~blackskad/gnomeradio/dev-vol-button

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: mfcn
  • Date: 2008-01-24 15:14:06 UTC
  • Revision ID: svn-v3-trunk0:ba97a3d1-ec25-0410-b1c6-e06ad936ea6c:trunk:186
        * help/C/gnomeradio.xml:
        * help/gnomeradio.omf.in:
        Fix some gnome-doc-utils issues
        * src/gui.c: (start_radio), (volume_value_changed_cb):
        * src/gui.h:
        * src/lirc.c:
        * src/prefs.c: (name_cell_edited_cb):
        * src/trayicon.c:
        Wow, I had no clue of c when I started writing this

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese Translation For GnomeRadio.
2
 
# Copyright © 2002-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
 
2
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3
3
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
4
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
5
5
7
7
""
8
8
msgstr "Project-Id-Version: gnome-radio Gnome HEAD\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-03-10 03:10+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 21:13+1030\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 11:50+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 22:40+1030\n"
12
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
13
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
19
19
 
20
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:1
 
20
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
21
21
msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
22
22
msgstr "Hãy chọn hồ sơ GnomeMedia cần dùng khi thu"
23
23
 
24
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
 
24
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2
 
25
#: ../src/prefs.c:608
25
26
msgid ""
26
27
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
27
28
"volume of your radio"
28
29
msgstr "Hãy chọn nguồn của bộ hoà tiếng (line, line1, v.v.) có khả năng điều khiển "
29
30
"âm lượng của rađiô bạn."
30
31
 
31
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:3
 
32
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
32
33
msgid "GnomeMedia Profile"
33
34
msgstr "Hồ sơ GnomeMedia"
34
35
 
35
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
 
36
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4
 
37
#: ../src/prefs.c:609
36
38
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
37
39
msgstr "Nếu không chọn, gnomeradio sẽ không câm tiếng sau khi thoát ra."
38
40
 
39
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:5
 
41
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5
40
42
msgid "Last frequency"
41
43
msgstr "Tần số vừa dùng"
42
44
 
43
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:6
 
45
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
44
46
msgid "Last presets"
45
47
msgstr "Định sẵn vừa dùng"
46
48
 
47
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:7
 
49
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
48
50
msgid "Mixer Device"
49
51
msgstr "Thiết bị hoà tiếng"
50
52
 
51
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:8
 
53
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
52
54
msgid "Mixer source"
53
55
msgstr "Nguồn bộ hoà tiếng"
54
56
 
55
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:9
 
57
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
56
58
msgid "Mute on exit"
57
59
msgstr "Câm khi thoát"
58
60
 
59
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:10
 
61
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
60
62
msgid "Number of presets"
61
63
msgstr "Số định sẵn"
62
64
 
63
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:11
 
65
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
64
66
msgid "Radio device"
65
67
msgstr "Thiết bị Rađiô"
66
68
 
67
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
 
69
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12
 
70
#: ../src/prefs.c:606
68
71
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
69
72
msgstr "Định rõ thiết bị rađiô (thường là </dev/radio>)"
70
73
 
71
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:13
 
74
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
72
75
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
73
76
msgstr "Tần số vừa dùng (theo MHz)"
74
77
 
75
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:14
 
78
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14
76
79
msgid ""
77
80
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
78
81
"(no GUI option)"
79
82
msgstr "Thiết bị hoà tiếng mà gnomeradio nên dùng. Chỉ thay đổi được qua khoá này "
80
83
"(không có tùy chọn giao diện người dùng đồ họa)."
81
84
 
82
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:15
 
85
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
83
86
msgid "The number of presets"
84
87
msgstr "Số định sẵn"
85
88
 
86
 
#:../gnomeradio.schemas.in.h:16
 
89
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
87
90
msgid ""
88
91
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
89
92
"(# presets - 1). None is -1"
90
93
msgstr "Định sẵn đã được bật khi gnomeradio đã kết thúc. Phạm vi là 0 ... (số định "
91
94
"sẵn - 1). Không là -1"
92
95
 
93
 
#:../gnomeradio.desktop.in.h:1
 
96
#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
94
97
msgid "FM-Radio Tuner"
95
98
msgstr "Bộ điều chỉnh Rađiô FM"
96
99
 
