~blackskad/gnomeradio/dev-vol-button

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: jorgegonz
  • Date: 2008-01-21 09:21:50 UTC
  • Revision ID: svn-v3-trunk0:ba97a3d1-ec25-0410-b1c6-e06ad936ea6c:trunk:184
Added Spanish translation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnomeradio.help.HEAD.po to Español
 
2
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
 
3
msgid ""
 
4
msgstr ""
 
5
"Project-Id-Version: gnomeradio.help.HEAD\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 04:01+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 09:54+0100\n"
 
8
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 
9
"Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
14
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
15
 
 
16
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
17
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18
#: C/gnomeradio.xml:108(None)
 
19
msgid "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
 
20
msgstr "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
 
21
 
 
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
24
#: C/gnomeradio.xml:145(None)
 
25
msgid "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
 
26
msgstr "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
 
27
 
 
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
30
#: C/gnomeradio.xml:193(None)
 
31
msgid "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
 
32
msgstr "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
 
33
 
 
34
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
35
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
36
#: C/gnomeradio.xml:226(None)
 
37
msgid "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
 
38
msgstr "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
 
39
 
 
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
42
#: C/gnomeradio.xml:247(None)
 
43
msgid "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
 
44
msgstr "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
 
45
 
 
46
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
47
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
48
#: C/gnomeradio.xml:300(None)
 
49
msgid "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
 
50
msgstr "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
 
51
 
 
52
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
53
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
54
#: C/gnomeradio.xml:341(None)
 
55
msgid "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
 
56
msgstr "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
 
57
 
 
58
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
59
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
60
#: C/gnomeradio.xml:418(None)
 
61
msgid "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
 
62
msgstr "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
 
63
 
 
64
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
65
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
66
#: C/gnomeradio.xml:461(None)
 
67
msgid "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
 
68
msgstr "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
 
69
 
 
70
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
71
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
72
#: C/gnomeradio.xml:503(None)
 
73
msgid "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
 
74
msgstr "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
 
75
 
 
76
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
77
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
78
#: C/gnomeradio.xml:540(None)
 
79
msgid "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
 
80
msgstr "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
 
81
 
 
82
#: C/gnomeradio.xml:24(title)
 
83
msgid "Gnomeradio Manual V1.0"
 
84
msgstr "Manual de Gnomeradio V1.0"
 
85
 
 
86
#: C/gnomeradio.xml:26(year) C/gnomeradio.xml:59(date)
 
87
msgid "2002"
 
88
msgstr "2002"
 
89
 
 
90
#: C/gnomeradio.xml:28(holder)
 
91
msgid "Jörgen Scheibengruber"
 
92
msgstr "Jörgen Scheibengruber"
 
93
 
 
94
#: C/gnomeradio.xml:39(publishername) C/gnomeradio.xml:50(orgname) C/gnomeradio.xml:63(para)
 
95
msgid "GNOME Documentation Project"
 
96
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
97
 
 
98
#: C/gnomeradio.xml:2(para)
 
99
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
100
msgstr ""
 
101
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
 
102
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
 
103
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
 
104
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
 
105
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
 
106
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
 
107
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
108
 
 
109
#: C/gnomeradio.xml:12(para)
 
110
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
 
111
msgstr ""
 
112
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
 
113
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
 
114
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
 
115
"describe en la sección 6 de la licencia."
 
116
 
 
117
#: C/gnomeradio.xml:19(para)
 
118
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 
119
msgstr ""
 
120
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
 
121
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
 
122
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
 
123
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
 
124
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
 
125
"mayúsculas."
 
126
 
 
127
#: C/gnomeradio.xml:35(para)
 
128
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
129
msgstr ""
 
130
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
 
131
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
 
132
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
 
133
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
 
134
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
 
135
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
 
136
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
 
137
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
 
138
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
 
139
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
 
140
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
 
141
"DE LA RENUNCIA;Y"
 
142
 
 
143
#: C/gnomeradio.xml:55(para)
 
144
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
145
msgstr ""
 
146
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
 
147
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
 
148
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
 
149
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
 
150
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
 
151
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
 
152
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
 
153
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
 
154
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
 
155
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
 
156
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
 
157
"DAÑOS."
 
