1
# translation of gnomeradio.help.HEAD.po to Español
2
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
5
"Project-Id-Version: gnomeradio.help.HEAD\n"
6
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 04:01+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 09:54+0100\n"
8
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9
"Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18
#: C/gnomeradio.xml:108(None)
19
msgid "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
20
msgstr "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24
#: C/gnomeradio.xml:145(None)
25
msgid "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
26
msgstr "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
#: C/gnomeradio.xml:193(None)
31
msgid "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
32
msgstr "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
34
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
35
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
36
#: C/gnomeradio.xml:226(None)
37
msgid "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
38
msgstr "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
40
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42
#: C/gnomeradio.xml:247(None)
43
msgid "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
44
msgstr "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
46
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
47
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
48
#: C/gnomeradio.xml:300(None)
49
msgid "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
50
msgstr "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
52
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
53
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
54
#: C/gnomeradio.xml:341(None)
55
msgid "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
56
msgstr "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
58
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60
#: C/gnomeradio.xml:418(None)
61
msgid "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
62
msgstr "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
64
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
65
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
66
#: C/gnomeradio.xml:461(None)
67
msgid "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
68
msgstr "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
70
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
71
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
72
#: C/gnomeradio.xml:503(None)
73
msgid "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
74
msgstr "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
76
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
77
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
78
#: C/gnomeradio.xml:540(None)
79
msgid "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
80
msgstr "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
82
#: C/gnomeradio.xml:24(title)
83
msgid "Gnomeradio Manual V1.0"
84
msgstr "Manual de Gnomeradio V1.0"
86
#: C/gnomeradio.xml:26(year) C/gnomeradio.xml:59(date)
90
#: C/gnomeradio.xml:28(holder)
91
msgid "Jörgen Scheibengruber"
92
msgstr "Jörgen Scheibengruber"
94
#: C/gnomeradio.xml:39(publishername) C/gnomeradio.xml:50(orgname) C/gnomeradio.xml:63(para)
95
msgid "GNOME Documentation Project"
96
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
98
#: C/gnomeradio.xml:2(para)
99
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
101
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
102
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
103
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
104
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
105
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
106
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
107
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
109
#: C/gnomeradio.xml:12(para)
110
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
112
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
113
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
114
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
115
"describe en la sección 6 de la licencia."
117
#: C/gnomeradio.xml:19(para)
118
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
120
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
121
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
122
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
123
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
124
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
127
#: C/gnomeradio.xml:35(para)
128
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
130
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
131
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
132
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
133
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
134
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
135
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
136
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
137
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
138
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
139
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
140
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
143
#: C/gnomeradio.xml:55(para)
144
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
146
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
147
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
148
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
149
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
150
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
151
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
152
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
153
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
154
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
155
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
156
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
159
#: C/gnomeradio.xml:28(para)
160
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
162
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
163
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
164
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
166
#: C/gnomeradio.xml:47(firstname)
170
#: C/gnomeradio.xml:48(surname)
171
msgid "Scheibengruber"
172
msgstr "Scheibengruber"
174
#: C/gnomeradio.xml:51(email)
178
#: C/gnomeradio.xml:58(revnumber)
182
#: C/gnomeradio.xml:61(para)
183
msgid "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
184
msgstr "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
186
#: C/gnomeradio.xml:67(releaseinfo)
187
msgid "This manual describes version 1.3 of Gnomeradio."
188
msgstr "Este manual describe la versión 1.3 de Gnomeradio."
190
#: C/gnomeradio.xml:70(title)
194
#: C/gnomeradio.xml:71(para)
195
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding Gnomeradio or this manual, send a e-mail to <ulink url=\"mailto:mfcn@gmx.de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
198
#: C/gnomeradio.xml:76(primary)
202
#: C/gnomeradio.xml:82(title)
204
msgstr "Introducción"
206
#: C/gnomeradio.xml:83(para)
207
msgid "<application>Gnomeradio</application> is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work with all tuner hardware that is supported by the <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink> drivers."
210
#: C/gnomeradio.xml:88(para)
211
msgid "To start <application>Gnomeradio</application> open the applications menu, then choose <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> or type <command>gnomeradio</command> in a shell."
