~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.13.3
1
# translation of ky.po to Kirghiz
2
# Translation of gnome-panel to Kirghiz
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
4
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005.
5
# Timur Jamakeev <ztimur@gmail.com>, 2005.
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: ky\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-11-05 06:07+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2005-11-18 11:28+0500\n"
13
"Last-Translator: Timur Jamakeev <ztimur@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Kirghiz\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
21
msgid "Ad_just Date & Time"
22
msgstr "_Датаны жана убакытты орнотуу"
23
24
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
25
msgid "Copy _Date"
26
msgstr "_Датаны көчүрүү"
27
28
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
29
msgid "Copy _Time"
30
msgstr "_Убакытты көчүрүү"
31
32
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
33
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
34
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
35
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
36
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
37
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
38
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
39
msgid "_About"
40
msgstr "_Апплет жөнүндө"
41
42
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
43
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
44
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
45
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
46
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
47
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
48
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
49
#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:741
50
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:291
51
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
52
msgid "_Help"
53
msgstr "_Жардам"
54
55
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
56
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
57
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
58
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
59
msgid "_Preferences"
60
msgstr "_Ырастоолор"
61
62
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
63
#: ../applets/clock/clock.c:2723
64
msgid "Clock"
65
msgstr "Саат"
66
67
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
68
msgid "Clock Applet Factory"
69
msgstr "Саат апплеттер фабрикасы"
70
71
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
72
msgid "Factory for creating clock applets."
73
msgstr "Саат апплеттерин түзүү фабрикасы."
74
75
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
76
msgid "Get the current time and date"
77
msgstr "Учурдагы убакытты жана датаны чагылдырат"
78
79
#: ../applets/clock/clock.c:309
80
msgid "%l:%M:%S %p"
81
msgstr "%l:%M:%S %p"
82
83
#: ../applets/clock/clock.c:309 ../applets/clock/clock.c:630
84
msgid "%l:%M %p"
85
msgstr "%l:%M %p"
86
87
#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:1780
88
msgid "%H:%M:%S"
89
msgstr "%H:%M:%S"
90
91
#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632
92
#: ../applets/clock/clock.c:1782
93
msgid "%H:%M"
94
msgstr "%H:%M"
95
96
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
97
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
98
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
99
#. *              01" instead of "May  1").
100
#.
101
#: ../applets/clock/clock.c:322
102
msgid "%a %b %e"
103
msgstr "%a, %e %b"
104
105
#. translators: reverse the order of these arguments
106
#. *              if the time should come before the
107
#. *              date on a clock in your locale.
108
#.
109
#: ../applets/clock/clock.c:329
110
#, c-format
111
msgid ""
112
"%1$s\n"
113
"%2$s"
114
msgstr ""
115
"%1$s\n"
116
"%2$s"
117
118
#. translators: reverse the order of these arguments
119
#. *              if the time should come before the
120
#. *              date on a clock in your locale.
121
#.
122
#: ../applets/clock/clock.c:336
123
#, c-format
124
msgid "%1$s, %2$s"
125
msgstr "%1$s, %2$s"
126
127
#. Show date in tooltip
128
#: ../applets/clock/clock.c:417
129
msgid "%A %B %d"
130
msgstr "%A, %d %B"
131
132
#: ../applets/clock/clock.c:429
133
msgid "Click to view your appointments and tasks"
134
msgstr "Өзүңүздүн жолугууларыңызды жана маселелериңизди көрүү үчүн, чертиңиз"
135
136
#: ../applets/clock/clock.c:431
137
msgid "Click to view month calendar"
138
msgstr "Айдын календарын көрүү үчүн, чертиңиз"
139
140
#. Translators: If the event did not start on the current day
141
#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
142
#: ../applets/clock/clock.c:637
143
msgid "%b %d"
144
msgstr "%d %b"
145
146
#: ../applets/clock/clock.c:964
147
msgid "Tasks"
148
msgstr "Маселелер"
149
150
#: ../applets/clock/clock.c:1114
151
msgid "All Day"
152
msgstr "Толук күн бою"
153
154
#: ../applets/clock/clock.c:1153
155
msgid "Appointments"
156
msgstr "Жолугуулар"
157
158
#: ../applets/clock/clock.c:1385
159
msgid "Calendar"
160
msgstr "Календар"
161
162
#: ../applets/clock/clock.c:1674
163
msgid "Computer Clock"
164
msgstr "Компьютердик саат"
165
166
#: ../applets/clock/clock.c:1775
167
msgid "%I:%M:%S %p"
168
msgstr "%I:%M:%S %p"
169
170
#: ../applets/clock/clock.c:1777
171
msgid "%I:%M %p"
172
msgstr "%I:%M %p"
173
174
#: ../applets/clock/clock.c:1819
175
msgid "%A, %B %d %Y"
176
msgstr "%A, %d %B %Y"
177
178
#: ../applets/clock/clock.c:1876
179
#, c-format
180
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
181
msgstr "Сааты орнотуу программасын иштетүү ишке ашпады: %s"
182
183
#: ../applets/clock/clock.c:1912
184
msgid ""
185
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
186
"is installed?"
187
msgstr "Датаны жана убакытты орнотуучу программаны табуу ишке ашпады. Мүмкүн, бул сыяктуу бир дагы программа орнотулбаганбы?"
188
189
#: ../applets/clock/clock.c:2384
190
msgid "Custom format"
191
msgstr "Башка формат"
192
193
#: ../applets/clock/clock.c:2505 ../applets/clock/clock.c:2682
194
#: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82
195
#: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
196
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:241
197
#, c-format
198
msgid "There was an error displaying help: %s"
199
msgstr "Жардамды чагылдыруудагы ката: %s"
200
201
#: ../applets/clock/clock.c:2540
202
msgid "Clock Preferences"
203
msgstr "Саат ырастоолору"
204
205
#: ../applets/clock/clock.c:2564
206
msgid "Clock _type:"
207
msgstr "Саат _тиби:"
208
209
#: ../applets/clock/clock.c:2574
210
msgid "12 hour"
211
msgstr "12 сааттык"
212
213
#: ../applets/clock/clock.c:2575
214
msgid "24 hour"
215
msgstr "24 сааттык"
216
217
#: ../applets/clock/clock.c:2576
218
msgid "UNIX time"
219
msgstr "UNIX убакыты"
220
221
#: ../applets/clock/clock.c:2577
222
msgid "Internet time"
223
msgstr "Интернет убакыты"
224
225
#: ../applets/clock/clock.c:2585
226
msgid "Custom _format:"
227
msgstr "_Башка формат:"
228
229
#: ../applets/clock/clock.c:2604
230
msgid "Show _seconds"
231
msgstr "_Секундун көрсөтүү"
232
233
#: ../applets/clock/clock.c:2613
234
msgid "Show _date"
235
msgstr "_Датасын көрсөтүү"
236
237
#: ../applets/clock/clock.c:2622
238
msgid "Use _UTC"
239
msgstr "Убакытты _Гринвич (UTC) боюнча көрсөтүү"
240
241
#: ../applets/clock/clock.c:2726
242
msgid "The Clock displays the current time and date"
243
msgstr "Учурдагы убакытты жана датаны көрсөтөт"
244
245
#. Translator credits
246
#: ../applets/clock/clock.c:2729 ../applets/fish/fish.c:580
247
#: ../applets/notification_area/main.c:133
248
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 ../applets/wncklet/window-list.c:783
249
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
250
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
251
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
252
msgid "translator-credits"
253
msgstr "Тимур Жамакеев <ztimur@gmail.com>"
254
255
#. Translators:
256
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
257
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24" and
258
#. "12". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24".
259
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12".
260
#.
261
#. Do NOT translate this into anything else than "24" or "12". For example,
262
#. if you translate this to "۲۴" or anything else that isn't "24" or
263
#. "12", things will not work.
264
#.
265
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
266
msgid "24"
267
msgstr "24"
268
269
#. Translators:
270
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
271
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
272
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
273
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
274
#.
275
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
276
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
277
#. "12-hour", things will not work.
278
#.
279
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
280
msgid "24-hour"
281
msgstr "24-hour"
282
283
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
284
msgid "Custom format of the clock"
285
msgstr "Сааттын башка форматы"
286
287
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
288
msgid "Hour format"
289
msgstr "Саат форматы"
290
291
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
292
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
293
msgstr "Эгер бул орнотулса, саатта убакыт менен кошо дата да чагылдырылат."
294
295
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
296
msgid "If true, display seconds in time."
297
msgstr "Эгер бул орнотулса, секунду көрсөтүлөт."
298
299
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
300
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
301
msgstr "Эгер бул орнотулса, убакыт Гринвич (UTC) боюнча чагылдырылат."
302
303
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
304
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
305
msgstr "Эгер бул орнотулса, чычкан көрсөткүчү саат үстүнө келгенде, дата чагылдырылат."
306
307
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
308
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
309
msgstr "Эгер бул орнотулса, календарда жуманын катар номуру көрсөтүлөт"
310
311
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
312
msgid "Show date in clock"
313
msgstr "Саат апплетинде датаны көрсөтүү"
314
315
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
316
msgid "Show date in tooltip"
317
msgstr "Датаны сунуш сабында көрсөтүү"
318
319
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
320
msgid "Show time with seconds"
321
msgstr "Секундун көрсөтүү"
322
323
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
324
msgid "Show week numbers in calendar"
325
msgstr "Календарда жуманын катар номурун көрсөтүү"
326
327
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
328
msgid ""
329
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
330
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
331
msgstr "Бул ачкычты GNOMEдун 2.6 версиясында колдонуу сунушталбайт. Анын ордуна \"формат\" ачкычын колдонуу туура. Бул ачкыч мурдагы версиялар менен дал келүү максатында гана калтырылган."
332
333
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
334
msgid ""
335
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
336
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
337
"strftime() to obtain a specific format."
338
msgstr "Формат ачкычы \"башка\" маанисине орнотулган учурда, саат апплети андагы орнотулган форматты колдонот. Каалаган форматты орнотуу үчүн, strftime() функциясы түшүнгөн удаалаштыктарды колдонсо болот."
339
340
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
341
msgid ""
342
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
343
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
344
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
345
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
346
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
347
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
348
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
349
"the custom_format key."
350
msgstr ""
351
"Бул ачкыч саат апплети колдонуучу форматты аныктайт. Мүмкүн болгон маанилер төмөнкүлөр: \"12 саатык (12-hour)\", \"24 саатык (24-hour)\", "
352
"\"интернет убакыты (internet)\", \"UNIX убакыты (unix)\" жана \"башка (custom)\". Эгер бул ачкыч \"internet\" маанисине орнотулса, саат Интернет убактысын чагылдырат. Бул системада күн 1000 \"битке (.beats)\" бөлүнөт. Системада саат алкактары жок, ошондуктан бүт дүйнөдө убакыт бирдей. Эгерде \"unix\" мааниси орнотулса, саат эпоханын (\"Epoch\" башталышынан тартып, б.а. 1.01.1970, секунд менен ченелет. Эгер бул ачкычтын мааниси \"custom\" болсо, анда убакыт \"custom_format\" ачкычы аныктаган мааниси боюнча чагылдырылат ."
