~blackskad/gnomeradio/dev-vol-button

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/sv/sv.po

  • Committer: dnylande
  • Date: 2008-10-09 05:27:02 UTC
  • Revision ID: svn-v3-trunk0:ba97a3d1-ec25-0410-b1c6-e06ad936ea6c:trunk:210
sv.po: Updated Swedish translation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
msgid ""
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: gnomeradio doc\n"
4
 
"POT-Creation-Date: 2006-11-16 04:02+0000\n"
5
 
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 00:44+0100\n"
 
4
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 15:15+0000\n"
 
5
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 08:26+0100\n"
6
6
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
7
7
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
8
8
"MIME-Version: 1.0\n"
11
11
 
12
12
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13
13
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14
 
#: C/gnomeradio.xml:108(None)
 
14
#: C/gnomeradio.xml:113(None)
15
15
msgid "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
16
16
msgstr "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
17
17
 
18
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
 
#: C/gnomeradio.xml:145(None)
 
20
#: C/gnomeradio.xml:150(None)
21
21
msgid "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
22
22
msgstr "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
23
23
 
24
24
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25
25
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26
 
#: C/gnomeradio.xml:193(None)
 
26
#: C/gnomeradio.xml:198(None)
27
27
msgid "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
28
28
msgstr "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
29
29
 
30
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
 
#: C/gnomeradio.xml:226(None)
 
32
#: C/gnomeradio.xml:231(None)
33
33
msgid "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
34
34
msgstr "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
35
35
 
36
36
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
37
37
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
38
 
#: C/gnomeradio.xml:247(None)
 
38
#: C/gnomeradio.xml:252(None)
39
39
msgid "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
40
40
msgstr "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
41
41
 
42
42
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43
43
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44
 
#: C/gnomeradio.xml:300(None)
 
44
#: C/gnomeradio.xml:305(None)
45
45
msgid "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
46
46
msgstr "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
47
47
 
48
48
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49
49
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50
 
#: C/gnomeradio.xml:341(None)
 
50
#: C/gnomeradio.xml:346(None)
51
51
msgid "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
52
52
msgstr "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
53
53
 
54
54
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
55
55
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
56
 
#: C/gnomeradio.xml:418(None)
 
56
#: C/gnomeradio.xml:423(None)
57
57
msgid "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
58
58
msgstr "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
59
59
 
60
60
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
61
61
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
62
 
#: C/gnomeradio.xml:461(None)
 
62
#: C/gnomeradio.xml:466(None)
63
63
msgid "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
64
64
msgstr "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
65
65
 
66
66
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
67
67
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
68
 
#: C/gnomeradio.xml:503(None)
 
68
#: C/gnomeradio.xml:508(None)
69
69
msgid "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
70
70
msgstr "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
71
71
 
72
72
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
73
73
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
74
 
#: C/gnomeradio.xml:540(None)
 
74
#: C/gnomeradio.xml:545(None)
75
75
msgid "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
76
76
msgstr "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
77
77
 
80
80
msgstr "Handbok för Gnomeradio v1.0"
81
81
 
82
82
#: C/gnomeradio.xml:26(year)
83
 
#: C/gnomeradio.xml:59(date)
 
83
#: C/gnomeradio.xml:64(date)
84
84
msgid "2002"
85
85
msgstr "2002"
86
86
 
87
 
#: C/gnomeradio.xml:27(holder)
 
87
#: C/gnomeradio.xml:28(holder)
88
88
msgid "Jörgen Scheibengruber"
89
89
msgstr "Jörgen Scheibengruber"
90
90
 
91
 
#: C/gnomeradio.xml:39(publishername)
92
 
#: C/gnomeradio.xml:50(orgname)
93
 
#: C/gnomeradio.xml:63(para)
 
91
#: C/gnomeradio.xml:40(para)
 
92
msgid "Gnomeradio is a FM-tuner application for the GNOME desktop."
 
93
msgstr "Gnomeradio är ett FM-mottagarprogram för GNOME-skrivbordet."
 
94
 
 
95
#: C/gnomeradio.xml:44(publishername)
 
96
#: C/gnomeradio.xml:55(orgname)
 
97
#: C/gnomeradio.xml:68(para)
94
98
msgid "GNOME Documentation Project"
95
99
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
96
100
 
118
122
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
119
123
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
120
124
 
121
 
#: C/gnomeradio.xml:47(firstname)
 
125
#: C/gnomeradio.xml:52(firstname)
122
126
msgid "Jörgen"
123
127
msgstr "Jörgen"
124
128
 
125
 
#: C/gnomeradio.xml:48(surname)
 
129
#: C/gnomeradio.xml:53(surname)
126
130
msgid "Scheibengruber"
127
131
msgstr "Scheibengruber"
128
132
 
129
 
#: C/gnomeradio.xml:51(email)
 
133
#: C/gnomeradio.xml:56(email)
130
134
msgid "mfcn@gmx.de"
131
135
msgstr "mfcn@gmx.de"
132
136
 
133
 
#: C/gnomeradio.xml:58(revnumber)
 
137
#: C/gnomeradio.xml:63(revnumber)
134
138
msgid "1.0"
135
139
msgstr "1.0"
136
140
 
137
 
#: C/gnomeradio.xml:61(para)
 
141
#: C/gnomeradio.xml:66(para)
138
142
msgid "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
139
143
msgstr "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
140
144
 
141
 
#: C/gnomeradio.xml:67(releaseinfo)
 
145
#: C/gnomeradio.xml:72(releaseinfo)
142
146
msgid "This manual describes version 1.3 of Gnomeradio."
143
147
msgstr "Den här handboken beskriver version 1.3 av Gnomeradio."
144
148
 
145
 
#: C/gnomeradio.xml:70(title)
 
149
#: C/gnomeradio.xml:75(title)
146
150
msgid "Feedback"
147
151
msgstr "Återkoppling"
148
152
 
149
 
#: C/gnomeradio.xml:71(para)
 
