~blackskad/gnomeradio/dev-vol-button

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: lferrett
  • Date: 2008-06-21 09:44:06 UTC
  • Revision ID: svn-v3-trunk0:ba97a3d1-ec25-0410-b1c6-e06ad936ea6c:trunk:199
2008-06-21  Luca Ferretti  <elle.uca@libero.it>

        * it.po: Updated Italian translation by Gianvito Cavasoli.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Italian translation of gnomeradio.
2
 
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2001.
4
4
# Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
 
5
# Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>, 2008.
 
6
5
7
6
8
msgid ""
7
9
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gnomeradio 1.3\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2003-01-08 16:14+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2002-10-14 21:09+0200\n"
11
 
"Last-Translator:  <>\n"
12
 
"Language-Team: \n"
 
10
"Project-Id-Version: gnomeradio 1.7\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 11:42+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 11:47+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>\n"
 
15
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13
16
"MIME-Version: 1.0\n"
14
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
19
 
17
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:1
18
 
msgid "Audio device"
19
 
msgstr "Periferica audio:"
20
 
 
21
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:351
22
 
msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
23
 
msgstr "Scegli il bitrate in cui verrà codificato il file mp3"
24
 
 
25
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:699
 
20
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
 
21
msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
 
22
msgstr "Indica il profilo GnomeMedia da usare per le registrazioni"
 
23
 
 
24
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:620
26
25
msgid ""
27
26
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
28
27
"volume of your radio"
30
29
"Indica l'ingresso al mixer (line, line1, ecc.) per il controllo del volume "
31
30
"della radio"
32
31
 
33
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:350
34
 
msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
35
 
msgstr "Scegli il codificatore mp3 che dovrebbe essere usato"
36
 
 
37
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
 
32
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
 
33
msgid "Device driver"
 
34
msgstr "Driver del dispositivo"
 
35
 
 
36
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4
 
37
msgid "GnomeMedia Profile"
 
38
msgstr "Profilo GnomeMedia"
 
39
 
 
40
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 ../src/prefs.c:621
38
41
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
39
 
msgstr ""
40
 
"Se non impostato, Gnomeradio non sarà muto anche dopo l'uscita dal programma"
 
42
msgstr "Se non impostato, Gnomeradio non sarà muto all'uscita"
41
43
 
42
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:6
 
44
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
43
45
msgid "Last frequency"
44
46
msgstr "Ultima frequenza"
45
47
 
46
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:7
 
48
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
47
49
msgid "Last presets"
48
50
msgstr "Ultime preselezioni"
49
51
 
50
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:8
51
 
msgid "MP3 bitrate"
52
 
msgstr "Bitrate MP3"
53
 
 
54
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:9
55
 
msgid "MP3 encoder"
56
 
msgstr "Codificatore MP3"
57
 
 
58
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:10
 
52
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
59
53
msgid "Mixer Device"
60
 
msgstr "Periferica mixer"
 
54
msgstr "Dispositivo del mixer"
61
55
 
62
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:11
 
56
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
63
57
msgid "Mixer source"
64
 
msgstr "Ingresso del Mixer"
 
58
msgstr "Ingresso del mixer"
65
59
 
66
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:12
 
60
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
67
61
msgid "Mute on exit"
68
 
msgstr "Rendo muto all'uscita"
 
62
msgstr "Rendi muto all'uscita"
69
63
 
70
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:13
 
64
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
71
65
msgid "Number of presets"
72
66
msgstr "Numero di preselezioni"
73
67
 
74
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:14
 
68
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12
75
69
msgid "Radio device"
76
 
msgstr "Periferica radio"
77
 
 
78
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:15
79
 
msgid "Record as mp3- or wave-file"
80
 
msgstr "Registra come file mp3 o wav"
81
 
 
82
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:16
83
 
msgid "Record in stereo or mono"
84
 
msgstr "Registra in stereo o mono"
85
 
 
86
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:17
87
 
msgid "Sample format"
88
 
msgstr "Formato del campionamento"
89
 
 
90
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:18
91
 
msgid "Sample rate"
92
 
msgstr "Frequenza di campionamento"
93
 
 
94
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
 
70
msgstr "Dispositivo radio"
 
71
 
 
72
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
 
73
msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)"
 
74
msgstr "Specifica il driver del dispositivo da usare (qualsiasi, v4l1 o v4l2)"
 