353
354
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
355
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
356
msgstr "Бул ачкыч убакытты орнотуу программасын аныктайт."
357
358
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
359
msgid "Time configuration tool"
360
msgstr "Убакытты орнотуу программасы"
361
362
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
363
msgid "Use Internet time"
364
msgstr "Интернет убакытын колдонуу"
365
366
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
367
msgid "Use UNIX time"
368
msgstr "UNIX убакытын колдонуу"
369
370
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
371
msgid "Use UTC"
372
msgstr "Гринвич (UTC) убакытын колдонуу"
373
374
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
375
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
376
msgstr "Сүзүп жүргөн балыкты же башка анимацияланган жандыкты чагылдыруу"
377
378
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
379
#: ../applets/fish/fish.c:574
380
msgid "Fish"
381
msgstr "Балык"
382
383
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
384
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
385
msgstr "Бул башы айланган балык кайдан келди"
386
387
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
388
msgid "Wanda Factory"
389
msgstr "\"Балык\" фабрикасы"
390
391
#: ../applets/fish/fish.c:246
392
#, c-format
393
msgid ""
394
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
395
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
396
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
397
"which would make the applet \"practical\" or useful."
398
msgstr ""
399
"ЭСКЕРТҮҮ: Бул команда чынында пайдалуу иш жасашы керек.\n"
400
"Ал эч пайдасы жок апплет болгондуктан, сиз аны каалабашыңыз мүмкүн.\n"
401
"Биз \"%s аттуу балыкты\" колдонуудан баш тартууңузду сунуштайбыз,\n"
402
"себеби ал бул апплетти \"практикалык\" же пайдалуу кылат."
403
404
#: ../applets/fish/fish.c:428 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:413
405
msgid "Images"
406
msgstr "Сүрөттөлүштөр"
407
408
#: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:602
409
#: ../applets/fish/fish.c:717
410
#, no-c-format
411
msgid "%s the Fish"
412
msgstr "%s - бул балык"
413
414
#: ../applets/fish/fish.c:543
415
#, c-format
416
msgid ""
417
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
418
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
419
"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
420
"evaluation."
421
msgstr "\"%s аттуу балык\" - эч пайдасы жок апплет. Ал дискте орун ээлеп, компиляция убакытын созот. Жүктөлгөн учурда ал панелде жана эсте кайсы бир орунду ээлейт. Бул апплеттин пайдасын көргөн кишини психиатрдык текшерүүгө жөнөтүү керек."
422
423
#: ../applets/fish/fish.c:567
424
msgid "(with minor help from George)"
425
msgstr "(Джорждун кичинекей жардамы менен)"
426
427
#: ../applets/fish/fish.c:603
428
#, c-format
429
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
430
msgstr "\"%s аттуу балык\", учурдун оракулу"
431
432
#: ../applets/fish/fish.c:673
433
msgid "Unable to locate the command to execute"
434
msgstr "Иштетүү үчүн команда табылбады"
435
436
#: ../applets/fish/fish.c:722
437
#, no-c-format
438
msgid "%s the Fish Says:"
439
msgstr "%s былыгы сүйлөйт:"
440
441
#: ../applets/fish/fish.c:791
442
#, c-format
443
msgid ""
444
"Unable to read output from command\n"
445
"\n"
446
"Details: %s"
447
msgstr ""
448
"Командадан чыккан маалыматты окууга болбоду\n"
449
"\n"
450
"Кеңири маалымат: %s"
451
452
#: ../applets/fish/fish.c:856
453
msgid "_Speak again"
454
msgstr "_Кайрадан айтуу"
455
456
#: ../applets/fish/fish.c:937
457
#, c-format
458
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
459
msgstr "Ырасталган команда иштебейт, бул менен алмаштырылды: %s"
460
461
#: ../applets/fish/fish.c:960
462
#, c-format
463
msgid ""
464
"Unable to execute '%s'\n"
465
"\n"
466
"Details: %s"
467
msgstr ""
468
"\"%s\" командасын аткарууга болбоду\n"
469
"\n"
470
"Кеңири маалымат: %s"
471
472
#: ../applets/fish/fish.c:976
473
#, c-format
474
msgid ""
475
"Unable to read from '%s'\n"
476
"\n"
477
"Details: %s"
478
msgstr ""
479
"'%s' файлын окууга болбоду\n"
480
"\n"
481
"Кеңири маалымат: %s"
482
483
#: ../applets/fish/fish.c:1630
484
msgid ""
485
"The water needs changing!\n"
486
"(Look at today's date)"
487
msgstr ""
488
"Сууну алмаштыруу керек!\n"
489
"(Бүгүнкү датаны кара)"
490
491
#: ../applets/fish/fish.c:1724
492
#, c-format
493
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
494
msgstr "%s аттуу балык, келечегиңизди жооруйт"
495
496
#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
497
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
498
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
499
msgid "    "
500
msgstr "    "
501
502
#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
503
msgid "<b>Animation</b>"
504
msgstr "<b>Анимация</b>"
505
506
#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
507
msgid "<b>General</b>"
508
msgstr "<b>Жалпы</b>"
509
510
#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
511
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
512
msgstr "_Черткен учурда аткарылуучу команда:"
513
514
#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
515
msgid "Fish Preferences"
516
msgstr "\"Балык\" ырастоолору"
517
518
#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
519
msgid "Select an animation"
520
msgstr "Анимацияны иштетүү"
521
522
#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
523
msgid "_File:"
524
msgstr "_Файл:"
525
526
#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
527
msgid "_Name of fish:"
528
msgstr "Балык _аты:"
529
530
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
531
msgid "_Pause per frame:"
532
msgstr "_Кадр аралык убакыт:"
533
534
#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
535
msgid "_Rotate on vertical panels"
536
msgstr "_Вертикалдык панелде айлантуу"
537
538
#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
539
msgid "_Total frames in animation:"
540
msgstr "Анимациядагы кадр _саны:"
541
542
#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
543
msgid "frames"
544
msgstr "кадр"
545
546
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
547
msgid "seconds"
548
msgstr "секунд"
549
550
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
551
msgid ""
552
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
553
"naming him."
554
msgstr "Аты жок балык - кызыксыз балык. Ага ат берип, турмуш кызыгына баттырыңыз."
555
556
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
557
msgid "Command to execute on click"
558
msgstr "Чертүү учурунда аткарылуучу команда"
559
560
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
561
msgid "Frames in fish's animation"
562
msgstr "Балыкты анимациялоо учурундагы кадр саны"
563
564
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
565
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
566
msgstr "Эгер бул орнотулса, вертикалдык панелдерде анимация буралган түрдө чагылдырылат."
567
568
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
569
msgid "Pause per frame"
570
msgstr "Кадрды кармоо"
571
572
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
573
msgid "Rotate on vertical panels"
574
msgstr "Вертикалдык панелдерде айлантуу"
575
576
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
577
msgid "The fish's animation pixmap"
578
msgstr "Балыктын анимацияланган сүрөттөлүшү"
579
580
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
581
msgid "The fish's name"
582
msgstr "Балык аты"
583
584
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
585
msgid ""
586
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
587
"is clicked."
588
msgstr "Бул ачкыч балыкты черткен учурда аткарылуучу команданы аныктайт."
589
590
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
591
msgid ""
592
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
593
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
594
msgstr "Бул ачкыч сүрөттөлүштөр каталогуна (pixmap) салыштырмалуу, балык анимация апплетин чагылдырууда колдонулуучу сүрөттөлүш файлын аныктайт."
595
596
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
597
msgid ""
598
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
599
"animation."
600
msgstr "Бул ачкыч балык анимациясын чагылдыруудагы кадрлар санын аныктайт."
601
602
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
603
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
604
msgstr "Бул ачкыч ар-бир кадрдын канча секунд чагылдырыларын аныктайт."
605
606
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
607
msgid "Area where notification icons appear"
608
msgstr "Эскертүү белгилери чагылдырылуучу талаа."
609
610
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
611
#: ../applets/notification_area/main.c:128
612
msgid "Notification Area"
613
msgstr "Эскертүү талаасы"
614
615
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
616
msgid "Notification Area Factory"
617
msgstr "\"Эскертүү талаалары\" фабрикасы"
618
619
#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:154
620
msgid "Orientation"
621
msgstr "Ориентациясы"
622
623
#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:155
624
msgid "The orientation of the tray."
625
msgstr "Системалык лотоктун ориентациясы."
626
627
#: ../applets/notification_area/main.c:342
628
msgid "Panel Notification Area"
629
msgstr "Панелдин эскертүү талаасы"
630
631
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
632
msgid "Factory for the window navigation related applets"
633
msgstr "Терезелер ортосундагы навигацияны уюштуруу апплеттериниин фабрикасы"
634
635
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
636
msgid "Hide application windows and show the desktop"
637
msgstr "Бардык терезелерди жыйуу жана иш столун көрсөтүү"
638
639
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
640
msgid "Show Desktop"
641
msgstr "Иш столун тазалоо"
642
643
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
644
msgid "Switch between open windows using a menu"
645
msgstr "Меню жардам менен ачылган терезелер ортосунда жылуу"
646
647
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
648
msgid "Switch between open windows using buttons"
649
msgstr "Баскычтардын жардамы менен ачылган терезелерди алмаштыруу"
650
651
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
652
msgid "Switch between workspaces"
653
msgstr "Иш орундарын алмаштыруу"
654
655
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
656
#: ../applets/wncklet/window-list.c:786
657
msgid "Window List"
658
msgstr "Терезелер тизмеси"
659
660
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
661
msgid "Window Navigation Applet Factory"
662
msgstr "Терезелер ортосундагы навигацияны уюштуруу апплеттеринин фабрикасы"
663
664
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
665
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:261
666
msgid "Window Selector"
667
msgstr "Терезе тандагыч"
668
669
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
670
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
671
msgid "Workspace Switcher"
672
msgstr "Иш орун тандагыч"
673
674
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:171
675
#, c-format
676
msgid "Failed to load %s: %s\n"
677
msgstr "\"%s\" жүктөлбөдү: %s\n"
678
679
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:172 ../gnome-panel/panel-util.c:624
680
msgid "Icon not found"
681
msgstr "Сүрөтбелги табылбады"
682
683
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230
684
msgid "Click here to restore hidden windows."