153
#: C/gnomeradio.xml:76(para)
150
154
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding Gnomeradio or this manual, send a e-mail to <ulink url=\"mailto:mfcn@gmx.de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
151
155
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med förslag angående Gnomeradio eller den här handboken, skicka e-post till <ulink url=\"mailto:mfcn@gmx.de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
152
156
 
153
 
#: C/gnomeradio.xml:76(primary)
 
157
#: C/gnomeradio.xml:81(primary)
154
158
msgid "Gnomeradio"
155
159
msgstr "Gnomeradio"
156
160
 
157
 
#: C/gnomeradio.xml:82(title)
 
161
#: C/gnomeradio.xml:87(title)
158
162
msgid "Introduction"
159
163
msgstr "Introduktion"
160
164
 
161
 
#: C/gnomeradio.xml:83(para)
 
165
#: C/gnomeradio.xml:88(para)
162
166
msgid "<application>Gnomeradio</application> is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work with all tuner hardware that is supported by the <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink> drivers."
163
167
msgstr "<application>Gnomeradio</application> är ett FM-mottagarprogram för GNOME-skrivbordet. Det bör fungera med all mottagarhårdvara som stöds av <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink>-drivrutinerna."
164
168
 
165
 
#: C/gnomeradio.xml:88(para)
 
169
#: C/gnomeradio.xml:93(para)
166
170
msgid "To start <application>Gnomeradio</application> open the applications menu, then choose <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> or type <command>gnomeradio</command> in a shell."
167
171
msgstr "För att starta <application>Gnomeradio</application>, öppna programmenyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> eller skriv in <command>gnomeradio</command> i ett skal."
168
172
 
169
 
#: C/gnomeradio.xml:100(title)
 
173
#: C/gnomeradio.xml:105(title)
170
174
msgid "Usage"
171
175
msgstr "Användning"
172
176
 
173
 
#: C/gnomeradio.xml:103(title)
 
177
#: C/gnomeradio.xml:108(title)
174
178
msgid "Status window"
175
179
msgstr "Statusfönster"
176
180
 
177
 
#: C/gnomeradio.xml:105(title)
 
181
#: C/gnomeradio.xml:110(title)
178
182
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window"
179
183
msgstr "Den svarta rutan i övre vänstra hörnet i Gnomeradio är statusfönstret"
180
184
 
181
 
#: C/gnomeradio.xml:111(phrase)
 
185
#: C/gnomeradio.xml:116(phrase)
182
186
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window."
183
187
msgstr "Den svarta rutan i övre vänstra hörnet i Gnomeradio är statusfönstret."
184
188
 
185
 
#: C/gnomeradio.xml:116(para)
 
189
#: C/gnomeradio.xml:121(para)
186
190
msgid "The status window is located in the upper left corner of the Gnomeradio main window. It consists of:"
187
191
msgstr "Statusfönstret är placerat i övre vänstra hörnet av Gnomeradios huvudfönster. Det innehåller:"
188
192
 
189
 
#: C/gnomeradio.xml:121(para)
 
193
#: C/gnomeradio.xml:126(para)
190
194
msgid "a label showing wether the reception is mono or stereo,"
191
195
msgstr "en etikett visar huruvida mottagningen är i mono eller stereo,"
192
196
 
193
 
#: C/gnomeradio.xml:126(para)
 
197
#: C/gnomeradio.xml:131(para)
194
198
msgid "an icon indicating the quality of the reception and"
195
199
msgstr "en ikon indikerar kvaliteten på mottagningen och"
196
200
 
197
 
#: C/gnomeradio.xml:131(para)
 
201
#: C/gnomeradio.xml:136(para)
198
202
msgid "the current frequency."
199
203
msgstr "aktuell frekvens."
200
204
 
201
 
#: C/gnomeradio.xml:140(title)
 
205
#: C/gnomeradio.xml:145(title)
202
206
msgid "Frequency controls"
203
207
msgstr "Frekvenskontroller"
204
208
 
205
 
#: C/gnomeradio.xml:142(title)
 
209
#: C/gnomeradio.xml:147(title)
206
210
msgid "Use these controls to change the frequency"
207
211
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra frekvensen"
208
212
 
209
 
#: C/gnomeradio.xml:148(phrase)
 
213
#: C/gnomeradio.xml:153(phrase)
210
214
msgid "Use these controls to change the frequency."
211
215
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra frekvensen."
212
216
 
213
 
#: C/gnomeradio.xml:153(para)
 
217
#: C/gnomeradio.xml:158(para)
214
218
msgid "The following controls are available to change the frequency:"
215
219
msgstr "Följande kontroller finns tillgängliga för att ändra frekvensen:"
216
220
 
217
 
#: C/gnomeradio.xml:158(para)
 
221
#: C/gnomeradio.xml:163(para)
218
222
msgid "Using the slider you can change the frequency very quick."
219
223
msgstr "Du kan ändra frekvensen mycket snabbt med draglisten."
220
224
 
221
 
#: C/gnomeradio.xml:163(para)
 
225
#: C/gnomeradio.xml:168(para)
222
226
msgid "The <guibutton>scan backwards</guibutton> button (left-arrow with bar) will decrease the frequency until if detects the next radio station with good reception."
223
227
msgstr "Knappen <guibutton>sök bakåt</guibutton> (vänsterpil) kommer att sänka frekvensen tills den detekterar nästa radiostation med bra mottagning."
224
228
 
225
 
#: C/gnomeradio.xml:168(para)
 
229
#: C/gnomeradio.xml:173(para)
226
230
msgid "The <guibutton>0.5 MHz backwards</guibutton> button (left-arrow without bar) decreases the frequency by 0.5 MHz."
227
231
msgstr "Knappen <guibutton>0.5 MHz bakåt</guibutton> (vänsterpil utan list) sänker frekvensen med 0.5 MHz."
228
232
 
229
 
#: C/gnomeradio.xml:173(para)
 