158
 
 
159
#: C/gnomeradio.xml:28(para)
 
160
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
161
msgstr ""
 
162
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
 
163
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
 
164
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
165
 
 
166
#: C/gnomeradio.xml:47(firstname)
 
167
msgid "Jörgen"
 
168
msgstr "Jörgen"
 
169
 
 
170
#: C/gnomeradio.xml:48(surname)
 
171
msgid "Scheibengruber"
 
172
msgstr "Scheibengruber"
 
173
 
 
174
#: C/gnomeradio.xml:51(email)
 
175
msgid "mfcn@gmx.de"
 
176
msgstr "mfcn@gmx.de"
 
177
 
 
178
#: C/gnomeradio.xml:58(revnumber)
 
179
msgid "1.0"
 
180
msgstr "1.0"
 
181
 
 
182
#: C/gnomeradio.xml:61(para)
 
183
msgid "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
 
184
msgstr "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
 
185
 
 
186
#: C/gnomeradio.xml:67(releaseinfo)
 
187
msgid "This manual describes version 1.3 of Gnomeradio."
 
188
msgstr "Este manual describe la versión 1.3 de Gnomeradio."
 
189
 
 
190
#: C/gnomeradio.xml:70(title)
 
191
msgid "Feedback"
 
192
msgstr "Comentarios"
 
193
 
 
194
#: C/gnomeradio.xml:71(para)
 
195
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding Gnomeradio or this manual, send a e-mail to <ulink url=\"mailto:mfcn@gmx.de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: C/gnomeradio.xml:76(primary)
 
199
msgid "Gnomeradio"
 
200
msgstr "Gnomeradio"
 
201
 
 
202
#: C/gnomeradio.xml:82(title)
 
203
msgid "Introduction"
 
204
msgstr "Introducción"
 
205
 
 
206
#: C/gnomeradio.xml:83(para)
 
207
msgid "<application>Gnomeradio</application> is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work with all tuner hardware that is supported by the <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink> drivers."
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: C/gnomeradio.xml:88(para)
 
211
msgid "To start <application>Gnomeradio</application> open the applications menu, then choose <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> or type <command>gnomeradio</command> in a shell."
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: C/gnomeradio.xml:100(title)
 
215
msgid "Usage"
 
216
msgstr "Uso"
 
217
 
 
218
#: C/gnomeradio.xml:103(title)
 
219
msgid "Status window"
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#: C/gnomeradio.xml:105(title)
 
223
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window"
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: C/gnomeradio.xml:111(phrase)
 
227
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window."
 
228
msgstr ""
 
229
 
 
230
#: C/gnomeradio.xml:116(para)
 
231
msgid "The status window is located in the upper left corner of the Gnomeradio main window. It consists of:"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: C/gnomeradio.xml:121(para)
 
235
msgid "a label showing wether the reception is mono or stereo,"
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#: C/gnomeradio.xml:126(para)
 
239
msgid "an icon indicating the quality of the reception and"
 
240
msgstr ""
 
241
 
 
242
#: C/gnomeradio.xml:131(para)
 
243
msgid "the current frequency."
 
244
msgstr ""
 
245
 
 
246
#: C/gnomeradio.xml:140(title)
 
247
msgid "Frequency controls"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: C/gnomeradio.xml:142(title)
 
251
msgid "Use these controls to change the frequency"
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: C/gnomeradio.xml:148(phrase)
 
255
msgid "Use these controls to change the frequency."
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: C/gnomeradio.xml:153(para)
 
259
msgid "The following controls are available to change the frequency:"
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#: C/gnomeradio.xml:158(para)
 
263
msgid "Using the slider you can change the frequency very quick."
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#: C/gnomeradio.xml:163(para)
 
267
msgid "The <guibutton>scan backwards</guibutton> button (left-arrow with bar) will decrease the frequency until if detects the next radio station with good reception."
 