685
msgstr "Жыйылган терезелерди калыбына келтирүү үчүн ушуну чертиңиз"
686
687
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
688
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
689
msgstr "Бардык терезелерди жыйуу жана иш столун тазалоо үчүн ушуну чертиңиз"
690
691
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:429 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513
692
msgid "Show Desktop Button"
693
msgstr "Иш столун тазалоо баскычы"
694
695
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515
696
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
697
msgstr "Бул баскыч бардык терезелерди жашыруу менен иш столун тазалоого мүмкүндүк берет"
698
699
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
700
msgid ""
701
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
702
"running a window manager."
703
msgstr "Терезе менеджери иш столун тазалоо функционалдуулугун колдобойт, же болбосо терезе менеджери такыр иштетилген эмес."
704
705
#: ../applets/wncklet/window-list.c:788
706
msgid ""
707
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
708
"browse them."
709
msgstr "Бардык терезелерди баскычтардын көптүгү катары чагылдырат жана алардын ортосундагы алмашууларды ишке ашырат."
710
711
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
712
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
713
msgstr "<b>Минимизацияланган терезелерди калыбына келтирүү</b>"
714
715
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
716
msgid "<b>Window Grouping</b>"
717
msgstr "<b>Терезелерди топторго бөлүү</b>"
718
719
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
720
msgid "<b>Window List Content</b>"
721
msgstr "<b>Мазмуну</b>"
722
723
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
724
msgid "<b>Window List Size</b>"
725
msgstr "<b>Терезелер тизмесинин өлчөмү</b>"
726
727
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
728
msgid "Behavior"
729
msgstr "Өзүн алып жүрүүсү"
730
731
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
732
msgid "Group windows when _space is limited"
733
msgstr "_Орун чектелген учурда, терезелерди топторго бөлүү"
734
735
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
736
msgid "M_inimum size:"
737
msgstr "М_инималдык өлчөм:"
738
739
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
740
msgid "Ma_ximum size:"
741
msgstr "М_аксималдык өлчөм:"
742
743
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
744
msgid "Restore to current _workspace"
745
msgstr "_Учурдагы иш столунда калыбына келтирүү "
746
747
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
748
msgid "Restore to na_tive workspace"
749
msgstr "_Баштапкы иш ордунда калыбына келтирүү"
750
751
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
752
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
753
msgstr "_Учурдагы иш орунунун терезелерин көрсөтүү"
754
755
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
756
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
757
msgstr "_Бардык иш орундарынын терезелерин көрсөтүү"
758
759
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
760
msgid "Size"
761
msgstr "Өлчөм"
762
763
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
764
msgid "Window List Preferences"
765
msgstr "Терезелер тизмесинин ырастоолору"
766
767
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
768
msgid "_Always group windows"
769
msgstr "Терезелерди дайыма _топтоо"
770
771
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
772
msgid "_Never group windows"
773
msgstr "Терезелерди _эч качан топтобоо"
774
775
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
776
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
777
msgid "pixels"
778
msgstr "пиксел"
779
780
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
781
msgid ""
782
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
783
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
784
msgstr "Терезелер тизмесинде бир иштеменин терезелерин топтоону аныктайт. Мүмкүн болгон маанилер \"эч качан\", \"автоматтык\" жана \"дайыма\"."
785
786
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
787
msgid ""
788
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
789
"will only display windows from the current workspace."
790
msgstr "Эгер бул орнотулса, терезелер тизмеси учурдагы иш орунунун терезелерин гана эмес, башка бардык иш орундарынын терезелерин чагылдырат."
791
792
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
793
msgid ""
794
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
795
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
796
msgstr "Эгер бул орнотулса, терезе учурдагы иш орунунда, антпесе ал баштапкы иш орунунда калыбына келтирилет."
797
798
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
799
msgid "Maximum window list size"
800
msgstr "Терезелер тизмесинин максималдык өлчөмү"
801
802
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
803
msgid "Minimum window list size"
804
msgstr "Терезелер тизмесинин минималдык өлчөмү"
805
806
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
807
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
808
msgstr "Терезелерди калыбына келтирүүдө аны учурдагы иш орунуна жылдыруу"
809
810
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
811
msgid "Show windows from all workspaces"
812
msgstr "Бардык иш орундарынын терезелерин көрсөтүү"
813
814
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
815
msgid ""
816
"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
817
"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
818
"large panels, where the window list could fill the entire space available."
819
msgstr "Бул ачкыч терезелер тизмеси керектеген максималдык жазылыкты аныктайт. Тизменин максималдык жазылыгын орнотуу чоң панелдерде пайдалуу, анткени тизме мүмкүн болгон бардык орунду ээлеп алышы мүмкүн."
820
821
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
822
msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
823
msgstr "Бул ачкыч терезелер тизмеси керектеген минималдык жазылыкты аныктайт."
824
825
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
826
msgid "When to group windows"
827
msgstr "Терезелерди топторго бөлүүдө"
828
829
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
830
msgid ""
831
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
832
"browse them."
833
msgstr "Бардык терезелер тизмесин меню түрүндө чагылдырып, алардын ортосунда алмашууларды ишке ашырат."
834
835
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
836
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
837
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
838
msgid "rows"
839
msgstr "сап"
840
841
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
842
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
843
msgid "columns"
844
msgstr "мамыча"
845
846
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:429
847
#, c-format
848
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
849
msgstr "Иш орун тандагыч апплети үчүн num_rows маанисин жүктөө катасы: %s\n"
850
851
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:440
852
#, c-format
853
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
854
msgstr "Иш орун тандагыч апплети үчүн display_workspace_names маанисин жүктөө катасы: %s\n"
855
856
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:455
857
#, c-format
858
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
859
msgstr "Иш орун тандагыч апплети үчүн display_all_workspaces  маанисин жүктөө катасы: %s\n"
860
861
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
862
msgid ""
863
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
864
"lets you manage your windows."
865
msgstr "Иш орун тандагыч иш орундарынын кичирейтилген версияларын чагылдыруу менен алардын терзелерин башкарууга жол берет."
866
867
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
868
msgid "<b>Switcher</b>"
869
msgstr "<b>Тандагыч</b>"
870
871
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
872
msgid "<b>Workspaces</b>"
873
msgstr "<b>Иш орундары</b>"
874
875
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
876
msgid "Number of _workspaces:"
877
msgstr "_Иш орундарынын саны:"
878
879
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
880
msgid "Show _all workspaces in:"
881
msgstr "_Бардык иш орундарын көрсөтүү"
882
883
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
884
msgid "Show _only the current workspace"
885
msgstr "_Учурдагы иш орунун гана көрсөтүү"
886
887
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
888
msgid "Show workspace _names in switcher"
889
msgstr "Тандагычта иш орундарынын _аттарын көрсөтүү"
890
891
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
892
msgid "Workspace Names"
893
msgstr "Иш орундарынын аттары"
894
895
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
896
msgid "Workspace Switcher Preferences"
897
msgstr "Иш орунун тандагычын ырастоо"
898
899
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
900
msgid "Workspace na_mes:"
901
msgstr "Иш орундарынын _аттары:"
902
903
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
904
msgid "Display all workspaces"
905
msgstr "Бардык иш орундарын көрсөтүү"
906
907
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
908
msgid "Display workspace names"
909
msgstr "Иш орундарынын аттарын чагылдыруу"
910
911
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
912
msgid ""
913
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
914
"only show the current workspace."
915
msgstr "Эгер бул орнотулса, учурдагы иш орунун гана эмес, бардык иш орундарды көрсөтөт."
916
917
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
918
msgid ""
919
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
920
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
921
msgstr "Эгер бул орнотулса, тандагыч иш орундарынын аттарын көрсөтөт. Орнотулбаса, иш орундарында терезелер чагылдырылат."
922
923
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
924
msgid "Rows in workspace switcher"
925
msgstr "Тандагычтагы саптардын саны"
926
927
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
928
msgid ""
929
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
930
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
931
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
932
msgstr "Бул ачкыч, тандагыч канча сапты (горизонталдык жайгашууда) же канча мамычаны (вертикалдык жайгашууда) чагылдыруусун аныктайт. display_all_workspaces ачкычы орнотулган убакта гана мааниси бар."
933
934
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
935
msgid "GNOME Panel Shell"
936
msgstr "Панель - GNOME чөйрөсүнүн оболочкасы"
937
938
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:535
939
msgid "_Lock To Panel"
940
msgstr "Панелге _илүү"
941
942
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:518
943
msgid "_Move"
944
msgstr "_Жылдыруу"
945
946
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:511
947
msgid "_Remove From Panel"
948
msgstr "Панелден _жоготуу"
949
950
#: ../gnome-panel/applet.c:428
951
msgid "???"
952
msgstr "???"
953
954
#: ../gnome-panel/applet.c:1216
955
msgid "Can't find an empty spot"
956
msgstr "Бош орун табылбады"
957
958
#: ../gnome-panel/button-widget.c:198
959
#, c-format
960
msgid "Failed to load image %s"
961
msgstr "\"%s\" сүрөтөлүшүн жүктөө ишке ашпады"
962
963
#: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:150
964
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
965
msgid "Drawer"
966
msgstr "Үкөк"
967
968
#: ../gnome-panel/drawer.c:588
969
msgid "_Add to Drawer..."
970
msgstr "Үкөккө _кошуу.."
971
972
#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:927
973
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:143
974
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247
975
msgid "_Properties"
976
msgstr "_Касиеттер"
977
978
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
979
msgid "Create new file in the given directory"
980
msgstr "Берилген каталогдо жаңы файл түзүү"
981
982
#: ../gnome-panel/launcher.c:144
983
msgid "Cannot save launcher to disk"
984
msgstr "Баштагыч баскычын дискке сактоого болбоду"
985
986
#: ../gnome-panel/launcher.c:174 ../gnome-panel/launcher.c:224
987
#: ../gnome-panel/launcher.c:281
988
msgid "Cannot launch icon"
989
msgstr "Сүрөтбелгини иштетүүгө болбоду"
990
991
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
992
msgid "This launch icon does not specify a url to show."
993
msgstr "Бул иштетүү сүрөтбелгиси көрсөтүү үчүн url аныктабайт."
994
995
#: ../gnome-panel/launcher.c:187
996
#, c-format
997
msgid "Cannot show %s"
998
msgstr "%s чагылдырууга болбоду"
999
1000
#: ../gnome-panel/launcher.c:477
1001
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1002
msgstr "Панелди иштетүү баскычынын файлы үчүн идентификатор (URI) аныкталган эмес\n"
1003
1004
#: ../gnome-panel/launcher.c:491
1005
#, c-format
1006
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1007
msgstr "%2$s%3$s панелди иштетүү баскычы үчүн \"%1$s\" ачылбады\n"
1008
1009
#: ../gnome-panel/launcher.c:809 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
1010
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264
1011
msgid "Launcher Properties"
1012
msgstr "Иштетүү баскычынын касиеттери"
1013
1014
#: ../gnome-panel/launcher.c:921
1015
msgid "_Launch"
1016
msgstr "_Иштетүү"
1017
1018
#: ../gnome-panel/launcher.c:960
1019
#, c-format
1020
msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
1021
msgstr "%s ачкычы орнотулган эмес; иштетүү баскычын жүктөөгө болбойт\n"
1022
1023
#: ../gnome-panel/launcher.c:1015 ../gnome-panel/launcher.c:1034
1024
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486
1025
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542
1026
msgid "Cannot create launcher"
1027
msgstr "Иштетүү баскычын түзүүгө болбоду"
1028
1029
#: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
1030
msgid "You have to specify a name."