214
#: C/gnomeradio.xml:100(title)
218
#: C/gnomeradio.xml:103(title)
219
msgid "Status window"
222
#: C/gnomeradio.xml:105(title)
223
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window"
226
#: C/gnomeradio.xml:111(phrase)
227
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window."
230
#: C/gnomeradio.xml:116(para)
231
msgid "The status window is located in the upper left corner of the Gnomeradio main window. It consists of:"
234
#: C/gnomeradio.xml:121(para)
235
msgid "a label showing wether the reception is mono or stereo,"
238
#: C/gnomeradio.xml:126(para)
239
msgid "an icon indicating the quality of the reception and"
242
#: C/gnomeradio.xml:131(para)
243
msgid "the current frequency."
246
#: C/gnomeradio.xml:140(title)
247
msgid "Frequency controls"
250
#: C/gnomeradio.xml:142(title)
251
msgid "Use these controls to change the frequency"
254
#: C/gnomeradio.xml:148(phrase)
255
msgid "Use these controls to change the frequency."
258
#: C/gnomeradio.xml:153(para)
259
msgid "The following controls are available to change the frequency:"
262
#: C/gnomeradio.xml:158(para)
263
msgid "Using the slider you can change the frequency very quick."
266
#: C/gnomeradio.xml:163(para)
267
msgid "The <guibutton>scan backwards</guibutton> button (left-arrow with bar) will decrease the frequency until if detects the next radio station with good reception."
270
#: C/gnomeradio.xml:168(para)
271
msgid "The <guibutton>0.5 MHz backwards</guibutton> button (left-arrow without bar) decreases the frequency by 0.5 MHz."
274
#: C/gnomeradio.xml:173(para)
275
msgid "The <guibutton>0.5 MHz forward</guibutton> button (right-arrow without bar) increases the frequency by 0.5 MHz."
278
#: C/gnomeradio.xml:178(para)
279
msgid "The <guibutton>scan forwards</guibutton> button (right-arrow with bar) does the same as the \"scan backwards\" button, but it increases the frequency."
282
#: C/gnomeradio.xml:188(title)
283
msgid "Volume controls"
286
#: C/gnomeradio.xml:190(title)
287
msgid "Use these controls to change the volume"
290
#: C/gnomeradio.xml:196(phrase)
291
msgid "Use these controls to change the volume."
294
#: C/gnomeradio.xml:201(para)
295
msgid "Controls available to change the volume:"
298
#: C/gnomeradio.xml:206(para)
299
msgid "Use the slider to adjust the volume. Note that it will only work if you have picked the right <guilabel>mixer source</guilabel>, in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
302
#: C/gnomeradio.xml:212(para)
303
msgid "Toggling the button showing the speaker will mute/unmute Gnomeradio."
306
#: C/gnomeradio.xml:221(title)
307
msgid "Presets menubutton"
310
#: C/gnomeradio.xml:223(title)
311
msgid "Choose a preset using the menubutton"
314
#: C/gnomeradio.xml:229(phrase)
315
msgid "Choose a preset using the menubutton."
318
#: C/gnomeradio.xml:234(para)
319
msgid "Use the menubutton in the upper right to choose a radio station preset. You can edit presets in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
322
#: C/gnomeradio.xml:242(title)
323
msgid "Misc. controls"
326
#: C/gnomeradio.xml:244(title)
327
msgid "Remaining controls"
330
#: C/gnomeradio.xml:250(phrase)
331
msgid "Remaining controls."
334
#: C/gnomeradio.xml:259(para)
335
msgid "The <guibutton>record</guibutton> button opens the <xref linkend=\"gnomeradio-recording\"/> Dialog."
338
#: C/gnomeradio.xml:264(para)
339
msgid "Clicking the <guibutton>about</guibutton> button will show a window with some credits."
342
#: C/gnomeradio.xml:269(para)
343
msgid "Behind the <guibutton>settings</guibutton> button hides the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
346
#: C/gnomeradio.xml:274(para)
347
msgid "The <guibutton>quit</guibutton> button will terminate Gnomeradio"
350
#: C/gnomeradio.xml:285(title)
352
msgstr "Preferencias"
354
#: C/gnomeradio.xml:286(para)
355
msgid "To open the preferences dialog, click the <guibutton>preferences</guibutton> button in the main window."