268
msgstr ""
 
269
 
 
270
#: C/gnomeradio.xml:168(para)
 
271
msgid "The <guibutton>0.5 MHz backwards</guibutton> button (left-arrow without bar) decreases the frequency by 0.5 MHz."
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#: C/gnomeradio.xml:173(para)
 
275
msgid "The <guibutton>0.5 MHz forward</guibutton> button (right-arrow without bar) increases the frequency by 0.5 MHz."
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: C/gnomeradio.xml:178(para)
 
279
msgid "The <guibutton>scan forwards</guibutton> button (right-arrow with bar) does the same as the \"scan backwards\" button, but it increases the frequency."
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: C/gnomeradio.xml:188(title)
 
283
msgid "Volume controls"
 
284
msgstr ""
 
285
 
 
286
#: C/gnomeradio.xml:190(title)
 
287
msgid "Use these controls to change the volume"
 
288
msgstr ""
 
289
 
 
290
#: C/gnomeradio.xml:196(phrase)
 
291
msgid "Use these controls to change the volume."
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: C/gnomeradio.xml:201(para)
 
295
msgid "Controls available to change the volume:"
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: C/gnomeradio.xml:206(para)
 
299
msgid "Use the slider to adjust the volume. Note that it will only work if you have picked the right <guilabel>mixer source</guilabel>, in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: C/gnomeradio.xml:212(para)
 
303
msgid "Toggling the button showing the speaker will mute/unmute Gnomeradio."
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#: C/gnomeradio.xml:221(title)
 
307
msgid "Presets menubutton"
 
308
msgstr ""
 
309
 
 
310
#: C/gnomeradio.xml:223(title)
 
311
msgid "Choose a preset using the menubutton"
 
312
msgstr ""
 
313
 
 
314
#: C/gnomeradio.xml:229(phrase)
 
315
msgid "Choose a preset using the menubutton."
 
316
msgstr ""
 
317
 
 
318
#: C/gnomeradio.xml:234(para)
 
319
msgid "Use the menubutton in the upper right to choose a radio station preset. You can edit presets in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
 
320
msgstr ""
 
321
 
 
322
#: C/gnomeradio.xml:242(title)
 
323
msgid "Misc. controls"
 
324
msgstr ""
 
325
 
 
326
#: C/gnomeradio.xml:244(title)
 
327
msgid "Remaining controls"
 
328
msgstr ""
 
329
 
 
330
#: C/gnomeradio.xml:250(phrase)
 
331
msgid "Remaining controls."
 
332
msgstr ""
 
333
 
 
334
#: C/gnomeradio.xml:259(para)
 
335
msgid "The <guibutton>record</guibutton> button opens the <xref linkend=\"gnomeradio-recording\"/> Dialog."
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#: C/gnomeradio.xml:264(para)
 
339
msgid "Clicking the <guibutton>about</guibutton> button will show a window with some credits."
 
340
msgstr ""
 
341
 
 
342
#: C/gnomeradio.xml:269(para)
 
343
msgid "Behind the <guibutton>settings</guibutton> button hides the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
 
344
msgstr ""
 
345
 
 
346
#: C/gnomeradio.xml:274(para)
 
347
msgid "The <guibutton>quit</guibutton> button will terminate Gnomeradio"
 
348
msgstr ""
 
349
 
 
350
#: C/gnomeradio.xml:285(title)
 
351
msgid "Preferences"
 
352
msgstr "Preferencias"
 
353
 
 
354
#: C/gnomeradio.xml:286(para)
 
355
msgid "To open the preferences dialog, click the <guibutton>preferences</guibutton> button in the main window."
 
356
msgstr ""
 
357
 
 
358
#: C/gnomeradio.xml:289(para)
 
359
msgid "If you are finished click <guibutton>OK</guibutton> to accept your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to undo the changes."
 