75
 
 
76
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:618
95
77
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
96
 
msgstr "Specifica la periferica radio (in molti casi /dev/radio)"
97
 
 
98
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:352
99
 
msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
100
 
msgstr "Specifica la periferica radio (di solito /dev/radio)"
101
 
 
102
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:348
103
 
msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
104
 
msgstr "Frequenza di campionamento audio del file wave"
105
 
 
106
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:349
107
 
msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
108
 
msgstr "Formato (8 o 16 bit) del file wave"
109
 
 
110
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:23
 
78
msgstr "Specifica il dispositivo radio (in molti casi /dev/radio)"
 
79
 
 
80
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
111
81
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
112
82
msgstr "Ultima frequenza (in MHz) in uso"
113
83
 
114
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:24
 
84
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
115
85
msgid ""
116
86
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
117
87
"(no GUI option)"
118
88
msgstr ""
119
 
"La periferica mixer che gnomeradio dovrebbe usare. Modificabile solo con "
120
 
"questo tasto (nessuna opzione nell'interfaccia grafica)"
 
89
"Il dispositivo del mixer che gnomeradio dovrebbe usare. Modificabile solo "
 
90
"con questo tasto (nessuna opzione da interfaccia grafica)"
121
91
 
122
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:25
 
92
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:17
123
93
msgid "The number of presets"
124
94
msgstr "Numero di preselezioni"
125
95
 
126
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:26
 
96
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:18
127
97
msgid ""
128
98
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
129
99
"(# presets - 1). None is -1"
130
100
msgstr ""
131
 
"Numero di preselezioni che erano abilitate quando gnomeradio è stato chiuso. "
132
 
"L'intervallo è 0 ... (# preseleziona - 1). Nulla è -1"
133
 
 
134
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:27
135
 
msgid "The stored value of the volume (0-100)"
136
 
msgstr "Il valore memorizzato del volume (0-100)"
137
 
 
138
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:28
139
 
msgid "Volume"
140
 
msgstr "Volume"
141
 
 
142
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:353 src/record.c:354
143
 
msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
144
 
msgstr "L'uscita dovrebbe essere un file mp3 o un file wave"
145
 
 
146
 
#: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:355 src/record.c:356
147
 
msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
148
 
msgstr "L'uscita dovrebbe essere in stereo o mono"
149
 
 
150
 
#: gnomeradio.desktop.in.h:1
151
 
msgid "A Gnome FM-Tuner"
152
 
msgstr "Un sintonizzatore per Gnome"
153
 
 
154
 
#: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:739
155
 
msgid "Gnomeradio"
156
 
msgstr "Gnomeradio"
157
 
 
158
 
#: src/prefs.c:519
 
101
"La preselezione che era abilitata quando gnomeradio è stato chiuso. "
 
102
"L'intervallo è 0 ... (# preselezioni - 1). Nessuno è -1"
 
103
 
 
104
#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
 
105
msgid "FM-Radio Tuner"
 
106
msgstr "Sintonizzatore Radio FM"
 
107
 
 
108
#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
 
109
msgid "Listen to FM-radio"
 
110
msgstr "Ascolta la radio FM"
 
111
 
 
112
#: ../src/prefs.c:168 ../src/prefs.c:299 ../src/gui.c:184
 
113
msgid "unnamed"
 
114
msgstr "Senza nome"
 
115
 
 
116
#: ../src/prefs.c:378
 
117
msgid "Choose a destination folder"
 
118
msgstr "Scegli una cartella di destinazione"
 
119
 
 
120
#: ../src/prefs.c:530
159
121
msgid "Gnomeradio Settings"
160
 
msgstr "Impostazioni Gnomeradio"
161
 
 
162
 
#: src/prefs.c:526
163
 
msgid "Misc Settings"
164
 
msgstr "Impostazioni varie"
165
 
 
166
 
#: src/prefs.c:527
 
122
msgstr "Impostazioni di Gnomeradio"
 
123
 
 
124
#: ../src/prefs.c:546
 
125
msgid "General Settings"
 
126
msgstr "Impostazioni generali"
 
127
 
 
128
#: ../src/prefs.c:556
167
129
msgid "Presets"
168
130
msgstr "Preselezioni"
169
131
 
170
 
#: src/prefs.c:539
 
132
#: ../src/prefs.c:566
 
133
msgid "Record Settings"
 
