30
29
"Indica l'ingresso al mixer (line, line1, ecc.) per il controllo del volume "
33
#: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:350
34
msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
35
msgstr "Scegli il codificatore mp3 che dovrebbe essere usato"
37
#: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:700
32
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
34
msgstr "Driver del dispositivo"
36
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4
37
msgid "GnomeMedia Profile"
38
msgstr "Profilo GnomeMedia"
40
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 ../src/prefs.c:621
38
41
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
40
"Se non impostato, Gnomeradio non sarà muto anche dopo l'uscita dal programma"
42
msgstr "Se non impostato, Gnomeradio non sarà muto all'uscita"
42
#: gnomeradio.schemas.in.h:6
44
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
43
45
msgid "Last frequency"
44
46
msgstr "Ultima frequenza"
46
#: gnomeradio.schemas.in.h:7
48
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
47
49
msgid "Last presets"
48
50
msgstr "Ultime preselezioni"
50
#: gnomeradio.schemas.in.h:8
54
#: gnomeradio.schemas.in.h:9
56
msgstr "Codificatore MP3"
58
#: gnomeradio.schemas.in.h:10
52
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
59
53
msgid "Mixer Device"
60
msgstr "Periferica mixer"
54
msgstr "Dispositivo del mixer"
62
#: gnomeradio.schemas.in.h:11
56
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
63
57
msgid "Mixer source"
64
msgstr "Ingresso del Mixer"
58
msgstr "Ingresso del mixer"
66
#: gnomeradio.schemas.in.h:12
60
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
67
61
msgid "Mute on exit"
68
msgstr "Rendo muto all'uscita"
62
msgstr "Rendi muto all'uscita"
70
#: gnomeradio.schemas.in.h:13
64
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
71
65
msgid "Number of presets"
72
66
msgstr "Numero di preselezioni"
74
#: gnomeradio.schemas.in.h:14
68
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12
75
69
msgid "Radio device"
76
msgstr "Periferica radio"
78
#: gnomeradio.schemas.in.h:15
79
msgid "Record as mp3- or wave-file"
80
msgstr "Registra come file mp3 o wav"
82
#: gnomeradio.schemas.in.h:16
83
msgid "Record in stereo or mono"
84
msgstr "Registra in stereo o mono"
86
#: gnomeradio.schemas.in.h:17
88
msgstr "Formato del campionamento"
90
#: gnomeradio.schemas.in.h:18
92
msgstr "Frequenza di campionamento"
94
#: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:697
70
msgstr "Dispositivo radio"
72
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
73
msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)"
74
msgstr "Specifica il driver del dispositivo da usare (qualsiasi, v4l1 o v4l2)"
76
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:618
95
77
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
96
msgstr "Specifica la periferica radio (in molti casi /dev/radio)"
98
#: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:352
99
msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
100
msgstr "Specifica la periferica radio (di solito /dev/radio)"
102
#: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:348
103
msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
104
msgstr "Frequenza di campionamento audio del file wave"
106
#: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:349
107
msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
108
msgstr "Formato (8 o 16 bit) del file wave"
110
#: gnomeradio.schemas.in.h:23
78
msgstr "Specifica il dispositivo radio (in molti casi /dev/radio)"
80
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
111
81
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
112
82
msgstr "Ultima frequenza (in MHz) in uso"
114
#: gnomeradio.schemas.in.h:24
84
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
116
86
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
119
"La periferica mixer che gnomeradio dovrebbe usare. Modificabile solo con "
120
"questo tasto (nessuna opzione nell'interfaccia grafica)"
89
"Il dispositivo del mixer che gnomeradio dovrebbe usare. Modificabile solo "
90
"con questo tasto (nessuna opzione da interfaccia grafica)"
122
#: gnomeradio.schemas.in.h:25
92
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:17
123
93