1031
msgstr "Атын көрсөтүү керек."
1032
1033
#: ../gnome-panel/launcher.c:1035 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
1034
msgid "You have to specify a valid URL or command."
1035
msgstr "Туура шилтемени (URL) же команданы көрсөтүү керек."
1036
1037
#: ../gnome-panel/launcher.c:1079 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
1038
msgid "Create Launcher"
1039
msgstr "Иштетүү баскычын түзүү"
1040
1041
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126
1042
msgid "Cannot save changes to launcher"
1043
msgstr "Иштетүү баскычынын өзгөрүүлөрүн сактоого болбоду"
1044
1045
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308
1046
msgid "Menu"
1047
msgstr "Меню"
1048
1049
#. class
1050
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:517
1051
msgid "Cannot save menu item to disk"
1052
msgstr "Меню элементин дискке сактоого болбоду"
1053
1054
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543
1055
msgid ""
1056
"You can not create a new launcher at this location since the location is not "
1057
"writable."
1058
msgstr "Иштетүү баскычын бул жерде түзүүгө болбоду, себеби бул жерге жазууга болбойт."
1059
1060
#: ../gnome-panel/menu.c:922
1061
msgid "Add this launcher to panel"
1062
msgstr "Бул иштетүү баскычын панелге кошуу"
1063
1064
#: ../gnome-panel/menu.c:933
1065
msgid "Add this launcher to desktop"
1066
msgstr "Бул иштетүү баскычын иш столуна кошуу"
1067
1068
#: ../gnome-panel/menu.c:953
1069
msgid "Entire menu"
1070
msgstr "Бардык меню"
1071
1072
#: ../gnome-panel/menu.c:963
1073
msgid "Add this as drawer to panel"
1074
msgstr "Муну панелге үкөк катары кошуу"
1075
1076
#: ../gnome-panel/menu.c:975
1077
msgid "Add this as menu to panel"
1078
msgstr "Муну панелге меню катары кошуу"
1079
1080
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:119
1081
msgid "_Activate Screensaver"
1082
msgstr "Экран _сактагычын активдештирүү"
1083
1084
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
1085
msgid "_Lock Screen"
1086
msgstr "Экранды _кулпулоо"
1087
1088
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
1089
msgid "_Kill Screensaver Daemon"
1090
msgstr "Экран сактагычынын демонун _токтотуу"
1091
1092
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:137
1093
msgid "Restart _Screensaver Daemon"
1094
msgstr "Экран сактагычынын демонун _кайра иштетүү"
1095
1096
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:207
1097
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:220
1098
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:244
1099
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007
1100
#: ../gnome-panel/panel-util.c:748
1101
#, c-format
1102
msgid "Cannot execute '%s'"
1103
msgstr "\"%s\" программасын аткарууга болбоду"
1104
1105
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:280
1106
msgid "Cannot connect to server"
1107
msgstr "Серверге туташууга болбоду"
1108
1109
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1110
msgid "Lock Screen"
1111
msgstr "Экранды блокировкалоо"
1112
1113
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:312
1114
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1115
msgstr "Компьютерди уруксаатсыз колдонуудан коргоо"
1116
1117
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
1118
msgid "Log Out"
1119
msgstr "Сессияны аяктоо"
1120
1121
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
1122
msgid ""
1123
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
1124
"computer"
1125
msgstr "Башка колдонуучу катары кирүү үчүн бул сессияны аяктоо же компьютерди өчүрүү"
1126
1127
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1128
msgid "Run Application..."
1129
msgstr "Иштеме иштетүү..."
1130
1131
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1132
msgid "Run an Application by entering a command"
1133
msgstr "Иштемени команда терүү жолу менен аткаруу"
1134
1135
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1136
msgid "Search for Files..."
1137
msgstr "Файл издөө..."
1138
1139
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:344
1140
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
1141
msgstr "Компьютердеги файлдарды, каталогдорду жана документтерди издөө"
1142
1143
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:352
1144
msgid "Take Screenshot..."
1145
msgstr "Экран сүрөттөлүшү..."
1146
1147
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:353
1148
msgid "Take a screenshot of your desktop"
1149
msgstr "Сиздин иш столуңуздун сүрөттөлүшүн алуу"
1150
1151
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361
1152
msgid "Force Quit"
1153
msgstr "Аяктоого мажбурлоо"
1154
1155
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:362
1156
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1157
msgstr "Туура эмес иштеп жаткан иштемени өз ишин аяктоого мажбурлайт"
1158
1159
#. FIXME icon
1160
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:371
1161
msgid "Connect to Server..."
1162
msgstr "Серверге туташуу..."
1163
1164
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:372
1165
msgid "Connect to a remote server"
1166
msgstr "Алыскы серверге туташуу"
1167
1168
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:102
1169
msgid "Custom Application Launcher"
1170
msgstr "Колдонуучунун иштетүү баскычы"
1171
1172
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:103
1173
msgid "Create a new launcher"
1174
msgstr "Иштетүү баскычын түзүү"
1175
1176
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
1177
msgid "Application Launcher..."
1178
msgstr "Иштеме иштеткич..."
1179
1180
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
1181
msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
1182
msgstr "GNOME чөйрөсүнүн менюсунда жайгашкан программаны иштетет"
1183
1184
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1185
msgid "Main Menu"
1186
msgstr "Башка меню"
1187
1188
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:129
1189
msgid "The main GNOME menu"
1190
msgstr "GNOME чөйрөсүнүн негизги менюсу"
1191
1192
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
1193
msgid "Menu Bar"
1194
msgstr "Меню сабы"
1195
1196
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
1197
msgid "A custom menu bar"
1198
msgstr "Колдонуучунун меню сабы"
1199
1200
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
1201
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1202
msgstr "Башка элементтерди сактоого арналган суурулма үкөк"
1203
1204
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:239
1205
msgid "(empty)"
1206
msgstr "(бош)"
1207
1208
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:404
1209
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:234
1210
#, c-format
1211
msgid "query returned exception %s\n"
1212
msgstr "талап %s exception кайтарды\n"
1213
1214
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011
1215
#, c-format
1216
msgid "Select an _item to add to \"%s\":"
1217
msgstr "\"%s\" ичине кошуу үчүн _элемент тандоо:"
1218
1219
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015
1220
msgid "Add to Drawer"
1221
msgstr "Үкөккө кошуу"
1222
1223
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017
1224
msgid "Select an _item to add to the drawer:"
1225
msgstr "Үкөккө кошуу үчүн _элемент тандаңыз:"
1226
1227
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
1228
msgid "Add to Panel"
1229
msgstr "Панелге кошуу"
1230
1231
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1021
1232
msgid "Select an _item to add to the panel:"
1233
msgstr "Панелге кошуу үчүн _элемент тандаңыз:"
1234
1235
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:814
1236
#, c-format
1237
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1238
msgstr "Произошло исключение во всплывающем меню \"%s\"\n"
1239
1240
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:933
1241
#, c-format
1242
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1243
msgstr "\"%s\" ишин күтүүсүз аяктады"
1244
1245
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:935
1246
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1247
msgstr "Панел объекти өз ишин күтүүсүз аяктады"
1248
1249
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
1250
msgid ""
1251
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1252
"panel."
1253
msgstr "Эгер сиз панель объектин кайра иштетсеңиз, анда ал автоматтык түрдө кайрадан панелге кошулат."
1254
1255
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:948
1256
msgid "_Don't Reload"
1257
msgstr "Кайра жүкт_өбө"
1258
1259
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:949
1260
msgid "_Reload"
1261
msgstr "_Кайра жүктө"
1262
1263
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:995
1264
#, c-format
1265
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1266
msgstr "\"%s\" апплетин жүктөөдө проблема байкалды."
1267
1268
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1012
1269
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1270
msgstr "Апплетти учурдагы конфигурациядан жоготуу?"
1271
1272
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1109
1273
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1274
msgstr "Башкаруучу элементтен AppletShell интерфейсин алууга болбоду\n"
1275
1276
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:168
1277
#, c-format
1278
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1279
msgstr "GConf системасынын \"%s\" ачкычын байкоо катасы: %s"
1280
1281
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:186
1282
#, c-format
1283
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1284
msgstr "GConf системасынын \"%s\" каталогун жүктөө катасы: %s"
1285
1286
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:200
1287
#, c-format
1288
msgid "Error getting value for '%s': %s"
1289
msgstr "\"%s\" маанисин алуу катасы: %s"
1290
1291
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
1292
msgid "And many, many others..."
1293
msgstr "жана башка, көп-көптөгөндөр..."
1294
1295
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:123
1296
msgid "The GNOME Panel"
1297
msgstr "GNOME чөйрөсүнүн панели"
1298
1299
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
1300
msgid ""
1301
"This program is responsible for launching other applications and embedding "
1302
"small applets within itself."
1303
msgstr ""
1304
"Эта программа ответственна за запуск других приложений и встраивание "
1305
"маленьких апплетов в себя."
1306
1307
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:166
1308
msgid "You cannot remove your last panel."
1309
msgstr "Сиз акыркы панелиңизди жогото албайсыз."
1310
1311
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
1312
msgid "_Delete This Panel..."
1313
msgstr "_Бул панелди жоготуу..."
1314
1315
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:218
1316
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:260
1317
msgid "_Delete This Panel"
1318
msgstr "_Бул панелди жоготуу"
1319
1320
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:232
1321
msgid "_Add to Panel..."
1322
msgstr "_Панелге кошуу..."
1323
1324
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:277
1325
msgid "_New Panel"
1326
msgstr "Панель _түзүү"
1327
1328
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:333
1329
msgid "A_bout Panels"
1330
msgstr "Панелдер _жөнүндө"
1331
1332
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
1333
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1334
msgstr ""
1335
"Щелкните на окне приложения, которые хотите принудительно завершить.  Для "
1336
"отмены нажмите <ESC>."
1337
1338
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203
1339
msgid ""
1340
"Force this application to exit?\n"
1341
"(Any open documents will be lost.)"
1342
msgstr ""
1343
"Завершить указанное приложение принудительно?\n"
1344
"(Все открытые файлы и/или документы будут потеряны.)"