134
msgstr "Impostazioni di registrazione"
 
135
 
 
136
#: ../src/prefs.c:584
171
137
msgid "Radio Device:"
172
 
msgstr "Periferica radio:"
 
138
msgstr "Dispositivo radio:"
173
139
 
174
 
#: src/prefs.c:547
 
140
#: ../src/prefs.c:591
175
141
msgid "Mixer Source:"
176
 
msgstr "Ingresso del Mixer:"
 
142
msgstr "Ingresso del mixer:"
177
143
 
178
 
#: src/prefs.c:561
 
144
#: ../src/prefs.c:608
179
145
msgid "Mute on exit?"
180
 
msgstr "Rendo muto all'uscita?"
181
 
 
182
 
#: src/prefs.c:609
183
 
msgid "Name:"
184
 
msgstr "Nome:"
185
 
 
186
 
#: src/prefs.c:643
187
 
msgid "Frequency:"
188
 
msgstr "Frequenza:"
189
 
 
190
 
#: src/prefs.c:701
 
146
msgstr "Rendere muto all'uscita?"
 
147
 
 
148
#: ../src/prefs.c:689
191
149
msgid "Add a new preset"
192
 
msgstr "Crea una nuova preselezione"
 
150
msgstr "Aggiungi una nuova preselezione"
193
151
 
194
 
#: src/prefs.c:702
 
152
#: ../src/prefs.c:690
195
153
msgid "Remove preset from List"
196
154
msgstr "Rimuovi la preselezione dalla lista"
197
155
 
198
 
#: src/prefs.c:703
199
 
msgid "Update the preset in the List"
200
 
msgstr "Aggiungi la preselezione alla lista"
201
 
 
202
 
#: src/gui.c:67
203
 
#, c-format
204
 
msgid ""
205
 
"Could not open device \"%s\" !\n"
206
 
"\n"
207
 
"Check your Settings and make sure that no other\n"
 
156
#: ../src/prefs.c:703
 
157
msgid "Destination directory:"
 
158
msgstr "Directory di destinazione:"
 
159
 
 
160
#: ../src/prefs.c:721
 
161
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
 
162
msgstr "Scegli il profilo multimediale da usare per la registrazione."
 
163
 
 
164
#: ../src/gui.c:104
 
165
#, c-format
 
166
msgid "%d stations found"
 
167
msgstr "%d stazioni trovate"
 
168
 
 
169
#: ../src/gui.c:131
 
170
msgid "Scanning"
 
171
msgstr "Scansione"
 
172
 
 
173
#: ../src/gui.c:136
 
174
msgid "Scanning for available stations:"
 
175
msgstr "Scansione per le stazioni disponibili:"
 
176
 
 
177
#: ../src/gui.c:146
 
178
msgid "No stations found"
 
179
msgstr "Nessuna stazione trovata"
 
180
 
 
181
#: ../src/gui.c:171
 
182
#, c-format
 
183
msgid ""
 
184
"%d stations found. \n"
 
185
"Do you want to add them as presets?\n"
 
186
msgstr ""
 
187
"%d stazioni trovate. \n"
 
188
"Aggiungerle come preselezioni?\n"
 
189
 
 
190
#: ../src/gui.c:240
 
191
#, c-format
 
192
msgid "Could not open device \"%s\"!"
 
193
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo \"%s\"!"
 
194
 
 
195
#: ../src/gui.c:241
 
196
#, c-format
 
197
msgid ""
 
198
"Check your settings and make sure that no other\n"
208
199
"program is using %s.\n"
209
 
"Make also sure that you have read-access to it."
 
200
"Also make sure that you have read-access to it."
210
201
msgstr ""
211
 
"Non riesco a collegarmi alla periferica \"%s\"!\n"
212
 
"\n"
213
 
"Controlla le impostazioni e assicurati che nessun\n"
214
 
"altro programma stia usando %s.\n"
215
 
"Controlla anche che tu abbia accesso in lettura ad essa."
 
202
"Controllare le impostazioni e assicurarsi che nessun altro\n"
 
203
"programma stia usando %s.\n"
 
204
"Controllare anche di avere accesso in lettura ad esso."
216
205
 
217
 
#: src/gui.c:89
 
206
#: ../src/gui.c:265
218
207
#, c-format
219
208
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
220
209
msgstr "L'ingresso \"%s\" del mixer non è valido!"
221
210
 
222
 
#: src/gui.c:91
 
211
#: ../src/gui.c:267
223
212
#, c-format
224
213
msgid "Could not open \"%s\"!"
225
 
msgstr "Non riesco ad aprire \"%s\"!"
226
 
 
227
 
#: src/gui.c:279
 
214
msgstr "Impossibile aprire \"%s\"!"
 