360
msgstr ""
 
361
 
 
362
#: C/gnomeradio.xml:295(title) C/gnomeradio.xml:297(title)
 
363
msgid "General preferences"
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: C/gnomeradio.xml:303(phrase)
 
367
msgid "General preferences."
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: C/gnomeradio.xml:312(para)
 
371
msgid "<guilabel>Radio Device:</guilabel> Enter your radio device. Unless you have several radio tuners installed this is usually /dev/radio."
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#: C/gnomeradio.xml:318(para)
 
375
msgid "<guilabel>Mixer Source:</guilabel> Choose the mixer source that is able to control the volume of your radio tuner. The combobox lists all devices that you can choose as a recording source. You should usually pick one of these, otherwise you won't be able to record radio. If you have set up own names for the sources in gnome volume control, these names will be shown in paranthesis behind the \"official\" name."
 
376
msgstr ""
 
377
 
 
378
#: C/gnomeradio.xml:327(para)
 
379
msgid "<guilabel>Mute on Exit:</guilabel> Uncheck this checkbox, if you want that the radio keeps on playing after you have terminated Gnomeradio."
 
380
msgstr ""
 
381
 
 
382
#: C/gnomeradio.xml:336(title) C/gnomeradio.xml:338(title)
 
383
msgid "Editing presets"
 
384
msgstr ""
 
385
 
 
386
#: C/gnomeradio.xml:344(phrase)
 
387
msgid "Editing presets."
 
388
msgstr ""
 
389
 
 
390
#: C/gnomeradio.xml:349(para)
 
391
msgid "Here you can add some preset radio stations. You can select one of these using the <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> or your <xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/> remote control."
 
392
msgstr ""
 
393
 
 
394
#: C/gnomeradio.xml:356(para)
 
395
msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Enter a name for the preset (usually the name of the radio station)."
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: C/gnomeradio.xml:362(para)
 
399
msgid "<guilabel>Frequency:</guilabel> Choose the frequency for the radio station."
 
400
msgstr ""
 
401
 
 
402
#: C/gnomeradio.xml:367(para)
 
403
msgid "Click the button <guibutton>add preset</guibutton> (shows a +) to add the preset to the list."
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: C/gnomeradio.xml:373(para)
 
407
msgid "The button <guibutton>remove preset</guibutton> (shows a -) will remove the currently selected preset from the list."
 
408
msgstr ""
 
409
 
 
410
#: C/gnomeradio.xml:379(para)
 
411
msgid "Use the button <guibutton>update preset</guibutton> to update the selected preset with the values currently entered in the name and frequency entries."
 
412
msgstr ""
 
413
 
 
414
#: C/gnomeradio.xml:390(title)
 
415
msgid "Recording"
 
416
msgstr "Grabación"
 
417
 
 
418
#: C/gnomeradio.xml:391(para)
 
419
msgid "You can use gnomeradio to (live)record radio. In this dialog you have to give some information, on how this shall be done."
 
420
msgstr ""
 
421
 
 
422
#: C/gnomeradio.xml:395(para)
 
423
msgid "You need the external application <application>sox</application> installed in order to use the recording functionality of Gnomeradio. If you want to record as MP3, you have to install a MP3 encoder, too. Currently the MP3 encoders <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink> and <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> are supported. To record files as ogg vorbis you need <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."
 
424
msgstr ""
 
425
 
 
426
#: C/gnomeradio.xml:404(para)
 
427
msgid "To open this dialog, click the <guibutton>record</guibutton> button in the main window."
 
428
msgstr ""
 
429
 
 
430
#: C/gnomeradio.xml:407(para)
 
431
msgid "Use the <guibutton>Start</guibutton> button to start recording. Otherwise click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog."
 
432
msgstr ""
 
433
 
 
434
#: C/gnomeradio.xml:413(title)
 
435
msgid "General settings"
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#: C/gnomeradio.xml:415(title)
 
439
msgid "General recording settings"
 
440
msgstr ""
 
441
 
 
442
#: C/gnomeradio.xml:421(phrase)
 
443
msgid "General recording settings."
 
444
msgstr ""
 
445
 
 
446
#: C/gnomeradio.xml:430(para)
 
447
msgid "<guilabel>Audio Device:</guilabel> Enter your audio device. Unless you have several soundcards installed this is usually /dev/audio."
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
#: C/gnomeradio.xml:436(para)
 
451
msgid "<guilabel>Filename:</guilabel> Choose a filename and destination for the file in which the audio data should be stored. This file should usually have the suffix \".wav\", in case you want to record as wave data, \".mp3\", in case the audio should be stored in the mp3-format or \".ogg\", for ogg vorbis files."
 
