~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
# Persian translation of gnome-panel.
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@gmail.com>, 2003, 2005, 2008.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Masood Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 19:26+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:329
#: ../applets/clock/clock.c:452
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OH:%OM"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:334
#: ../applets/clock/clock.c:457
#: ../applets/clock/clock.c:1600
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
msgid "%b %d"
msgstr "%B %Oe"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
msgid "Tasks"
msgstr "وظایف"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
msgid "All Day"
msgstr "همه‌ی روز"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
msgid "Appointments"
msgstr "قرارها"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "تولدها و سالگردها"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
msgid "Weather Information"
msgstr "اطلاعات آب و هوا"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "Locations"
msgstr "مکان‌ها"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:452
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%OH:%OM:%OS"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:457
#: ../applets/clock/clock.c:1594
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%OH:%OM:%OS"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:468
msgid "%a %b %e"
msgstr "%A %Oe %B"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%2$s\n"
"%1$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:483
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "‏%2$s، %1$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:649
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %Oe %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:679
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "برای مخفی کردن قرارها و وظایف‌تان کلیک کنید"

#: ../applets/clock/clock.c:682
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "برای نمایش قرارها و وظایف‌تان کلیک کنید"

#: ../applets/clock/clock.c:686
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "برای مخفی کردن تقویم ماه کلیک کنید"

#: ../applets/clock/clock.c:689
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "برای نمایش تقویم ماه کلیک کنید"

#: ../applets/clock/clock.c:1432
msgid "Computer Clock"
msgstr "ساعت کامپیوتر"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1579
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%OH:%OM:%OS"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1587
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%OH:%OM"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1633
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy"

#: ../applets/clock/clock.c:1702
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "باز کردن تنظیمات زمان شکست خورد"

#: ../applets/clock/clock.c:1722
#: ../applets/fish/fish.c:1317
#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: ../applets/clock/clock.c:1725
msgid "Copy _Time"
msgstr "رونوشت از _زمان"

#: ../applets/clock/clock.c:1728
msgid "Copy _Date"
msgstr "رونوشت از _تاریخ"

#: ../applets/clock/clock.c:1731
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "تن_ظیم تاریخ و زمان"

#: ../applets/clock/clock.c:2568
msgid "Custom format"
msgstr "قالب سفارشی"

#: ../applets/clock/clock.c:3055
msgid "Choose Location"
msgstr "انتخاب مکان"

#: ../applets/clock/clock.c:3134
msgid "Edit Location"
msgstr "ویرایش مکان"

#: ../applets/clock/clock.c:3281
msgid "City Name"
msgstr "نام شهر"

#: ../applets/clock/clock.c:3285
msgid "City Time Zone"
msgstr "ناحیه زمانی شهر"

#: ../applets/clock/clock.c:3472
msgid "24 hour"
msgstr "۲۴ ساعته"

#: ../applets/clock/clock.c:3473
msgid "UNIX time"
msgstr "وقت یونیکسی"

#: ../applets/clock/clock.c:3474
msgid "Internet time"
msgstr "وقت اینترنتی"

#: ../applets/clock/clock.c:3482
msgid "Custom _format:"
msgstr "قالب _سفارشی:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(اختیاری)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
msgstr "<small><i>نام یک شهر، منطقه، یا کشور را بنویسید و سپس یکی از موارد مطابق با آن را از منو بالاپر بگزینید.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "قالب ساعت"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "ترجیحات ساعت"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Display"
msgstr "نمایش"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "East"
msgstr "شرق"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "L_atitude:"
msgstr "_عرض جغرافیایی:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_ongitude:"
msgstr "_طول جغرافیایی:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "North"
msgstr "شمال"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "نمایش تابلو"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show _temperature"
msgstr "نمایش _دما"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _weather"
msgstr "نمایش آب‌و_هوا"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show seco_nds"
msgstr "نمایش _ثانیه"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show the _date"
msgstr "نمایش _تاریخ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "South"
msgstr "جنوب"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "Time _Settings"
msgstr "_تنظیمات زمان"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Weather"
msgstr "آب‌وهوا"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "West"
msgstr "غرب"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_12 hour format"
msgstr "قالب _۱۲ ساعته"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "_24 hour format"
msgstr "قالب _۲۴ ساعته"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_Location Name:"
msgstr "نام _مکان:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "واحد _فشار:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "واحد _دما:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Timezone:"
msgstr "_ناحیه‌ی زمانی:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_واحد دید:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "واحد سرعت _باد:"

#. Translators:
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "فهرستی از مکان‌ها برای نمایش در پنجره تقویم."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "قالب سفارشی ساعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "بسط دادن فهرست قرار ملاقات‌ها"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "بسط دادن فهرست تولد‌ها"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "بسط دادن فهرست مکان‌ها"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "بسط دادن فهرست وظایف"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "بسط دادن فهرست اطلاعات آب و هوا"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "قالب ساعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "اگر درست باشد، شمایلی برای آب‌وهوا نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ هم در زمان نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "اگر درست باشد، ثانیه در زمان نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست قرار ملاقات‌ها در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست تولد‌ها در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست مکان‌ها در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست وظایف در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست اطلاعات آب و هوا در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر روی ساعت رفت، تاریخ در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "اگر درست باشد، دما در کنار شمایل آب‌وهوا نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "فهرست مکان‌ها"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "نمایش تاریخ در راهنمای آنی"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "نمایش دما در ساعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش وقت با ثانیه"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "نمایش آب‌وهوا در ساعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "نمایش عدد هفته‌ها در تقویم"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "واحد سرعت"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "واحد دما"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "واحدی که برای نمایش دما استفاده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "واحدی که برای نمایش سرعت باد استفاده می‌شود."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr "استفاده از این کلید در گنوم ۲٫۲۲ منسوخ شده و به جای آن از یک ابزار داخلی پیکربندی زمان استفاده می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr "در گنوم ۲٫۲۸ استفاده از این کلید بخاطر استفاده از ناحیه‌ی زمانی، دیگر منسوخ شده است. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr "در گنوم ۲٫۶ استفاده از این کلید منسوخ شده و به جای آن از کلید «قالب» استفاده می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
msgstr "این کلید هنگامی که کلید قالب‌بندی روی «custom» تنظیم شده باشد، قالب مورد استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. شما می‌توانید برای به دست آوردن یک قالب به‌خصوص، از مشخص‌کننده‌های تبدیل که برای ()strftime قابل درک باشند‎ استفاده کنید. برای اطلاعات بیشتر راهنمای ()strftime را بخوانید."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
msgstr "این کلید قالب‌بندی ساعت مورد استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «12-houre» و «24-hour» و «internet» و «unix» و «custom». اگر روی «internet» تنظیم شود، ساعت وقتِ اینترنت را نشان خواهد داد. سیستم زمانی اینترنت روز را به ۱۰۰۰ ضرب، تقسیم می‌کند. در این سیستم ناحیه‌ی زمانی وجود ندارد، در نتیجه وقت در همه‌جای دنیا یکسان است. اگر کلید روی «unix» تنظیم شود، ساعت وقت را به صورت ثانیه‌های سپری شده از آغاز تاریخ نمایش خواهد داد، مثلاْ 1970-01-01. اگر روی «custom» تنظیم شود، ساعت زمان را مطابق با قالب‌بندی مشخص شده در کلید costum_format نمایش خواهد داد."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "ابزار پیکربندی زمان"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "استفاده از وقت اینترنتی"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "استفاده از وقت یونیکسی"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "استفاده از UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "تنظیم ناحیه‌ی زمانی سیستم شکست خورد"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>تنظیم...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>تنظیم</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "مکان را به عنوان مکان جاری تنظیم کن و از ناحیه‌ی زمانی آن برای این کامپیوتر استفاده کن"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%OI:%OM <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%OH:%OM <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%OI:%OM <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s،‏ %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s، مثل %s به نظر می رسد"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "طلوع: %s / غروب: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
#: ../applets/fish/fish.c:163
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "نمی‌توان سند راهنما «%s» را نمایش داد"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
#: ../applets/fish/fish.c:189
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
msgid "Error displaying help document"
msgstr "در نمایش سند راهنما خطایی رخ داد"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "ساعت"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک ساعت"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "کارخانه برای برنامک ساعت"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "گرفتن زمان و تاریخ فعلی"

