyfimynda"
2777
2778
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2779
msgid "Automatically hide panel into corner"
2780
msgstr "Fela stiku sjálfkrafa inní horn"
2781
2782
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2783
msgid "Background color"
2784
msgstr "Bakgrunnslitur"
2785
2786
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2787
msgid "Background color opacity"
2788
msgstr "Gegnsæi bakgrunnslitar"
2789
2790
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2791
msgid "Background image"
2792
msgstr "Bakgrunnsmynd"
2793
2794
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2795
msgid "Background type"
2796
msgstr "Bakgrunnstegund"
2797
2798
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2799
msgid "Center panel on x-axis"
2800
msgstr "Miðja stiku á x-ás"
2801
2802
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2803
msgid "Center panel on y-axis"
2804
msgstr "Miðja stiku á y-ás"
2805
2806
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2807
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2808
msgstr "Nota örvar á felutökkum"
2809
2810
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2811
msgid "Enable hide buttons"
2812
msgstr "Virkja felutakka"
2813
2814
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2815
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2816
msgstr "Þenja til að fylla alla breidd skjásins"
2817
2818
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2819
msgid "Fit image to panel"
2820
msgstr "Laga mynd að stiku"
2821
2822
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2823
msgid ""
2824
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2825
"relevant if the enable_buttons key is true."
2826
msgstr ""
2827
"Ef valið, eru settar örvar í feluhnappana. Þessi lykil skiptir því aðeins "
2828
"máli að virkja_hnappa lykillin sé valinn"
2829
2830
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2831
msgid ""
2832
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2833
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2834
msgstr ""
2835
"Ef valið, verða hnappar staðsettir á hvorri hlið stikunnar sem hægt er að "
2836
"flytja stikuna út að brún skjásins þannig að einungis verði hnappur "
2837
"sjánlegur."
2838
2839
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2840
msgid ""
2841
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2842
"happening instantly."
2843
msgstr ""
2844
"Ef valið, veður það sýnt sem hreyfimynd þegar stikan er falin og sótt úr "
2845
"felum í stað þess að það gerist í einu vetfangi."
2846
2847
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2848
msgid ""
2849
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2850
"vertically."
2851
msgstr "Ef valið, verður bakgrunnsmyndinni snúið ef stikunni er snúið lóðrétt."
2852
2853
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2854
msgid ""
2855
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2856
"to the panel height (if horizontal)."
2857
msgstr ""
2858
"Ef valið, verður myndin sköluð (sniðhlutfallinu haldið) til að passa við hæð "
2859
"stikunnar (ef lárétt)"
2860
2861
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2862
msgid ""
2863
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2864
"of the image will not be maintained."
2865
msgstr ""
2866
"Ef valiðm verður myndin sköluð til að passa við stærð stikunar. "
2867
"Sniðhlutfalli myndarinnar verður ekki haldið."
2868
2869
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2870
msgid ""
2871
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2872
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2873
"will cause the panel to re-appear."
2874
msgstr ""
2875
"Ef valið, er stikan sjálfvirkt falin útí horni sjásins þegar músarbendlinn "
2876
"fer að stikusvæðinu. Hægt er að láta stikuna birtast aftur með því að færa "
2877
"músarbendilinn í hornið sem stikan er falin."
2878
2879
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2880
msgid ""
2881
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2882
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2883
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2884
"launchers and buttons on the panel."
2885
msgstr ""
2886
"Ef valið, mun stikan nýta alla breidd skjásins (hæð ef stikan er lóðrétt). "
2887
"Äi þessum ham er aðeins hægt að staðsetja stikuna á skjábrún. Ef ekki valið "
2888
"verður stikan aðeins nægilega stór til að þar sé pláss fyrir alla "
2889
"forritlinga, ræsa og hnappa stikunnar."
2890
2891
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2892
msgid ""
2893
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2894
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2895
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2896
"and x_right keys specify the location of the panel."