358
#: C/gnomeradio.xml:289(para)
359
msgid "If you are finished click <guibutton>OK</guibutton> to accept your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to undo the changes."
362
#: C/gnomeradio.xml:295(title) C/gnomeradio.xml:297(title)
363
msgid "General preferences"
366
#: C/gnomeradio.xml:303(phrase)
367
msgid "General preferences."
370
#: C/gnomeradio.xml:312(para)
371
msgid "<guilabel>Radio Device:</guilabel> Enter your radio device. Unless you have several radio tuners installed this is usually /dev/radio."
374
#: C/gnomeradio.xml:318(para)
375
msgid "<guilabel>Mixer Source:</guilabel> Choose the mixer source that is able to control the volume of your radio tuner. The combobox lists all devices that you can choose as a recording source. You should usually pick one of these, otherwise you won't be able to record radio. If you have set up own names for the sources in gnome volume control, these names will be shown in paranthesis behind the \"official\" name."
378
#: C/gnomeradio.xml:327(para)
379
msgid "<guilabel>Mute on Exit:</guilabel> Uncheck this checkbox, if you want that the radio keeps on playing after you have terminated Gnomeradio."
382
#: C/gnomeradio.xml:336(title) C/gnomeradio.xml:338(title)
383
msgid "Editing presets"
386
#: C/gnomeradio.xml:344(phrase)
387
msgid "Editing presets."
390
#: C/gnomeradio.xml:349(para)
391
msgid "Here you can add some preset radio stations. You can select one of these using the <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> or your <xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/> remote control."
394
#: C/gnomeradio.xml:356(para)
395
msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Enter a name for the preset (usually the name of the radio station)."
398
#: C/gnomeradio.xml:362(para)
399
msgid "<guilabel>Frequency:</guilabel> Choose the frequency for the radio station."
402
#: C/gnomeradio.xml:367(para)
403
msgid "Click the button <guibutton>add preset</guibutton> (shows a +) to add the preset to the list."
406
#: C/gnomeradio.xml:373(para)
407
msgid "The button <guibutton>remove preset</guibutton> (shows a -) will remove the currently selected preset from the list."
410
#: C/gnomeradio.xml:379(para)
411
msgid "Use the button <guibutton>update preset</guibutton> to update the selected preset with the values currently entered in the name and frequency entries."
414
#: C/gnomeradio.xml:390(title)
418
#: C/gnomeradio.xml:391(para)
419
msgid "You can use gnomeradio to (live)record radio. In this dialog you have to give some information, on how this shall be done."
422
#: C/gnomeradio.xml:395(para)
423
msgid "You need the external application <application>sox</application> installed in order to use the recording functionality of Gnomeradio. If you want to record as MP3, you have to install a MP3 encoder, too. Currently the MP3 encoders <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink> and <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> are supported. To record files as ogg vorbis you need <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."
426
#: C/gnomeradio.xml:404(para)
427
msgid "To open this dialog, click the <guibutton>record</guibutton> button in the main window."
430
#: C/gnomeradio.xml:407(para)
431
msgid "Use the <guibutton>Start</guibutton> button to start recording. Otherwise click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog."
434
#: C/gnomeradio.xml:413(title)
435
msgid "General settings"
438
#: C/gnomeradio.xml:415(title)
439
msgid "General recording settings"
442
#: C/gnomeradio.xml:421(phrase)
443
msgid "General recording settings."
446
#: C/gnomeradio.xml:430(para)
447
msgid "<guilabel>Audio Device:</guilabel> Enter your audio device. Unless you have several soundcards installed this is usually /dev/audio."
450
#: C/gnomeradio.xml:436(para)
451
msgid "<guilabel>Filename:</guilabel> Choose a filename and destination for the file in which the audio data should be stored. This file should usually have the suffix \".wav\", in case you want to record as wave data, \".mp3\", in case the audio should be stored in the mp3-format or \".ogg\", for ogg vorbis files."