452
msgstr ""
 
453
 
 
454
#: C/gnomeradio.xml:444(para)
 
455
msgid "<guilabel>Record as:</guilabel> Select <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, if you want the audio data to be stored in the wave format (uncompressed - about 10 megabyte per minute playlength). Otherwise choose <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> which will lead to a much lower filesize, but also a little bit lower audio quality."
 
456
msgstr ""
 
457
 
 
458
#: C/gnomeradio.xml:456(title)
 
459
msgid "Wave settings"
 
460
msgstr ""
 
461
 
 
462
#: C/gnomeradio.xml:458(title)
 
463
msgid "The wave settings"
 
464
msgstr ""
 
465
 
 
466
#: C/gnomeradio.xml:464(phrase)
 
467
msgid "The wave settings."
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#: C/gnomeradio.xml:469(para)
 
471
msgid "These settings apply to the mp3 file, too."
 
472
msgstr ""
 
473
 
 
474
#: C/gnomeradio.xml:474(para)
 
475
msgid "<guilabel>Sample rate:</guilabel> Choose a sample rate for the recording audio file. Higher sampling rate means better quality. 44100 kHz is a good default (aprox. CD quality). If the reception is bad you can take a lower sampling rate, because the quality won't be that good anyways."
 
476
msgstr ""
 
477
 
 
478
#: C/gnomeradio.xml:481(para)
 
479
msgid "<guilabel>Sample format:</guilabel> Available options are 8 or 16 bit. Usually you want to take 16 bit."
 
480
msgstr ""
 
481
 
 
482
#: C/gnomeradio.xml:487(para)
 
483
msgid "<guilabel>Record in:</guilabel> Select <guilabel>stereo</guilabel>, if you want to record in stereo or <guilabel>mono</guilabel> otherwise. It probably doen't make much sense to record in stereo, if the reception is only mono."
 
484
msgstr ""
 
485
 
 
486
#: C/gnomeradio.xml:498(title)
 
487
msgid "MP3/Ogg settings"
 
488
msgstr ""
 
489
 
 
490
#: C/gnomeradio.xml:500(title)
 
491
msgid "The MP3/Ogg settings"
 
492
msgstr ""
 
493
 
 
494
#: C/gnomeradio.xml:506(phrase)
 
495
msgid "The MP3 settings."
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#: C/gnomeradio.xml:515(para)
 
499
msgid "<guilabel>Encoder:</guilabel> A list of supported MP3/Ogg encoders that you have installed. Choose the one you like the best. Currently <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> and <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink> are supported. The encoder must be in your PATH, otherwise Gnomeradio can't find it."
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: C/gnomeradio.xml:524(para)
 
503
msgid "<guilabel>Bitrate:</guilabel> Choose a bitrate. This will have the largest impact on the size and quality of the resulting MP3/Ogg file. The higher the bitrate the better the quality. 128 kb/s is usually a good value which will result in files that are aprox. 1 MB per minute playlength."
 
504
msgstr ""
 
505
 
 
506
#: C/gnomeradio.xml:535(title)
 
507
msgid "Recording status window"
 
508
msgstr ""
 
509
 
 
510
#: C/gnomeradio.xml:537(title)
 
511
msgid "The status window"
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
#: C/gnomeradio.xml:543(phrase)
 
515
msgid "The status window."
 
516
msgstr ""
 
517
 
 
518
#: C/gnomeradio.xml:548(para)
 
519
msgid "Click <guibutton>Stop Recording</guibutton> to stop the recording and return to the main window. The window shows the name and size of the file in which the audio data is being stored."
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#: C/gnomeradio.xml:558(title)
 
523
msgid "Keybindings"
 
524
msgstr "Combinaciones de teclas"
 
525
 
 
526
#: C/gnomeradio.xml:559(para)
 
527
msgid "Gnomeradio has a few keybindings."
 
