118
122
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
119
123
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
121
#: C/gnomeradio.xml:47(firstname)
125
#: C/gnomeradio.xml:52(firstname)
125
#: C/gnomeradio.xml:48(surname)
129
#: C/gnomeradio.xml:53(surname)
126
130
msgid "Scheibengruber"
127
131
msgstr "Scheibengruber"
129
#: C/gnomeradio.xml:51(email)
133
#: C/gnomeradio.xml:56(email)
130
134
msgid "mfcn@gmx.de"
131
135
msgstr "mfcn@gmx.de"
133
#: C/gnomeradio.xml:58(revnumber)
137
#: C/gnomeradio.xml:63(revnumber)
137
#: C/gnomeradio.xml:61(para)
141
#: C/gnomeradio.xml:66(para)
138
142
msgid "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
139
143
msgstr "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
141
#: C/gnomeradio.xml:67(releaseinfo)
145
#: C/gnomeradio.xml:72(releaseinfo)
142
146
msgid "This manual describes version 1.3 of Gnomeradio."
143
147
msgstr "Den här handboken beskriver version 1.3 av Gnomeradio."
145
#: C/gnomeradio.xml:70(title)
149
#: C/gnomeradio.xml:75(title)
147
151
msgstr "Återkoppling"
149
#: C/gnomeradio.xml:71(para)
153
#: C/gnomeradio.xml:76(para)
150
154
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding Gnomeradio or this manual, send a e-mail to <ulink url=\"mailto:mfcn@gmx.de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
151
155
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med förslag angående Gnomeradio eller den här handboken, skicka e-post till <ulink url=\"mailto:mfcn@gmx.de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
153
#: C/gnomeradio.xml:76(primary)
157
#: C/gnomeradio.xml:81(primary)
154
158
msgid "Gnomeradio"
155
159
msgstr "Gnomeradio"
157
#: C/gnomeradio.xml:82(title)
161
#: C/gnomeradio.xml:87(title)
158
162
msgid "Introduction"
159
163
msgstr "Introduktion"
161
#: C/gnomeradio.xml:83(para)
165
#: C/gnomeradio.xml:88(para)
162
166
msgid "<application>Gnomeradio</application> is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work with all tuner hardware that is supported by the <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink> drivers."
163
167
msgstr "<application>Gnomeradio</application> är ett FM-mottagarprogram för GNOME-skrivbordet. Det bör fungera med all mottagarhårdvara som stöds av <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink>-drivrutinerna."
165
#: C/gnomeradio.xml:88(para)
169
#: C/gnomeradio.xml:93(para)
166
170
msgid "To start <application>Gnomeradio</application> open the applications menu, then choose <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> or type <command>gnomeradio</command> in a shell."
167
171
msgstr "För att starta <application>Gnomeradio</application>, öppna programmenyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> eller skriv in <command>gnomeradio</command> i ett skal."
169
#: C/gnomeradio.xml:100(title)
173
#: C/gnomeradio.xml:105(title)
171
175
msgstr "Användning"
173
#: C/gnomeradio.xml:103(title)
177
#: C/gnomeradio.xml:108(title)
174
178
msgid "Status window"
175
179
msgstr "Statusfönster"
177
#: C/gnomeradio.xml:105(title)
181
#: C/gnomeradio.xml:110(title)
178
182
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window"
179
183
msgstr "Den svarta rutan i övre vänstra hörnet i Gnomeradio är statusfönstret"
181
#: C/gnomeradio.xml:111(phrase)
185
#: C/gnomeradio.xml:116(phrase)
182
186
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window."
183
187
msgstr "Den svarta rutan i övre vänstra hörnet i Gnomeradio är statusfönstret."
185
#: C/gnomeradio.xml:116(para)
189
#: C/gnomeradio.xml:121(para)
186
190
msgid "The status window is located in the upper left corner of the Gnomeradio main window. It consists of:"
187
191
msgstr "Statusfönstret är placerat i övre vänstra hörnet av Gnomeradios huvudfönster. Det innehåller:"
189
#: C/gnomeradio.xml:121(para)
193
#: C/gnomeradio.xml:126(para)
190
194
msgid "a label showing wether the reception is mono or stereo,"
191
195
msgstr "en etikett visar huruvida mottagningen är i mono eller stereo,"
193
#: C/gnomeradio.xml:126(para)
197
#: C/gnomeradio.xml:131(para)
194
198
msgid "an icon indicating the quality of the reception and"
195
199
msgstr "en ikon indikerar kvaliteten på mottagningen och"
197
#: C/gnomeradio.xml:131(para)
201
#: C/gnomeradio.xml:136(para)
198
202
msgid "the current frequency."