msgid "The number of presets"
124
94
msgstr "Numero di preselezioni"
126
#: gnomeradio.schemas.in.h:26
96
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:18
128
98
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
129
99
"(# presets - 1). None is -1"
131
"Numero di preselezioni che erano abilitate quando gnomeradio è stato chiuso. "
132
"L'intervallo è 0 ... (# preseleziona - 1). Nulla è -1"
134
#: gnomeradio.schemas.in.h:27
135
msgid "The stored value of the volume (0-100)"
136
msgstr "Il valore memorizzato del volume (0-100)"
138
#: gnomeradio.schemas.in.h:28
142
#: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:353 src/record.c:354
143
msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
144
msgstr "L'uscita dovrebbe essere un file mp3 o un file wave"
146
#: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:355 src/record.c:356
147
msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
148
msgstr "L'uscita dovrebbe essere in stereo o mono"
150
#: gnomeradio.desktop.in.h:1
151
msgid "A Gnome FM-Tuner"
152
msgstr "Un sintonizzatore per Gnome"
154
#: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:739
101
"La preselezione che era abilitata quando gnomeradio è stato chiuso. "
102
"L'intervallo è 0 ... (# preselezioni - 1). Nessuno è -1"
104
#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
105
msgid "FM-Radio Tuner"
106
msgstr "Sintonizzatore Radio FM"
108
#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
109
msgid "Listen to FM-radio"
110
msgstr "Ascolta la radio FM"
112
#: ../src/prefs.c:168 ../src/prefs.c:299 ../src/gui.c:184
116
#: ../src/prefs.c:378
117
msgid "Choose a destination folder"
118
msgstr "Scegli una cartella di destinazione"
120
#: ../src/prefs.c:530
159
121
msgid "Gnomeradio Settings"
160
msgstr "Impostazioni Gnomeradio"
163
msgid "Misc Settings"
164
msgstr "Impostazioni varie"
122
msgstr "Impostazioni di Gnomeradio"
124
#: ../src/prefs.c:546
125
msgid "General Settings"
126
msgstr "Impostazioni generali"
128
#: ../src/prefs.c:556
168
130
msgstr "Preselezioni"
132
#: ../src/prefs.c:566
133
msgid "Record Settings"
134
msgstr "Impostazioni di registrazione"
136
#: ../src/prefs.c:584
171
137
msgid "Radio Device:"
172
msgstr "Periferica radio:"
138
msgstr "Dispositivo radio:"
140
#: ../src/prefs.c:591
175
141
msgid "Mixer Source:"
176
msgstr "Ingresso del Mixer:"
142
msgstr "Ingresso del mixer:"
144
#: ../src/prefs.c:608
179
145
msgid "Mute on exit?"
180
msgstr "Rendo muto all'uscita?"
146
msgstr "Rendere muto all'uscita?"
148
#: ../src/prefs.c:689
191
149
msgid "Add a new preset"
192
msgstr "Crea una nuova preselezione"
150
msgstr "Aggiungi una nuova preselezione"
152
#: ../src/prefs.c:690
195
153
msgid "Remove preset from List"
196
154
msgstr "Rimuovi la preselezione dalla lista"
199
msgid "Update the preset in the List"
200
msgstr "Aggiungi la preselezione alla lista"
205
"Could not open device \"%s\" !\n"
207
"Check your Settings and make sure that no other\n"
156
#: ../src/prefs.c:703
157
msgid "Destination directory:"
158
msgstr "Directory di destinazione:"
160
#: ../src/prefs.c:721
161
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
162
msgstr "Scegli il profilo multimediale da usare per la registrazione."
166
msgid "%d stations found"
167
msgstr "%d stazioni trovate"
174
msgid "Scanning for available stations:"
175
msgstr "Scansione per le stazioni disponibili:"
178
msgid "No stations found"
179
msgstr "Nessuna stazione trovata"
184
"%d stations found. \n"
185
"Do you want to add them as presets?\n"
187
"%d stazioni trovate. \n"
188
"Aggiungerle come preselezioni?\n"
192
msgid "Could not open device \"%s\"!"
193
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo \"%s\"!"
198
"Check your settings and make sure that no other\n"
208
199
"program is using %s.\n"
209
"Make also sure that you have read-access to it."
200
"Also make sure that you have read-access to it."
211
"Non riesco a collegarmi alla periferica \"%s\"!\n"
213
"Controlla le impostazioni e assicurati che nessun\n"
214
"altro programma stia usando %s.\n"
215
"Controlla anche che tu abbia accesso in lettura ad essa."
202
"Controllare le impostazioni e assicurarsi che nessun altro\n"
203
"programma stia usando %s.\n"
204
"Controllare anche di avere accesso in lettura ad esso."