#: ../applets/fish/fish.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"اخطار:  به نظر می‌رسد این فرمان واقعاً چیز به‌دردبخوری است.\n"
"از آنجا که این برنامک به هیچ دردی نمی‌خورد، شاید واقعاً نمی‌خواهید این کار را بکنید.\n"
"ما اکیداً توصیه می‌کنیم از %s برای هر کاری که این برنامک را تبدیل به \n"
"چیزی «کارآمد» یا سودمند می‌کند، خودداری کنید."

#: ../applets/fish/fish.c:365
#: ../applets/fish/fish.c:481
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "ماهی %s"

#: ../applets/fish/fish.c:366
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "‏%s، ماهی گنوم، یک غیب‌گوی معاصر"

#: ../applets/fish/fish.c:437
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "پیدا کردن فرمان برای اجرا مقدور نیست"

#: ../applets/fish/fish.c:486
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s، ماهی گنوم می‌گوید:"

#: ../applets/fish/fish.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"خواندن خروجی فرمان مقدور نیست\n"
"\n"
"جزئیات: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:632
msgid "_Speak again"
msgstr "دوباره _سخن بگو"

#: ../applets/fish/fish.c:714
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "فرمان پیکربندی شده کار نمی‌کند و %s جایگزین آن شده است"

#: ../applets/fish/fish.c:748
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"اجرای «%s» مقدور نیست\n"
"\n"
"جزئیات: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:764
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"خواندن از «%s» مقدور نیست\n"
"\n"
"جزئیات: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1167
msgid "The water needs changing"
msgstr "آب نیاز به تعویض دارد"

#: ../applets/fish/fish.c:1169
msgid "Look at today's date!"
msgstr "به تاریخ امروز نگاه کنید!"

#: ../applets/fish/fish.c:1262
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s ماهی گنوم، فال‌بین"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "پویانمایی"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_فرمانی که باید با کلیک کردن اجرا شود:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "ترجیحات ماهی"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_نام ماهی گنوم:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_مکث در هر چارچوب:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_چرخش در تابلوهای عمودی"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "نمایش یک ماهی در حال شنا کردن یا یک موجود متحرک‌سازی شده‌ی دیگر"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Fish"
msgstr "ماهی"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "این ماهی احمق از کجا پیدایش شد"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "کارخانه‌ی واندا"