528
msgstr ""
 
529
 
 
530
#: C/gnomeradio.xml:563(title)
 
531
msgid "Keyboard shortcuts in Gnomeradio"
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: C/gnomeradio.xml:569(entry)
 
535
msgid "Shortcut"
 
536
msgstr "Atajos"
 
537
 
 
538
#: C/gnomeradio.xml:570(entry) C/gnomeradio.xml:715(entry)
 
539
msgid "Description"
 
540
msgstr "Descripción"
 
541
 
 
542
#: C/gnomeradio.xml:576(keycap)
 
543
msgid "F1"
 
544
msgstr "F1"
 
545
 
 
546
#: C/gnomeradio.xml:578(entry)
 
547
msgid "Open this help."
 
548
msgstr "Abre esta ayuda."
 
549
 
 
550
#: C/gnomeradio.xml:584(keycap)
 
551
msgid "r"
 
552
msgstr "r"
 
553
 
 
554
#: C/gnomeradio.xml:586(entry)
 
555
msgid "Open the recording dialog."
 
556
msgstr ""
 
557
 
 
558
#: C/gnomeradio.xml:592(keycap)
 
559
msgid "m"
 
560
msgstr "m"
 
561
 
 
562
#: C/gnomeradio.xml:594(entry) C/gnomeradio.xml:771(entry)
 
563
msgid "Mute/unmute the volume."
 
564
msgstr ""
 
565
 
 
566
#: C/gnomeradio.xml:600(keycap)
 
567
msgid "q"
 
568
msgstr "q"
 
569
 
 
570
#: C/gnomeradio.xml:602(entry) C/gnomeradio.xml:779(entry)
 
571
msgid "Terminate Gnomeradio."
 
572
msgstr "Salir de Gnomeradio."
 
573
 
 
574
#: C/gnomeradio.xml:608(keycap)
 
575
msgid "f"
 
576
msgstr "f"
 
577
 
 
578
#: C/gnomeradio.xml:610(entry) C/gnomeradio.xml:723(entry)
 
579
msgid "Scan forward."
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: C/gnomeradio.xml:616(keycap)
 
583
msgid "b"
 
584
msgstr "b"
 
585
 
 
586
#: C/gnomeradio.xml:618(entry) C/gnomeradio.xml:731(entry)
 
587
msgid "Scan backwards."
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#: C/gnomeradio.xml:624(keycap)
 
591
msgid "n"
 
592
msgstr "n"
 
593
 
 
594
#: C/gnomeradio.xml:626(entry) C/gnomeradio.xml:739(entry)
 
595
msgid "Select next preset."
 
596
msgstr ""
 
597
 
 
598
#: C/gnomeradio.xml:632(keycap)
 
599
msgid "p"
 
600
msgstr "p"
 
601
 
 
602
#: C/gnomeradio.xml:634(entry) C/gnomeradio.xml:747(entry)
 
603
msgid "Select previous preset."
 
604
msgstr ""
 
605
 
 
606
#: C/gnomeradio.xml:640(keycap)
 
607
msgid "+"
 
608
msgstr "+"
 
609
 
 
610
#: C/gnomeradio.xml:642(entry)
 
611
msgid "Increase volume."
 
612
msgstr "Subir el volumen."
 
613
 
 
614
#: C/gnomeradio.xml:648(keycap)
 
615
msgid "-"
 
616
msgstr "-"
 
617
 
 
618
#: C/gnomeradio.xml:650(entry)
 
619
msgid "Decrease volume."
 
620
msgstr "Bajar el volumen."
 
621
 
 
622
#: C/gnomeradio.xml:662(title)
 
623
msgid "LIRC"
 
624
msgstr "LIRC"
 
625
 
 
626
#: C/gnomeradio.xml:663(para)
 
627
msgid "You can use a remote control supported by <ulink url=\"http://www.lirc.org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) to control <application>Gnomeradio</application>."
 
628
msgstr ""
 
629
 
 
630
#: C/gnomeradio.xml:668(para)
 
631
msgid "Your remote control will only work if <application>Gnomeradio</application> has been compiled with LIRC support enabled. If you are unsure wether this is the case or not, check the about dialog."
 