2897
msgstr ""
2898
"Ef satt, þá verður x og x_hægri lyklarnir hunsaðir og skjástikan staðsett í "
2899
"miðju x-ás skjásins. Ef stærð skjástikunnar er breytt mun hún halda þeirri "
2900
"stöðu - þ.e. skjástikan mun stækka á báða vegu. Ef ekki satt, þá mun x og "
2901
"x_hægri lyklarnir tilgreina staðsetningu skjástikunnar."
2902
2903
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2904
msgid ""
2905
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2906
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2907
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2908
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2909
msgstr ""
2910
"Ef satt, þá verður y og y_botn lyklarnir hunsaðir og skjástikan staðsett í "
2911
"miðju y-ás skjásins. Ef stærð skjástikunnar er breytt mun hún halda þeirri "
2912
"stöðu - þ.e. skjástikan mun stækka á báða vegu. Ef ekki satt, þá mun y og "
2913
"y_botn lyklarnir tilgreina staðsetningu skjástikunnar."
2914
2915
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2916
msgid ""
2917
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2918
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2919
msgstr ""
2920
"Í Xinerama uppsetningu getur verið að þú hafir stiku á sitthvorum skjánum. "
2921
"Þessi lykill auðkennir núverandi skjá sem stikan birtist á."
2922
2923
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2924
msgid "Name to identify panel"
2925
msgstr "Heiti til að auðkenna stiku"
2926
2927
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2928
msgid "Panel autohide delay"
2929
msgstr "Bið eftir stika sé falin sjálfvirkt"
2930
2931
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2932
msgid "Panel autounhide delay"
2933
msgstr "Bið eftir að stikan komi sjálfvirkt úr felum"
2934
2935
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2936
msgid "Panel orientation"
2937
msgstr "Snúningur stiku"
2938
2939
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2940
msgid "Panel size"
2941
msgstr "Stærð stiku"
2942
2943
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2944
msgid "Rotate image on vertical panels"
2945
msgstr "Snúa myndum á lóðréttum stikum"
2946
2947
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2948
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2949
msgstr "Tilgreinir bakgrunnslit stikunnar á #RGB sniði"
2950
2951
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2952
msgid ""
2953
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2954
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2955
"image."
2956
msgstr ""
2957
"Tilgreinir hvaða skrá verður notuð fyrir bakgrunnsmynd. Ef myndin inniheldur "
2958
"alfarás verður hún sett saman við bakgrunnsmyndina."
2959
2960
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2961
msgid ""
2962
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2963
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2964
"relevant if the auto_hide key is true."
2965
msgstr ""
2966
"Tilgreinir biðtímann í millisekúndum eftir að músarbendill er settur á "
2967
"stikusvæðið þar til stikan birtist sjálfvirkt. Þessi lykill skiptir því "
2968
"aðeins máli að fela_sjálfvirkt lykillin sé valinn."
2969
2970
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2971
msgid ""
2972
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2973
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2974
"relevant if the auto_hide key is true."
2975
msgstr ""
2976
"Tilgreinir biðtímann í millisekúndum eftir að músarbendill fer af "
2977
"stikusvæðinu þar til stikan er falin sjálfvirkt. Þessi lykill skiptir því "
2978
"aðeins máli að fela_sjálfvirkt lykillin sé valinn."
2979
2980
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2981
msgid ""
2982
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2983
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2984
msgstr ""
2985
"Tilgreinir fjölda díla sem er sjáanlegur þegar stikan hefur verið falin "
2986
"sjálfvirkt í horninu. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að "
2987
"fela_sjálfvirkt lykillin sé valinn."
2988
2989
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2990
msgid ""
2991
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2992
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2993
"onto the desktop background image."
2994
msgstr ""
2995
"Tilgreinir gegnsæi bakgruinnslitarsniðsins. Ef liturinn er ekki fullkomlega "
2996
"ógagnsær (gildi lægra en 65535) verður liturinn samsettur ofaná "
2997
"bakgrunnsmyndina."
