~andrewsomething/ubuntu/precise/compizconfig-settings-manager/first_run_warning

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
# CompizConfig  Brazilian Portuguese translation.
# Translated from scratch by Werner Landgraf, 2007 Aug 31,
# new itens 2007 Sep 12-4.  Format corrected by the other authors
# Copyright (C) 2007 compiz-fusion.org
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# Werner Landgraf <werner@copaya.yi.org>
# Marco Ribeiro (salsichad2) <salsichad2@yahoo.com.br>, 2007.
# Marco A S Ribeiro <salsichad2@yahoo.com.br>
# Emerson Ribeiro de Mello <ribmello-compiz@yahoo.com.br>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR-ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Filipe Guide <filipe_guide@ml.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action <b>%(action_conflict)"
"s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the <b>%"
"(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"O novo valor de %(binding)s para a ação <b>%(action)s</b> no plugin <b>%"
"(plugin)s</b> está em conflito com a ação <b>%(action_conflict)s</b> do "
"plugin <b>%(plugin_conflict)s</b>.\n"
"Você quer desabilitar <b>%(action_conflict)s</b> no plugin <b>%"
"(plugin_conflict)s</b> ?"

# Acho que 'Disable' fica melhor traduzido como 'Desativa'
#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "Desabilita %(action_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "Não atribua um valor a %(action)s"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "Atribua valor a %(action)s de qualquer forma !"

msgid "key"
msgstr "Atalho do Teclado"

msgid "button"
msgstr "Atalho do Mouse"

msgid "edge"
msgstr "Borda"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"Você está tentando usar a função <b>%(feature)s</b> que <b>não</b> é provida "
"por nenhum plugin.\n"
"Você quer usar essa função assim mesmo?"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "Habilitar %(feature)s"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "Não habilita %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by <b>"
"%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"Você está tentando usar a função <b>%(feature)s</b> que é fornecida pelo "
"plugin <b>%(plugin)s</b>.\n"
"Esse plugin está desabilitado.\n"
"Deseja habilitar o plugin <b>%(plugin)s</b> para tornar a função disponível?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "Habilitar %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "Não habilitar %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"Some %(bindings)s bindings of Plugin <b>%(plugin)s</b> conflict with other "
"plugins. Do you want to resolve these conflicts?"
msgstr ""
"Alguns atalhos do plugin %(bindings)s  <b>%(plugin)s</b> conflitam com os de "
"outros plugins. Deseja resolver esses conflitos?"

msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Resolver conflitos"

msgid "Ignore conflicts"
msgstr "Ignorar conflitos"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"Conflito:  Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provê a função <b>%(feature)s</"
"b> a qual também está sendo provida pelo plugin <b>%(plugin)s</b>"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "Desabilitar %(plugin_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "Não habilitar %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> está em conflito com <b>%(plugin)s</b>."

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> requer a função <b>%(feature)s</b> a qual é provida pelos "
"seguintes plugins:\n"
"%(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "Habilitar estes plugins"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> requer o plugin <b>%(require)s</b>."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "Habilita %(require)s"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> provê a função <b>%(feature)s</b> a qual é requerida pelos "
"plugins <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Disable these plugins"
msgstr "Desabilita estes plugins"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "Não desabilita %(plugin)s"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> é requerido pelos plugins <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"

msgid "Extras"
msgstr "Extras"

msgid "Window Management"
msgstr "Gerenciamento de Janelas"

msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

msgid "Image Loading"
msgstr "Carregamento de Imagem"

msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem Categoria"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "Restaurar as configurações para o valor padrão"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr ""
"Configurações multi-valor. Você pode clicar duas vezes em uma linha para "
"editar seus valores"

#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" não é um atalho válido"

msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Grab key combination"
msgstr "Selecionar combinação de teclas"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" não é um botão válido"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"Usar o Botão-1 do mouse sem modificadores pode lhe impossibilitar de usar a "
"função do botão esquerdo. Dessa forma,  poderá haver um erro de "
"configuração. Você realmente deseja atribuir o botão \"%s\" ao Botão-1 do "
"mouse?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" não é um efeito de canto da tela válido"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "Gerenciador de configurações do CompizConfig"

msgid "Plugin"
msgstr "Plugins"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "Por favor, pressione a nova combinação de teclas"

msgid "Window Title"
msgstr "Título da janela"

msgid "Window Role"
msgstr "Função da janela"

msgid "Window Name"
msgstr "Nome da janela"

msgid "Window Class"
msgstr "Classe da janela"

msgid "Window Type"
msgstr "Tipo da janela"

msgid "Window ID"
msgstr "ID da janela"

msgid "And"
msgstr "E"

msgid "Or"
msgstr "Ou"

msgid "Edit match"
msgstr "Editar resultado"

#. Type
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Value
msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Grab"
msgstr "Agarrar"

#. Relation
msgid "Relation"
msgstr "Relação"

#. Invert
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

msgid "Browse..."
msgstr "Pesquisar..."

msgid "Images"
msgstr "Imagens"

msgid "File"
msgstr "Arquivo"

msgid "Open directory..."
msgstr "Abrir diretório..."

msgid "Open file..."
msgstr "Abrir arquivo..."