#: ../applets/notification_area/main.c:242
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "ناحیه‌ی اعلان تابلو"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "ناحیه‌ای که شمایل‌های اعلان در آن ظاهر می‌شوند"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "کارخانه برای ناحیه اعلان"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "ناحیه‌ی اعلان"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "کارخانه‌ی ناحیه‌ی اعلان"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های مربوط به ناوش پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "مخفی کردن پنجره‌های برنامه‌ها و نمایش رومیزی"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "نمایش رومیزی"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از منو"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از دکمه‌ها"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "تعویض بین فضاهای کاری"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
msgid "Window List"
msgstr "فهرست پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های ناوش پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
msgid "Window Selector"
msgstr "انتخاب‌گر پنجره"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "شکست در بار کردن %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
msgid "Icon not found"
msgstr "شمایل پیدا نشد"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "برای بازیابی پنجره‌های مخفی اینجا کلیک کنید."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "برای مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و نمایش رومیزی اینجا کلیک کنید."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "دکمه‌ی نمایش رومیزی"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
msgstr "مدیر پنجره‌ی شما از دکمه‌ی نمایش رومیزی پشتیبانی نمی‌کند، یا شما مدیر پنجره‌ی در حال اجرا ندارید."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "گروه کردن پنجره‌ها وقتی _فضا کم است"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "بازگرداندن به فضای _کاری جاری"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "بازگرداندن به فضای کاری _محلی"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "بازگرداندن پنجره‌های حداقل شده"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "نما_یش پنجره‌های فضای کاری فعلی"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "نمایش پنجره‌های _همه‌ی فضاهای کاری"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "گروه کردن پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "‌محتوای فهرست پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "ترجیحات فهرست پنجره‌ها"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "پنجره‌ها _همیشه گروه شوند"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "پنجره‌ها هی_چ‌وقت گروه نشوند"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "ردیف"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
msgid "columns"
msgstr "ستون"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "تعداد _فضاهای کاری:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "نمایش _همه‌ی فضاهای کاری در:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "نمایش _فقط فضای کاری فعلی"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "نمایش _نام فضاهای کاری در تعویض‌کننده"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "تعویض‌کننده"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "نام فضاهای کاری"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "ترجیحات تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_نام فضاهای کاری:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "فضاهای کاری"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمی‌خورد. با اسم گذاشتن ماهی‌تان را زنده کنید."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا می‌شود"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "اگر درست باشد، پویانمایی ماهی در تابلوهای عمودی به صورت چرخش یافته نمایش داده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Pause per frame"
msgstr "مکث در هر چارچوب"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "چرخش در تابلوهای عمودی"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "نقشه‌ی نقطه‌ای پویانمایی ماهی"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The fish's name"
msgstr "نام ماهی"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
msgstr "این کلید فرمانی را مشخص می‌کند که وقتی روی ماهی کلیک می‌شود اجرا خواهد شد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "این کلید نام پرونده‌ی نقشه‌نقطه‌ای را که برای پویانمایی نمایش داده شده در برنامک ماهی به کار می‌رود را مرتبط با شاخه‌ی نقشه‌نقطه‌ای مشخص می‌کند."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "این کلید تعداد ثانیه‌هایی را مشخص می‌کند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "تصمیم می‌گیرد که کی پنجره‌های متعلق به یک برنامه را در فهرست پنجره‌ها گروه کند. مقادیر ممکن عبارتند از «never»، «auto» و «always»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست پنجره‌ها، پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در غیر این صورت فقط پنجره‌های فضای کاری فعلی را نمایش می‌دهد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل می‌کند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "انتقال پنجره‌ها به فضای کاری فعلی هنگامی که ناحداقل می‌شوند"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "نمایش پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "When to group windows"
msgstr "زمان گروه شدن پنجره‌ها"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "نمایش همه‌ی فضاهای کاری"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "نمایش نام فضاهای کاری"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
msgstr "اگر درست باشد، تعویض‌کننده‌ی فضای کاری همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در غیر این صورت فقط فضای کاری فعلی را نشان می‌دهد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr "اگر درست باشد، فضاهای کاری موجود در تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نام فضاهای کاری را نمایش خواهد داد. در غیر این صورت پنجره‌های فضای کاری را نمایش می‌دهد. این تنظیم تنها وقتی کار می‌کند که مدیر پنجره metacity باشد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "ردیف‌های تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "این کلید مشخص می‌کند تعویض‌کننده‌ی فضای کاری، فضاهای کاری را در چند ردیف (برای طرح‌های افقی) یا ستون (برای طرح‌های عمودی) نشان می‌دهد. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که display_all_workspaces درست باشد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "فهرستی از شناسه‌های پیاده‌سازی برنامک که تابلو نادیده خواهد گرفت. بدین ترتیب می‌توانید از بار کردن یا نشان دادن برنامک‌های خاصی را در منو جلوگیری کنید. مثلا برای از کار انداختن برنامک mini-commander باید 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' را به این فهرست اضافه کنید. تابلو برای عمل کردن این تغییر، مجددا راه‌اندازی شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "فهرستی از شناسه‌های تابلو. هر شناسه‌ یک تابلوی‌ سطح بالای جداگانه را مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این تابلو‌ها در ‎/apps/panel/toplevels/$(id)‎ نگهداری می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "فهرستی از شناسه‌های اشیاء تابلو. هر شناسه‌ یک شی‌ء تابلوی جداگانه را مشخص می‌کند (برای مثال، یک برنامک، کلید اجرایی و یا نوار/دکمه منو). تنظیمات هر کدام از این شیء‌ها در ‎/apps/panel/objects/$(id)‎ نگهداری می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "شناسه‌های پیاده‌سازی برنامک برای از کارانداختن بار شدن"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "قفل کردن کامل تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "تصدیق حذف تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "از کار انداختن ترک اجباری"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "به کار انداختن تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "به کار انداختن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "باز شدن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی محاوره‌ی «اجرای برنامه»"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
msgstr "اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاوره‌ای برای تصدیق نشان داده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "اگر درست باشد، تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل دسترسی می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
msgstr "اگر درست باشد، وقتی محاوره‌ی «اجرای برنامه» باز می‌شود، فهرست «برنامه‌های شناخته شده» در آن باز می‌شود. این کلید فقط وقتی کار می‌کند که کلید enable_program_list درست باشد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "اگر درست باشد، فهرست «برنامه‌های شناخته‌شده» در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل دسترسی می‌شود. این که فهرست هنگام نشان دادن محاوره باز شود یا نه با کلید show_program_list کنترل می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
msgstr "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به دکمه‌ی ترک اجباری، به کاربر اجازه نمی‌دهد که برنامه‌ای را وادار به ترک کند."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "اگر درست باشد، تابلو اجازه‌ی هیچ تغییری را در پیکربندی تابلو نخواهد داد. با این حال ممکن است لازم باشد تک تک برنامه‌ها جداگانه قفل شوند. برای اثر کردن، تابلو باید دوباره راه‌اندازی شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء روی تابلو نمایش داده می‌شود. راهنماهای آنی می‌توانند برای تمام رومیزی با ویژگی gtk-enable-tooltips در GTK+ غیرفعال شوند."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Panel ID list"
msgstr "فهرست شناسه‌ی تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Panel object ID list"
msgstr "فهرست شناسه‌ی اشیاء تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "فهرست دستورهایی که قبلا در محاوره‌ی «اجرای برنامه» استفاده شده است."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Launcher location"
msgstr "مکان راه‌انداز"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "مکان پرونده‌ی desktop. که راه‌انداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار می‌رود که کلید object_type معادل ‏«launcher-object» باشد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Icon used for button"
msgstr "شمایل استفاده شده برای دکمه‌"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Menu content path"
msgstr "مسیر محتویات منو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. If empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr "مکان پرونده‌ی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمه‌ی شیء. اگر خالی باشد، شمایل پیش‌فرض برای منو استفاده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will be the default applications menu."
msgstr "مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته می‌شود. اگر خالی باشد، منو، همان منوی پیش‌فرض برنامه‌ها خواهد بود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "متن جهت نمایش به عنوان راهنمای آنی برای این منو."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای منو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "اگر بر روی «end» تنظیم شود، مکان شی‌ء در سمت راست (یا اگر عمودی باشد در پایین) گوشه تابلو تفسیر می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبه‌ی پایین/راست"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Object IID"
msgstr "شناسه‌ی شی‌ء"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "موقعیت شیء در تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "شناسه‌ی تابلوی سطح بالایی که حاوی این شیء است.‏"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
msgstr "شناسه‌ی اجرایی شیء - برای مثال «ClockAppletFactory::ClockApplet»"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطه‌ها از لبه‌ی چپ (یا اگر عمودی باشد لبه‌ی بالای) تابلو مشخص می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "شیء موجود در تابلوی سطح بالا"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "سرعت پویانمایی"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "مخفی کردن خودکار تابلو در گوشه"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Background image"
msgstr "تصویر پس‌زمینه"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Background type"
msgstr "نوع پس‌زمینه"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are \"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr "تعیین می‌کند که تصویر تنظیم شده با image-uri ترجمه شده است. مقادیر ممکن عبارتند از «none»، «stretchK، «fit»، تصویر به ابعاد تابلو مقیاس می‌شود و نسبت ابعاد تابلو حفظ نخواهد شد. با «fit»، تصویر مقیاس خواهد شد (نسبت ابعاد تصویر حفظ می‌شود) نسبت به ارتفاع تابلو (چنانچه افقی باشد)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "به کار انداختن پیکان‌ها روی دکمه‌های مخفی کردن"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "به کار انداختن دکمه‌های مخفی کردن"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "گسترش تا اشغال سراسر عرض صفحه‌ی نمایش"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "اگر درست باشد، روی دکمه‌های مخفی کردن پیکان‌هایی قرار داده خواهد شد. این کلید تنها زمانی کار می‌کند که کلید enable_buttons درست باشد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "اگر درست باشد، دکمه‌ها در هر دو طرف تابلو که می‌تواند برای انتقال تابلو به گوشه‌های صفحه‌ی نمایش مورد استفاده قرار بگیرد، قرار خواهند گرفت، و فقط یک دکمه نشان داده خواهد شد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
msgstr "اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پس‌زمینه دوران داده خواهد شد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
msgstr "اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر فضای تابلو را ترک می‌کند، تابلو به طور خودکار در یک گوشه‌ی صفحه‌ی نمایش مخفی می‌شود. بردن نشان‌گر به همان گوشه سبب دوباره ظاهر شدن تابلو خواهد شد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
msgstr "اگر درست باشد، تابلو سراسر عرض (یا اگر تابلو عمودی باشد، ارتفاع) صفحه‌ی نمایش را اشغال خواهد کرد. در این حالت فقط می‌توان تابلو را در یک لبه‌ی صفحه قرار داد. اگر نادرست باشد، تابلو فقط به قدری بزرگ خواهد بود که برنامک‌ها، راه‌انداز‌ها و دکمه‌ها روی آن جا شوند."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "اگر درست باشد، کلیدهای x و x_right نادیده گرفته می‌شوند و تابلو در وسط محور x صفحه‌ی نمایش قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد ماند ـ مثل اینکه تابلو از هر دو طرف بزرگ شده باشد. اگر نادرست باشد، کلیدهای x و x_right مکان تابلو را مشخص خواهند کرد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "اگر درست باشد، کلیدهای y و y_right نادیده گرفته می‌شوند و تابلو در وسط محور x صفحه‌ی نمایش قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان موقعیت خواهد ماند ـ مثل اینکه تابلو از هر دو طرف بزرگ شده باشد. اگر نادرست باشد، کلیدهای y و y_right مکان تابلو را مشخص خواهند کرد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Image options"
msgstr "گزینه‌های تصویر"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "در برپاسازی سینه‌راما، شما می‌توانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده می‌شود را مشخص می‌کند."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Name to identify panel"
msgstr "نامی برای شناسایی تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Panel orientation"
msgstr "جهت تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Panel size"
msgstr "اندازه‌ی تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "چرخش تصویر در تابلوهای عمودی"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تابلو را در قالب #RGB مشخص می‌کند."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
msgstr "پرونده‌ای را که باید برای تصویر پس‌زمینه به کار رود مشخص می‌کند. اگر تصویر حاوی یک کانال آلفا باشد با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب خواهد شد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر وارد فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو به طور خودکار مخفی شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "تعداد نقطه‌های مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی می‌شود مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
msgstr "ارتفاع (برای تابلوهای عمودی عرض) تابلو. تابلو در هنگام اجرا شدن یک اندازه‌ی حداقل بر اساس اندازه‌ی قلم و دیگر ویژگی‌ها معین خواهد کرد. اندازه‌ی حداکثر به اندازه‌ی یک چهارم ارتفاع (یا عرض) صفحه ثابت است."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور x.شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش. اگر روی ۱- تنظیم شود، نادیده گرفته خواهد شد و مقدار کلید x استفاده خواهد شد. اگر مقدار آن بزرگتر از ۰ باشد، مقدار کلید x نادیده گرفته خواهد شد. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور y.شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش. اگر روی ۱- تنظیم شود، نادیده گرفته خواهد شد و مقدار کلید y استفاده خواهد شد. اگر مقدار آن بزرگتر از ۰ باشد، مقدار کلید y نادیده گرفته خواهد شد. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
msgstr "جهت تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «top»، «bottom»، «left»، «right». در حالت گسترش یافته کلید مشخص می‌کند تابلو در کدام لبه‌ی صفحه قرار دارد. در حالت گسترش نیافته، تفاوت میان «top» و «bottom» اهمیت چندانی ندارد ـ هر دو مشخص می‌کنند که این تابلو افقی است ـ ولی باز هم راهنمایی کارآمدی درباره‌ی طرز رفتار بعضی اشیاء تابلو ارائه می‌کند. به عنوان مثال، در یک تابلوی «top» یک دکمه‌ی منو، منوی خود را زیر تابلو باز خواهد کرد، در حالی که در یک تابلوی «bottom» منو بالای تابلو باز خواهد شد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
msgstr "سرعت پویانمایی تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «slow»، «medium» و «fast». این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید enable_animations بر روی درست باشد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
msgstr "نامی قابل خواندن برای انسان است که می‌توانید برای شناسایی تابلوها به کار ببرید. فایده‌ی اصلی آن به کار رفتن به شکل عنوان پنجره‌ی تابلو است که موقع ناوش بین تابلوها به درد می‌خورد."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "نقطه‌های مرئی هنگام مخفی شدن"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
msgstr "کدام نوع از پس‌زمینه باید برای این تابلو استفاده شود. مقادیر ممکن عبارتند از «none» - ویجت پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض GTK+‎ استفاده خواهد شد، «color» - کلید color برای رنگ پس‌زمینه استفاده خواهد شد یا «image» - تصویر مشخص شده در کلید image برای پس‌زمینه به کار خواهد رفت."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "با برپاسازی چند صفحه‌ای، می‌توانید روی تک تک صفحه‌های نمایش تابلو داشته باشید. این کلید صفحه‌ی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود، مشخص می‌کند."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "مختصات X تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "مختصات x تابلو، شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "صفحه‌ی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "نمایشگر سینه‌رامایی‌که تابلو در آن نمایش داده شده است"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "مختصات Y تابلو"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "مختصات x تابلو، شروع از پایین صفحه‌ی نمایش"