219
208
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
220
209
msgstr "L'ingresso \"%s\" del mixer non è valido!"
224
213
msgid "Could not open \"%s\"!"
225
msgstr "Non riesco ad aprire \"%s\"!"
214
msgstr "Impossibile aprire \"%s\"!"
218
msgid "Gnomeradio - %s"
219
msgstr "Gnomeradio - %s"
221
#: ../src/gui.c:412 ../src/trayicon.c:164
229
223
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
230
224
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
232
#: src/gui.c:283 src/gui.c:934
226
#: ../src/gui.c:417 ../src/gui.c:995
234
228
msgid "Frequency: %.2f MHz"
235
229
msgstr "Frequenza: %.2f MHz"
237
#: src/gui.c:303 src/gui.c:937
240
msgstr "Volume: %d%%"
248
"Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your PATH."
254
"File '%s' exists.\n"
257
"Il file '%s' esiste:\n"
263
"Error opening file '%s':\n"
266
"Errore nell'apertura del file '%s':\n"
269
#: src/gui.c:653 src/gui.c:932
231
#. You can translate the filename for a recording:
232
#. * args for this format are: path, station title, time
239
#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
241
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
242
msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
277
257
#. Feel free to put your names here translators :-)
279
259
msgid "TRANSLATORS"
260
msgstr "Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>"
284
264
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
285
265
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
287
267
"This version has been compiled with LIRC support."
269
"Gnomeradio è un'applicazione di sintonizzazione FM per il desktop GNOME. "
270
"Funziona con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai driver "
273
"Questa versione è compilata con il supporto a LIRC."
292
277
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
293
278
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
295
280
"This version has been compiled without LIRC support."
282
"Gnomeradio è un'applicazione di sintonizzazione FM per il desktop GNOME. "
283
"Funziona con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai driver "
286
"Questa versione è compilata senza il supporto a LIRC."
288
#: ../src/gui.c:827 ../src/gui.c:1095
300
294
msgstr "Preselezioni:"
303
297
msgid "Scan Backwards"
304
msgstr "Scansione all'indietro"
298
msgstr "Scansiona indietro"
307
301
msgid "Scan Forwards"
308
msgstr "Scansione in avanti"
302
msgstr "Scansiona avanti"
311
305
msgid "0.05 MHz Backwards"
312
msgstr "0.05 MHz all'indietro"
306
msgstr "0.05 MHz indietro"
315
309
msgid "0.05 MHz Forwards"
316
msgstr "0.05 MHz in avanti"
310
msgstr "0.05 MHz avanti"
319
313
msgid "About Gnomeradio"
320
314
msgstr "Informazioni su Gnomeradio"
323
msgid "Record radio as Wave or MP3"
324
msgstr "Registra la trasmissione come Wave o MP3"
317
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
318
msgstr "Registra la radio come wave, ogg o mp3"
327
321
msgid "Edit your Preferences"
328
322
msgstr "Modifica Preferenze"
325
msgid "Adjust the Volume"
326
msgstr "Regola il volume"
337
"Failed to init GConf: %s\n"
338
"Changes to the settings won't be saved\n"
340
"Inizializzazione GConf fallita: %s\n"
341
"I cambiamenti alle impostazioni non verranno salvati\n"
344
msgid "Could not start lirc"
345
msgstr "Non riesco ad avviare lirc"
352
msgid "Gnomeradio Record"
353
msgstr "Registrazione Gnomeradio"
360
msgid "Wave Settings"
361
msgstr "Impostazioni file Wave"
365
msgid "Mp3/Ogg Settings"
366
msgstr "Impostazioni file MP3"
369
msgid "Audio device:"
370
msgstr "Periferica audio:"
374
msgstr "Nome del file:"
376
#. path_entry = gtk_entry_new();
378
msgid "Choose a filename"
379
msgstr "Scegli un nome del file"
381
#. choose_button = gtk_button_new_with_label(_("Choose..."));
384
msgstr "Registra come:"
392
msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
397
msgstr "Frequenza di campionamento:"
400
msgid "Sample format:"
401
msgstr "Formato del campionamento:"
405
msgstr "Registra in:"
418
msgstr "Encoder MP3:"
423
msgstr "Bitrate MP3:"
425
#: src/record.c:299 src/record.c:306
426
msgid "no supported encoder installed"
438
msgid "MP3/Ogg encoder"
439
msgstr "Codificatore MP3"
443
msgid "unknown reason"
444
msgstr "Errore sconosciuto"
333
msgid "Scan for stations"
334
msgstr "Scansiona per le stazioni"
341
"Changes to the settings won't be saved."