199
203
msgstr "aktuell frekvens."
201
#: C/gnomeradio.xml:140(title)
205
#: C/gnomeradio.xml:145(title)
202
206
msgid "Frequency controls"
203
207
msgstr "Frekvenskontroller"
205
#: C/gnomeradio.xml:142(title)
209
#: C/gnomeradio.xml:147(title)
206
210
msgid "Use these controls to change the frequency"
207
211
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra frekvensen"
209
#: C/gnomeradio.xml:148(phrase)
213
#: C/gnomeradio.xml:153(phrase)
210
214
msgid "Use these controls to change the frequency."
211
215
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra frekvensen."
213
#: C/gnomeradio.xml:153(para)
217
#: C/gnomeradio.xml:158(para)
214
218
msgid "The following controls are available to change the frequency:"
215
219
msgstr "Följande kontroller finns tillgängliga för att ändra frekvensen:"
217
#: C/gnomeradio.xml:158(para)
221
#: C/gnomeradio.xml:163(para)
218
222
msgid "Using the slider you can change the frequency very quick."
219
223
msgstr "Du kan ändra frekvensen mycket snabbt med draglisten."
221
#: C/gnomeradio.xml:163(para)
225
#: C/gnomeradio.xml:168(para)
222
226
msgid "The <guibutton>scan backwards</guibutton> button (left-arrow with bar) will decrease the frequency until if detects the next radio station with good reception."
223
227
msgstr "Knappen <guibutton>sök bakåt</guibutton> (vänsterpil) kommer att sänka frekvensen tills den detekterar nästa radiostation med bra mottagning."
225
#: C/gnomeradio.xml:168(para)
229
#: C/gnomeradio.xml:173(para)
226
230
msgid "The <guibutton>0.5 MHz backwards</guibutton> button (left-arrow without bar) decreases the frequency by 0.5 MHz."
227
231
msgstr "Knappen <guibutton>0.5 MHz bakåt</guibutton> (vänsterpil utan list) sänker frekvensen med 0.5 MHz."
229
#: C/gnomeradio.xml:173(para)
233
#: C/gnomeradio.xml:178(para)
230
234
msgid "The <guibutton>0.5 MHz forward</guibutton> button (right-arrow without bar) increases the frequency by 0.5 MHz."
231
235
msgstr "Knappen <guibutton>0.5 MHz framåt</guibutton> (högerpil utan list) ökar frekvensen med 0.5 MHz."
233
#: C/gnomeradio.xml:178(para)
237
#: C/gnomeradio.xml:183(para)
234
238
msgid "The <guibutton>scan forwards</guibutton> button (right-arrow with bar) does the same as the \"scan backwards\" button, but it increases the frequency."
235
239
msgstr "Knappen <guibutton>sök framåt</guibutton> (högerpil) gör samma sak som \"sök bakåt\"-knappen, men den ökar frekvensen."
237
#: C/gnomeradio.xml:188(title)
241
#: C/gnomeradio.xml:193(title)
238
242
msgid "Volume controls"
239
243
msgstr "Volymkontroller"
241
#: C/gnomeradio.xml:190(title)
245
#: C/gnomeradio.xml:195(title)
242
246
msgid "Use these controls to change the volume"
243
247
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra volymen"
245
#: C/gnomeradio.xml:196(phrase)
249
#: C/gnomeradio.xml:201(phrase)
246
250
msgid "Use these controls to change the volume."
247
251
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra volymen."
249
#: C/gnomeradio.xml:201(para)
253
#: C/gnomeradio.xml:206(para)
250
254
msgid "Controls available to change the volume:"
251
255
msgstr "Kontroller tillgängliga för att ändra volymen:"
253
#: C/gnomeradio.xml:206(para)
257
#: C/gnomeradio.xml:211(para)
254
258
msgid "Use the slider to adjust the volume. Note that it will only work if you have picked the right <guilabel>mixer source</guilabel>, in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
255
259
msgstr "Använd draglisten för att justera volymen. Observera att det endast fungerar om du har valt rätt <guilabel>mixerkälla</guilabel> i dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."