97
 
#:../gnomeradio.desktop.in.h:2
 
100
#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
98
101
msgid "Listen to FM-radio"
99
102
msgstr "Nghe rađiô FM"
100
103
 
101
 
#:../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:177
 
104
#: ../src/prefs.c:157
 
105
#: ../src/prefs.c:288
 
106
#: ../src/gui.c:176
102
107
msgid "unnamed"
103
108
msgstr "không tên"
104
109
 
105
 
#:../src/prefs.c:367
 
110
#: ../src/prefs.c:367
106
111
msgid "Choose a destination folder"
107
112
msgstr "Hãy chọn thư mục đích"
108
113
 
109
 
#:../src/prefs.c:518
 
114
#: ../src/prefs.c:518
110
115
msgid "Gnomeradio Settings"
111
116
msgstr "Thiết lập GnomeRadio"
112
117
 
113
 
#:../src/prefs.c:534
 
118
#: ../src/prefs.c:534
114
119
msgid "General Settings"
115
120
msgstr "Thiết lập chung"
116
121
 
117
 
#:../src/prefs.c:544
 
122
#: ../src/prefs.c:544
118
123
msgid "Presets"
119
124
msgstr "Định sẵn"
120
125
 
121
 
#:../src/prefs.c:554
 
126
#: ../src/prefs.c:554
122
127
msgid "Record Settings"
123
128
msgstr "Thiết lập thu"
124
129
 
125
 
#:../src/prefs.c:572
 
130
#: ../src/prefs.c:572
126
131
msgid "Radio Device:"
127
132
msgstr "Thiết bị Rađiô:"
128
133
 
129
 
#:../src/prefs.c:579
 
134
#: ../src/prefs.c:579
130
135
msgid "Mixer Source:"
131
136
msgstr "Nguồn bộ hoà tiếng:"
132
137
 
133
 
#:../src/prefs.c:596
 
138
#: ../src/prefs.c:596
134
139
msgid "Mute on exit?"
135
140
msgstr "Câm khi thoát?"
136
141
 
137
 
#:../src/prefs.c:678
 
142
#: ../src/prefs.c:677
138
143
msgid "Add a new preset"
139
144
msgstr "Thêm định sẵn mới"
140
145
 
141
 
#:../src/prefs.c:679
 
146
#: ../src/prefs.c:678
142
147
msgid "Remove preset from List"
143
148
msgstr "Gỡ bỏ định sẵn ra Danh sách"
144
149
 
145
 
#:../src/prefs.c:692
 
150
#: ../src/prefs.c:691
146
151
msgid "Destination directory:"
147
152
msgstr "Thư mục đích:"
148
153
 
149
 
#:../src/prefs.c:710
 
154
#: ../src/prefs.c:709
150
155
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
151
156
msgstr "Hãy chọn hồ sơ vật chứa cần dùng khi thu nhạc."
152
157
 
153
 
#:../src/gui.c:97
154
 
#,c-format
 
158
#: ../src/gui.c:96
 
159
#, c-format
155
160
msgid "%d stations found"
156
161
msgstr "Tìm thấy %d trăm"
157
162
 
158
 
#:../src/gui.c:124
 
163
#: ../src/gui.c:123
159
164
msgid "Scanning"
160
165
msgstr "Đang quét"
161
166
 
162
 
#:../src/gui.c:129
 
167
#: ../src/gui.c:128
163
168
msgid "Scanning for available stations:"
164
169
msgstr "Đang quét tìm các trăm sẵn sàng:"
165
170
 
166
 
#:../src/gui.c:139
 
171
#: ../src/gui.c:138
167
172
msgid "No stations found"
168
173
msgstr "Không tìm thấy"
169
174
 
170
 
#:../src/gui.c:164
171
 
#,c-format
 
175
#: ../src/gui.c:163
 
176
#, c-format
172
177
msgid ""
173
178
"%d stations found. \n"
174
179
"Do you want to add them as presets?\n"
175
180
msgstr "Tìm thấy %d trăm.\n"
176
181
"Bạn có muốn thêm chúng dạng định sẵn không?\n"
177
182
 