#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست."

#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"

#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "در حال آغاز %s"

#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "برنامه، سندها را از طریق خط فرمان نمی‌پذیرد"

#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی %Id"

#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"

#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست"

#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"

#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"

#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید"

#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "شناسه"

#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"

#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:766
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:938
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
msgid "Choose an icon"
msgstr "انتخاب یک شمایل"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "عدم توانایی در راه‌اندازی «%s»"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
#: ../gnome-panel/launcher.c:175
msgid "Could not launch application"
msgstr "عدم توانایی در راه‌اندازی برنامه"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "عدم توانایی در باز کردن محل «%s»"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای گرداندن پوشه‌های جست و جو نصب نشده است."

#: ../gnome-panel/applet.c:359
msgid "???"
msgstr "؟؟؟"

#: ../gnome-panel/applet.c:498
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
msgid "_Move"
msgstr "_جابه‌جایی"

#: ../gnome-panel/applet.c:505
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_حذف از تابلو"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی جدید در شاخه‌ی داده شده"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- ویرایش پرونده‌های desktop."

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200
#: ../gnome-panel/launcher.c:886
msgid "Create Launcher"
msgstr "ایجاد راه‌انداز"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "ویژگی‌های فهرست راهنما"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177
#: ../gnome-panel/launcher.c:726
msgid "Launcher Properties"
msgstr "ویژگی‌های راه‌انداز"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
msgstr "برنامه‌های دیگر را راه می‌اندازد و برنامه‌های سودمند گوناگونی برای مدیریت پنجره‌ها فراهم می‌کند، نشان دادن زمان، و غیره."

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-panel/main.c:87
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136
msgid "Could not show this URL"
msgstr "عدم توانایی در نمایش این URL"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137
msgid "No URL was specified."
msgstr "هیچ URLی مشخص نشده است."

#: ../gnome-panel/launcher.c:219
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "عدم توانایی در استفاده از مورد حذف شده"

#: ../gnome-panel/launcher.c:415
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "نشانی اینترنتی برای پرونده‌ی رومیزیِ راه‌انداز تابلو وجود ندارد\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:456
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی رومیزی %s برای راه‌انداز تابلوی %s%s مقدور نیست\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:790
msgid "_Launch"
msgstr "_راه اندازی"

#: ../gnome-panel/launcher.c:796
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی‌ها"

#: ../gnome-panel/launcher.c:827
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "مکان راه‌انداز تنظیم نشده است، نمی‌تواند راه‌انداز را بارگیری کرد\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:957
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
msgid "Could not save launcher"
msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز ممکن نیست"

#: ../gnome-panel/main.c:41
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "جایگزینی یک تابلو در حال اجرا"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_قفل کردن صفحه"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_فعال‌سازی محافظ صفحه‌ی نمایش"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
msgid "Connect to server"
msgstr "اتصال به کارگزار"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
msgid "Could not connect to server"
msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "از کامپیوترتان در برابر استفاده‌ی غیر مجاز حفاظت کنید"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
msgid "Run Application..."
msgstr "اجرای برنامه..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "اجرای برنامه با وارد کردن فرمان یا انتخاب از فهرست"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
msgid "Search for Files..."
msgstr "جست‌وجو به دنبال پرونده‌ها..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "محل‌یابی سند‌ها و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
msgid "Force Quit"
msgstr "ترک اجباری"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "مجبور کردن یک برنامه‌ی بدرفتار به ترک"