454
#: C/gnomeradio.xml:444(para)
455
msgid "<guilabel>Record as:</guilabel> Select <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, if you want the audio data to be stored in the wave format (uncompressed - about 10 megabyte per minute playlength). Otherwise choose <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> which will lead to a much lower filesize, but also a little bit lower audio quality."
458
#: C/gnomeradio.xml:456(title)
459
msgid "Wave settings"
462
#: C/gnomeradio.xml:458(title)
463
msgid "The wave settings"
466
#: C/gnomeradio.xml:464(phrase)
467
msgid "The wave settings."
470
#: C/gnomeradio.xml:469(para)
471
msgid "These settings apply to the mp3 file, too."
474
#: C/gnomeradio.xml:474(para)
475
msgid "<guilabel>Sample rate:</guilabel> Choose a sample rate for the recording audio file. Higher sampling rate means better quality. 44100 kHz is a good default (aprox. CD quality). If the reception is bad you can take a lower sampling rate, because the quality won't be that good anyways."
478
#: C/gnomeradio.xml:481(para)
479
msgid "<guilabel>Sample format:</guilabel> Available options are 8 or 16 bit. Usually you want to take 16 bit."
482
#: C/gnomeradio.xml:487(para)
483
msgid "<guilabel>Record in:</guilabel> Select <guilabel>stereo</guilabel>, if you want to record in stereo or <guilabel>mono</guilabel> otherwise. It probably doen't make much sense to record in stereo, if the reception is only mono."
486
#: C/gnomeradio.xml:498(title)
487
msgid "MP3/Ogg settings"
490
#: C/gnomeradio.xml:500(title)
491
msgid "The MP3/Ogg settings"
494
#: C/gnomeradio.xml:506(phrase)
495
msgid "The MP3 settings."
498
#: C/gnomeradio.xml:515(para)
499
msgid "<guilabel>Encoder:</guilabel> A list of supported MP3/Ogg encoders that you have installed. Choose the one you like the best. Currently <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> and <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink> are supported. The encoder must be in your PATH, otherwise Gnomeradio can't find it."
502
#: C/gnomeradio.xml:524(para)
503
msgid "<guilabel>Bitrate:</guilabel> Choose a bitrate. This will have the largest impact on the size and quality of the resulting MP3/Ogg file. The higher the bitrate the better the quality. 128 kb/s is usually a good value which will result in files that are aprox. 1 MB per minute playlength."
506
#: C/gnomeradio.xml:535(title)
507
msgid "Recording status window"
510
#: C/gnomeradio.xml:537(title)
511
msgid "The status window"
514
#: C/gnomeradio.xml:543(phrase)
515
msgid "The status window."
518
#: C/gnomeradio.xml:548(para)
519
msgid "Click <guibutton>Stop Recording</guibutton> to stop the recording and return to the main window. The window shows the name and size of the file in which the audio data is being stored."
522
#: C/gnomeradio.xml:558(title)
524
msgstr "Combinaciones de teclas"
526
#: C/gnomeradio.xml:559(para)
527
msgid "Gnomeradio has a few keybindings."
530
#: C/gnomeradio.xml:563(title)
531
msgid "Keyboard shortcuts in Gnomeradio"
534
#: C/gnomeradio.xml:569(entry)
538
#: C/gnomeradio.xml:570(entry) C/gnomeradio.xml:715(entry)
542
#: C/gnomeradio.xml:576(keycap)
546
#: C/gnomeradio.xml:578(entry)
547
msgid "Open this help."
548
msgstr "Abre esta ayuda."
550
#: C/gnomeradio.xml:584(keycap)
554
#: C/gnomeradio.xml:586(entry)
555
msgid "Open the recording dialog."
558
#: C/gnomeradio.xml:592(keycap)
562
#: C/gnomeradio.xml:594(entry) C/gnomeradio.xml:771(entry)
563
msgid "Mute/unmute the volume."
566
#: C/gnomeradio.xml:600(keycap)
570
#: C/gnomeradio.xml:602(entry) C/gnomeradio.xml:779(entry)
571
msgid "Terminate Gnomeradio."
572
msgstr "Salir de Gnomeradio."