215
 
 
216
#: ../src/gui.c:410
 
217
#, c-format
 
218
msgid "Gnomeradio - %s"
 
219
msgstr "Gnomeradio - %s"
 
220
 
 
221
#: ../src/gui.c:412 ../src/trayicon.c:164
228
222
#, c-format
229
223
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
230
224
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
231
225
 
232
 
#: src/gui.c:283 src/gui.c:934
 
226
#: ../src/gui.c:417 ../src/gui.c:995
233
227
#, c-format
234
228
msgid "Frequency: %.2f MHz"
235
229
msgstr "Frequenza: %.2f MHz"
236
230
 
237
 
#: src/gui.c:303 src/gui.c:937
238
 
#, c-format
239
 
msgid "Volume: %d%%"
240
 
msgstr "Volume: %d%%"
241
 
 
242
 
#: src/gui.c:468
243
 
msgid "manual"
244
 
msgstr "manuale"
245
 
 
246
 
#: src/gui.c:579
247
 
msgid ""
248
 
"Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
249
 
msgstr ""
250
 
 
251
 
#: src/gui.c:614
252
 
#, c-format
253
 
msgid ""
254
 
"File '%s' exists.\n"
255
 
"Overwrite it?"
256
 
msgstr ""
257
 
"Il file '%s' esiste:\n"
258
 
"lo sovrascrivo?"
259
 
 
260
 
#: src/gui.c:625
261
 
#, c-format
262
 
msgid ""
263
 
"Error opening file '%s':\n"
264
 
"%s"
265
 
msgstr ""
266
 
"Errore nell'apertura del file '%s':\n"
267
 
"%s"
268
 
 
269
 
#: src/gui.c:653 src/gui.c:932
 
231
#. You can translate the filename for a recording:
 
232
#. * args for this format are: path, station title, time
 
233
#.
 
234
#: ../src/gui.c:654
 
235
#, c-format
 
236
msgid "%s/%s_%s"
 
237
msgstr "%s/%s_%s"
 
238
 
 
239
#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
 
240
#: ../src/gui.c:682
 
241
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
 
242
msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
 
243
 
 
244
#: ../src/gui.c:685
 
245
#, c-format
 
246
msgid "%.2f MHz"
 
247
msgstr "%.2f MHz"
 
248
 
 
249
#: ../src/gui.c:725
 
250
msgid "Unmute"
 
251
msgstr "Non muto"
 
252
 
 
253
#: ../src/gui.c:729
270
254
msgid "Mute"
271
255
msgstr "Muto"
272
256
 
273
 
#: src/gui.c:659
274
 
msgid "Unmute"
275
 
msgstr "Ascolto"
276
 
 
277
257
#. Feel free to put your names here translators :-)
278
 
#: src/gui.c:671
 
258
#: ../src/gui.c:743
279
259
msgid "TRANSLATORS"
280
 
msgstr "TRADUTTORI"
 
260
msgstr "Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>"
281
261
 
282
 
#: src/gui.c:682
 
262
#: ../src/gui.c:754
283
263
msgid ""
284
264
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
285
265
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
286
266
"\n"
287
267
"This version has been compiled with LIRC support."
288
268
msgstr ""
 
269
"Gnomeradio è un'applicazione di sintonizzazione FM per il desktop GNOME. "
 
270
"Funziona con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai driver "
 
271
"video4linux.\n"
 
272
"\n"
 
273
"Questa versione è compilata con il supporto a LIRC."
289
274
 
290
 
#: src/gui.c:686
 
275
#: ../src/gui.c:758
291
276
msgid ""
292
277
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
293
278
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
294
279
"\n"
295
280
"This version has been compiled without LIRC support."
296
281
msgstr ""
297
 
 
298
 
#: src/gui.c:814
 
282
"Gnomeradio è un'applicazione di sintonizzazione FM per il desktop GNOME. "
 
283
"Funziona con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai driver "
 
284
"video4linux.\n"
 
285
"\n"
 
286
"Questa versione è compilata senza il supporto a LIRC."
 