178
 
#:../src/gui.c:225
179
 
#,c-format
 
183
#: ../src/gui.c:224
 
184
#, c-format
180
185
msgid "Could not open device \"%s\"!"
181
186
msgstr "• Không thể mở thiết bị « %s ». •"
182
187
 
183
 
#:../src/gui.c:226
184
 
#,c-format
 
188
#: ../src/gui.c:225
 
189
#, c-format
185
190
msgid ""
186
191
"Check your settings and make sure that no other\n"
187
192
"program is using %s.\n"
190
195
"chương trình khác đang dùng %s.\n"
191
196
"Cũng hãy đảm bảo là bạn có quyền truy cập để đọc nó."
192
197
 
193
 
#:../src/gui.c:250
194
 
#,c-format
 
198
#: ../src/gui.c:249
 
199
#, c-format
195
200
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
196
201
msgstr "• Nguồn bộ hoà tiếng « %s » không hợp lệ. •"
197
202
 
198
 
#:../src/gui.c:252
199
 
#,c-format
 
203
#: ../src/gui.c:251
 
204
#, c-format
200
205
msgid "Could not open \"%s\"!"
201
206
msgstr "• Không thể mở « %s ». •"
202
207
 
203
 
#:../src/gui.c:392
204
 
#,c-format
 
208
#: ../src/gui.c:394
 
209
#, c-format
205
210
msgid "Gnomeradio - %s"
206
211
msgstr "Gnomeradio — %s"
207
212
 
208
 
#:../src/gui.c:394 ../src/trayicon.c:158
209
 
#,c-format
 
213
#: ../src/gui.c:396
 
214
#: ../src/trayicon.c:158
 
215
#, c-format
210
216
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
211
217
msgstr "Gnomeradio — %.2f MHz"
212
218
 
213
 
#:../src/gui.c:399 ../src/gui.c:970
214
 
#,c-format
 
219
#: ../src/gui.c:401
 
220
#: ../src/gui.c:978
 
221
#, c-format
215
222
msgid "Frequency: %.2f MHz"
216
223
msgstr "Tần số : %.2f MHz"
217
224
 
 
225
#.You can translate the filename for a recording:
 
226
#.* args for this format are: path, station title, time
 
227
#.
 
228
#: ../src/gui.c:637
 
229
#, c-format
 
230
msgid "%s/%s_%s"
 
231
msgstr "%s/%s_%s"
 
232
 
218
233
#.consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
219
 
#:../src/gui.c:652
 
234
#: ../src/gui.c:665
220
235
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
221
236
msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
222
237
 
223
 
#.Only change the "MHz" part here (if applicable)
224
 
#:../src/gui.c:656
225
 
#,c-format
226
 
msgid "%s/%.2fMHz_%s"
227
 
msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
228
 
 
229
 
#:../src/gui.c:665
230
 
#,c-format
231
 
msgid "%s/%s_%s"
232
 
msgstr "%s/%s_%s"
233
 
 
234
 
#:../src/gui.c:702
 
238
#: ../src/gui.c:668
 
239
#, c-format
 
240
msgid "%.2f MHz"
 
241
msgstr "%.2f MHz"
 
242
 
 
243
#: ../src/gui.c:708
235
244
msgid "Unmute"
236
245
msgstr "Bỏ câm"
237
246
 
238
 
#:../src/gui.c:706
 
247
#: ../src/gui.c:712
239
248
msgid "Mute"
240
249
msgstr "Câm"
241
250
 
242
251
#.Feel free to put your names here translators :-)
243
 
#:../src/gui.c:719
 
252
#: ../src/gui.c:726
244
253
msgid "TRANSLATORS"
245
254
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
246
255
 
247
 
#:../src/gui.c:730
 
256
#: ../src/gui.c:737
248
257
msgid ""
249
258
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
250
259
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
256
265
"\n"
257
266
"Phiên bản này đã được biên dịch hỗ trợ LIRC."
258
267
 
259
 
#:../src/gui.c:734
 
268
#: ../src/gui.c:741
260
269
msgid ""
261
270
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
262
271
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
268
277
"\n"
269
278
"Phiên bản này đã được biên dịch mà không hỗ trợ LIRC."
270
279
 