233
#: C/gnomeradio.xml:178(para)
230
234
msgid "The <guibutton>0.5 MHz forward</guibutton> button (right-arrow without bar) increases the frequency by 0.5 MHz."
231
235
msgstr "Knappen <guibutton>0.5 MHz framåt</guibutton> (högerpil utan list) ökar frekvensen med 0.5 MHz."
232
236
 
233
 
#: C/gnomeradio.xml:178(para)
 
237
#: C/gnomeradio.xml:183(para)
234
238
msgid "The <guibutton>scan forwards</guibutton> button (right-arrow with bar) does the same as the \"scan backwards\" button, but it increases the frequency."
235
239
msgstr "Knappen <guibutton>sök framåt</guibutton> (högerpil) gör samma sak som \"sök bakåt\"-knappen, men den ökar frekvensen."
236
240
 
237
 
#: C/gnomeradio.xml:188(title)
 
241
#: C/gnomeradio.xml:193(title)
238
242
msgid "Volume controls"
239
243
msgstr "Volymkontroller"
240
244
 
241
 
#: C/gnomeradio.xml:190(title)
 
245
#: C/gnomeradio.xml:195(title)
242
246
msgid "Use these controls to change the volume"
243
247
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra volymen"
244
248
 
245
 
#: C/gnomeradio.xml:196(phrase)
 
249
#: C/gnomeradio.xml:201(phrase)
246
250
msgid "Use these controls to change the volume."
247
251
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra volymen."
248
252
 
249
 
#: C/gnomeradio.xml:201(para)
 
253
#: C/gnomeradio.xml:206(para)
250
254
msgid "Controls available to change the volume:"
251
255
msgstr "Kontroller tillgängliga för att ändra volymen:"
252
256
 
253
 
#: C/gnomeradio.xml:206(para)
 
257
#: C/gnomeradio.xml:211(para)
254
258
msgid "Use the slider to adjust the volume. Note that it will only work if you have picked the right <guilabel>mixer source</guilabel>, in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
255
259
msgstr "Använd draglisten för att justera volymen. Observera att det endast fungerar om du har valt rätt <guilabel>mixerkälla</guilabel> i dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."
256
260
 
257
 
#: C/gnomeradio.xml:212(para)
 
261
#: C/gnomeradio.xml:217(para)
258
262
msgid "Toggling the button showing the speaker will mute/unmute Gnomeradio."
259
263
msgstr "Växling av knappen som visar högtalaren kommer att ge tyst/normal volym i Gnomeradio."
260
264
 
261
 
#: C/gnomeradio.xml:221(title)
 
265
#: C/gnomeradio.xml:226(title)
262
266
msgid "Presets menubutton"
263
267
msgstr "Programmenyknappen"
264
268
 
265
 
#: C/gnomeradio.xml:223(title)
 
269
#: C/gnomeradio.xml:228(title)
266
270
msgid "Choose a preset using the menubutton"
267
271
msgstr "Välj ett program med menyknappen"
268
272
 
269
 
#: C/gnomeradio.xml:229(phrase)
 
273
#: C/gnomeradio.xml:234(phrase)
270
274
msgid "Choose a preset using the menubutton."
271
275
msgstr "Välj ett program med menyknappen."
272
276
 
273
 
#: C/gnomeradio.xml:234(para)
 
277
#: C/gnomeradio.xml:239(para)
274
278
msgid "Use the menubutton in the upper right to choose a radio station preset. You can edit presets in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
275
279
msgstr "Använd menyknappen i övre högra hörnet för att välja en förinställd radiostation. Du kan redigera programmen i dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."
276
280
 
277
 
#: C/gnomeradio.xml:242(title)
 
281
#: C/gnomeradio.xml:247(title)
278
282
msgid "Misc. controls"
279
283
msgstr "Diverse kontroller"
280
284
 
281
 
#: C/gnomeradio.xml:244(title)
 
285
#: C/gnomeradio.xml:249(title)
282
286
msgid "Remaining controls"
283
287
msgstr "Återstående kontroller"
284
288
 
285
 
#: C/gnomeradio.xml:250(phrase)
 
289
#: C/gnomeradio.xml:255(phrase)
286
290
msgid "Remaining controls."
287
291
msgstr "Återstående kontroller."
288
292
 
289
 
#: C/gnomeradio.xml:259(para)
 
293
#: C/gnomeradio.xml:264(para)
290
294
msgid "The <guibutton>record</guibutton> button opens the <xref linkend=\"gnomeradio-recording\"/> Dialog."
291
295
msgstr "Knappen <guibutton>spela in</guibutton> öppnar dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-recording\"/>."
292
296
 
293
 
#: C/gnomeradio.xml:264(para)
 
297
#: C/gnomeradio.xml:269(para)
294
298
msgid "Clicking the <guibutton>about</guibutton> button will show a window with some credits."
295
299
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>om</guibutton> kommer att visa ett fönster med bidragsgivare."
296
300
 
297
 
#: C/gnomeradio.xml:269(para)
 
301
#: C/gnomeradio.xml:274(para)
298
302
msgid "Behind the <guibutton>settings</guibutton> button hides the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
299
303
msgstr "Bakom knappen <guibutton>inställningar</guibutton> döljer sig dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."
300
304
 
301
 
#: C/gnomeradio.xml:274(para)
 
305
#: C/gnomeradio.xml:279(para)
302
306
msgid "The <guibutton>quit</guibutton> button will terminate Gnomeradio"
303
307
msgstr "Knappen <guibutton>avsluta</guibutton> kommer att avsluta Gnomeradio"
304
308
 
305
 
#: C/gnomeradio.xml:285(title)
 
309
#: C/gnomeradio.xml:290(title)
306
310
msgid "Preferences"
307
311
msgstr "Inställningar"
308
312
 
309
 
#: C/gnomeradio.xml:286(para)
 
313
#: C/gnomeradio.xml:291(para)
310
314
msgid "To open the preferences dialog, click the <guibutton>preferences</guibutton> button in the main window."
311
315
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>inställningar</guibutton> i huvudfönstret för att öppna inställningsdialogrutan."
312
316
 