345
"I cambiamenti alle impostazioni non verranno salvati."
348
msgid "Failed to init GConf!"
349
msgstr "Avvio GConf fallito!"
352
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
353
msgstr "Impossibile scansionare. La radio non è inizializzata."
359
#. GtkWidget *dialog;
360
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
361
#. _("Could not start lirc"));
362
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
363
#. gtk_widget_destroy (dialog);
366
msgid "Could not start lirc!"
367
msgstr "Impossibile avviare lirc!"
369
#: ../src/trayicon.c:84
373
#: ../src/trayicon.c:98
375
msgstr "Mostra finestra"
377
#: ../src/record.c:65
382
#: ../src/record.c:67
387
#: ../src/record.c:68
392
#: ../src/record.c:70
396
#: ../src/record.c:71
400
#: ../src/record.c:108
470
401
msgid "Gnomeradio recording status"
471
402
msgstr "Stato della registrazione di Gnomeradio"
475
msgstr "Registrazione:"
404
#: ../src/record.c:120
406
msgid "Recording from station %s"
407
msgstr "Registrazione della stazione %s"
409
#: ../src/record.c:127
411
msgstr "Destinazione:"
413
#: ../src/record.c:132
478
414
msgid "Filesize:"
479
415
msgstr "Dimensione del file:"
417
#: ../src/record.c:156
482
418
msgid "Stop Recording"
483
419
msgstr "Ferma la registrazione"
486
#~ "Yet another Gnome FM-Tuner. But this one is the best ;-)\n"
487
#~ "(Hopefully) works with all FM-Tunercards supported by video4linux."
489
#~ "Ecco un altro sintonizzatore FM per GNOME. Ma questo è il migliore ;-)\n"
490
#~ "Dovrebbe (spero) funzionare con tutte le schede radio supportate da "
493
#~ msgid "Start Recording"
494
#~ msgstr "Inizia la registrazione"
497
#~ msgstr "Scegli..."
500
#~ "Mp3 encoder has stopped:\n"
502
#~ "Start gnomeradio from a commandline for more details"
504
#~ "L'encoder MP3 si è fermato:\n"
506
#~ "Avvia Gnomeradio da linea di comando per maggiori dettagli"
509
#~ "sox has stopped:\n"
511
#~ "Start gnomeradio from a commandline for more details"
513
#~ "sox si è fermato:\n"
515
#~ "Avvia Gnomeradio da linea di comando per maggiori dettagli"
517
#~ msgid "Choose your frequency"
518
#~ msgstr "Scegli la frequenza"
520
#~ msgid "Change the Volume"
521
#~ msgstr "Cambia il volume"
421
#: ../src/rec_tech.c:42
422
msgid "GStreamer runtime error."
423
msgstr "Errore runtime di Gstreamer."
425
#: ../src/rec_tech.c:58
426
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
427
msgstr "Impossibile creare la pipeline di Gstreamer."
429
#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
430
msgid "Check your Gstreamer installation!"
431
msgstr "Controllare l'installazione di Gstreamer!"
433
#: ../src/rec_tech.c:65
434
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
435
msgstr "Impossibile accedere alla sorgente OSS di Gstreamer."
437
#: ../src/rec_tech.c:66
438
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
439
msgstr "Verificare l'installazione del sottosistema OSS di Gstreamer!"
441
#: ../src/rec_tech.c:78
443
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
444
msgstr "Impossibile creare il codificatore \"%s\"."
446
#: ../src/rec_tech.c:80
447
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
448
msgstr "Verificare l'installazione dei plugin di Gstreamer!"
450
#: ../src/rec_tech.c:88
451
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
452
msgstr "Impossibile creare il filesink di Gstreamer."
455
#: ../src/bacon-volume.c:187
460
#: ../src/bacon-volume.c:203