574
#: C/gnomeradio.xml:608(keycap)
578
#: C/gnomeradio.xml:610(entry) C/gnomeradio.xml:723(entry)
579
msgid "Scan forward."
582
#: C/gnomeradio.xml:616(keycap)
586
#: C/gnomeradio.xml:618(entry) C/gnomeradio.xml:731(entry)
587
msgid "Scan backwards."
590
#: C/gnomeradio.xml:624(keycap)
594
#: C/gnomeradio.xml:626(entry) C/gnomeradio.xml:739(entry)
595
msgid "Select next preset."
598
#: C/gnomeradio.xml:632(keycap)
602
#: C/gnomeradio.xml:634(entry) C/gnomeradio.xml:747(entry)
603
msgid "Select previous preset."
606
#: C/gnomeradio.xml:640(keycap)
610
#: C/gnomeradio.xml:642(entry)
611
msgid "Increase volume."
612
msgstr "Subir el volumen."
614
#: C/gnomeradio.xml:648(keycap)
618
#: C/gnomeradio.xml:650(entry)
619
msgid "Decrease volume."
620
msgstr "Bajar el volumen."
622
#: C/gnomeradio.xml:662(title)
626
#: C/gnomeradio.xml:663(para)
627
msgid "You can use a remote control supported by <ulink url=\"http://www.lirc.org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) to control <application>Gnomeradio</application>."
630
#: C/gnomeradio.xml:668(para)
631
msgid "Your remote control will only work if <application>Gnomeradio</application> has been compiled with LIRC support enabled. If you are unsure wether this is the case or not, check the about dialog."
634
#: C/gnomeradio.xml:674(title)
635
msgid "The .lircrc config file"
636
msgstr "El archivo de configuración .lircrc"
638
#: C/gnomeradio.xml:675(para)
639
msgid "In the file <filename>.lircrc</filename> in your home directory, you set up which keys on your remote control you want to associate with actions in Gnomeradio. A typical section in the file looks like this:"
642
#: C/gnomeradio.xml:680(title)
643
msgid "Example for a .lircrc section"
644
msgstr "Ejemplo de una sección .lircrc"
646
#: C/gnomeradio.xml:681(programlisting)
648
msgid "\nbegin\n\tprog = gnomeradio\n\tbutton = VOL+\n\tconfig = volume up\n\trepeat = 1 \nend\n"
651
#: C/gnomeradio.xml:690(para)
652
msgid "This associates the button VOL+ (Attention: Buttonnames are remote control specific) with the command \"volume up\". \"repeat = 1\" means that in case you keep the button of your remote control pressed, the command is repeated as long as you press the button. It's of by default."
655
#: C/gnomeradio.xml:696(para)
656
msgid "For more information, please consult the LIRC documentation."
657
msgstr "Para obtener más información, consulte la documentación d eLIRC."
659
#: C/gnomeradio.xml:703(title)
660
msgid "Available commands"
661
msgstr "Comandos disponibles"
663
#: C/gnomeradio.xml:704(para)
664
msgid "The following commands are available in Gnomeradio:"
665
msgstr "Los siguientes comandos están disponibles en Gnomeradio:"
667
#: C/gnomeradio.xml:708(title)
668
msgid "LIRC commands"
669
msgstr "Comandos LIRC"
671
#: C/gnomeradio.xml:714(entry)
675
#: C/gnomeradio.xml:721(command)
679
#: C/gnomeradio.xml:729(command)
683
#: C/gnomeradio.xml:737(command)
687
#: C/gnomeradio.xml:745(command)
691
#: C/gnomeradio.xml:753(command)
695
#: C/gnomeradio.xml:755(entry)
696
msgid "Increase the volume."
699
#: C/gnomeradio.xml:761(command)
703
#: C/gnomeradio.xml:763(entry)
704
msgid "Decrease the volume."
707
#: C/gnomeradio.xml:769(command)
711
#: C/gnomeradio.xml:777(command)
715
#: C/gnomeradio.xml:785(command)
719
#: C/gnomeradio.xml:787(entry)
720
msgid "Select preset x + 1 (where x is between 0 and 9)"
723
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
724
#: C/gnomeradio.xml:0(None)
725
msgid "translator-credits"
726
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008."