#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
msgid "Connect to Server..."
msgstr "اتصال به کارگزار..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "اتصال به کارگزار دوردست یا دیسک به‌اشتراک‌گذاشته‌شده"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
msgid "Shut Down..."
msgstr "خاموش کردن..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
msgid "Shut down the computer"
msgstr "خاموش کردن کامپیوتر"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:963
msgid "Main Menu"
msgstr "منوی اصلی"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:146
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "منوی اصلی گنوم"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "نوار منو"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "یک نوار منوی سفارشی"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
msgid "Separator"
msgstr "جدا کننده"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:166
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "یک جدا کننده برای سازمان دهی اشیاء تابلو"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
#| msgid "User Menu"
msgid "User menu"
msgstr "منو کاربر"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "منو جهت تغییر تنظیمات و وضعیت برخط شما"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:222
msgid "(empty)"
msgstr "(خالی)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی سفارشی"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:423
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
msgid "Application Launcher..."
msgstr "راه‌انداز برنامه..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:434
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "رونوشت کردن یک راه‌انداز از منو برنامه‌ها"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به «%s» اضافه شود:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
msgid "Add to Panel"
msgstr "اضافه کردن به تابلو"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:735
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "‏«%s» به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:737
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "شیء موجود در تابلو به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
msgstr "اگر شیء موجود در تابلو را دوباره بارگیری کنید، خودش به طور خودکار دوباره به تابلو اضافه می‌شود."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:750
msgid "_Don't Reload"
msgstr "دوباره بار _نشود"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:751
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن دوباره"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:901
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:917
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "آیا می‌خواهید برنامک را از پیکربندی‌تان حذف کنید؟"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "حذف این تابلو ممکن نیست"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "شما همیشه باید دست کم یک تابلو داشته باشید."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_اضافه کردن به تابلو..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_حذف این تابلو"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
msgid "_New Panel"
msgstr "تابلوی _جدید"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "برنامه"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "برنامه در پایانه"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#. Type
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
msgid "_Type:"
msgstr "_نوع:"

#. Name
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
msgid "_Browse..."
msgstr "_مرور..."

#. Comment
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
msgid "Co_mment:"
msgstr "تو_ضیح:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
msgid "Choose an application..."
msgstr "یک برنامه انتخاب کنید..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose a file..."
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
msgid "Comm_and:"
msgstr "_فرمان:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "نام راه‌انداز تنظیم نشده است."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "امکان ذخیره ویژگی‌های شاخه وجود ندارد"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "نام شاخه تنظیم نشده است."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "فرمان راه‌انداز تنظیم نشده است."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "مکان راه‌انداز تنظیم نشده است."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
msgid "Could not display help document"
msgstr "نمی‌توان سند راهنما را نمایش داد"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "روی یک پنجره کلیک کنید تا آن را وادار به ترک کنید. برای انصراف <ESC> را فشار دهید."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "مجبور کردن این برنامه به خروج؟"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
msgstr "اگر برنامه‌ای را مجبور به خروج کنید، تغییرات ذخیره نشده در همه‌ی سند‌های باز ممکن است از دست بروند."

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1092
#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1106
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "نمی‌توان چیدمان اولیه تابلو را ساخت.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "مرور و اجرای برنامه‌های نصب شده"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "دستیابی به سند‌ها، پوشه‌ها و مکان‌های شبکه"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_ویرایش منوها"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644
#: ../gnome-panel/panel.c:596
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "باز کردن «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "پویش %s برای تغییرات رسانه ممکن نیست"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "پویش مجدد %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "سوار کردن %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
msgid "Removable Media"
msgstr "رسانه جداشدنی"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
msgid "Network Places"
msgstr "محل‌های شبکه"

#. is_exec?
#. exec
#. name
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199
#: ../gnome-panel/panel.c:644
msgid "Open your personal folder"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی شخصی شما"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"

#. is_exec?
#. exec
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235
#: ../gnome-panel/panel.c:653
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"

#. name
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241
#: ../gnome-panel/panel.c:654
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "مرور تمام پوشه‌ها و دیسک‌های دوردست و محلی قابل دسترس در این رایانه"

#. is_exec?
#. exec
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251
#: ../gnome-panel/panel.c:661
msgid "Network"
msgstr "شبکه"

#. name
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252
#: ../gnome-panel/panel.c:662
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "مرور مکان‌های شبکه‌ی نشانک‌گذاری شده و محلی"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
msgid "Places"
msgstr "مکان‌ها"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "بالا"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "چپ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "راست"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1896
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ «%s» را بار کرد %s."

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "نمی‌توان محاوره‌ی ویژگی‌ها را نمایش داد"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>مات</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>شفاف</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "پیکان روی دکمه‌های _مخفی‌سازی"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_تصویر پس‌زمینه:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_رنگ:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_باز شدن"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "جزئیات پس‌زمینه‌ی تصویری"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "ویژگی‌های تابلو"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "چرخش تصویر وقتی تابلو _عمودی است"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "_سبک:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "انتخاب پس‌زمینه"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "نمایش _دکمه‌های مخفی‌کردن"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "رنگ _یکدست"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "بعضی از این ویژگی‌ها قفل شده‌اند"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "کشید_ن"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_مخفی شدن خودکار"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_هیچ‌کدام (استفاده از تم سیستم)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_جهت:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Scale"
msgstr "_مقیاس"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_اندازه:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Tile"
msgstr "_کاشی"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "pixels"
msgstr "نقطه"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "نمی‌توان نوشتار به تازگی استفاده شده‌ی «%s» را باز کرد"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "در حین تلاش برای باز کردن «%s» خطای نامعلومی رخ داد."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "فهرست سندهای اخیر پاک شود؟"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"اگر شما فهرست سند‌های اخیر را پاک کنید، موارد در زیرین را پاک می‌کنید:\n"
"• تمام موارد از منوی مکان‌ها -> سند‌های اخیر. \n"
"• تمام موارد از فهرست سند‌های اخیر در تمام برنامه‌ها."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "پاک کردن سندهای اخیر"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "سندهای اخیر"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "پاک کردن سند‌های اخیر..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "همه‌ی موارد از فهرست سندهای اخیر پاک شود"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "نمی‌توان فرمان «%s» را اجرا کرد"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "نمی‌توان «%s» را از UTF-8 تبدیل کرد"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1160
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "پرونده‌ای را برای ضمیمه کردن به فرمان انتخاب کنید..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1543
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "برنامه‌ای را برای دیدن شرح آن انتخاب کنید."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1581
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "این فرمان را اجرا خواهد کرد: «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1614
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "فهرست نشانی‌های اینترنتی که روی محاوره‌ی اجرا انداخته شد قالب (%Id) یا طول (%Id) غلطی داشت\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1901
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "نمی‌توان محاوره‌ی اجرا را نمایش داد"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
msgstr "برای مرور به دنبال پرونده‌ای که نامش به رشته‌ی فرمان ضمیمه شود، روی این دکمه کلیک کنید."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
msgstr "برای اجرای برنامه‌ی انتخاب شده یا فرمان در فیلد ورودی فرمان، روی این دکمه کلیک کنید."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "شمایل فرمان"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "فهرست برنامه‌های شناخته شده"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "اجرای برنامه"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "اجرا با _پرونده‌ی..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "برای اجرای فرمان در یک پنجره‌ی پایانه این جعبه را انتخاب کنید."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "نمایش فهرست _برنامه‌های شناخته شده"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
msgid "_Run"
msgstr "ا_جرا"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
msgid "_Force quit"
msgstr "_ترک اجباری"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
msgid "C_lear"
msgstr "پا_ک کردن"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
msgid "D_on't Delete"
msgstr "حذف _نشود"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "یک شناسه پیاده‌سازی برنامک را برای بار کردن مشخص کنید"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "یک مکان gconf مشخص کنید که ترجیحات برنامک باید آنجا ذخیره شوند"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "اندازه‌ی اولیه‌ی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "جهت اولیه‌ی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "خیلی خیلی کوچک"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "خیلی کوچک"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "خیلی بزرگ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "خیلی خیلی بزرگ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "برنامه‌ی آزمایش برنامک"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_برنامک:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "شاخه‌ی _ترجیحات:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
msgid "Hide Panel"
msgstr "مخفی کردن تابلو"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی بالا"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی وسط بالا"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "تابلوی شناور بالا"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "‌تابلو‌ی لبه‌ای بالا"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی پایین"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی مرکزی پایین"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "تابلو شناور پایین"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای پایین"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی چپ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی وسط چپ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "تابلو شناور چپ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌‌ای چپ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی راست"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "تابلو‌ی وسط راست"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "تابلو شناور راست"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای راست"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "شمایل «%s» پیدا نشد"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
msgid "file"
msgstr "پرونده"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "‏%1$s: %2$s"

#: ../gnome-panel/panel.c:527
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "باز کردن نشانی اینترنتی: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1393
msgid "Delete this panel?"
msgstr "این تابلو حذف شود؟"

#: ../gnome-panel/panel.c:1397
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"وقتی یک تابلو حذف می‌شود، تابلو و تنظیماتش\n"
"از دست می‌روند."