2998
2999
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3000
msgid "Stretch image to panel"
3001
msgstr "Teygja mynd á stiku"
3002
3003
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3004
msgid ""
3005
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3006
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3007
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3008
"(or width)."
3009
msgstr ""
3010
"Hæð (breidd á lóðréttri stiku) stikunnar. Stikan mun ákvarða við ræsingu "
3011
"lágmarkstærð byggða á leturstærð og öðrum vísbreytum. Hámarksstærð er "
3012
"fastsett sem fjórðungur af hæð skjásins (eða breidd)"
3013
3014
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3015
msgid ""
3016
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3017
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3018
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3019
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3020
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3021
"the orientation key."
3022
msgstr ""
3023
"Staðsetning skjástikunnar eftir x-ás, sem byrjar frá hægri hluta skjásins. "
3024
"Ef það er skráð sem -1, þá verður gildið hunsað og gildið fyrir x lykilinn "
3025
"notað. Ef gildið er stærra en 0, þá verður gildi x lykilsins notað. Þessi "
3026
"lykill á einungis við í óútvíkkuðum ham. Í útvíkkuðum ham er þessi lykill "
3027
"hunsaður og skjástikan er staðsett á skjájaðri sem er tilgreindur með "
3028
"áttunarlykli."
3029
3030
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3031
msgid ""
3032
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3033
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3034
"at the screen edge specified by the orientation key."
3035
msgstr ""
3036
"Staðsetning stikunnar á x-ásnum. Þessi lykil er aðeins viðeigandi í óþöndum "
3037
"ham. Í þöndum ham er horft fram hjá þessum lykli og stikan er sett á þá brún "
3038
"sem tilgreind er með snúningslyklinum."
3039
3040
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3041
msgid ""
3042
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3043
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3044
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3045
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3046
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3047
"the orientation key."
3048
msgstr ""
3049
"Staðsetning skjástikunnar eftir y-ás, sem byrjar frá hægri hluta skjásins. "
3050
"Ef það er skráð sem -1, þá verður gildið hunsað og gildið fyrir y lykilinn "
3051
"notað. Ef gildið er stærra en 0, þá verður gildi y lykilsins notað. Þessi "
3052
"lykill á einungis við í óútvíkkuðum ham. Í útvíkkuðum ham er þessi lykill "
3053
"hunsaður og skjástikan er staðsett á skjájaðri sem er tilgreindur með "
3054
"áttunarlykli."
3055
3056
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3057
msgid ""
3058
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3059
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3060
"at the screen edge specified by the orientation key."
3061
msgstr ""
3062
"Staðsetning stikunnar á y-ásnum. Þessi lykil er aðeins viðeigandi í óþöndum "
3063
"ham. Í þöndum ham er horft fram hjá þessum lykli og stikan er sett á þá brún "
3064
"sem tilgreind er með snúningslyklinum."
3065
3066
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3067
msgid ""
3068
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3069
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3070
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3071
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3072
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3073
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3074
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3075
"panel."
3076
msgstr ""
3077
"Snúningur stikunnar. Möguleg gildi eru „efst‟, „neðst‟, „vinstri‟ og "
3078
"„hægri‟. Í þöndum ham tilgreinir lykillin á hvaða brún skjásins stikan er. Í "
3079
"óþöndum ham er munurinn milli  „efst‟ og „neðst‟ ekki eins mikilvægur - bæði "
3080
"gefa til kynna að stikan er lárétt en gega samt vísbendingu um hvernig "
3081
"stikan ætti að hegða sér. T.d. á stiku sem er „efst‟ ætti valmyndarhnappur "
3082
"að birta valmyndina fyrir neðan stikuna en á stiku sem er „neðst‟ ættu "
3083
"valmyndir að birtast fyrir ofan stikuna."
3084
3085
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3086
msgid ""
3087
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3088
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3089
"enable_animations key is true."