313
 
#: C/gnomeradio.xml:289(para)
 
317
#: C/gnomeradio.xml:294(para)
314
318
msgid "If you are finished click <guibutton>OK</guibutton> to accept your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to undo the changes."
315
319
msgstr "Om du är färdig kan du klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att acceptera dina ändringar eller <guibutton>Avbryt</guibutton> för att ångra ändringarna."
316
320
 
317
 
#: C/gnomeradio.xml:295(title)
318
 
#: C/gnomeradio.xml:297(title)
 
321
#: C/gnomeradio.xml:300(title)
 
322
#: C/gnomeradio.xml:302(title)
319
323
msgid "General preferences"
320
324
msgstr "Allmänna inställningar"
321
325
 
322
 
#: C/gnomeradio.xml:303(phrase)
 
326
#: C/gnomeradio.xml:308(phrase)
323
327
msgid "General preferences."
324
328
msgstr "Allmänna inställningar."
325
329
 
326
 
#: C/gnomeradio.xml:312(para)
 
330
#: C/gnomeradio.xml:317(para)
327
331
msgid "<guilabel>Radio Device:</guilabel> Enter your radio device. Unless you have several radio tuners installed this is usually /dev/radio."
328
332
msgstr "<guilabel>Radioenhet:</guilabel> Ange din radioenhet. Det här är vanligtvis /dev/radio såvida du inte har flera radiomottagare installerade."
329
333
 
330
 
#: C/gnomeradio.xml:318(para)
 
334
#: C/gnomeradio.xml:323(para)
331
335
msgid "<guilabel>Mixer Source:</guilabel> Choose the mixer source that is able to control the volume of your radio tuner. The combobox lists all devices that you can choose as a recording source. You should usually pick one of these, otherwise you won't be able to record radio. If you have set up own names for the sources in gnome volume control, these names will be shown in paranthesis behind the \"official\" name."
332
336
msgstr "<guilabel>Mixerkälla:</guilabel> Välj den mixerkälla som kan kontrollera volymen för din radiomottagare. Kombinationsrutan listar alla enheter som du kan välja som en inspelningskälla. Du bör vanligtvis välja en av dessa, annars kommer du inte kunna spela in radio. Om du har ställt in egna namn för källorna i Gnomes volymkontroller kommer dessa namn att visas inom parantes efter det \"officiella\" namnet."
333
337
 
334
 
#: C/gnomeradio.xml:327(para)
 
338
#: C/gnomeradio.xml:332(para)
335
339
msgid "<guilabel>Mute on Exit:</guilabel> Uncheck this checkbox, if you want that the radio keeps on playing after you have terminated Gnomeradio."
336
340
msgstr "<guilabel>Stäng av ljudet när programmet stängs:</guilabel> Kryssa inte för den här rutan om du vill att radion ska fortsätta att spela efter att du har avslutat Gnomeradio."
337
341
 
338
 
#: C/gnomeradio.xml:336(title)
339
 
#: C/gnomeradio.xml:338(title)
 
342
#: C/gnomeradio.xml:341(title)
 
343
#: C/gnomeradio.xml:343(title)
340
344
msgid "Editing presets"
341
345
msgstr "Redigera program"
342
346
 
343
 
#: C/gnomeradio.xml:344(phrase)
 
347
#: C/gnomeradio.xml:349(phrase)
344
348
msgid "Editing presets."
345
349
msgstr "Redigera program."
346
350
 
347
 
#: C/gnomeradio.xml:349(para)
 
351
#: C/gnomeradio.xml:354(para)
348
352
msgid "Here you can add some preset radio stations. You can select one of these using the <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> or your <xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/> remote control."
349
353
msgstr "Här kan du lägga till några förinställda radiostationer. Du kan välja en av dessa med <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> eller med din <xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/>-fjärrkontroll."
350
354
 
351
 
#: C/gnomeradio.xml:356(para)
 
355
#: C/gnomeradio.xml:361(para)
352
356
msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Enter a name for the preset (usually the name of the radio station)."
353
357
msgstr "<guilabel>Namn:</guilabel> Ange ett namn för programmet (vanligtvis namnet på radiostationen)."
354
358
 
355
 
#: C/gnomeradio.xml:362(para)
 
359
#: C/gnomeradio.xml:367(para)
356
360
msgid "<guilabel>Frequency:</guilabel> Choose the frequency for the radio station."
357
361
msgstr "<guilabel>Frekvens:</guilabel> Välj frekvensen för radiostationen."
358
362
 
359
 
#: C/gnomeradio.xml:367(para)
 
363
#: C/gnomeradio.xml:372(para)
360
364
msgid "Click the button <guibutton>add preset</guibutton> (shows a +) to add the preset to the list."
361
365
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>lägg till program</guibutton> (visas som +) för att lägga till programmet till listan."
362
366
 
363
 
#: C/gnomeradio.xml:373(para)
 
367
#: C/gnomeradio.xml:378(para)
364
368
msgid "The button <guibutton>remove preset</guibutton> (shows a -) will remove the currently selected preset from the list."
365
369
msgstr "Knappen <guibutton>ta bort program</guibutton> (visas som -) kommer att ta bort det markerade programmet från listan."
366
370
 
367
 
#: C/gnomeradio.xml:379(para)
 
371
#: C/gnomeradio.xml:384(para)
368
372
msgid "Use the button <guibutton>update preset</guibutton> to update the selected preset with the values currently entered in the name and frequency entries."
369
373
msgstr "Använd knappen <guibutton>uppdatera program</guibutton> för att uppdatera det valda programmet med de värden som för närvarande har matats in för namn och frekvens."
370
374
 
371
 
#: C/gnomeradio.xml:390(title)
 
375
#: C/gnomeradio.xml:395(title)
372
376
msgid "Recording"
373
377
msgstr "Spela in"
374
378
 
375
 
#: C/gnomeradio.xml:391(para)
 