1345
1346
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1347
msgid ""
1348
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1349
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1350
"panel."
1351
msgstr ""
1352
"Булевый флаг, указывающий, перенести ли предыдущую конфигурацию пользователя "
1353
"из /apps/panel/profiles/default на новое место в /apps"
1354
1355
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1356
msgid ""
1357
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1358
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1359
msgstr ""
1360
"Список идентификаторов панелей.  Каждый идентификатор идентифицирует "
1361
"отдельную панель верхнего уровня.  Параметры каждой из этих панелей хранятся "
1362
"в /apps/panel/toplevels/$(id)."
1363
1364
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1365
msgid ""
1366
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1367
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1368
"$(id)."
1369
msgstr ""
1370
"Список идентификаторов апплетов панели.  Каждый идентификатор идентифицирует "
1371
"отдельный апплет на панели.  Параметры каждого из этих апплетов хранятся в /"
1372
"apps/panel/applets/$(id)."
1373
1374
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1375
msgid ""
1376
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1377
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1378
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1379
msgstr ""
1380
"Список идентификаторов (ID) объектов панели.  Каждый идентификатор "
1381
"идентифицирует отдельный объект панели (например, кнопку запуска, кнопку "
1382
"команды или или меню).  Параметры каждого из этих объектов хранятся в /apps/"
1383
"panel/objects/$(id)."
1384
1385
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1386
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1387
msgstr "Включить автодополнение в диалоге \"Выполнить программу\""
1388
1389
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1390
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1391
msgstr "Включить список программ в диалоге \"Выполнить программу\""
1392
1393
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1394
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1395
msgstr "Разворачивать список программ в диалоге \"Выполнить программу\""
1396
1397
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1398
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1399
msgstr ""
1400
"Если этот параметр установлен, автодополнение в диалоге \"Выполнить программу"
1401
"\" будет доступно."
1402
1403
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1404
msgid ""
1405
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1406
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1407
"the enable_program_list key is true."
1408
msgstr ""
1409
"Если этот ключ установлен, список \"Известные приложения\" в диалоге "
1410
"\"Выполнить программу\" по умолчанию разворачивается.  Эта установка имеет "
1411
"смысл только в том случае, если устанвлен параметр enable_program_list."
1412
1413
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1414
msgid ""
1415
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1416
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1417
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1418
msgstr ""
1419
"Если этот ключ установлен, то в диалоге \"Выполнить программу\" становится "
1420
"доступным список \"Известные приложения\".  Будет ли он развёрнут по "
1421
"умолчанию или нет -- контролируется настройкой show_program_list."
1422
1423
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1424
msgid "Old profiles configuration migrated"
1425
msgstr "Настройка старых профилей перенесена"
1426
1427
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
1428
msgid "Panel ID list"
1429
msgstr "Список идентификаторов панели"
1430
1431
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
1432
msgid "Panel applet ID list"
1433
msgstr "Список идентификаторов апплетов панели"
1434
1435
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
1436
msgid "Panel object ID list"
1437
msgstr "Список идентификаторов объектов панели"
1438
1439
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1440
msgid ""
1441
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
1442
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
1443
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
1444
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1445
msgstr ""
1446
"Список идентификаторов апплетов (IID), которые панель будет игнорировать. "
1447
"Таким образом можно запретить загрузку некоторых апплетов или их отображение "
1448
"в меню. Например, чтобы запретить апплет командной строки необходимо "
1449
"добавить строку \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\" к этому списку. Для "
1450
"получения эффекта панель необходимо перезапустить."
1451
1452
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1453
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1454
msgstr "Идентификаторы (IID) запрещённых апплетов"
1455
1456
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
1457
msgid "Autoclose drawer"
1458
msgstr "Автоматически закрывать ящик"
1459
1460
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
1461
msgid "Complete panel lockdown"
1462
msgstr "Полная блокировка панели"
1463
1464
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
1465
msgid "Confirm panel removal"
1466
msgstr "Подтверждать удаление панели"
1467
1468
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
1469
msgid "Deprecated"
1470
msgstr "Эскирген"
1471
1472
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
1473
msgid "Disable Force Quit"
1474
msgstr "Отключить принудительное завершение"
1475
1476
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1477
msgid "Disable Lock Screen"
1478
msgstr "Отключить блокирование экрана"
1479
1480
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1481
msgid "Disable Logging Out"
1482
msgstr "Отключить завершение сеанса"
1483
1484
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1485
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1486
msgid "Enable animations"
1487
msgstr "Анимацияны иштетүү"
1488
1489
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1490
msgid "Enable tooltips"
1491
msgstr "Суурулма сунуштарды иштетүү"
1492
1493
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1494
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1495
msgstr "Подсвечивать кнопки при наведении мыши"
1496
1497
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1498
msgid ""
1499
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1500
"remove a panel."
1501
msgstr ""
1502
"Если этот ключ установлен, при попытке удаления панели будет запрашиваться "
1503
"подтверждение."
1504
1505
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1506
msgid ""
1507
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
1508
"launcher in it."
1509
msgstr ""
1510
"Если этот ключ установлен, ящик будет автоматически закрываться при нажатии "
1511
"на одну из кнопок запуска в нём."
1512
1513
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1514
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1515
msgstr ""
1516
"Если этот ключ установлен, кнопка запуска подсвечивается при наведении на "
1517
"неё указателя."
1518
1519
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1520
msgid ""
1521
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1522
"removing access to the force quit button."
1523
msgstr ""
1524
"Если этот ключ установлен, панель не будет позволять принудительно завершать "
1525
"приложение. Соответствующая кнопка будет недоступна."
1526
1527
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1528
msgid ""
1529
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
1530
"access to the lock screen menu entries."
1531
msgstr ""
1532
"Если этот ключ установлен, панель не будет позволять блокировать экран. "
1533
"Соответствующий пункт меню будет недоступен."
1534
1535
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1536
msgid ""
1537
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
1538
"the log out menu entries."
1539
msgstr ""
1540
"Если этот ключ установлен, панель не будет позволять завершать сеанс. "
1541
"Соответствующий пункт меню будет недоступен."
1542
1543
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1544
msgid ""
1545
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
1546
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
1547
"panel must be restarted for this to take effect."
1548
msgstr ""
1549
"Если этот ключ установлен, панель не будет позволять производить изменения в "
1550
"конфигурации панели. Однако отдельные апплеты могут потребовать отдельной "
1551
"блокировки. Для достижения эффекта панель необходимо перезапустить."
1552
1553
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1554
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1555
msgstr ""
1556
"Если этот ключ установлен, для объектов панели отображаются всплывающие "
1557
"подсказки."
1558
1559
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:79
1560
msgid "Applications"
1561
msgstr "Иштемелер"
1562
1563
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:298 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688
1564
msgid "_Edit Menus"
1565
msgstr "Менюну _өзгөртүү"
1566
1567
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:313
1568
#, c-format
1569
msgid "Cannot display location '%s'"
1570
msgstr "Не удаётся отобразить адрес '%s'"
1571
1572
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:331
1573
msgid "Bookmarks"
1574
msgstr "Эсбелгилер"
1575
1576
#. Translators: %s is a URI
1577
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:352 ../gnome-panel/panel-recent.c:199
1578
#, c-format
1579
msgid "Open '%s'"
1580
msgstr "'%s' ачуу"
1581
1582
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:473
1583
msgid "Network Places"
1584
msgstr "Тармак ресурстары"
1585
1586
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:476
1587
msgid "Removable Media"
1588
msgstr "Сменные носители"
1589
1590
#. Translators: Desktop is used here as in
1591
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1592
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
1593
#. * in the translation
1594
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:547
1595
msgid "Desktop Folder|Desktop"
1596
msgstr "Иш столу"
1597
1598
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:548
1599
msgid "Open the desktop as a folder"
1600
msgstr "Иш столун каталог катары ачуу"
1601
1602
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:902
1603
msgid "Places"
1604
msgstr "Переход"
1605
1606
#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
1607
#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
1608
#. * the translation.
1609
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:940
1610
msgid "Desktop Environment|Desktop"
1611
msgstr "Среда GNOME"
1612
1613
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1081
1614
msgid "Cannot launch entry"
1615
msgstr "Не удается выполнить элемент"
1616
1617
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1093
1618
msgid "Cannot load entry"
1619
msgstr "Не удается загрузить элемент"
1620
1621
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1622
msgid "Action button type"
1623
msgstr "Тип кнопки действия"
1624
1625
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
1626
msgid "Applet Bonobo IID"
1627
msgstr "Bonobo-идентификатор апплета"
1628
1629
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
1630
msgid "Icon used for object's button"
1631
msgstr "Значок, используемый для кнопки объекта"
1632
1633
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
1634
msgid ""
1635
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
1636
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
1637
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
1638
msgstr ""
1639
"Если этот ключ установлен, то значение из ключа custom_icon используется как "
1640
"пользовательский значок для кнопки. Если не установлен, то значение ключа "
1641
"custom_icon будет проигнорировано. Этот параметр имеет смысл, только если "
1642
"ключ object_type содержит значение \"menu-object\" или \"drawer-object\"."
1643
1644
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
1645
msgid ""
1646
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
1647
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
1648
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
1649
msgstr ""
1650
"Если этот ключ установлен, то значение из ключа menu_path используется как "
1651
"путь, из которого будет сконструировано меню. Если не установлен, то "
1652
"значение ключа menu_path будет проигнорировано.  Этот параметр имеет смысл "
1653
"только если ключ object_type содержит значение \"menu-object\"."
1654
1655
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
1656
msgid ""
1657
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
1658
"bottom if vertical) edge of the panel."
1659
msgstr ""
1660
"Если этот ключ установлен, то позиция объекта интерпретируется относительно "
1661
"правого (или нижнего для вертикальных панелей) края панели."
1662
1663
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
1664
msgid ""
1665
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
1666
"using the \"Unlock\" menuitem."
1667
msgstr ""
1668
"Если этот ключ установлен, то пользователь НЕ может перемещать апплет не "
1669
"отдав перед этим команду \"Разблокировать\"."
1670
1671
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
1672
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1673
msgstr "Интерпретировать позицию относительно нижнего/правого края"
1674
1675
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
1676
msgid "Launcher location"
1677
msgstr "Расположение кнопки запуска"
1678
1679
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
1680
msgid "Lock the object to the panel"
1681
msgstr "Блокировать объект на панели"
1682
1683
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
1684
msgid "Menu content path"
1685
msgstr "Путь содержимого меню"
1686
1687
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
1688
msgid "Object's position on the panel"
1689
msgstr "Позиция объекта на панели"
1690
1691
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
1692
msgid "Panel attached to drawer"
1693
msgstr "Панель, присоединённая к ящику"
1694
1695
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
1696
msgid "Panel object type"
1697
msgstr "Панель объектисинин тиби"
1698
1699
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
1700
msgid ""
1701
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
1702
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
1703
msgstr ""
1704
"Идентификатор реализации Bonobo (the Bonobo implementation ID) апплета -- "
1705
"например, \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\".  Эта параметр имеет смысл только "
1706
"если object_type содержит \"bonobo-applet\"."