3090
msgstr ""
3091
"Hraðinn sem hreyfingar stikunnar ættu að birtast á. Möguleg gildi eru "
3092
"„hægt‟, „meðal‟ og „hratt‟. Þessi lykill skiptir því aðeins máli að "
3093
"virkja_hreyfimyndir lykillinn sé valinn."
3094
3095
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3096
msgid ""
3097
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3098
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3099
"navigating between panels."
3100
msgstr ""
3101
"Þetta er læsilegt heiti til að auðkenna stikuna. Aðalmarkmiðið með því er að "
3102
"þjóna sem gluggatitill stikunnar sem getur verið þægilegt þegar flakkað er "
3103
"milli stika."
3104
3105
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3106
msgid "Visible pixels when hidden"
3107
msgstr "Sjáanlegir dílar þegar falin"
3108
3109
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3110
msgid ""
3111
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3112
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3113
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3114
"specified by the image key will be used as background."
3115
msgstr ""
3116
"Hvers konar bakgrunn ætti að nota fyrir þessa stiku. Mögulega gildi eru "
3117
"„gtk‟ - sjálfgefin GTK+ borðfangsbakgrunnur verður notaður, „litur‟ - "
3118
"litalykillin verður notaður sem bakgrunnslykill, eða „mynd‟ - myndin sem "
3119
"tilgreind er með myndarlyklinum verður notuð sem bakgrunnur."
3120
3121
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3122
msgid ""
3123
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3124
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3125
msgstr ""
3126
"Þegar margir skjáir eru tengdir getur verið að þú hafir stikur á mismunandi "
3127
"skjám. Þessi lykill auðkennir núverandi skjá sem stikan er birt á."
3128
3129
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3130
msgid "X co-ordinate of panel"
3131
msgstr "X-hnit stiku"
3132
3133
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3134
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3135
msgstr "X hnit skjástikunnar, sem byrjar frá hægri hlið skjásins"
3136
3137
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3138
msgid "X screen where the panel is displayed"
3139
msgstr "X skjá sem stikan er birt á"
3140
3141
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3142
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3143
msgstr "Xinerama skjár sem stikan er birt á"
3144
3145
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3146
msgid "Y co-ordinate of panel"
3147
msgstr "Y-hnit stiku"
3148
3149
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3150
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3151
msgstr "Y hnit skjástikunnar, sem byrjar frá botni skjásins"
3152
3153
#: ../gnome-panel/panel-util.c:657
3154
#, c-format
3155
msgid "Icon '%s' not found"
3156
msgstr "Táknmynd ,%s' fannst ekki"
3157
3158
#: ../gnome-panel/panel-util.c:880
3159
msgid "file"
3160
msgstr "skrá"
3161
3162
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1486
3163
msgid "Home Folder"
3164
msgstr "Heimamappa"
3165
3166
#. Translators: this is the same string as the one found in
3167
#. * nautilus
3168
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1498
3169
msgid "File System"
3170
msgstr "Skráarkerfi"
3171
3172
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1645
3173
msgid "Search"
3174
msgstr "Leita"
3175
3176
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
3177
#. * method, and the second string is a path. For
3178
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3179
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3180
#.
3181
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1691
3182
#, c-format
3183
msgid "%1$s: %2$s"
3184
msgstr "%1$s: %2$s"
3185
3186
#: ../gnome-panel/panel.c:471
3187
#, c-format
3188
msgid "Open URL: %s"
3189
msgstr "Opna veffang: %s"
3190
3191
#: ../gnome-panel/panel.c:1299
3192
msgid "Delete this drawer?"
3193
msgstr "Eyða þessari skúffu?"
3194
3195
#: ../gnome-panel/panel.c:1300
3196
msgid ""
3197
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3198
"settings are lost."
3199
msgstr "Þegar skúffu er eytt, þá tapast skúffan og stillingar hennar."