271
 
#:../src/gui.c:802 ../src/gui.c:1071
 
280
#: ../src/gui.c:810
 
281
#: ../src/gui.c:1078
272
282
msgid "Gnomeradio"
273
283
msgstr "Gnomeradio"
274
284
 
275
 
#:../src/gui.c:858
 
285
#: ../src/gui.c:866
276
286
msgid "Presets:"
277
287
msgstr "Định sẵn:"
278
288
 
279
 
#:../src/gui.c:961
 
289
#: ../src/gui.c:969
280
290
msgid "Scan Backwards"
281
291
msgstr "Quét ngược"
282
292
 
283
 
#:../src/gui.c:962
 
293
#: ../src/gui.c:970
284
294
msgid "Scan Forwards"
285
295
msgstr "Quét tiếp"
286
296
 
287
 
#:../src/gui.c:963
 
297
#: ../src/gui.c:971
288
298
msgid "0.05 MHz Backwards"
289
299
msgstr "0.05 MHz ngược"
290
300
 
291
 
#:../src/gui.c:964
 
301
#: ../src/gui.c:972
292
302
msgid "0.05 MHz Forwards"
293
303
msgstr "0.05 MHz tiếp"
294
304
 
295
 
#:../src/gui.c:965
 
305
#: ../src/gui.c:973
296
306
msgid "About Gnomeradio"
297
307
msgstr "Giới thiệu về Gnomeradio"
298
308
 
299
 
#:../src/gui.c:966
 
309
#: ../src/gui.c:974
300
310
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
301
311
msgstr "Thu rađiô thành Wave, OGG hay MP3"
302
312
 
303
 
#:../src/gui.c:967
 
313
#: ../src/gui.c:975
304
314
msgid "Edit your Preferences"
305
315
msgstr "Biên soạn Tùy thích"
306
316
 
307
 
#:../src/gui.c:968
 
317
#: ../src/gui.c:976
308
318
msgid "Adjust the Volume"
309
319
msgstr "Chỉnh âm lượng"
310
320
 
311
 
#:../src/gui.c:969
 
321
#: ../src/gui.c:977
312
322
msgid "Quit"
313
323
msgstr "Thoát"
314
324
 
315
 
#:../src/gui.c:1063
 
325
#: ../src/gui.c:1070
316
326
msgid "Scan for stations"
317
327
msgstr "Quét tìm trăm"
318
328
 
319
 
#:../src/gui.c:1101
320
 
#,c-format
 
329
#: ../src/gui.c:1104
 
330
#, c-format
321
331
msgid ""
322
332
"%s\n"
323
333
"\n"
326
336
"\n"
327
337
"Thay đổi các thiết lập sẽ không được lưu."
328
338
 
329
 
#:../src/gui.c:1102
 
339
#: ../src/gui.c:1105
330
340
msgid "Failed to init GConf!"
331
341
msgstr "• Lỗi khởi chạy GConf. •"
332
342
 
333
 
#:../src/gui.c:1115
 
343
#: ../src/gui.c:1118
334
344
msgid "manual"
335
345
msgstr "thủ công"
336
346
 
337
 
#:../src/gui.c:1126
 
347
#: ../src/gui.c:1129
338
348
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
339
349
msgstr "Không thể quét. Máy rađiô chưa được sở khởi."
340
350
 
344
354
#.gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
345
355
#.gtk_widget_destroy (dialog);
346
356
#.
347
 
#:../src/gui.c:1149
 
357
#: ../src/gui.c:1152
348
358
msgid "Could not start lirc!"
349
359
msgstr "• Không thể khởi chạy lirc. •"
350
360
 
351
 
#:../src/trayicon.c:79
 
361
#: ../src/trayicon.c:78
352
362
msgid "Muted"
353
363
msgstr "Câm"
354
364
 
355
 
#:../src/trayicon.c:93
 
365
#: ../src/trayicon.c:92
356
366
msgid "Show Window"
357
367
msgstr "Hiện cửa sổ"
358
368
 