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "یک برنامک ساده برای آزمایش تابلوی گنوم"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "کارخانه‌ی آزمایش برنامک DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "آزمایش برنامک DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "آزمایش کارخانه‌ی برنامک DBus"

#~ msgid "Set System Time..."
#~ msgstr "تنظیم زمان سیستم..."

#~ msgid "Set System Time"
#~ msgstr "تنظیم زمان سیستم"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_درباره"

#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
#~ msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش می‌دهد"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "روزبه پورنادر <roozbeh@gmail.com>\n"
#~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
#~ "مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
#~ "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
#~ "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
#~ "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"

#~ msgid "Current Time:"
#~ msgstr "زمان فعلی:"

#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "تاریخ و زمان"

#~ msgid "_Set System Time"
#~ msgstr "_تنظیم زمان سیستم"

#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_زمان:"

#~ msgid ""
#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
#~ "evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "‏%s به هیچ دردی نمی‌خورد. فقط فضای دیسک و زمان ترجمه را به هدر می‌دهد، و اگر "
#~ "بار شود فضای ارزشمند تابلو و حافظه را هم همین طور. اگر کسی در حال استفاده "
#~ "از آن دیده شود، باید بلافاصه از او معاینه‌ی روانی به عمل بیاید."

#~ msgid "(with minor help from George)"
#~ msgstr "(با کمکی جزئی از طرف جُرج)"

#~ msgid "Select an animation"
#~ msgstr "گزیدن پویانمایی"

#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_پرونده:"

#~ msgid "_Total frames in animation:"
#~ msgstr "_کل چارچوب‌های پویانمایی:"

#~ msgid "frames"
#~ msgstr "‌چارچوب"

#~ msgid "Frames in fish's animation"
#~ msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
#~ "fish's animation."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید تعداد چارچوب‌هایی را مشخص می‌کند که در پویانمایی ماهی نمایش داده "
#~ "خواهند شد."

#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "با این دکمه می‌توانید همه‌ی پنجره‌ها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید."

#~ msgid ""
#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
#~ "you browse them."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست پنجره‌ها فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک سری دکمه نشان می‌دهد تا "
#~ "بتوانید آنها را مرور کنید."

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "حداکثر اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "حداقل اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "در گنوم ۲٫۲۰ استفاده از این کلید منسوخ شده است. این شِما برای سازگاری با "
#~ "نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است."

#~ msgid ""
#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
#~ "browse them."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب‌گر پنجره فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک منو نشان می‌دهد و به شما "
#~ "اجازه می‌دهد آنها را مرور کنید."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "خطا در بار کردن مقدار num_rows برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در بار کردن مقدار display_worlkspace_names برای تعویض‌کننده‌ی فضای "
#~ "کاری: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در بار کردن مقدار display_all_workspaces برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %"
#~ "s\n"

#~ msgid ""
#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
#~ "lets you manage your windows."
#~ msgstr ""
#~ "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نسخه‌ی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان می‌دهد که به "
#~ "شما اجازه می‌دهد پنجره‌هایتان را مدیریت کنید."

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "پرس و جو استثنای %s را برگرداند\n"

#~ msgid "Loc_k To Panel"
#~ msgstr "_قفل کردن به تابلو"

#~ msgid "Cannot find an empty spot"
#~ msgstr "جای خالی پیدا نمی‌شود"

#~ msgid "Drawer"
#~ msgstr "کشو"

#~ msgid "_Add to Drawer..."
#~ msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..."

#~ msgid "Add this launcher to _panel"
#~ msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _تابلو"

#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
#~ msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _رومیزی"

#~ msgid "_Entire menu"
#~ msgstr "_سراسر منو"

#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
#~ msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو"

#~ msgid "Add this as _menu to panel"
#~ msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو"

#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
#~ msgstr "در مرحله‌ی %Id، <b>بازی تمام شد</b>!"

#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
#~ msgstr "‏%1$s   %2$s   %3$s"

#~ msgid "Press 'q' to quit"
#~ msgstr "برای خروج کلید «q» را فشار دهید"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "مکث"

#~ msgid "%1$s\t%2$s"
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"

#~ msgid "Press 'p' to unpause"
#~ msgstr "برای ادامه کلید «p» را فشار دهید"

#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
#~ msgstr "%s :تعداد جان  ،%s :مرحله"

#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
#~ msgstr ""
#~ "از کلید های چپ و راست برای حرکت کردن، از کلید فاصله برای شلیک کردن، از «p» "
#~ "برای مکث، و «q» برای خروج"

#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
#~ msgstr "گگل‌های نابودگر فضایی"

#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
#~ msgstr "یک کشوی واشو برای نگه‌داشتن اشیاء دیگر"

#~ msgid "Add to Drawer"
#~ msgstr "اضافه کردن به کشو"

#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
#~ msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "تابلوی گنوم"

#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
#~ "useful utilities."
#~ msgstr ""
#~ "این برنامه مسئول راه‌اندازی برنامه‌های دیگر است و برنامه‌های سودمندی را "
#~ "فراهم می‌کند."

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "درباره‌ی تابلوی گنوم"

#~ msgid "A_bout Panels"
#~ msgstr "_درباره‌ی تابلوها"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "یک پرچم بولی برای مشخص کردن این‌که پیکربندی قبلی کاربر در ‎/apps/panel/‎"
#~ "profiles/default در یک مکان جدید در ‎/apps/panel رونوشت شده است."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از شناسه‌های برنامک‌های تابلو. هر شناسه‌ یک برنامک‌ تابلوی جداگانه را "
#~ "مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این برنامک‌ها در ‎/apps/panel/applets/$(id)‎ "
#~ "نگهداری می‌شود."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات پیکربندی قدیمی منتقل شدند"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "فهرست شناسه‌ی برنامک‌های تابلو"

#~ msgid "Autoclose drawer"
#~ msgstr "بستن خودکار کشو"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "منسوخ شده"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "از کار انداختن خروج از سیستم"

#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها"

#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
#~ msgstr "پررنگ کردن راه‌اندازها وقتی موشی از روی آنها رد می‌شود"

#~ msgid ""
#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
#~ "launcher in it."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راه‌اندازی در آنها کلیک کند به طور "
#~ "خودکار بسته خواهند شد."

#~ msgid ""
#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، راه‌اندازها وقتی کاربر اشاره‌گر را روی آنها حرکت می‌دهد پررنگ "
#~ "می‌شوند."

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی‌های خروج از سیستم در منو، به "
#~ "کاربران اجازه نخواهد داد که از سیستم خارج شوند."