287
 
 
288
#: ../src/gui.c:827 ../src/gui.c:1095
 
289
msgid "Gnomeradio"
 
290
msgstr "Gnomeradio"
 
291
 
 
292
#: ../src/gui.c:883
299
293
msgid "Presets:"
300
294
msgstr "Preselezioni:"
301
295
 
302
 
#: src/gui.c:925
 
296
#: ../src/gui.c:986
303
297
msgid "Scan Backwards"
304
 
msgstr "Scansione all'indietro"
 
298
msgstr "Scansiona indietro"
305
299
 
306
 
#: src/gui.c:926
 
300
#: ../src/gui.c:987
307
301
msgid "Scan Forwards"
308
 
msgstr "Scansione in avanti"
 
302
msgstr "Scansiona avanti"
309
303
 
310
 
#: src/gui.c:927
 
304
#: ../src/gui.c:988
311
305
msgid "0.05 MHz Backwards"
312
 
msgstr "0.05 MHz all'indietro"
 
306
msgstr "0.05 MHz indietro"
313
307
 
314
 
#: src/gui.c:928
 
308
#: ../src/gui.c:989
315
309
msgid "0.05 MHz Forwards"
316
 
msgstr "0.05 MHz in avanti"
 
310
msgstr "0.05 MHz avanti"
317
311
 
318
 
#: src/gui.c:929
 
312
#: ../src/gui.c:990
319
313
msgid "About Gnomeradio"
320
314
msgstr "Informazioni su Gnomeradio"
321
315
 
322
 
#: src/gui.c:930
323
 
msgid "Record radio as Wave or MP3"
324
 
msgstr "Registra la trasmissione come Wave o MP3"
 
316
#: ../src/gui.c:991
 
317
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
 
318
msgstr "Registra la radio come wave, ogg o mp3"
325
319
 
326
 
#: src/gui.c:931
 
320
#: ../src/gui.c:992
327
321
msgid "Edit your Preferences"
328
322
msgstr "Modifica Preferenze"
329
323
 
330
 
#: src/gui.c:933
 
324
#: ../src/gui.c:993
 
325
msgid "Adjust the Volume"
 
326
msgstr "Regola il volume"
 