379
#: C/gnomeradio.xml:396(para)
376
380
msgid "You can use gnomeradio to (live)record radio. In this dialog you have to give some information, on how this shall be done."
377
381
msgstr "Du kan använda Gnomeradio för att spela in radio. I den här dialogrutan kan du ange information om hur det ska göras."
378
382
 
379
 
#: C/gnomeradio.xml:395(para)
 
383
#: C/gnomeradio.xml:400(para)
380
384
msgid "You need the external application <application>sox</application> installed in order to use the recording functionality of Gnomeradio. If you want to record as MP3, you have to install a MP3 encoder, too. Currently the MP3 encoders <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink> and <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> are supported. To record files as ogg vorbis you need <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."
381
385
msgstr "Du behöver det externa programmet <application>sox</application> installert för att kunna spela in i Gnomeradio. Om du vill spela in som MP3 måste du installera en MP3-kodare också. För närvarande stöds <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink> och <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink>. För att spela in filer som Ogg Vorbis behöver du <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."
382
386
 
383
 
#: C/gnomeradio.xml:404(para)
 
387
#: C/gnomeradio.xml:409(para)
384
388
msgid "To open this dialog, click the <guibutton>record</guibutton> button in the main window."
385
389
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>spela in</guibutton> i huvudfönstret för att öppna den här dialogrutan."
386
390
 
387
 
#: C/gnomeradio.xml:407(para)
 
391
#: C/gnomeradio.xml:412(para)
388
392
msgid "Use the <guibutton>Start</guibutton> button to start recording. Otherwise click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog."
389
393
msgstr "Använd knappen <guibutton>Start</guibutton> för att påbörja inspelningen. Om inte, klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att stänga dialogrutan."
390
394
 
391
 
#: C/gnomeradio.xml:413(title)
 
395
#: C/gnomeradio.xml:418(title)
392
396
msgid "General settings"
393
397
msgstr "Allmänna inställningar"
394
398
 
395
 
#: C/gnomeradio.xml:415(title)
 
399
#: C/gnomeradio.xml:420(title)
396
400
msgid "General recording settings"
397
401
msgstr "Allmänna inspelningsinställningar"
398
402
 
399
 
#: C/gnomeradio.xml:421(phrase)
 
403
#: C/gnomeradio.xml:426(phrase)
400
404
msgid "General recording settings."
401
405
msgstr "Allmänna inspelningsinställningar."
402
406
 
403
 
#: C/gnomeradio.xml:430(para)
 
407
#: C/gnomeradio.xml:435(para)
404
408
msgid "<guilabel>Audio Device:</guilabel> Enter your audio device. Unless you have several soundcards installed this is usually /dev/audio."
405
409
msgstr "<guilabel>Ljudenhet:</guilabel> Ange din ljudenhet. Det här är vanligtvis /dev/audio såvida du inte har flera ljudkort installerade."
406
410
 
407
 
#: C/gnomeradio.xml:436(para)
 
411
#: C/gnomeradio.xml:441(para)
408
412
msgid "<guilabel>Filename:</guilabel> Choose a filename and destination for the file in which the audio data should be stored. This file should usually have the suffix \".wav\", in case you want to record as wave data, \".mp3\", in case the audio should be stored in the mp3-format or \".ogg\", for ogg vorbis files."
409
413
msgstr "<guilabel>Filnamn:</guilabel> Välj ett filnamn och mål för filen i vilken ljuddatat ska lagras. Den här filen bör normalt sett ha ändelsen \".wav\", om du vill spela in som wav-data, \".mp3\", om du vill att ljudet ska lagras i mp3-formatet eller \".ogg\", för Ogg Vorbis-filer."
410
414
 
411
 
#: C/gnomeradio.xml:444(para)
 
415
#: C/gnomeradio.xml:449(para)
412
416
msgid "<guilabel>Record as:</guilabel> Select <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, if you want the audio data to be stored in the wave format (uncompressed - about 10 megabyte per minute playlength). Otherwise choose <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> which will lead to a much lower filesize, but also a little bit lower audio quality."
413
417
msgstr "<guilabel>Spela in som:</guilabel> Välj <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, om du vill att ljuddatat ska lagras i Wave-formatet (okomprimerat - ungefär 10 megabyte per minut speltid). Välj annars <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> som innebär en mycket mindre filstorlek, men även en lite försämrad ljudkvalitet."
414
418
 
415
 
#: C/gnomeradio.xml:456(title)
 
419
#: C/gnomeradio.xml:461(title)
416
420
msgid "Wave settings"
417
421
msgstr "Wave-inställningar"
418
422
 
419
 
#: C/gnomeradio.xml:458(title)
 
423
#: C/gnomeradio.xml:463(title)
420
424
msgid "The wave settings"
421
425
msgstr "Wave-inställningarna"
422
426
 
423
 
#: C/gnomeradio.xml:464(phrase)
 
427
#: C/gnomeradio.xml:469(phrase)
424
428
msgid "The wave settings."
425
429
msgstr "Wave-inställningarna."
426
430
 
427
 
#: C/gnomeradio.xml:469(para)
 
431
#: C/gnomeradio.xml:474(para)
428
432
msgid "These settings apply to the mp3 file, too."
429
433
msgstr "Dessa inställningar gäller för mp3-filen också."
430
434
 
431
 
#: C/gnomeradio.xml:474(para)
 
435
#: C/gnomeradio.xml:479(para)
432
436
msgid "<guilabel>Sample rate:</guilabel> Choose a sample rate for the recording audio file. Higher sampling rate means better quality. 44100 kHz is a good default (aprox. CD quality). If the reception is bad you can take a lower sampling rate, because the quality won't be that good anyways."
433
437
msgstr "<guilabel>Samplingsfrekvens:</guilabel> Välj en samplingsfrekvens för ljudfilen som ska spelas in. Högre samplingsfrekvens betyder bättre kvalitet. 44100 kHz är ett bra standardvärde (ungefär som cd-kvalitet). Om mottagningen är dålig kan du använda en lägre samplingsfrekvens därför att kvaliteten inte kommer att bli så bra ändå."
434
438
 