257
#: C/gnomeradio.xml:212(para)
261
#: C/gnomeradio.xml:217(para)
258
262
msgid "Toggling the button showing the speaker will mute/unmute Gnomeradio."
259
263
msgstr "Växling av knappen som visar högtalaren kommer att ge tyst/normal volym i Gnomeradio."
261
#: C/gnomeradio.xml:221(title)
265
#: C/gnomeradio.xml:226(title)
262
266
msgid "Presets menubutton"
263
267
msgstr "Programmenyknappen"
265
#: C/gnomeradio.xml:223(title)
269
#: C/gnomeradio.xml:228(title)
266
270
msgid "Choose a preset using the menubutton"
267
271
msgstr "Välj ett program med menyknappen"
269
#: C/gnomeradio.xml:229(phrase)
273
#: C/gnomeradio.xml:234(phrase)
270
274
msgid "Choose a preset using the menubutton."
271
275
msgstr "Välj ett program med menyknappen."
273
#: C/gnomeradio.xml:234(para)
277
#: C/gnomeradio.xml:239(para)
274
278
msgid "Use the menubutton in the upper right to choose a radio station preset. You can edit presets in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
275
279
msgstr "Använd menyknappen i övre högra hörnet för att välja en förinställd radiostation. Du kan redigera programmen i dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."
277
#: C/gnomeradio.xml:242(title)
281
#: C/gnomeradio.xml:247(title)
278
282
msgid "Misc. controls"
279
283
msgstr "Diverse kontroller"
281
#: C/gnomeradio.xml:244(title)
285
#: C/gnomeradio.xml:249(title)
282
286
msgid "Remaining controls"
283
287
msgstr "Återstående kontroller"
285
#: C/gnomeradio.xml:250(phrase)
289
#: C/gnomeradio.xml:255(phrase)
286
290
msgid "Remaining controls."
287
291
msgstr "Återstående kontroller."
289
#: C/gnomeradio.xml:259(para)
293
#: C/gnomeradio.xml:264(para)
290
294
msgid "The <guibutton>record</guibutton> button opens the <xref linkend=\"gnomeradio-recording\"/> Dialog."
291
295
msgstr "Knappen <guibutton>spela in</guibutton> öppnar dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-recording\"/>."
293
#: C/gnomeradio.xml:264(para)
297
#: C/gnomeradio.xml:269(para)
294
298
msgid "Clicking the <guibutton>about</guibutton> button will show a window with some credits."
295
299
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>om</guibutton> kommer att visa ett fönster med bidragsgivare."
297
#: C/gnomeradio.xml:269(para)
301
#: C/gnomeradio.xml:274(para)
298
302
msgid "Behind the <guibutton>settings</guibutton> button hides the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
299
303
msgstr "Bakom knappen <guibutton>inställningar</guibutton> döljer sig dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."
301
#: C/gnomeradio.xml:274(para)
305
#: C/gnomeradio.xml:279(para)
302
306
msgid "The <guibutton>quit</guibutton> button will terminate Gnomeradio"
303
307
msgstr "Knappen <guibutton>avsluta</guibutton> kommer att avsluta Gnomeradio"
305
#: C/gnomeradio.xml:285(title)
309
#: C/gnomeradio.xml:290(title)
306
310
msgid "Preferences"
307
311
msgstr "Inställningar"
309
#: C/gnomeradio.xml:286(para)
313
#: C/gnomeradio.xml:291(para)
310
314
msgid "To open the preferences dialog, click the <guibutton>preferences</guibutton> button in the main window."
311
315
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>inställningar</guibutton> i huvudfönstret för att öppna inställningsdialogrutan."
313
#: C/gnomeradio.xml:289(para)
317
#: C/gnomeradio.xml:294(para)
314
318
msgid "If you are finished click <guibutton>OK</guibutton> to accept your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to undo the changes."
315
319
msgstr "Om du är färdig kan du klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att acceptera dina ändringar eller <guibutton>Avbryt</guibutton> för att ångra ändringarna."
317
#: C/gnomeradio.xml:295(title)
318
#: C/gnomeradio.xml:297(title)
321
#: C/gnomeradio.xml:300(title)
322
#: C/gnomeradio.xml:302(title)
319
323
msgid "General preferences"
320
324
msgstr "Allmänna inställningar"
322
#: C/gnomeradio.xml:303(phrase)
326
#: C/gnomeradio.xml:308(phrase)
323
327
msgid "General preferences."