1707
1708
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
1709
msgid ""
1710
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
1711
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
1712
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
1713
msgstr ""
1714
"Тип действия, реализуемого кнопкой.  Допустимые значения: \"lock\", \"logout"
1715
"\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\".  Этот параметр имеет смысл "
1716
"только если object_type содержит \"action-applet\"."
1717
1718
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
1719
msgid ""
1720
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
1721
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
1722
msgstr ""
1723
"Идентификатор панели, присоединенной к данному ящику.  Эта параметр имеет "
1724
"смысл только если тип объекта (object_type) содержит \"drawer-object\"."
1725
1726
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
1727
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1728
msgstr "Идентификатор панели верхнего уровня, которая содержит данный объект."
1729
1730
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
1731
msgid ""
1732
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1733
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1734
msgstr ""
1735
"Расположение файла .desktop, описывающего кнопку запуска.  Этот параметр "
1736
"имеет смысл, только если тип объекта (object_type) содержит \"launcher-object"
1737
"\"."
1738
1739
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
1740
msgid ""
1741
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
1742
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
1743
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
1744
msgstr ""
1745
"Расположение файла изображения, используемого как значок для кнопки "
1746
"объекта.  Этот ключ имеет смысл, если тип объекта (ключ object_type) "
1747
"содержит \"drawer-object\" и ключ use_custom_icon установлен."
1748
1749
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
1750
msgid ""
1751
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
1752
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
1753
"object\"."
1754
msgstr ""
1755
"Путь, из которого содержимое меню будет сконструировано. Этот ключ имеет "
1756
"смысл, только если ключ use_menu_path установлен и ключ object_type имеет "
1757
"значение \"menu-object\"."
1758
1759
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
1760
msgid ""
1761
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1762
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1763
msgstr ""
1764
"Позиция объекта на панели.  Позиция определяется количеством пикселей от "
1765
"левого (или верхнего для вертикальных панелей) края панели."
1766
1767
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
1768
msgid ""
1769
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
1770
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
1771
msgstr ""
1772
"Текст, используемый в качестве подсказки для данного ящика. Этот параметр "
1773
"имеет смысл, только если ключ object_type имеет значение  \"drawer-object\" "
1774
"или \"menu-object\"."
1775
1776
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
1777
msgid ""
1778
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
1779
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
1780
"\"menu-bar\"."
1781
msgstr ""
1782
"Тип объекта панели.  Допустимые значения: \"drawer-object\", \"menu-object"
1783
"\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" и \"menu-bar\"."
1784
1785
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
1786
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
1787
msgstr "Всплывающая подсказка для ящика или меню"
1788
1789
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
1790
msgid "Toplevel panel containing object"
1791
msgstr "Панель верхнего уровня, содержащая объект"
1792
1793
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
1794
msgid "Use custom icon for object's button"
1795
msgstr "Использовать другой значок для кнопки объекта"
1796
1797
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
1798
msgid "Use custom path for menu contents"
1799
msgstr "Использовать иной путь к содержимому меню"
1800
1801
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:747 ../gnome-panel/panel-profile.c:774
1802
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:1633
1803
#, c-format
1804
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
1805
msgstr "Ошибка чтения из GConf значения типа string: '%s': %s"
1806
1807
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:789 ../gnome-panel/panel-profile.c:1529
1808
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602 ../gnome-panel/panel-profile.c:1665
1809
#, c-format
1810
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
1811
msgstr "Ошибка чтения из GConf значения типа integer: '%s': %s"
1812
1813
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1539
1814
#, c-format
1815
msgid ""
1816
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
1817
"available. Not loading this panel."
1818
msgstr ""
1819
"Панель '%s' настроена так, чтобы отображаться на экране (screen) %d, который "
1820
"в данный момент недоступен.  Панель НЕ загружена."
1821
1822
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617
1823
#, c-format
1824
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
1825
msgstr "Ошибка чтения из GConf значения типа boolean: '%s': %s"
1826
1827
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120
1828
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:52
1829
msgid "Top"
1830
msgstr "вверху"
1831
1832
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
1833
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
1834
msgid "Bottom"
1835
msgstr "внизу"
1836
1837
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
1838
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
1839
msgid "Left"
1840
msgstr "слева"
1841
1842
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
1843
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
1844
msgid "Right"
1845
msgstr "справа"
1846
1847
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:983
1848
msgid "Cannot Display Properties Dialog"
1849
msgstr "Не удаётся отобразить адрес '%s'"
1850
1851
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:984
1852
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1741
1853
#, c-format
1854
msgid "%s could not be loaded."
1855
msgstr "%s жүктөөгө болбойт."
1856
1857
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
1858
msgid "*"
1859
msgstr "*"
1860
1861
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
1862
msgid "<small>Opaque</small>"
1863
msgstr "<small>непрозрачный</small>"
1864
1865
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
1866
msgid "<small>Transparent</small>"
1867
msgstr "<small>прозрачный</small>"
1868
1869
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
1870
msgid "Arro_ws on hide buttons"
1871
msgstr "Показывать с_трелки на кнопках сокрытия"
1872
1873
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
1874
msgid "Background"
1875
msgstr "Фон"
1876
1877
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
1878
msgid "Background _image:"
1879
msgstr "Фоновое _изображение:"
1880
1881
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
1882
msgid "Co_lor:"
1883
msgstr "_Түс:"
1884
1885
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
1886
msgid "E_xpand"
1887
msgstr "_Жаюу"
1888
1889
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
1890
msgid "General"
1891
msgstr "Жалпы"
1892
1893
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
1894
msgid "Image Background Details"
1895
msgstr "Фондук сүрөттөлүш жөнүндө кеңири маалымат"
1896
1897
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
1898
msgid "Panel Properties"
1899
msgstr "Панель касиеттери"
1900
1901
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
1902
msgid "Pick a color"
1903
msgstr "Түс тандаңыз"
1904
1905
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
1906
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
1907
msgstr "Сүрөттөлүштү _вертикалдык панелдерде айлантуу"
1908
1909
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
1910
msgid "S_tyle:"
1911
msgstr "С_тиль:"
1912
1913
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
1914
msgid "Select background"
1915
msgstr "Фон тандоо"
1916
1917
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
1918
msgid "Show hide _buttons"
1919
msgstr "_Жашыруу баскычтарын көрсөтүү"
1920
1921
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
1922
msgid "Solid c_olor"
1923
msgstr "Түм менен _боёо"
1924
1925
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
1926
msgid "Some of these properties are locked down"
1927
msgstr "Бул касиеттерди кээ бири кулпуланган"
1928
1929
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
1930
msgid "St_retch"
1931
msgstr "_Чоюу"
1932
1933
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
1934
msgid "_Autohide"
1935
msgstr "_Автожашыруу"
1936
1937
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
1938
msgid "_Icon:"
1939
msgstr "_Сүрөтбелги:"
1940
1941
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
1942
msgid "_None (use system theme)"
1943
msgstr "_Жок (системалык тема колдонулат)"
1944
1945
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
1946
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
1947
msgid "_Orientation:"
1948
msgstr "_Ориентациясы:"
1949
1950
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
1951
msgid "_Scale"
1952
msgstr "Мас_штабы"
1953
1954
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
1955
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
1956
msgid "_Size:"
1957
msgstr "_Өлчөмү:"
1958
1959
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
1960
msgid "_Tile"
1961
msgstr "О_бой катары жайгаштыруу"
1962
1963
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:54
1964
msgid "Couldn't find a suitable application"
1965
msgstr "Туура келген иштемени табууга болбоду"
1966
1967
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:93 ../gnome-panel/panel-recent.c:101
1968
msgid "Cannot open recently used document"
1969
msgstr "Жакында колдонулагн документти ачууга болбоду"
1970
1971
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:102
1972
#, c-format
1973
msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
1974
msgstr " \"%s\" ачуу учурунда белгисиз ката пайда болду"
1975
1976
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:152
1977
msgid "Clear the Recent Documents list?"
1978
msgstr "Жакында колдонулган документтердин тизмесин тазалайынбы?"
1979
1980
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:154
1981
msgid ""
1982
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
1983
"\n"
1984
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
1985
"• All items from the recent documents list in all applications."
1986
msgstr ""
1987
"Жакында колдонулган документтердин тизмесин тазалоодо, төмөнкүлөр тазаланат:\n"
1988
"\n"
1989
"• Аракет → Жакында колдонулган документтер менюсунун бардык элементтери.\n"
1990
"• Бардык иштемелердеги жакында колдонулган документтер тизмесинин элементтери."
1991
1992
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:222
1993
msgid "Recent Documents"
1994
msgstr "Жакында колдонулган документтер"
1995
1996
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:266
1997
msgid "Clear Recent Documents"
1998
msgstr "Жакында колдонулган документтерди тазалоо"
1999
2000
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:270
2001
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2002
msgstr "Жакында колдонулган документтер тизмесинин бардык элементтерин тазалайынбы?"
2003
2004
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:287
2005
#, c-format
2006
msgid "Cannot launch command '%s'"
2007
msgstr "\"%s\" командасын аткарууга болбоду"
2008
2009
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:365
2010
#, c-format
2011
msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
2012
msgstr "UTF-8 ден \"%s\" конвертацияланбады"
2013
2014
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1118
2015
msgid "Choose a file to append to the command..."
2016
msgstr "Командага туташтыруу үчүн файл тандоо..."
2017
2018
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1475
2019
#, c-format
2020
msgid "Will run command: '%s'"
2021
msgstr "Төмөнкү команда аткарылат: \"%s\""
2022
2023
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1482
2024
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2025
msgid "Select an application to view its description."
2026
msgstr "Баянын көрүү үчүн иштеме тандоо."
2027
2028
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1516
2029
#, c-format
2030
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2031
msgstr "Иштетүү диалогуна алынып келип ташталган URI тизмесинин форматы (%d) же узундугу (%d) туура эмес\n"
2032
2033
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1740
2034
msgid "Cannot Display Run Dialog"
2035
msgstr "Иштетүү диалогун чагылдырууга болбоду"
2036
2037
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2038
msgid ""
2039
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2040
"string."
2041
msgstr "Командалык сапка файл туташтыруу максатында файл тандоо үчүн бул баскычты тандаңыз."
2042
2043
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2044
msgid ""
2045
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2046
"command entry field."
2047
msgstr "Тандалган иштемени же терүү талаасындагы команданы аткаруу үчүн, бул баскычты тандаңыз."