435
 
#: C/gnomeradio.xml:481(para)
 
439
#: C/gnomeradio.xml:486(para)
436
440
msgid "<guilabel>Sample format:</guilabel> Available options are 8 or 16 bit. Usually you want to take 16 bit."
437
441
msgstr "<guilabel>Samplingsformat:</guilabel> Tillgängliga alternativ är 8 eller 16 bitar. Vanligtvis används 16 bitar."
438
442
 
439
 
#: C/gnomeradio.xml:487(para)
 
443
#: C/gnomeradio.xml:492(para)
440
444
msgid "<guilabel>Record in:</guilabel> Select <guilabel>stereo</guilabel>, if you want to record in stereo or <guilabel>mono</guilabel> otherwise. It probably doen't make much sense to record in stereo, if the reception is only mono."
441
445
msgstr "<guilabel>Spela in i:</guilabel> Välj <guilabel>stereo</guilabel>, om du vill spela in i stereo eller annars <guilabel>mono</guilabel>. Det är ganska meningslöst att spela in i stereo om mottagningen bara är i mono."
442
446
 
443
 
#: C/gnomeradio.xml:498(title)
 
447
#: C/gnomeradio.xml:503(title)
444
448
msgid "MP3/Ogg settings"
445
449
msgstr "MP3/Ogg-inställningar"
446
450
 
447
 
#: C/gnomeradio.xml:500(title)
 
451
#: C/gnomeradio.xml:505(title)
448
452
msgid "The MP3/Ogg settings"
449
453
msgstr "MP3/Ogg-inställningarna"
450
454
 
451
 
#: C/gnomeradio.xml:506(phrase)
 
455
#: C/gnomeradio.xml:511(phrase)
452
456
msgid "The MP3 settings."
453
457
msgstr "MP3-inställningarna."
454
458
 
455
 
#: C/gnomeradio.xml:515(para)
 
459
#: C/gnomeradio.xml:520(para)
456
460
msgid "<guilabel>Encoder:</guilabel> A list of supported MP3/Ogg encoders that you have installed. Choose the one you like the best. Currently <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> and <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink> are supported. The encoder must be in your PATH, otherwise Gnomeradio can't find it."
457
461
msgstr "<guilabel>Kodare:</guilabel> En lista över MP3/Ogg-kodare som stöds och som du har installerade. Välj den som du tycker är bäst. För närvarande stöds <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> och <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>. Kodaren måste finnas i din PATH, annars kommer Gnomeradio inte att hitta den."
458
462
 
459
 
#: C/gnomeradio.xml:524(para)
 
463
#: C/gnomeradio.xml:529(para)
460
464
msgid "<guilabel>Bitrate:</guilabel> Choose a bitrate. This will have the largest impact on the size and quality of the resulting MP3/Ogg file. The higher the bitrate the better the quality. 128 kb/s is usually a good value which will result in files that are aprox. 1 MB per minute playlength."
461
465
msgstr "<guilabel>Bitfrekvens:</guilabel> Välj en bitfrekvens. Det här kommer att ha störst påverkan på storleken och kvaliteten på den resulterande MP3/Ogg-filen. Ju högre bitfrekvens, desto bättre kvalitet. 128 kbit/s är vanligtvis ett bra värde som kommer att resultera i att filerna är ungefär 1 MB per minut av speltid."
462
466
 
463
 
#: C/gnomeradio.xml:535(title)
 
467
#: C/gnomeradio.xml:540(title)
464
468
msgid "Recording status window"
465
469
msgstr "Fönster för inspelningsstatus"
466
470
 
467
 
#: C/gnomeradio.xml:537(title)
 
471
#: C/gnomeradio.xml:542(title)
468
472
msgid "The status window"
469
473
msgstr "Statusfönstret"
470
474
 
471
 
#: C/gnomeradio.xml:543(phrase)
 
475
#: C/gnomeradio.xml:548(phrase)
472
476
msgid "The status window."
473
477
msgstr "Statusfönstret."
474
478
 
475
 
#: C/gnomeradio.xml:548(para)
 
479
#: C/gnomeradio.xml:553(para)
476
480
msgid "Click <guibutton>Stop Recording</guibutton> to stop the recording and return to the main window. The window shows the name and size of the file in which the audio data is being stored."
477
481
msgstr "Klicka på <guibutton>Stoppa inspelning</guibutton> för att stoppa inspelningen och återvända till huvudfönstret. Fönstret visar namnet och storleken på filen som ljuddatat har lagrats i."
478
482
 
479
 
#: C/gnomeradio.xml:558(title)
 
483
#: C/gnomeradio.xml:563(title)
480
484
msgid "Keybindings"
481
485
msgstr "Snabbtangenter"
482
486
 
483
 
#: C/gnomeradio.xml:559(para)
 
487
#: C/gnomeradio.xml:564(para)
484
488
msgid "Gnomeradio has a few keybindings."
485
489
msgstr "Gnomeradio har ett antal snabbtangenter."
486
490
 
487
 
#: C/gnomeradio.xml:563(title)
 
491
#: C/gnomeradio.xml:568(title)
488
492
msgid "Keyboard shortcuts in Gnomeradio"
489
493
msgstr "Snabbtangenter i Gnomeradio"
490
494
 
491
 
#: C/gnomeradio.xml:569(entry)
 
495
#: C/gnomeradio.xml:574(entry)
492
496
msgid "Shortcut"
493
497
msgstr "Snabbtangent"
494
498
 
495
 
#: C/gnomeradio.xml:570(entry)
496
 
#: C/gnomeradio.xml:715(entry)
 
499
#: C/gnomeradio.xml:575(entry)
 
500
#: C/gnomeradio.xml:720(entry)
497
501
msgid "Description"
498
502
msgstr "Beskrivning"
499
503
 
500
 
#: C/gnomeradio.xml:576(keycap)
 