#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
#~ msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده می‌شود.‏"

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید منسوخ شده است و نمی‌تواند برای پیاده‌سازی قفل کامل به کار رود. "
#~ "باید از کلید desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen/ به جای آن "
#~ "استفاده شود."

#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
#~ msgstr "تغییر ظاهر و رفتار میزکار، گرفتن راهنمایی، یا خروج"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "سیستم"
#~ msgctxt "panel:showusername"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "66"

#~ msgid "Log Out %s..."
#~ msgstr "خروج %s از سیستم..."

#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
#~ msgstr "خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر"

#~ msgid "Action button type"
#~ msgstr "نوع کلید اجرایی"

# IID=Implementation ID
#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک بونوبو"
#~ msgid ""
#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار "
#~ "خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_icon نادیده گرفته می‌شود. این کلید "
#~ "تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type معادل ‏«menu-object» "
#~ "یا ‏«drawer-object» باشد."
#~ msgid ""
#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا "
#~ "ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته "
#~ "می‌شود. این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید object_type معادل «menu-"
#~ "object» باشد."
#~ msgid ""
#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، کاربران نمی‌توانند بدون باز کردن قفل شیء با استفاده از «باز "
#~ "کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند."
#~ msgid "Lock the object to the panel"
#~ msgstr "قفل کردن شیء به تابلو"
#~ msgid "Panel attached to drawer"
#~ msgstr "تابلوی متصل به کشو"
#~ msgid "Panel object type"
#~ msgstr "نوع شیء تابلو"
#~ msgid ""
#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "نوع عملی که این دکمه نماینده‌ی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «lock»، "
#~ "«logout»، «run»، «search» و «screenshot». این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که "
#~ "کلید object_type معادل ‏«action-applet» باشد."
#~ msgid ""
#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
#~ msgstr ""
#~ "شناسه‌ی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید "
#~ "object_type معادل ‏‏«drawer-object» باشد."
#~ msgid ""
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
#~ msgstr ""
#~ "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک - مثلاً «ClockAppletFactory::ClockApplet». این کلید "
#~ "زمانی کار می‌کند که object_type معادل «external-applet» باشد (یا معادل "
#~ "«bonobo-applet» که منسوخ شده‌است)."
#~ msgid ""
#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
#~ "object\"."
#~ msgstr ""
#~ "متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود. این "
#~ "کلید تنها زمانی کار می‌کند که کلید object_type معادل ‏«menu-object» "
#~ "یا ‏«drawer-object» باشد."
#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
#~ msgstr ""
#~ "نوع این شیء تابلو. مقادیر ممکن ‏«drawer-object»، ‏«menu-object»، ‏«launcher-"
#~ "object»، ‏«external-applet»، ‏«action-applet»، ‏«menu-bar» و «separator» هستند."
#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید در پی انتقال به یک کتابخانه‌ی جدید برای برنامک‌ها، منسوخ شده است. "
#~ "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک بونوبو - مثلاً «ClockAppletFactory::ClockApplet». "
#~ "این کلید زمانی کار می‌کند که object_type معادل «bonobo-applet» باشد."
#~ msgid "Use custom icon for object's button"
#~ msgstr "استفاده از شمایل سفارشی برای دکمه‌ی شیء"
#~ msgid "Use custom path for menu contents"
#~ msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو"
#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار رشته‌ی GConf «%s»: %s"
#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار صحیح GConf «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "تابلوی «%s» طوری تنظیم شده است که در صفحه‌ی نمایش %Id نشان داده شود که در "
#~ "حال حاضر موجود نیست. این تابلو بار نمی‌شود."
#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن مقدار بولی «%s» از Gconf: %s"
#~ msgid "Drawer Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های کشو"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_شمایل:"
#~ msgid "Background color opacity"
#~ msgstr "شفافیت رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "Fit image to panel"
#~ msgstr "جا کردن تصویر در تابلو"
#~ msgid ""
#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
#~ "happening instantly."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که "
#~ "بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبت‌ها) به اندازه‌ی ارتفاع تابلو (اگر افقی "
#~ "باشد) کوچک یا بزرگ خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
#~ "ratio of the image will not be maintained."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبت‌های تصویر "
#~ "حفظ نخواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
#~ "composited onto the desktop background image."
#~ msgstr ""
#~ "شفافیت قالب رنگ پس‌زمینه را مشخص می‌کند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری "
#~ "کمتر از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب می‌شود."
#~ msgid "Stretch image to panel"
#~ msgstr "کش آوردن تصویر به اندازه‌ی تابلو"
#~ msgid "Could not execute '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» رااجرا کرد"
#~ msgid "Delete this drawer?"
#~ msgstr "این کشو حذف شود؟"
#~ msgid ""
#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
#~ "settings are lost."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی یک کشو پاک می‌شود، کشو و تنظیماتش\n"
#~ "از دست می‌روند."
#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "تغییر زمان سیستم"
#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "تغییر ناحیه‌ی زمانی سیستم"
#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "پیکربندی ساعت سخت‌افزاری"
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "برای تغییر ناحیه زمانی سیستم حق دسترسی لازم است."
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "برای تغییر زمان سیستم حق دسترسی لازم است."
#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "برای تنظیم ساعت سخت افزار حق دسترسی لازم است."
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "راه‌اندازی ابزار پیکربندی شکست خورد: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ای برای پیکربندی تاریخ و زمان پیدا نشد. شاید چنین برنامه‌ای نصب نشده "
#~ "باشد؟"
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>گزینه‌های ساعت</b>"
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>تنظیمات زمان</b>"
#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "تنظیمات زمان"
#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "اگر درست باشد، وقت در منطقه‌ی زمانی هماهنگ جهانی نمایش داده می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "این کلید برنامه‌ای را که برای پیکربندی زمان اجرا می‌شود مشخص می‌کند."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s"
#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>متحرک‌سازی</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>عمومی</b>"
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>فضاهای کاری</b>"
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "پوسته‌ی تابلوی گنوم"
#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "استثنا از منوی واشوی «%s»\n"
#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "دست یافتن به رابط پوسته‌ی برنامک از طریق کنترل ممکن نیست\n"
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در مراقبت از کلید gconf «%s»: %s"
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در بار کردن شاخه‌ی gconf «%s»: %s"
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن مقدار «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "مرور"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_فرمان:"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "از کار انداختن قفل صفحه"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی قفل صفحه‌ی نمایش منو، به "
#~ "کاربران اجازه نخواهد داد صفحه‌ی نمایش‌‌شان را قفل کنند."

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "بالا"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "پایین"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "چپ"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "راست"

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "ورودی فرمان"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "یک رشته‌ی فرمان اینجا وارد کنید تا اجرا شود.‏"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "در ثبت تابلو در کارگزار فعال‌سازی بونوبو مشکلی وجود داشت.‏\n"
#~ "کد خطا: %Id\n"
#~ "تابلو هم اکنون خارج خواهد شد."

#, fuzzy
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد."

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "از دریافت نوع پس‌زمینه رسید'%s'"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "نوع پس‌زمینه‌ی ناقص «%s» دریافت شد: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "گرفتن نقشه‌نقطه‌ای %s شکست خورد"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "نوع نامعلومی از پس‌زمینه دریافت شد"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "اندازه‌ی تابلوی موجود در برنامک به نقطه"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه یا نقشه‌نقطه‌ای تابلوی موجود در برنامک"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "پرچم‌های برنامک"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "محدوده‌ای که نشان می‌دهد چه اندازه‌هایی برای برنامک قابل قبول است"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "تابلوی موجود در برنامک قفل شده است"

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "‏%A %Oe %B"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "نو_ع ساعت:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "۱۲ ساعتی"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "استفاده از _UTC"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "جهت سینی کاغذ."