324
328
msgstr "Allmänna inställningar."
326
#: C/gnomeradio.xml:312(para)
330
#: C/gnomeradio.xml:317(para)
327
331
msgid "<guilabel>Radio Device:</guilabel> Enter your radio device. Unless you have several radio tuners installed this is usually /dev/radio."
328
332
msgstr "<guilabel>Radioenhet:</guilabel> Ange din radioenhet. Det här är vanligtvis /dev/radio såvida du inte har flera radiomottagare installerade."
330
#: C/gnomeradio.xml:318(para)
334
#: C/gnomeradio.xml:323(para)
331
335
msgid "<guilabel>Mixer Source:</guilabel> Choose the mixer source that is able to control the volume of your radio tuner. The combobox lists all devices that you can choose as a recording source. You should usually pick one of these, otherwise you won't be able to record radio. If you have set up own names for the sources in gnome volume control, these names will be shown in paranthesis behind the \"official\" name."
332
336
msgstr "<guilabel>Mixerkälla:</guilabel> Välj den mixerkälla som kan kontrollera volymen för din radiomottagare. Kombinationsrutan listar alla enheter som du kan välja som en inspelningskälla. Du bör vanligtvis välja en av dessa, annars kommer du inte kunna spela in radio. Om du har ställt in egna namn för källorna i Gnomes volymkontroller kommer dessa namn att visas inom parantes efter det \"officiella\" namnet."
334
#: C/gnomeradio.xml:327(para)
338
#: C/gnomeradio.xml:332(para)
335
339
msgid "<guilabel>Mute on Exit:</guilabel> Uncheck this checkbox, if you want that the radio keeps on playing after you have terminated Gnomeradio."
336
340
msgstr "<guilabel>Stäng av ljudet när programmet stängs:</guilabel> Kryssa inte för den här rutan om du vill att radion ska fortsätta att spela efter att du har avslutat Gnomeradio."
338
#: C/gnomeradio.xml:336(title)
339
#: C/gnomeradio.xml:338(title)
342
#: C/gnomeradio.xml:341(title)
343
#: C/gnomeradio.xml:343(title)
340
344
msgid "Editing presets"
341
345
msgstr "Redigera program"
343
#: C/gnomeradio.xml:344(phrase)
347
#: C/gnomeradio.xml:349(phrase)
344
348
msgid "Editing presets."
345
349
msgstr "Redigera program."
347
#: C/gnomeradio.xml:349(para)
351
#: C/gnomeradio.xml:354(para)
348
352
msgid "Here you can add some preset radio stations. You can select one of these using the <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> or your <xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/> remote control."
349
353
msgstr "Här kan du lägga till några förinställda radiostationer. Du kan välja en av dessa med <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> eller med din <xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/>-fjärrkontroll."
351
#: C/gnomeradio.xml:356(para)
355
#: C/gnomeradio.xml:361(para)
352
356
msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Enter a name for the preset (usually the name of the radio station)."
353
357
msgstr "<guilabel>Namn:</guilabel> Ange ett namn för programmet (vanligtvis namnet på radiostationen)."
355
#: C/gnomeradio.xml:362(para)
359
#: C/gnomeradio.xml:367(para)
356
360
msgid "<guilabel>Frequency:</guilabel> Choose the frequency for the radio station."
357
361
msgstr "<guilabel>Frekvens:</guilabel> Välj frekvensen för radiostationen."
359
#: C/gnomeradio.xml:367(para)
363
#: C/gnomeradio.xml:372(para)
360
364
msgid "Click the button <guibutton>add preset</guibutton> (shows a +) to add the preset to the list."
361
365
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>lägg till program</guibutton> (visas som +) för att lägga till programmet till listan."
363
#: C/gnomeradio.xml:373(para)
367
#: C/gnomeradio.xml:378(para)
364
368
msgid "The button <guibutton>remove preset</guibutton> (shows a -) will remove the currently selected preset from the list."
365
369
msgstr "Knappen <guibutton>ta bort program</guibutton> (visas som -) kommer att ta bort det markerade programmet från listan."
367
#: C/gnomeradio.xml:379(para)
371
#: C/gnomeradio.xml:384(para)
368
372
msgid "Use the button <guibutton>update preset</guibutton> to update the selected preset with the values currently entered in the name and frequency entries."