504
#: C/gnomeradio.xml:581(keycap)
501
505
msgid "F1"
502
506
msgstr "F1"
503
507
 
504
 
#: C/gnomeradio.xml:578(entry)
 
508
#: C/gnomeradio.xml:583(entry)
505
509
msgid "Open this help."
506
510
msgstr "Öppna den här hjälpen."
507
511
 
508
 
#: C/gnomeradio.xml:584(keycap)
 
512
#: C/gnomeradio.xml:589(keycap)
509
513
msgid "r"
510
514
msgstr "r"
511
515
 
512
 
#: C/gnomeradio.xml:586(entry)
 
516
#: C/gnomeradio.xml:591(entry)
513
517
msgid "Open the recording dialog."
514
518
msgstr "Öppna inspelningsdialogrutan."
515
519
 
516
 
#: C/gnomeradio.xml:592(keycap)
 
520
#: C/gnomeradio.xml:597(keycap)
517
521
msgid "m"
518
522
msgstr "m"
519
523
 
520
 
#: C/gnomeradio.xml:594(entry)
521
 
#: C/gnomeradio.xml:771(entry)
 
524
#: C/gnomeradio.xml:599(entry)
 
525
#: C/gnomeradio.xml:776(entry)
522
526
msgid "Mute/unmute the volume."
523
527
msgstr "Tyst/normal volym."
524
528
 
525
 
#: C/gnomeradio.xml:600(keycap)
 
529
#: C/gnomeradio.xml:605(keycap)
526
530
msgid "q"
527
531
msgstr "q"
528
532
 
529
 
#: C/gnomeradio.xml:602(entry)
530
 
#: C/gnomeradio.xml:779(entry)
 
533
#: C/gnomeradio.xml:607(entry)
 
534
#: C/gnomeradio.xml:784(entry)
531
535
msgid "Terminate Gnomeradio."
532
536
msgstr "Avsluta Gnomeradio."
533
537
 
534
 
#: C/gnomeradio.xml:608(keycap)
 
538
#: C/gnomeradio.xml:613(keycap)
535
539
msgid "f"
536
540
msgstr "f"
537
541
 
538
 
#: C/gnomeradio.xml:610(entry)
539
 
#: C/gnomeradio.xml:723(entry)
 
542
#: C/gnomeradio.xml:615(entry)
 
543
#: C/gnomeradio.xml:728(entry)
540
544
msgid "Scan forward."
541
545
msgstr "Sök framåt."
542
546
 
543
 
#: C/gnomeradio.xml:616(keycap)
 
547
#: C/gnomeradio.xml:621(keycap)
544
548
msgid "b"
545
549
msgstr "b"
546
550
 
547
 
#: C/gnomeradio.xml:618(entry)
548
 
#: C/gnomeradio.xml:731(entry)
 
551
#: C/gnomeradio.xml:623(entry)
 
552
#: C/gnomeradio.xml:736(entry)
549
553
msgid "Scan backwards."
550
554
msgstr "Sök bakåt."
551
555
 
552
 
#: C/gnomeradio.xml:624(keycap)
 
556
#: C/gnomeradio.xml:629(keycap)
553
557
msgid "n"
554
558
msgstr "n"
555
559
 
556
 
#: C/gnomeradio.xml:626(entry)
557
 
#: C/gnomeradio.xml:739(entry)
 
560
#: C/gnomeradio.xml:631(entry)
 
561
#: C/gnomeradio.xml:744(entry)
558
562
msgid "Select next preset."
559
563
msgstr "Välj nästa program."
560
564
 
561
 
#: C/gnomeradio.xml:632(keycap)
 
565
#: C/gnomeradio.xml:637(keycap)
562
566
msgid "p"
563
567
msgstr "p"
564
568
 
565
 
#: C/gnomeradio.xml:634(entry)
566
 
#: C/gnomeradio.xml:747(entry)
 
569
#: C/gnomeradio.xml:639(entry)
 
570
#: C/gnomeradio.xml:752(entry)
567
571
msgid "Select previous preset."
568
572
msgstr "Välj föregående program."
569
573
 
570
 
#: C/gnomeradio.xml:640(keycap)
 
574
#: C/gnomeradio.xml:645(keycap)
571
575
msgid "+"
572
576
msgstr "+"
573
577
 
574
 
#: C/gnomeradio.xml:642(entry)
 
578
#: C/gnomeradio.xml:647(entry)
575
579
msgid "Increase volume."
576
580
msgstr "Höj volymen."
577
581
 
578
 
#: C/gnomeradio.xml:648(keycap)
 
582
#: C/gnomeradio.xml:653(keycap)
579
583
msgid "-"
580
584
msgstr "-"
581
585
 
582
 
#: C/gnomeradio.xml:650(entry)
 
586
#: C/gnomeradio.xml:655(entry)
583
587
msgid "Decrease volume."
584
588
msgstr "Sänk volymen."
585
589
 
586
 
#: C/gnomeradio.xml:662(title)
 
590
#: C/gnomeradio.xml:667(title)
587
591
msgid "LIRC"
588
592
msgstr "LIRC"
589
593
 
590
 
#: C/gnomeradio.xml:663(para)
 
594
#: C/gnomeradio.xml:668(para)
591
595
msgid "You can use a remote control supported by <ulink url=\"http://www.lirc.org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) to control <application>Gnomeradio</application>."
592
596
msgstr "Du kan använda en fjärrkontroll som stöds av <ulink url=\"http://www.lirc.org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) för att kontrollera <application>Gnomeradio</application>."
593
597
 
594
 
#: C/gnomeradio.xml:668(para)
 
598
#: C/gnomeradio.xml:673(para)
595
599
msgid "Your remote control will only work if <application>Gnomeradio</application> has been compiled with LIRC support enabled. If you are unsure wether this is the case or not, check the about dialog."
596
600
msgstr "Din fjärrkontroll kommer endast att fungera om <application>Gnomeradio</application> har byggts med stöd för LIRC. Om du är osäker huruvida så är fallet, titta i Om-dialogrutan."
597
601
 