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها</b>"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "رفتار"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "حدا_قل اندازه:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "حداک_ثر اندازه:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید حداکثر عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند، مشخص می‌کند. تنظیم "
#~ "حداکثر عرض به کار محدودکردن اندازه‌ی فهرست‌ پنجره‌ها در تابلوهای بزرگ می‌آید، "
#~ "که ممکن است فهرست پنجره‌ها همه‌ی فضای موجود را اشغال کند."

#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
#~ msgstr "این کلید حداقل عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند مشخص می‌کند."

#~ msgid "Cannot save launcher to disk"
#~ msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز روی دیسک ممکن نیست"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr "این شمایل راه‌اندازی نشانی اینترنتی‌ای ندارد که نشان داده شود."

#~ msgid "Cannot show %s"
#~ msgstr "نشان دادن %s ممکن نیست"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "باید یک نام مشخص کنید."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "باید یک نشانی اینترنتی معتبر یا یک فرمان مشخص کنید."

#~ msgid "Cannot save changes to launcher"
#~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در راه‌انداز ممکن نیست"

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "ذخیره‌ی شیء منو در دیسک ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توانید در این مکان یک راه‌انداز جدید ایجاد کنید چون این مکان قابل نوشتن "
#~ "نیست."

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "_کشتن شبح محافظ صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد شبح محافظ صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "پرونده‌ها، پوشه‌ها و نوشتارها را در کامپیوترتان پیدا کنید"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "گرفتن یک عکس از رومیزی شما"

#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
#~ msgstr "راه‌اندازی برنامه‌ای که از قبل در منوی گنوم وجود دارد"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "نمی‌توانید آخرین تابلوتان را حذف کنید."

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "_حذف این تابلو..."

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "نمی‌توان مدخل را بار کرد"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "تابلویی که از قبل در حال اجراست تشخیص داده شد،‏\n"
#~ " و اکنون خارج می‌شود."

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "جزئیات: %s"

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "حذف کشو"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "حذف تابلو"

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "به کار انداختن کلیدهای مقید"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr "اگر درست باشد کلید مقید تابلوی موردنظر به کار می‌افتد.‏"

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "مقیدسازی کلیدی منوی تابلوی واشو"

#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره"

#~ msgid "No Windows Open"
#~ msgstr "هیچ پنجره‌ای باز نیست"

#~ msgid "Tool to switch between windows"
#~ msgstr "ابزاری برای تعویض بین پنجره‌ها"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ کدام"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "پرونده پیدا نشد"

#, fuzzy
#~ msgid "Workspace Selector"
#~ msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "_قفل"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "_باز"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"

#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "افزودن به %s"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "افزودن به تابلو"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "درباره‌ی گنوم"

#~ msgid "About _GNOME"
#~ msgstr "درباره‌ی _گنوم"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "گرفتن نام فرمان برای اجرا مقدور نیست"

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "گنو/لینکس دبین"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "منوی دبین"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "لینکس زوزه"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "منوی زوزه"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "سولاریس"

#~ msgid "CDE Menu"
#~ msgstr "منوی CDE"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "راه‌اندازی ساختار png مقدور نیست.\n"
#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد اطلاعات png مقدور نیست.\n"
#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم اطلاعات png مقدور نیست.\n"
#~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای ذخیره‌ی این عکس از صفحه‌ی نمایش کافی نیست.\n"
#~ "لطفاْ مقداری از منابع را آزاد کرده و دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "پرونده‌ی %s از قبل وجود دارد. رونویسی شود؟"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "ایجاد پرونده مقدور نیست:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "لطفاْ اختیارات خود را در شاخه‌ی پدر بازرسی کنید."

#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "Screenshot-%s.png"

#~ msgid "Screenshot.png"
#~ msgstr "Screenshot.png"

#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "Screenshot-%s-%d.png"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "Screenshot-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "جا برای نوشتن پرونده‌ی %s کافی نیست"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "در نمایش راهنما خطایی رخ داده است: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "گرفتن عکس صفحه از رومیزی جاری مقدور نیست."

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در %s)"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "گرفتن یک پنجره به جای همه‌ی صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
#~ msgstr "گرفتن عکس صفحه‌ی نمایش پس از تأخیر مشخص [به ثانیه]"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌نمایش</b>"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _رومیزی"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _پرونده:"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در ~/public_html("

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr ""
#~ "شاخه‌ی کاربر که عکس‌های صفحه‌ی نمایش باید در آن ذخیره شوند تا در وب دیده "
#~ "شوند."

#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
#~ msgstr "حذف شیء منو %s ممکن نیست"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "دریافت نام پرونده از مسیر ممکن نیست: %s"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "حذف این مورد"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "افزودن مورد جدید به این منو"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "مشخصه‌ها"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "به نظر می‌رسد برنامک \"%s\" به شکل غیر منتظره‌ای مرده است.\n"
#~ "\n"
#~ "آیا می‌خواهید دوباره این برنامک را بار کنید؟"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(اگر تصمیم گرفتید الان دوباره آن را بار نکنید، همیشه می‌توانید با راست "
#~ "کلیک کردن روی تابلو و کلیک کردن روی زیر منوی «افزودن به تابلو» این کار را "
#~ "بکنید)"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr "برنامه‌ی پیش‌فرض این نوع پرونده نمی‌تواند با پرونده‌های دوردست کا ر کند"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "سرعت پویانمایی:"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "کند"

#~ msgid "Log out of GNOME"
#~ msgstr "خروج از گنوم"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "اجرا"

#, fuzzy
#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "برنامه‌ها"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit from %s's desktop"
#~ msgstr "خروج از محیط گنوم"

#, fuzzy
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "سال"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu Path"
#~ msgstr "منو"

#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "راهنمای آنی"

#, fuzzy
#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "سرعت پویانمایی:"

#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "فقط متنی"

#, fuzzy
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "فقط متنی"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "نام رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه به عنوان یک رشته"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Gdk رنگ پس‌زمینه به عنوان یک رنگ"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "نام رنگ پیش‌زمینه "

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "تنظیم پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "منوی اصلی"

#~ msgid "%s the GNOME Fish"
#~ msgstr "%s، ماهی گنوم"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Icon:</b>"
#~ msgstr "اندازه"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Name:</b>"
#~ msgstr "نام کاربر:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Size:</b>"
#~ msgstr "اندازه"

#~ msgid "Size and Position"
#~ msgstr "اندازه و موقعیت"

#, fuzzy
#~ msgid "_Run Application..."
#~ msgstr "...اجرای برنامه‌_"

#, fuzzy
#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها"

#, fuzzy
#~ msgid "The background type."
#~ msgstr "پس‌زمینه"

#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "اجرای برنامه"

#~ msgid "Run Program..."
#~ msgstr "اجرای برنامه..."

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "شفاف"

#, fuzzy
#~ msgid "_Transparent background:"
#~ msgstr "شفاف"

#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "نامه‌ی جدید دارید."

#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "نامه دارید."

#~ msgid "%d messages"
#~ msgstr "%d پیغام"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "اجرا"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقیقه"

#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "نامه‌ی جدید"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "دکمه"

#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "منو:"

#~ msgid "Hori_zontal"
#~ msgstr "افقی"

#~ msgid "_Vertical"
#~ msgstr "عمودی"

#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "افقی"

#~ msgid "Ver_tical:"
#~ msgstr "عمودی"