2048
2049
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2050
msgid "Command entry"
2051
msgstr "Команда терүү талаасы"
2052
2053
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2054
msgid "Command icon"
2055
msgstr "Команданын сүрөтбелгиси"
2056
2057
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2058
msgid "Enter a command string here to run it."
2059
msgstr "Бул жерге командалык сап киргизиңиз."
2060
2061
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2062
msgid "List of known applications"
2063
msgstr "Белгилүү иштемелер тизмеси"
2064
2065
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2066
msgid "Run Application"
2067
msgstr "Программа иштетүү"
2068
2069
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2070
msgid "Run in _terminal"
2071
msgstr "_Терминалда иштетүү"
2072
2073
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2074
msgid "Run with _file..."
2075
msgstr "_Файл менен кошо..."
2076
2077
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2078
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2079
msgstr "Команданы терминал терезесинде аткаруу үчүн муну тандаңыз."
2080
2081
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2082
msgid "Show list of known _applications"
2083
msgstr "_Белгилүү иштемелер тизмесин көрсөтүү"
2084
2085
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2086
msgid "The icon of the command to be run."
2087
msgstr "Иштетилүүчү команданын сүрөтбелгиси"
2088
2089
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2090
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
2091
msgid "_Run"
2092
msgstr "_Иштетүү"
2093
2094
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
2095
msgid ""
2096
"I've detected a panel already running,\n"
2097
"and will now exit."
2098
msgstr ""
2099
"Панель алдагачан иштетилген.\n"
2100
"Жаңы панель иштетилбейт."
2101
2102
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
2103
#, c-format
2104
msgid ""
2105
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
2106
"server.\n"
2107
"The error code is: %d\n"
2108
"The panel will now exit."
2109
msgstr ""
2110
"Панелди bonobo-activation сервери аркылуу катоо учурунда проблема пайда болду.\n"
2111
"Ката коду: %d\n"
2112
"Панель жабылат."
2113
2114
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2115
msgid "_Force quit"
2116
msgstr "Чыгууга _мажбурлоо"
2117
2118
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2119
msgid "C_lear"
2120
msgstr "_Тазалоо"
2121
2122
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2123
msgid "D_on't Delete"
2124
msgstr "_Жоготпоо"
2125
2126
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114
2127
msgid "Hide Panel"
2128
msgstr "Панелди жашыруу"
2129
2130
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2131
#. * popup when you pass the focus to a panel
2132
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495
2133
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2134
msgstr "Жогорку кеңейтилген четтик панели"
2135
2136
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496
2137
msgid "Top Centered Panel"
2138
msgstr "Жогорку борборлошкон панель"
2139
2140
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497
2141
msgid "Top Floating Panel"
2142
msgstr "Жогорку жылма панель"
2143
2144
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498
2145
msgid "Top Edge Panel"
2146
msgstr "Жогорку четтик панель"
2147
2148
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
2149
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2150
msgstr "Төмөнкү кеңейтилген четтик панель"
2151
2152
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
2153
msgid "Bottom Centered Panel"
2154
msgstr "Төмөнкү борборлошкон панель"
2155
2156
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
2157
msgid "Bottom Floating Panel"
2158
msgstr "Төмөнкү жылма панель"
2159
2160
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505
2161
msgid "Bottom Edge Panel"
2162
msgstr "Төмөнкү четтик панель"
2163
2164
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
2165
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2166
msgstr "Сол кеңейтилген четтик панель"
2167
2168
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
2169
msgid "Left Centered Panel"
2170
msgstr "Сол борборлошкон панель"
2171
2172
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
2173
msgid "Left Floating Panel"
2174
msgstr "Сол жылма панель"
2175
2176
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512
2177
msgid "Left Edge Panel"
2178
msgstr "Сол четтик панель"
2179
2180
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
2181
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2182
msgstr "Оң кеңейтилген четтик панель"
2183
2184
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
2185
msgid "Right Centered Panel"
2186
msgstr "Оң борборлошкон панель"
2187
2188
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
2189
msgid "Right Floating Panel"
2190
msgstr "Оң жылма панель"
2191
2192
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519
2193
msgid "Right Edge Panel"
2194
msgstr "Оң четтик панель"
2195
2196
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2197
msgid "Animation speed"
2198
msgstr "Анимация ылдамдыгы"
2199
2200
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2201
msgid "Automatically hide panel into corner"
2202
msgstr "Панелди автоматтык түрдө бурчка жашыруу"
2203
2204
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2205
msgid "Background color"
2206
msgstr "Фондук түс"
2207
2208
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2209
msgid "Background color opacity"
2210
msgstr "Фондук түстүн тунуксуздук деңгээли"
2211
2212
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2213
msgid "Background image"
2214
msgstr "Фондук сүрөттөлүш"
2215
2216
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2217
msgid "Background type"
2218
msgstr "Фон тиби"
2219
2220
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2221
msgid "Center panel on x-axis"
2222
msgstr "Панелди X огу боюнча борборлоштуруу"
2223
2224
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2225
msgid "Center panel on y-axis"
2226
msgstr "Панелди Y огу боюнча борборлоштуруу"
2227
2228
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2229
msgid "Enable arrows on hide buttons"
2230
msgstr "Жашыруу баскычтарындагы багыт белгилерин иштетүү"
2231
2232
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2233
msgid "Enable hide buttons"
2234
msgstr "Жашыруу/көрсөтүү баскычтарын иштетүү"
2235
2236
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2237
msgid "Expand to occupy entire screen width"
2238
msgstr "Панелди экрандын бардык жазылыгын ээлегенче кеңейтет"
2239
2240
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2241
msgid "Fit image to panel"
2242
msgstr "Сүрөттөлүштүн өлчөмүн панелге тууралоо"
2243
2244
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2245
msgid ""
2246
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2247
"relevant if the enable_buttons key is true."
2248
msgstr "Эгер бул ачкыч орнотулса, жашыруу/көрсөтүү баскычтарында багыт белгиси чийилет. Бул параметр enable_buttons орнотулган учурда гана мааниси бар."
2249
2250
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2251
msgid ""
2252
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2253
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2254
msgstr "Эгерде бул ачкыч орнотулса, анда панелге жашыруу/көргөзүү баскычтары чийилет. Алар панелди экрандын сыртына \"жашырат\" да, аны кайра калыбына келтирүүчү \"көргөзүү\" баскычтары гана калат."
2255
2256
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2257
msgid ""
2258
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2259
"happening instantly."
2260
msgstr "Эгер бул ачкыч орнотулса, панелди жашыруу жана көргөзүү процесси анимацияланат, антпесе панель дароо жашырылат де кайра көргөзүлөт."
2261
2262
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2263
msgid ""
2264
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2265
"vertically."
2266
msgstr "Эгер бул ачкыч орнотулса, панель вертикалдык багытта болгондо, фондук сүрөттөлүш айландырылат."
2267
2268
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2269
msgid ""
2270
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2271
"to the panel height (if horizontal)."
2272
msgstr "Эгер бул ачкыч орнотулса, фондук сүрөттөлүш панелдин бийиктигине чейин (панель горизонталдык болсо) масштабдалат (бийиктик/жазылык катышы сакталат)."
2273
2274
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2275
msgid ""
2276
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2277
"of the image will not be maintained."
2278
msgstr "Эгер бул ачкыч орнотулса, сүрөтөлүш өлчөмү панелдин өлчөмүнө чейин өзгөртүлөт. Ошол эле убакта бийиктик/жазылык каташы сакталат."
2279
2280
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2281
msgid ""
2282
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2283
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2284
"will cause the panel to re-appear."
2285
msgstr "Эгер бул ачкыч орнотулса, чычкан көрсөткүчү панель мейкиндигинен чыккан учурда, панель автоматтык түрдө экрандын бурчуна жашырылат. Көрсөткүчтү бул бурчка алып келген учурда, панель кайрадан көрсөтүлөт."
2286
2287
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2288
msgid ""
2289
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2290
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2291
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2292
"launchers and buttons on the panel."
2293
msgstr "Эгер бул ачкыч орнотулса, панель экрандын бардык жазылыгын (же бийиктигин, вертикалдык учурда) ээлейт. Мындай панелдер экрандын сырткы чектеринде гана жайгаша алат. Эгер орнотулбаса, анда панель ага тийиштүү апплеттерди, баскычтарды чагылдырууга канча орун керек болсо, ошончо орунду ээлейт."
2294
2295
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2296
msgid ""
2297
"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
2298
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2299
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
2300
"location of the panel."
2301
msgstr "Эгер бул ачкыч орнотулса, анда X координатасы эске алынбайт да, панель экрандын X огу боюнча борборлоштурулат. Эгер панель өлчөмүн өзгөртсө, анда ал өз орунунда калат (б.а. эки тарабына тең созулат). Эгер бал ачкыч орнотулбаса, X координатасы эске алынып, ал панелдин жайгашуу орунун аныктайт."
2302
2303
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2304
msgid ""
2305
"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
2306
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
2307
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
2308
"location of the panel."
2309
msgstr "Эгер бул ачкыч орнотулса, анда Y координатасы эске алынбайт да, панель экрандын Y огу боюнча борборлоштурулат. Эгер панель өлчөмүн өзгөртсө, анда ал өз орунунда калат (б.а. эки тарабына тең созулат). Эгер бал ачкыч орнотулбаса, Y координатасы эске алынып, ал панелдин жайгашуу орунун аныктайт."
2310
2311
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2312
msgid ""
2313
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2314
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2315
msgstr "Xinerma системасын колдонгон учурда, панелди индивидуалдык мониторго жайгаштырса болот. Бул ачкыч панель жайгашкан учурдагы мониторду аныктайт."
2316
2317
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2318
msgid "Name to identify panel"
2319
msgstr "панелди идентификациялоо үчүн анын аты"
2320
2321
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2322
msgid "Panel autohide delay"
2323
msgstr "Панелди автожашыруунун алдындагы күтүлүүчү убакыт"
2324
2325
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2326
msgid "Panel autounhide delay"
2327
msgstr "Панелди автокөрсөтүү алдындагы күтүлүүчү убакыт"
2328
2329
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2330
msgid "Panel orientation"
2331
msgstr "Панелдин багыты"
2332
2333
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2334
msgid "Panel size"
2335
msgstr "Панель өлчөмү"
2336
2337
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2338
msgid "Rotate image on vertical panels"
2339
msgstr "Вертикалдык панелдерде сүрөттөлүштөрдү айлантуу"
2340
2341
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2342
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2343
msgstr "Панелдин фонунун түсүн #RGB форматында аныктайт."
2344
2345
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2346
msgid ""
2347
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2348
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2349
"image."
2350
msgstr "Фондук сүрөттөлүш катары колдонулуучу файлдын атын көрсөтөт. Эгерде, анда альфа-канал болсо, анда иш столунун сүрөттөлүшүнүн тунук жерлеринде аны менен композицияланат."