359
 
#:../src/record.c:65
360
 
#,c-format
 
369
#: ../src/record.c:65
 
370
#, c-format
361
371
msgid "%i byte"
362
372
msgstr "%i byte"
363
373
 
364
 
#:../src/record.c:67
365
 
#,c-format
 
374
#: ../src/record.c:67
 
375
#, c-format
366
376
msgid "%i kB"
367
377
msgstr "%i kB"
368
378
 
369
 
#:../src/record.c:68
370
 
#,c-format
 
379
#: ../src/record.c:68
 
380
#, c-format
371
381
msgid "%.2f MB"
372
382
msgstr "%.2f MB"
373
383
 
374
 
#:../src/record.c:70
 
384
#: ../src/record.c:70
375
385
msgid "Error"
376
386
msgstr "Lỗi"
377
387
 
378
 
#:../src/record.c:71
 
388
#: ../src/record.c:71
379
389
msgid "0 byte"
380
390
msgstr "0 byte"
381
391
 
382
 
#:../src/record.c:106
 
392
#: ../src/record.c:108
383
393
msgid "Gnomeradio recording status"
384
394
msgstr "Trạng thái thu của GnomeRadio"
385
395
 
386
 
#:../src/record.c:119
387
 
msgid "Recording:"
388
 
msgstr "Đang thu :"
389
 
 
390
 
#:../src/record.c:120
 
396
#: ../src/record.c:120
 
397
#, c-format
 
398
msgid "Recording from station %s"
 
399
msgstr "Đang thu từ trăm %s"
 
400
 
 
401
#: ../src/record.c:127
 
402
msgid "Destination:"
 
403
msgstr "Đích:"
 
404
 
 
405
#: ../src/record.c:132
391
406
msgid "Filesize:"
392
407
msgstr "Cỡ tập tin:"
393
408
 
394
 
#:../src/record.c:137
 
409
#: ../src/record.c:156
395
410
msgid "Stop Recording"
396
411
msgstr "Dừng thu"
397
412
 
398
 
#:../src/rec_tech.c:42
 
413
#: ../src/rec_tech.c:42
399
414
msgid "GStreamer runtime error."
400
415
msgstr "Lỗi lúc chạy GStreamer"
401
416
 
402
 
#:../src/rec_tech.c:58
 
417
#: ../src/rec_tech.c:58
403
418
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
404
419
msgstr "Không thể tạo ống dẫn GStreamer"
405
420
 
406
 
#:../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
 
421
#: ../src/rec_tech.c:59
 
422
#: ../src/rec_tech.c:89
407
423
msgid "Check your Gstreamer installation!"
408
424
msgstr "• Hãy kiểm tra bản cài đặt GStreamer là đúng. •"
409
425
 
410
 
#:../src/rec_tech.c:65
 
426
#: ../src/rec_tech.c:65
411
427
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
412
428
msgstr "Không thể mở nguồn OSS GStreamer."
413
429
 
414
 
#:../src/rec_tech.c:66
 
430
#: ../src/rec_tech.c:66
415
431
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
416
432
msgstr "• Hãy thẩm tra bản cài đặt hệ thống con OSS GStreamer là đúng. •"
417
433
 
418
 
#:../src/rec_tech.c:78
419
 
#,c-format
 
434
#: ../src/rec_tech.c:78
 
435
#, c-format
420
436
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
421
437
msgstr "Không thể tạo bộ mã hoá « %s »."
422
438
 
423
 
#:../src/rec_tech.c:80
 
439
#: ../src/rec_tech.c:80
424
440
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
425
441
msgstr "• Hãy kiểm tra bản cài đặt bộ cầm phít GStreamer là đúng. •"
426
442
 
427
 
#:../src/rec_tech.c:88
 
443
#: ../src/rec_tech.c:88
428
444
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
429
445
msgstr "Không thể tạo ổ chìm tập tin GStreamer."
430
446
 
431
447
#.+
432
 
#:../src/bacon-volume.c:187
 
448
#: ../src/bacon-volume.c:187
433
449
msgid "+"
434
450
msgstr "+"
435
451
 
436
452
#.-
437
 
#:../src/bacon-volume.c:203
 
453
#: ../src/bacon-volume.c:203
438
454
msgid "-"
439
455
msgstr "-"