369
373
msgstr "Använd knappen <guibutton>uppdatera program</guibutton> för att uppdatera det valda programmet med de värden som för närvarande har matats in för namn och frekvens."
371
#: C/gnomeradio.xml:390(title)
375
#: C/gnomeradio.xml:395(title)
372
376
msgid "Recording"
373
377
msgstr "Spela in"
375
#: C/gnomeradio.xml:391(para)
379
#: C/gnomeradio.xml:396(para)
376
380
msgid "You can use gnomeradio to (live)record radio. In this dialog you have to give some information, on how this shall be done."
377
381
msgstr "Du kan använda Gnomeradio för att spela in radio. I den här dialogrutan kan du ange information om hur det ska göras."
379
#: C/gnomeradio.xml:395(para)
383
#: C/gnomeradio.xml:400(para)
380
384
msgid "You need the external application <application>sox</application> installed in order to use the recording functionality of Gnomeradio. If you want to record as MP3, you have to install a MP3 encoder, too. Currently the MP3 encoders <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink> and <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> are supported. To record files as ogg vorbis you need <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."
381
385
msgstr "Du behöver det externa programmet <application>sox</application> installert för att kunna spela in i Gnomeradio. Om du vill spela in som MP3 måste du installera en MP3-kodare också. För närvarande stöds <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink> och <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink>. För att spela in filer som Ogg Vorbis behöver du <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."
383
#: C/gnomeradio.xml:404(para)
387
#: C/gnomeradio.xml:409(para)
384
388
msgid "To open this dialog, click the <guibutton>record</guibutton> button in the main window."
385
389
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>spela in</guibutton> i huvudfönstret för att öppna den här dialogrutan."
387
#: C/gnomeradio.xml:407(para)
391
#: C/gnomeradio.xml:412(para)
388
392
msgid "Use the <guibutton>Start</guibutton> button to start recording. Otherwise click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog."
389
393
msgstr "Använd knappen <guibutton>Start</guibutton> för att påbörja inspelningen. Om inte, klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att stänga dialogrutan."
391
#: C/gnomeradio.xml:413(title)
395
#: C/gnomeradio.xml:418(title)
392
396
msgid "General settings"
393
397
msgstr "Allmänna inställningar"
395
#: C/gnomeradio.xml:415(title)
399
#: C/gnomeradio.xml:420(title)
396
400
msgid "General recording settings"
397
401
msgstr "Allmänna inspelningsinställningar"
399
#: C/gnomeradio.xml:421(phrase)
403
#: C/gnomeradio.xml:426(phrase)
400
404
msgid "General recording settings."
401
405
msgstr "Allmänna inspelningsinställningar."
403
#: C/gnomeradio.xml:430(para)
407
#: C/gnomeradio.xml:435(para)
404
408
msgid "<guilabel>Audio Device:</guilabel> Enter your audio device. Unless you have several soundcards installed this is usually /dev/audio."
405
409
msgstr "<guilabel>Ljudenhet:</guilabel> Ange din ljudenhet. Det här är vanligtvis /dev/audio såvida du inte har flera ljudkort installerade."
407
#: C/gnomeradio.xml:436(para)
411
#: C/gnomeradio.xml:441(para)
408
412
msgid "<guilabel>Filename:</guilabel> Choose a filename and destination for the file in which the audio data should be stored. This file should usually have the suffix \".wav\", in case you want to record as wave data, \".mp3\", in case the audio should be stored in the mp3-format or \".ogg\", for ogg vorbis files."
409
413
msgstr "<guilabel>Filnamn:</guilabel> Välj ett filnamn och mål för filen i vilken ljuddatat ska lagras. Den här filen bör normalt sett ha ändelsen \".wav\", om du vill spela in som wav-data, \".mp3\", om du vill att ljudet ska lagras i mp3-formatet eller \".ogg\", för Ogg Vorbis-filer."
411
#: C/gnomeradio.xml:444(para)
415
#: C/gnomeradio.xml:449(para)
412
416
msgid "<guilabel>Record as:</guilabel> Select <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, if you want the audio data to be stored in the wave format (uncompressed - about 10 megabyte per minute playlength). Otherwise choose <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> which will lead to a much lower filesize, but also a little bit lower audio quality."