598
 
#: C/gnomeradio.xml:674(title)
 
602
#: C/gnomeradio.xml:679(title)
599
603
msgid "The .lircrc config file"
600
604
msgstr "Konfigurationsfilen .lircrc"
601
605
 
602
 
#: C/gnomeradio.xml:675(para)
 
606
#: C/gnomeradio.xml:680(para)
603
607
msgid "In the file <filename>.lircrc</filename> in your home directory, you set up which keys on your remote control you want to associate with actions in Gnomeradio. A typical section in the file looks like this:"
604
608
msgstr "Du ställer in vilka knappar på din fjärrkontroll som du vill ska motsvara åtgärderna i Gnomeradio i filen <filename>.lircrc</filename>, som finns i din hemkatalog. En typisk sektion i den filen ser ut så här:"
605
609
 
606
 
#: C/gnomeradio.xml:680(title)
 
610
#: C/gnomeradio.xml:685(title)
607
611
msgid "Example for a .lircrc section"
608
612
msgstr "Exempel på en .lircrc-sektion"
609
613
 
610
 
#: C/gnomeradio.xml:681(programlisting)
 
614
#: C/gnomeradio.xml:686(programlisting)
611
615
#, no-wrap
612
616
msgid ""
613
617
"\n"
626
630
"\trepeat = 1      \n"
627
631
"end\n"
628
632
 
629
 
#: C/gnomeradio.xml:690(para)
 
633
#: C/gnomeradio.xml:695(para)
630
634
msgid "This associates the button VOL+ (Attention: Buttonnames are remote control specific) with the command \"volume up\". \"repeat = 1\" means that in case you keep the button of your remote control pressed, the command is repeated as long as you press the button. It's of by default."
631
635
msgstr "Det här associerar knappen VOL+ (Varning: Knappnamnen är fjärrkontrollspecifika) med kommandot \"volume up\". \"repeat = 1\" betyder att om du håller ner knappen på din fjärrkontroll kommer kommandot att upprepas så länge som du håller ner knappen. Det är inaktiverat som standard."
632
636
 
633
 
#: C/gnomeradio.xml:696(para)
 
637
#: C/gnomeradio.xml:701(para)
634
638
msgid "For more information, please consult the LIRC documentation."
635
639
msgstr "För mer information, konsultera LIRC-dokumentationen."
636
640
 
637
 
#: C/gnomeradio.xml:703(title)
 
641
#: C/gnomeradio.xml:708(title)
638
642
msgid "Available commands"
639
643
msgstr "Tillgängliga kommandon"
640
644
 
641
 
#: C/gnomeradio.xml:704(para)
 
645
#: C/gnomeradio.xml:709(para)
642
646
msgid "The following commands are available in Gnomeradio:"
643
647
msgstr "Följande kommandon finns tillgängliga i Gnomeradio:"
644
648
 
645
 
#: C/gnomeradio.xml:708(title)
 
649
#: C/gnomeradio.xml:713(title)
646
650
msgid "LIRC commands"
647
651
msgstr "LIRC-kommandon"
648
652
 
649
 
#: C/gnomeradio.xml:714(entry)
 
653
#: C/gnomeradio.xml:719(entry)
650
654
msgid "Command"
651
655
msgstr "Kommando"
652
656
 
653
 
#: C/gnomeradio.xml:721(command)
 
657
#: C/gnomeradio.xml:726(command)
654
658
msgid "tune up"
655
659
msgstr "tune up"
656
660
 
657
 
#: C/gnomeradio.xml:729(command)
 
661
#: C/gnomeradio.xml:734(command)
658
662
msgid "tune down"
659
663
msgstr "tune down"
660
664
 
661
 
#: C/gnomeradio.xml:737(command)
 
665
#: C/gnomeradio.xml:742(command)
662
666
msgid "preset up"
663
667
msgstr "preset up"
664
668
 
665
 
#: C/gnomeradio.xml:745(command)
 
669
#: C/gnomeradio.xml:750(command)
666
670
msgid "preset down"
667
671
msgstr "preset down"
668
672
 
669
 
#: C/gnomeradio.xml:753(command)
 
673
#: C/gnomeradio.xml:758(command)
670
674
msgid "volume up"
671
675
msgstr "volume up"
672
676
 
673
 
#: C/gnomeradio.xml:755(entry)
 
677
#: C/gnomeradio.xml:760(entry)
674
678
msgid "Increase the volume."
675
679
msgstr "Höj volymen."
676
680
 
677
 
#: C/gnomeradio.xml:761(command)
 
681
#: C/gnomeradio.xml:766(command)
678
682
msgid "volume down"
679
683
msgstr "volume down"
680
684
 
681
 
#: C/gnomeradio.xml:763(entry)
 
685
#: C/gnomeradio.xml:768(entry)
682
686
msgid "Decrease the volume."
683
687
msgstr "Sänk volymen."
684
688
 
685
 
#: C/gnomeradio.xml:769(command)
 
689
#: C/gnomeradio.xml:774(command)
686
690
msgid "mute"
687
691
msgstr "mute"
688
692
 
689
 
#: C/gnomeradio.xml:777(command)
 
693
#: C/gnomeradio.xml:782(command)
690
694
msgid "quit"
691
695
msgstr "quit"
692
696
 
693
 
#: C/gnomeradio.xml:785(command)
 
697
#: C/gnomeradio.xml:790(command)
694
698
msgid "preset x"
695
699
msgstr "preset x"
696
700
 
697
 
#: C/gnomeradio.xml:787(entry)
 
701
#: C/gnomeradio.xml:792(entry)
698
702
msgid "Select preset x + 1 (where x is between 0 and 9)"
699
703
msgstr "Välj program x + 1 (där x är mellan 0 och 9)"
700
704
 
701
705
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
702
706
#: C/gnomeradio.xml:0(None)
703
707
msgid "translator-credits"
704
 
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006"
 
708
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008"
705
709