2351
2352
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2353
msgid ""
2354
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2355
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2356
"relevant if the auto_hide key is true."
2357
msgstr "Чычкан көрсөткүчүнүн панель областына келгенден кийин, панелдин автоматтык түрдө кайра көргөзүлүшүнө чейинки күтүү убактысын миллисекунд менен аныктайт. Бул auto_hide ачкычы орнотулган учурда гана мааниге ээ."
2358
2359
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2360
msgid ""
2361
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2362
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2363
"relevant if the auto_hide key is true."
2364
msgstr "Чычкан көрсөткүчү панель областын таштагандан кийин, панелдин автоматтык түрдө жашырылышына чейинки күтүү убактысын миллисекунд менен аныктайт. Бул auto_hide ачкычы орнотулган учурда гана мааниге ээ."
2365
2366
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2367
msgid ""
2368
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2369
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2370
msgstr "Панель автоматтык түрдө экрандын сыртына жашырылган учурда, көрүнө калган пикселдердин саны. Бул auto_hide ачкычы орнотулган учурда гана мааниге ээ."
2371
2372
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2373
msgid ""
2374
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2375
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2376
"onto the desktop background image."
2377
msgstr "Фондук түстүн тунуксуздук даражасын аныктайт. Эгер түстүн тунуктук мааниси аныкталган болсо (анын мааниси 65535тен кем), анда түс иш столунун фондук сүрөттөлүшү менен \"бириктирилет\"."
2378
2379
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2380
msgid "Stretch image to panel"
2381
msgstr "Сүрөттөлүштү панель боюнча созуу"
2382
2383
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2384
msgid ""
2385
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2386
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2387
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2388
"(or width)."
2389
msgstr "Панелдин бийиктиги (же жазылыгы, эгер ал вертикалдык болсо). Панель өзүнүн эң кичине мүмкүн болгон өлчөмүн, ариптин өлчөмүнө жана ага жайгаштырылган индикаторлордун өлчөмүнө жараша, чагылдыруу убактысында аныктайт. Эң чоң мааниси экрандын бийиктигинин (же жазылыгынын, вертикалдык учурда) төрттөн бири менен чектелген."
2390
2391
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2392
msgid ""
2393
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2394
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2395
"at the screen edge specified by the orientation key."
2396
msgstr "Панелдин X огу боюнча жайгашуусу. Бул маани кеңейтилбеген режимде гана иштейт. Кеңейтилген режимде бул маани эске алынбайт жана багыт ачкычынын маанисине жараша, панель экрандын четинде жайгаштырылат."
2397
2398
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2399
msgid ""
2400
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
2401
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2402
"at the screen edge specified by the orientation key."
2403
msgstr "Панелдин Y огу боюнча жайгашуусу. Бул маани кеңейтилбеген режимде гана иштейт. Кеңейтилген режимде бул маани эске алынбайт жана багыт ачкычынын маанисине жараша, панель экрандын четинде жайгаштырылат."
2404
2405
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2406
msgid ""
2407
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
2408
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
2409
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
2410
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
2411
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
2412
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
2413
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
2414
"panel."
2415
msgstr ""
2416
"Панелдин жайгашуу багыты (ориентациясы). Мүмкүн болгон маанилери: \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right"
2417
"\". Кеңейтилен режимде бул маани панелди экрандын кайсы четине жайгаштырууну аныктайт. Кеңейтилбеген режимде \"top\" менен \"bottom\" ортосунда айырманын мааниси аз - эки маани тең анын горизонталдык экендигин аныктайт, бирок панелдеги объектердин жүрүш-турушунун кээ бир аспектилерине таасир этет. Мисалы, \"top\" мааниси учурунда суурулма менюлар төмөн багытталса, ал эми \"bottom\" учурунда жогору багытталат."
2418
2419
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2420
msgid ""
2421
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
2422
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
2423
"enable_animations key is true."
2424
msgstr ""
2425
"Анимация жүргүзүүнүн ылдамдыгы. Мүмкүн болгон маанилери: "
2426
"\"slow\" (жай), \"medium\" (орточо), жана \"fast\" (ылдам).  Бул ачкыч enable_animations ачкычы орнотулган учурда гана мааниге ээ."
2427
2428
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2429
msgid ""
2430
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
2431
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
2432
"navigating between panels."
2433
msgstr "Адамдын окуусуна ыңгайлуу панель аты. Негизги кызматы -- панель терезесинин башсабын чагылдыруу жана панелдер ортосундагы өтүүдө пайдалуу."
2434
2435
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2436
msgid "Visible pixels when hidden"
2437
msgstr "Панель жашырылган абалында көрсөтүлүүчү пикселдер саны."
2438
2439
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2440
msgid ""
2441
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
2442
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
2443
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
2444
"specified by the image key will be used as background."
2445
msgstr "Панель үчүн кайсы типти колдонуу. Мүмкүн болгон маанилер: \"gtk\" ( жалпы системалык GTK+ виджеттер фону колдонулат, \"color\" (фон ырастоодо көрсөтүлгөн түс менен боёлот) жана \"image\" (фон үчүн ырстоодо көрсөтүлгөн сүрөттөлүш колдонулат)."
2446
2447
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2448
msgid ""
2449
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
2450
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2451
msgstr "Бир нече экранды колдонууну ырастаган учурда, панелди индивидуалдык экранга жайгаштырса болот. Бул ачкыч панель жайгашкан учурдагы экранды аныктайт."
2452
2453
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2454
msgid "X co-ordinate of panel"
2455
msgstr "Панелдин X-координатасы"
2456
2457
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2458
msgid "X screen where the panel is displayed"
2459
msgstr "Панель чагылдырылуучу Х системасындагы экран"
2460
2461
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2462
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
2463
msgstr "Панель чагылдыруу үчүн Xinerama монитору"
2464
2465
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
2466
msgid "Y co-ordinate of panel"
2467
msgstr "панелдин Y-координатасы"
2468
2469
#: ../gnome-panel/panel-util.c:89
2470
msgid "Cannot display help document"
2471
msgstr "Жардам документин чагылдырууга болбоду"
2472
2473
#: ../gnome-panel/panel-util.c:311
2474
#, c-format
2475
msgid "Details: %s"
2476
msgstr "Кеңири маалымат: %s"
2477
2478
#: ../gnome-panel/panel.c:471
2479
#, c-format
2480
msgid "Open URL: %s"
2481
msgstr "Шилтеме ачуу (URL) : %s"
2482
2483
#: ../gnome-panel/panel.c:1256
2484
msgid "Delete this drawer?"
2485
msgstr "Бул үкөктү жоготоюнбу?"
2486
2487
#: ../gnome-panel/panel.c:1257
2488
msgid ""
2489
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
2490
"settings are lost."
2491
msgstr ""
2492
"Үкөктү жоготууда, бул үкөк жана анын\n"
2493
"бардык параметрлери жоготулат."
2494
2495
#: ../gnome-panel/panel.c:1259
2496
msgid "Delete Drawer"
2497
msgstr "Үкөктү жоготуу"
2498
2499
#: ../gnome-panel/panel.c:1261
2500
msgid "Delete this panel?"
2501
msgstr "Бул панелди жоготоюнбу?"
2502
2503
#: ../gnome-panel/panel.c:1262
2504
msgid ""
2505
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
2506
"settings are lost."
2507
msgstr "Бул панелди жоготкон учурда, бул панель жана анын\n бардык параметрлери жоголот."
2508
2509
#: ../gnome-panel/panel.c:1264
2510
msgid "Delete Panel"
2511
msgstr "Панелди жоготуу"
2512
2513
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
2514
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
2515
msgstr "GNOME-2.0 панелин текшерүүгө арналган жөнөкөй апплет"
2516
2517
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
2518
msgid "Test Bonobo Applet"
2519
msgstr "Bonobo тесттик апплети"
2520
2521
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
2522
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2523
msgstr "Bonobo тесттик апплеттери фабрикасы"
2524
2525
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:997
2526
#, c-format
2527
msgid "Incomplete '%s' background type received"
2528
msgstr "Аягы жок фон тиби алынды \"%s\""
2529
2530
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1011
2531
#, c-format
2532
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2533
msgstr "Аягы жок фон тиби алынды \"%s\": %s"
2534
2535
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1020
2536
#, c-format
2537
msgid "Failed to get pixmap %s"
2538
msgstr "%s сүрөттөлүшүн алуу учурунда ката пайда болду"
2539
2540
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1027
2541
msgid "Unknown background type received"
2542
msgstr "Белгисиз фон тиби алынды"
2543
2544
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1212
2545
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2546
msgstr "Панелдин багытына көрсөтмө"
2547
2548
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1220
2549
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2550
msgstr "Панель өлчөмү пиксель менен"
2551
2552
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1228
2553
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2554
msgstr "Панель фонунун түсүн же сүрөттөлүшүн камтыйт"
2555
2556
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1236
2557
msgid "The Applet's flags"
2558
msgstr "Апплет туулары"
2559
2560
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1244
2561
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2562
msgstr "Апплетке туура келгендей кылып жардам сабынын өлчөмүн өзгөртөт"
2563
2564
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1252
2565
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2566
msgstr "Апплетти камтыган панель кулпуланган"
2567
2568
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:32
2569
msgid "Specify an applet IID to load"
2570
msgstr "Жүктөө үчүн апплет идентификаторун (IID) көрсөтөт"
2571
2572
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
2573
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2574
msgstr "Апплеттин ырастоолору кайда сакталарын, GConf системасындагы орунун көрсөтөт"
2575
2576
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2577
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2578
msgstr "Апплеттин баштапкы өлчөмүн көрсөтөт (xx-small, medium, large ж.б.)"
2579
2580
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2581
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2582
msgstr "Апплеттин баштапкы багытын көрсөтөт (top, bottom, left же right)"
2583
2584
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:60
2585
msgid "XX Small"
2586
msgstr "Эң кичине"
2587
2588
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2589
msgid "X Small"
2590
msgstr "Өтө кичине"
2591
2592
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2593
msgid "Small"
2594
msgstr "Кичине"
2595
2596
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2597
msgid "Medium"
2598
msgstr "Орто"
2599
2600
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2601
msgid "Large"
2602
msgstr "Чоң"
2603
2604
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2605
msgid "X Large"
2606
msgstr "Өтө чоң"
2607
2608
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2609
msgid "XX Large"
2610
msgstr "Эң чоң"
2611
2612
#. This is an utility to easily test various applets
2613
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
2614
msgid "Test applet utility"
2615
msgstr "Тесттик апплет утилити"
2616
2617
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
2618
msgid "_Applet:"
2619
msgstr "_Апплет:"
2620
2621
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
2622
msgid "_Prefs Dir:"
2623
msgstr "_Параметрлер каталогу:"
2624