413
417
msgstr "<guilabel>Spela in som:</guilabel> Välj <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, om du vill att ljuddatat ska lagras i Wave-formatet (okomprimerat - ungefär 10 megabyte per minut speltid). Välj annars <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> som innebär en mycket mindre filstorlek, men även en lite försämrad ljudkvalitet."
415
#: C/gnomeradio.xml:456(title)
419
#: C/gnomeradio.xml:461(title)
416
420
msgid "Wave settings"
417
421
msgstr "Wave-inställningar"
419
#: C/gnomeradio.xml:458(title)
423
#: C/gnomeradio.xml:463(title)
420
424
msgid "The wave settings"
421
425
msgstr "Wave-inställningarna"
423
#: C/gnomeradio.xml:464(phrase)
427
#: C/gnomeradio.xml:469(phrase)
424
428
msgid "The wave settings."
425
429
msgstr "Wave-inställningarna."
427
#: C/gnomeradio.xml:469(para)
431
#: C/gnomeradio.xml:474(para)
428
432
msgid "These settings apply to the mp3 file, too."
429
433
msgstr "Dessa inställningar gäller för mp3-filen också."
431
#: C/gnomeradio.xml:474(para)
435
#: C/gnomeradio.xml:479(para)
432
436
msgid "<guilabel>Sample rate:</guilabel> Choose a sample rate for the recording audio file. Higher sampling rate means better quality. 44100 kHz is a good default (aprox. CD quality). If the reception is bad you can take a lower sampling rate, because the quality won't be that good anyways."
433
437
msgstr "<guilabel>Samplingsfrekvens:</guilabel> Välj en samplingsfrekvens för ljudfilen som ska spelas in. Högre samplingsfrekvens betyder bättre kvalitet. 44100 kHz är ett bra standardvärde (ungefär som cd-kvalitet). Om mottagningen är dålig kan du använda en lägre samplingsfrekvens därför att kvaliteten inte kommer att bli så bra ändå."
435
#: C/gnomeradio.xml:481(para)
439
#: C/gnomeradio.xml:486(para)
436
440
msgid "<guilabel>Sample format:</guilabel> Available options are 8 or 16 bit. Usually you want to take 16 bit."
437
441
msgstr "<guilabel>Samplingsformat:</guilabel> Tillgängliga alternativ är 8 eller 16 bitar. Vanligtvis används 16 bitar."
439
#: C/gnomeradio.xml:487(para)
443
#: C/gnomeradio.xml:492(para)
440
444
msgid "<guilabel>Record in:</guilabel> Select <guilabel>stereo</guilabel>, if you want to record in stereo or <guilabel>mono</guilabel> otherwise. It probably doen't make much sense to record in stereo, if the reception is only mono."
441
445
msgstr "<guilabel>Spela in i:</guilabel> Välj <guilabel>stereo</guilabel>, om du vill spela in i stereo eller annars <guilabel>mono</guilabel>. Det är ganska meningslöst att spela in i stereo om mottagningen bara är i mono."
443
#: C/gnomeradio.xml:498(title)
447
#: C/gnomeradio.xml:503(title)
444
448
msgid "MP3/Ogg settings"
445
449
msgstr "MP3/Ogg-inställningar"
447
#: C/gnomeradio.xml:500(title)
451
#: C/gnomeradio.xml:505(title)
448
452
msgid "The MP3/Ogg settings"
449
453
msgstr "MP3/Ogg-inställningarna"
451
#: C/gnomeradio.xml:506(phrase)
455
#: C/gnomeradio.xml:511(phrase)
452
456
msgid "The MP3 settings."
453
457
msgstr "MP3-inställningarna."
455
#: C/gnomeradio.xml:515(para)
459
#: C/gnomeradio.xml:520(para)
456
460
msgid "<guilabel>Encoder:</guilabel> A list of supported MP3/Ogg encoders that you have installed. Choose the one you like the best. Currently <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> and <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink> are supported. The encoder must be in your PATH, otherwise Gnomeradio can't find it."
457
461
msgstr "<guilabel>Kodare:</guilabel> En lista över MP3/Ogg-kodare som stöds och som du har installerade. Välj den som du tycker är bäst. För närvarande stöds <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> och <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>. Kodaren måste finnas i din PATH, annars kommer Gnomeradio inte att hitta den."
459
#: C/gnomeradio.xml:524(para)
463
#: C/gnomeradio.xml:529(para)
460
464
msgid "<guilabel>Bitrate:</guilabel> Choose a bitrate. This will have the largest impact on the size and quality of the resulting MP3/Ogg file. The higher the bitrate the better the quality. 128 kb/s is usually a good value which will result in files that are aprox. 1 MB per minute playlength."