3200
3201
#: ../gnome-panel/panel.c:1303
3202
msgid "Delete this panel?"
3203
msgstr "Eyða þessari stiku?"
3204
3205
#: ../gnome-panel/panel.c:1304
3206
msgid ""
3207
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3208
"settings are lost."
3209
msgstr ""
3210
"Þegar stiku er eytt, þá tapast stikan\n"
3211
"og stillingar hennar."
3212
3213
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3214
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3215
msgstr "Einfaldur forritlingur til að prófa GNOME-2.0 stikuna"
3216
3217
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3218
msgid "Test Bonobo Applet"
3219
msgstr "Prófa Bonobo forritling"
3220
3221
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3222
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3223
msgstr "Prófa Bonobo forritlingasmiðjuna"
3224
3225
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
3226
#, c-format
3227
msgid "Incomplete '%s' background type received"
3228
msgstr "Ófullkomin ,%s' bakgrunnstegund móttekin"
3229
3230
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
3231
#, c-format
3232
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3233
msgstr "Ófullkomin ,%s' bakgrunnstegund móttekin: %s"
3234
3235
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
3236
#, c-format
3237
msgid "Failed to get pixmap %s"
3238
msgstr "Mistókst að fá mynd %s"
3239
3240
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
3241
msgid "Unknown background type received"
3242
msgstr "Óþekkt bakgrunnstegund móttekin"
3243
3244
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
3245
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
3246
msgstr "Forritlingurinn inniheldur snúning stiku"
3247
3248
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
3249
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3250
msgstr "Forritlingurinn inniheldur stærð stiku í dílum"
3251
3252
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
3253
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3254
msgstr "Forritlingurinn inniheldur bakgrunnslit eða -mynd stiku"
3255
3256
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
3257
msgid "The Applet's flags"
3258
msgstr "Flögg forritlings"
3259
3260
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
3261
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3262
msgstr ""
3263
"Svið sem gefa vísbendingu hvaða stærðir eru ásættanlegar fyr forritlinginn"
3264
3265
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
3266
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3267
msgstr "Forritlingurinn sem inniheldur stiku er læstur"
3268
3269
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3270
msgid "Specify an applet IID to load"
3271
msgstr "Tilgreinið forritlingskenni til að hlaða"
3272
3273
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3274
msgid ""
3275
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3276
msgstr ""
3277
"Tilgreinið gconf staðsetningu þar sem á að vista kjörstillingar forrilings"
3278
3279
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3280
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3281
msgstr "Tilgreinið upphafsstærð forritlings (mm-lítið, meðal, stórt o.s.frv.)"
3282
3283
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3284
msgid ""
3285
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3286
msgstr "Tilgreinið upphfssnúning forritlings (efst, neðst, vinstri eða hægri)"
3287
3288
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3289
msgid "Size|XX Small"
3290
msgstr "MM lítið"
3291
3292
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3293
msgid "Size|X Small"
3294
msgstr "M lítið"
3295
3296
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3297
msgid "Size|Small"
3298
msgstr "Lítið"
3299
3300
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3301
msgid "Size|Medium"
3302
msgstr "Meðal"
3303
3304
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3305
msgid "Size|Large"
3306
msgstr "Stórt"
3307
3308
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3309
msgid "Size|X Large"
3310
msgstr "M stórt"
3311
3312
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3313
msgid "Size|XX Large"
3314
msgstr "MM stórt"
3315
3316
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3317
#, c-format
3318
msgid "Failed to load applet %s"
3319
msgstr "Tókst ekki að ræsa forritling %s"
3320
3321
#. This is an utility to easily test various applets
3322
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
3323
msgid "Test applet utility"
3324
msgstr "Hjálparforrit til að prófa forritlinga"
3325
3326
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
3327
msgid "_Applet:"
3328
msgstr "_Forritlingur"
3329
3330
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
3331
msgid "_Prefs Dir:"
3332
msgstr "_Kjörstillinga mappa:"