327
 
 
328
#: ../src/gui.c:994
331
329
msgid "Quit"
332
330
msgstr "Esci"
333
331
 
334
 
#: src/gui.c:1051
335
 
#, c-format
336
 
msgid ""
337
 
"Failed to init GConf: %s\n"
338
 
"Changes to the settings won't be saved\n"
339
 
msgstr ""
340
 
"Inizializzazione GConf fallita: %s\n"
341
 
"I cambiamenti alle impostazioni non verranno salvati\n"
342
 
 
343
 
#: src/gui.c:1076
344
 
msgid "Could not start lirc"
345
 
msgstr "Non riesco ad avviare lirc"
346
 
 
347
 
#: src/record.c:150
348
 
msgid "Start"
349
 
msgstr ""
350
 
 
351
 
#: src/record.c:158
352
 
msgid "Gnomeradio Record"
353
 
msgstr "Registrazione Gnomeradio"
354
 
 
355
 
#: src/record.c:166
356
 
msgid "General"
357
 
msgstr "Generale"
358
 
 
359
 
#: src/record.c:167
360
 
msgid "Wave Settings"
361
 
msgstr "Impostazioni file Wave"
362
 
 
363
 
#: src/record.c:168
364
 
#, fuzzy
365
 
msgid "Mp3/Ogg Settings"
366
 
msgstr "Impostazioni file MP3"
367
 
 
368
 
#: src/record.c:180
369
 
msgid "Audio device:"
370
 
msgstr "Periferica audio:"
371
 
 
372
 
#: src/record.c:183
373
 
msgid "Filename:"
374
 
msgstr "Nome del file:"
375
 
 
376
 
#. path_entry = gtk_entry_new();
377
 
#: src/record.c:185
378
 
msgid "Choose a filename"
379
 
msgstr "Scegli un nome del file"
380
 
 
381
 
#. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
382
 
#: src/record.c:191
383
 
msgid "Record as:"
384
 
msgstr "Registra come:"
385
 
 
386
 
#: src/record.c:192
387
 
msgid "Wave (.wav)"
388
 
msgstr "Wave (.wav)"
389
 
 
390
 
#: src/record.c:193
391
 
#, fuzzy
392
 
msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
393
 
msgstr "MP3 (.mp3)"
394
 
 
395
 
#: src/record.c:217
396
 
msgid "Sample rate:"
397
 
msgstr "Frequenza di campionamento:"
398
 
 
399
 
#: src/record.c:218
400
 
msgid "Sample format:"
401
 
msgstr "Formato del campionamento:"
402
 
 
403
 
#: src/record.c:219
404
 
msgid "Record in:"
405
 
msgstr "Registra in:"
406
 
 
407
 
#: src/record.c:252
408
 
msgid "Mono"
409
 
msgstr "Mono"
410
 
 
411
 
#: src/record.c:253
412
 
msgid "Stereo"
413
 
msgstr "Stereo"
414
 
 
415
 
#: src/record.c:271
416
 
#, fuzzy
417
 
msgid "Encoder:"
418
 
msgstr "Encoder MP3:"
419
 
 
420
 
#: src/record.c:272
421
 
#, fuzzy
422
 
msgid "Bitrate:"
423
 
msgstr "Bitrate MP3:"
424
 
 
425
 
#: src/record.c:299 src/record.c:306
426
 
msgid "no supported encoder installed"
427
 
msgstr ""
428
 
 
429
 
#: src/record.c:422
430
 
#, c-format
431
 
msgid ""
432
 
"%s has stopped:\n"
433
 
"%s\n"
434
 
msgstr ""
435
 
 
436
 
#: src/record.c:423
437
 
#, fuzzy
438
 
msgid "MP3/Ogg encoder"
439
 
msgstr "Codificatore MP3"
440
 
 
441
 
#: src/record.c:424
442
 
#, fuzzy
443
 
msgid "unknown reason"
444
 
msgstr "Errore sconosciuto"
445
 
 
446
 
#: src/record.c:476
 
332
#: ../src/gui.c:1087
 
333
msgid "Scan for stations"
 
334
msgstr "Scansiona per le stazioni"
 
335
 
 
336
#: ../src/gui.c:1122
 
337
#, c-format
 
338
msgid ""
 
339
"%s\n"
 
340
"\n"
 
341
"Changes to the settings won't be saved."
 
342
msgstr ""
 
343
"%s\n"
 
344
"\n"
 
345
"I cambiamenti alle impostazioni non verranno salvati."
 
346
 
 
347
#: ../src/gui.c:1123
 
348
msgid "Failed to init GConf!"
 
349
msgstr "Avvio GConf fallito!"
 
350
 
 
351
#: ../src/gui.c:1138
 
352
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
 
353
msgstr "Impossibile scansionare. La radio non è inizializzata."
 
354
 
 
355
#: ../src/gui.c:1146
 
356
msgid "manual"
 
357
msgstr "manuale"
 
358
 
 
359
#. GtkWidget *dialog;
 
360
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
 
361
#. _("Could not start lirc"));
 
362
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
 
363
#. gtk_widget_destroy (dialog);
 
364
#.
 
365
#: ../src/gui.c:1170
 
366
msgid "Could not start lirc!"
 
367
msgstr "Impossibile avviare lirc!"
 
368
 
 
369
#: ../src/trayicon.c:84
 
370
msgid "Muted"
 
371
msgstr "Rendi muto"
 
372
 
 
373
#: ../src/trayicon.c:98
 
374
msgid "Show Window"
 
375
msgstr "Mostra finestra"
 
376
 
 
377
#: ../src/record.c:65
447
378
#, c-format
448
379
msgid "%i byte"
449
380
msgstr "%i byte"
450
381
 
451
 
#: src/record.c:479
 
382
#: ../src/record.c:67
452
383
#, c-format
453
384
msgid "%i kB"
454
385
msgstr "%i kB"
455
386
 
456
 
#: src/record.c:481
457
 
#, fuzzy, c-format
 
387
#: ../src/record.c:68
 
388
#, c-format
458
389
msgid "%.2f MB"
459
 
msgstr "%.1f MB"
 
390
msgstr "%.2f MB"
460
391
 
461
 
#: src/record.c:486
 
392
#: ../src/record.c:70
462
393
msgid "Error"
463
394
msgstr "Errore"
464
395
 
465
 
#: src/record.c:488
 
396
#: ../src/record.c:71
466
397
msgid "0 byte"
467
398
msgstr "0 byte"
468
399
 
469
 
#: src/record.c:527
 
400
#: ../src/record.c:108
470
401
msgid "Gnomeradio recording status"
471
402
msgstr "Stato della registrazione di Gnomeradio"
472
403
 