461
465
msgstr "<guilabel>Bitfrekvens:</guilabel> Välj en bitfrekvens. Det här kommer att ha störst påverkan på storleken och kvaliteten på den resulterande MP3/Ogg-filen. Ju högre bitfrekvens, desto bättre kvalitet. 128 kbit/s är vanligtvis ett bra värde som kommer att resultera i att filerna är ungefär 1 MB per minut av speltid."
463
#: C/gnomeradio.xml:535(title)
467
#: C/gnomeradio.xml:540(title)
464
468
msgid "Recording status window"
465
469
msgstr "Fönster för inspelningsstatus"
467
#: C/gnomeradio.xml:537(title)
471
#: C/gnomeradio.xml:542(title)
468
472
msgid "The status window"
469
473
msgstr "Statusfönstret"
471
#: C/gnomeradio.xml:543(phrase)
475
#: C/gnomeradio.xml:548(phrase)
472
476
msgid "The status window."
473
477
msgstr "Statusfönstret."
475
#: C/gnomeradio.xml:548(para)
479
#: C/gnomeradio.xml:553(para)
476
480
msgid "Click <guibutton>Stop Recording</guibutton> to stop the recording and return to the main window. The window shows the name and size of the file in which the audio data is being stored."
477
481
msgstr "Klicka på <guibutton>Stoppa inspelning</guibutton> för att stoppa inspelningen och återvända till huvudfönstret. Fönstret visar namnet och storleken på filen som ljuddatat har lagrats i."
479
#: C/gnomeradio.xml:558(title)
483
#: C/gnomeradio.xml:563(title)
480
484
msgid "Keybindings"
481
485
msgstr "Snabbtangenter"
483
#: C/gnomeradio.xml:559(para)
487
#: C/gnomeradio.xml:564(para)
484
488
msgid "Gnomeradio has a few keybindings."
485
489
msgstr "Gnomeradio har ett antal snabbtangenter."
487
#: C/gnomeradio.xml:563(title)
491
#: C/gnomeradio.xml:568(title)
488
492
msgid "Keyboard shortcuts in Gnomeradio"
489
493
msgstr "Snabbtangenter i Gnomeradio"
491
#: C/gnomeradio.xml:569(entry)
495
#: C/gnomeradio.xml:574(entry)
493
497
msgstr "Snabbtangent"
495
#: C/gnomeradio.xml:570(entry)
496
#: C/gnomeradio.xml:715(entry)
499
#: C/gnomeradio.xml:575(entry)
500
#: C/gnomeradio.xml:720(entry)
497
501
msgid "Description"
498
502
msgstr "Beskrivning"
500
#: C/gnomeradio.xml:576(keycap)
504
#: C/gnomeradio.xml:581(keycap)
504
#: C/gnomeradio.xml:578(entry)
508
#: C/gnomeradio.xml:583(entry)
505
509
msgid "Open this help."
506
510
msgstr "Öppna den här hjälpen."
508
#: C/gnomeradio.xml:584(keycap)
512
#: C/gnomeradio.xml:589(keycap)
512
#: C/gnomeradio.xml:586(entry)
516
#: C/gnomeradio.xml:591(entry)
513
517
msgid "Open the recording dialog."
514
518
msgstr "Öppna inspelningsdialogrutan."
516
#: C/gnomeradio.xml:592(keycap)
520
#: C/gnomeradio.xml:597(keycap)
520
#: C/gnomeradio.xml:594(entry)
521
#: C/gnomeradio.xml:771(entry)
524
#: C/gnomeradio.xml:599(entry)
525
#: C/gnomeradio.xml:776(entry)
522
526
msgid "Mute/unmute the volume."
523
527
msgstr "Tyst/normal volym."
525
#: C/gnomeradio.xml:600(keycap)
529
#: C/gnomeradio.xml:605(keycap)
529
#: C/gnomeradio.xml:602(entry)
530
#: C/gnomeradio.xml:779(entry)
533
#: C/gnomeradio.xml:607(entry)
534
#: C/gnomeradio.xml:784(entry)
531
535
msgid "Terminate Gnomeradio."
532
536
msgstr "Avsluta Gnomeradio."