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr ""
"Este é o Gerenciador de configurações para o sistema de configuração do "
"CompizConfig"

# Não é um campo destinado ao nome do tradutor e sim um campo que tem que ser traduzido.
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos-tradutor"

msgid "An error has occured"
msgstr "Ocorreu um erro"

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#, python-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Habilita %s"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "Procurar pelas opções do plugin %s"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "Usar este plugin"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "Busca por opções do Compiz Core"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid ""
"Enter a filter.\n"
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
msgstr ""
"Entre com um filtro.\n"
"Clique na imagem do teclado para capturar uma tecla para a busca."

msgid "Search in..."
msgstr "Procurar em..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "Descrição resumida e nome"

msgid "Long description"
msgstr "Descrição detalhada"

msgid "Settings value"
msgstr "Valor de configurações"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Subgroup"
msgstr "Subgrupo"

#. Notebook
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgid "Loading Advanced Search"
msgstr "Carregando a Busca Avançada"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "Adicionar um novo Perfil"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "Apagar este Perfil"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "Importar um Perfil do CompizConfig"

msgid "Import as..."
msgstr "Importar como..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "Importar um Perfil do CompizConfig como um novo perfil"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "Exportar o seu Perfil do CompizConfig"

msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para valores padrões"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "Restaurar o perfil do CompizConfig com todos os valores padrões"

msgid "Backend"
msgstr "Programa interno"

msgid "Integration"
msgstr "Integração"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "Habilitar a Integração com a Área de Trabalho"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "Perfis (*.profile)"

msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

msgid "Save file.."
msgstr "Salvar arquivo.."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr ""
"Você quer pular os valores de opção padrão enquanto exporta o seu perfil?"

msgid "Open file.."
msgstr "Abrir arquivo.."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "Entre com um nome de perfil"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Por favor, entre com o nome para o novo perfil:"

msgid "Backend not found."
msgstr "Programa interno não encontrado."

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "Ordenação automática dos plugins"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "Plugins desabilitados"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Plugins habilitados"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"Você realmente deseja desabilitar a ordenação automática dos plugins? Isso "
"também irá desabilitar o tratador de conflitos. Você deveria fazer isso "
"somente se você souber o que está fazendo."

msgid "Add plugin"
msgstr "Adicionar plugin"

msgid "Plugin name:"
msgstr "Nome do plugin:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "Inserir nome do plugin"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"Configuração do programa interno, dos perfis de uso, e de outras "
"configurações internas usadas pelo sistema de configuração do Compiz."

msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgid "About CCSM..."
msgstr "Sobre o CCSM..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "Perfil & Programa Interno"

msgid "Plugin List"
msgstr "Lista dos Plugins"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "Filtrar sua lista de plugins"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "Tela %i"

msgid "Screen"
msgstr "Tela"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca Avançada"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nenhum resultado encontrado.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Seu filtro de busca \"<b>%s</b>\" não combina com nenhum item.</span>"

msgid "Configure Compiz with CompizConfig"
msgstr "Configurar o Compiz com o CompizConfig"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "Verificando possíveis conflitos, por favor aguarde"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "Valor (%s)"

#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
#~ msgstr "Valor (%(value)s) para %(setting)s:"

#, fuzzy
#~ msgid "Unhandled list type %s for %s"
#~ msgstr "%s : Tipo não tratado por %s"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"

#~ msgid "Disable %s"
#~ msgstr "deshabilitar %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Canto da Telha"

#~ msgid "Button %i"
#~ msgstr "Botão no. %i do Rato"

#~ msgid "Edge Button"
#~ msgstr "Botão atribuido ao canto da telha"

#~ msgid "On System Bell"
#~ msgstr "Ao tocar a Campainha"

#~ msgid "Edit Action: %s"
#~ msgstr "Editar Ação: %s"

#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Cantos da Telha"

#~ msgid "Reset To Defaults"
#~ msgstr "Voltar aos valores-padrão"