632
msgstr ""
 
633
 
 
634
#: C/gnomeradio.xml:674(title)
 
635
msgid "The .lircrc config file"
 
636
msgstr "El archivo de configuración .lircrc"
 
637
 
 
638
#: C/gnomeradio.xml:675(para)
 
639
msgid "In the file <filename>.lircrc</filename> in your home directory, you set up which keys on your remote control you want to associate with actions in Gnomeradio. A typical section in the file looks like this:"
 
640
msgstr ""
 
641
 
 
642
#: C/gnomeradio.xml:680(title)
 
643
msgid "Example for a .lircrc section"
 
644
msgstr "Ejemplo de una sección .lircrc"
 
645
 
 
646
#: C/gnomeradio.xml:681(programlisting)
 
647
#, no-wrap
 
648
msgid "\nbegin\n\tprog = gnomeradio\n\tbutton = VOL+\n\tconfig = volume up\n\trepeat = 1      \nend\n"
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#: C/gnomeradio.xml:690(para)
 
652
msgid "This associates the button VOL+ (Attention: Buttonnames are remote control specific) with the command \"volume up\". \"repeat = 1\" means that in case you keep the button of your remote control pressed, the command is repeated as long as you press the button. It's of by default."
 
653
msgstr ""
 
654
 
 
655
#: C/gnomeradio.xml:696(para)
 
656
msgid "For more information, please consult the LIRC documentation."
 
657
msgstr "Para obtener más información, consulte la documentación d eLIRC."
 
658
 
 
659
#: C/gnomeradio.xml:703(title)
 
660
msgid "Available commands"
 
661
msgstr "Comandos disponibles"
 
662
 
 
663
#: C/gnomeradio.xml:704(para)
 
664
msgid "The following commands are available in Gnomeradio:"
 
665
msgstr "Los siguientes comandos están disponibles en Gnomeradio:"
 
666
 
 
667
#: C/gnomeradio.xml:708(title)
 
668
msgid "LIRC commands"
 
669
msgstr "Comandos LIRC"
 
670
 
 
671
#: C/gnomeradio.xml:714(entry)
 
672
msgid "Command"
 
673
msgstr "Comando"
 
674
 
 
675
#: C/gnomeradio.xml:721(command)
 
676
msgid "tune up"
 
677
msgstr ""
 
678
 
 
679
#: C/gnomeradio.xml:729(command)
 
680
msgid "tune down"
 
681
msgstr ""
 
682
 
 
683
#: C/gnomeradio.xml:737(command)
 
684
msgid "preset up"
 
685
msgstr ""
 
686
 
 
687
#: C/gnomeradio.xml:745(command)
 
688
msgid "preset down"
 
689
msgstr ""
 
690
 
 
691
#: C/gnomeradio.xml:753(command)
 
692
msgid "volume up"
 
693
msgstr ""
 
694
 
 
695
#: C/gnomeradio.xml:755(entry)
 
696
msgid "Increase the volume."
 
697
msgstr ""
 
698
 
 
699
#: C/gnomeradio.xml:761(command)
 
700
msgid "volume down"
 
701
msgstr ""
 
702
 
 
703
#: C/gnomeradio.xml:763(entry)
 
704
msgid "Decrease the volume."
 
705
msgstr ""
 
706
 
 
707
#: C/gnomeradio.xml:769(command)
 
708
msgid "mute"
 
709
msgstr "silenciar"
 
710
 
 
711
#: C/gnomeradio.xml:777(command)
 
712
msgid "quit"
 
713
msgstr "salir"
 
714
 
 
715
#: C/gnomeradio.xml:785(command)
 
716
msgid "preset x"
 
717
msgstr ""
 
718
 
 
719
#: C/gnomeradio.xml:787(entry)
 
720
msgid "Select preset x + 1 (where x is between 0 and 9)"
 
721
msgstr ""
 
722
 
 
723
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
724
#: C/gnomeradio.xml:0(None)
 
725
msgid "translator-credits"
 
726
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008."
 
727