534
#: C/gnomeradio.xml:608(keycap)
538
#: C/gnomeradio.xml:613(keycap)
538
#: C/gnomeradio.xml:610(entry)
539
#: C/gnomeradio.xml:723(entry)
542
#: C/gnomeradio.xml:615(entry)
543
#: C/gnomeradio.xml:728(entry)
540
544
msgid "Scan forward."
541
545
msgstr "Sök framåt."
543
#: C/gnomeradio.xml:616(keycap)
547
#: C/gnomeradio.xml:621(keycap)
547
#: C/gnomeradio.xml:618(entry)
548
#: C/gnomeradio.xml:731(entry)
551
#: C/gnomeradio.xml:623(entry)
552
#: C/gnomeradio.xml:736(entry)
549
553
msgid "Scan backwards."
550
554
msgstr "Sök bakåt."
552
#: C/gnomeradio.xml:624(keycap)
556
#: C/gnomeradio.xml:629(keycap)
556
#: C/gnomeradio.xml:626(entry)
557
#: C/gnomeradio.xml:739(entry)
560
#: C/gnomeradio.xml:631(entry)
561
#: C/gnomeradio.xml:744(entry)
558
562
msgid "Select next preset."
559
563
msgstr "Välj nästa program."
561
#: C/gnomeradio.xml:632(keycap)
565
#: C/gnomeradio.xml:637(keycap)
565
#: C/gnomeradio.xml:634(entry)
566
#: C/gnomeradio.xml:747(entry)
569
#: C/gnomeradio.xml:639(entry)
570
#: C/gnomeradio.xml:752(entry)
567
571
msgid "Select previous preset."
568
572
msgstr "Välj föregående program."
570
#: C/gnomeradio.xml:640(keycap)
574
#: C/gnomeradio.xml:645(keycap)
574
#: C/gnomeradio.xml:642(entry)
578
#: C/gnomeradio.xml:647(entry)
575
579
msgid "Increase volume."
576
580
msgstr "Höj volymen."
578
#: C/gnomeradio.xml:648(keycap)
582
#: C/gnomeradio.xml:653(keycap)
582
#: C/gnomeradio.xml:650(entry)
586
#: C/gnomeradio.xml:655(entry)
583
587
msgid "Decrease volume."
584
588
msgstr "Sänk volymen."
586
#: C/gnomeradio.xml:662(title)
590
#: C/gnomeradio.xml:667(title)
590
#: C/gnomeradio.xml:663(para)
594
#: C/gnomeradio.xml:668(para)
591
595
msgid "You can use a remote control supported by <ulink url=\"http://www.lirc.org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) to control <application>Gnomeradio</application>."
592
596
msgstr "Du kan använda en fjärrkontroll som stöds av <ulink url=\"http://www.lirc.org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) för att kontrollera <application>Gnomeradio</application>."
594
#: C/gnomeradio.xml:668(para)
598
#: C/gnomeradio.xml:673(para)
595
599
msgid "Your remote control will only work if <application>Gnomeradio</application> has been compiled with LIRC support enabled. If you are unsure wether this is the case or not, check the about dialog."
596
600
msgstr "Din fjärrkontroll kommer endast att fungera om <application>Gnomeradio</application> har byggts med stöd för LIRC. Om du är osäker huruvida så är fallet, titta i Om-dialogrutan."
598
#: C/gnomeradio.xml:674(title)
602
#: C/gnomeradio.xml:679(title)
599
603
msgid "The .lircrc config file"
600
604
msgstr "Konfigurationsfilen .lircrc"
602
#: C/gnomeradio.xml:675(para)
606
#: C/gnomeradio.xml:680(para)
603
607
msgid "In the file <filename>.lircrc</filename> in your home directory, you set up which keys on your remote control you want to associate with actions in Gnomeradio. A typical section in the file looks like this:"
604
608
msgstr "Du ställer in vilka knappar på din fjärrkontroll som du vill ska motsvara åtgärderna i Gnomeradio i filen <filename>.lircrc</filename>, som finns i din hemkatalog. En typisk sektion i den filen ser ut så här:"
606
#: C/gnomeradio.xml:680(title)
610
#: C/gnomeradio.xml:685(title)
607
611
msgid "Example for a .lircrc section"
608
612
msgstr "Exempel på en .lircrc-sektion"
610
#: C/gnomeradio.xml:681(programlisting)
614
#: C/gnomeradio.xml:686(programlisting)