473
 
#: src/record.c:541
474
 
msgid "Recording:"
475
 
msgstr "Registrazione:"
476
 
 
477
 
#: src/record.c:542
 
404
#: ../src/record.c:120
 
405
#, c-format
 
406
msgid "Recording from station %s"
 
407
msgstr "Registrazione della stazione %s"
 
408
 
 
409
#: ../src/record.c:127
 
410
msgid "Destination:"
 
411
msgstr "Destinazione:"
 
412
 
 
413
#: ../src/record.c:132
478
414
msgid "Filesize:"
479
415
msgstr "Dimensione del file:"
480
416
 
481
 
#: src/record.c:552
 
417
#: ../src/record.c:156
482
418
msgid "Stop Recording"
483
419
msgstr "Ferma la registrazione"
484
420
 
485
 
#~ msgid ""
486
 
#~ "Yet another Gnome FM-Tuner. But this one is the best ;-)\n"
487
 
#~ "(Hopefully) works with all FM-Tunercards supported by video4linux."
488
 
#~ msgstr ""
489
 
#~ "Ecco un altro sintonizzatore FM per GNOME. Ma questo è il migliore ;-)\n"
490
 
#~ "Dovrebbe (spero) funzionare con tutte le schede radio supportate da "
491
 
#~ "video4linux."
492
 
 
493
 
#~ msgid "Start Recording"
494
 
#~ msgstr "Inizia la registrazione"
495
 
 
496
 
#~ msgid "Choose..."
497
 
#~ msgstr "Scegli..."
498
 
 
499
 
#~ msgid ""
500
 
#~ "Mp3 encoder has stopped:\n"
501
 
#~ "%s\n"
502
 
#~ "Start gnomeradio from a commandline for more details"
503
 
#~ msgstr ""
504
 
#~ "L'encoder MP3 si è fermato:\n"
505
 
#~ "%s\n"
506
 
#~ "Avvia Gnomeradio da linea di comando per maggiori dettagli"
507
 
 
508
 
#~ msgid ""
509
 
#~ "sox has stopped:\n"
510
 
#~ "%s\n"
511
 
#~ "Start gnomeradio from a commandline for more details"
512
 
#~ msgstr ""
513
 
#~ "sox si è fermato:\n"
514
 
#~ "%s\n"
515
 
#~ "Avvia Gnomeradio da linea di comando per maggiori dettagli"
516
 
 
517
 
#~ msgid "Choose your frequency"
518
 
#~ msgstr "Scegli la frequenza"
519
 
 
520
 
#~ msgid "Change the Volume"
521
 
#~ msgstr "Cambia il volume"
 
421
#: ../src/rec_tech.c:42
 
422
msgid "GStreamer runtime error."
 
423
msgstr "Errore runtime di Gstreamer."
 
424
 
 
425
#: ../src/rec_tech.c:58
 
426
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
 
427
msgstr "Impossibile creare la pipeline di Gstreamer."
 
428
 
 
429
#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
 
430
msgid "Check your Gstreamer installation!"
 
431
msgstr "Controllare l'installazione di Gstreamer!"
 
432
 
 
433
#: ../src/rec_tech.c:65
 
434
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
 
435
msgstr "Impossibile accedere alla sorgente OSS di Gstreamer."
 
436
 
 
437
#: ../src/rec_tech.c:66
 
438
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
 
439
msgstr "Verificare l'installazione del sottosistema OSS di Gstreamer!"
 
440
 
 
441
#: ../src/rec_tech.c:78
 
442
#, c-format
 
443
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
 
444
msgstr "Impossibile creare il codificatore \"%s\"."
 
445
 
 
446
#: ../src/rec_tech.c:80
 
447
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
 
448
msgstr "Verificare l'installazione dei plugin di Gstreamer!"
 
449
 
 
450
#: ../src/rec_tech.c:88
 
451
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
 
452
msgstr "Impossibile creare il filesink di Gstreamer."
 
453
 
 
454
#. +
 
455
#: ../src/bacon-volume.c:187
 
456
msgid "+"
 
457
msgstr "+"
 
458
 
 
459
#. -
 
460
#: ../src/bacon-volume.c:203
 
461
msgid "-"
 
462
msgstr "-"