~blackskad/gnomeradio/dev-vol-button

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: dnylande
  • Date: 2008-10-09 05:27:02 UTC
  • Revision ID: svn-v3-trunk0:ba97a3d1-ec25-0410-b1c6-e06ad936ea6c:trunk:210
sv.po: Updated Swedish translation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bulgarian translation of gnomeradio po-file.
 
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the Gnomeradio package.
 
4
# Ilia Penev <picholicho@gmail.com>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnomeradio\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 00:24+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 00:27+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Ilia Penev <picholicho@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
 
 
19
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
 
20
msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
 
21
msgstr "Изберете профил на GnomeMedia, който ще се използва при запис"
 
22
 
 
23
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
 
24
msgid ""
 
25
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
 
26
"volume of your radio"
 
27
msgstr ""
 
28
"Изберете източник от мишпулта (line, line1 и т.н.), за да може да "
 
29
"контролирате звука на вашето радио"
 
30
 
 
31
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
 
32
msgid "GnomeMedia Profile"
 
33
msgstr "Профил на GnomeMedia"
 
34
 
 
35
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
 
36
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
 
37
msgstr "Ако няма отметка, Gnomeradio няма да спре звук при изход"
 
38
 
 
39
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5
 
40
msgid "Last frequency"
 
41
msgstr "Последна честота"
 
42
 
 
43
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
 
44
msgid "Last presets"
 
45
msgstr "Последно запаметени"
 
46
 
 
47
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
 
48
msgid "Mixer Device"
 
49
msgstr "Устройство от мишпулта"
 
50
 
 
51
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
 
52
msgid "Mixer source"
 
53
msgstr "Източник от мишпулта"
 
54
 
 
55
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
 
56
msgid "Mute on exit"
 
57
msgstr "Без звук при изход"
 
58
 
 
59
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
 
60
msgid "Number of presets"
 
61
msgstr "Брой станции"
 
62
 
 
63
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
 
64
msgid "Radio device"
 
65
msgstr "Радио устройство"
 
66
 
 
67
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
 
68
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
 
69
msgstr "Изберете радио устройството (в повечето случаи е /dev/radio)"
 
70
 
 
71
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
 
72
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
 
73
msgstr "Последно използвана честота (в MHz)"
 
74
 
 
75
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14
 
76
msgid ""
 
77
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
 
78
"(no GUI option)"
 
79
msgstr ""
 
80
"Устройството на мишпулта, което да се използва от gnomeradio. Може да се "
 
81
"променя сам с този ключ - настройката не е включена в интерфейса."
 
82
 
 
83
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
 
84
msgid "The number of presets"
 
85
msgstr "Броят на станциите"
 
86
 
 
87
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
 
88
msgid ""
 
89
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
 
90
"(# presets - 1). None is -1"
 
91
msgstr ""
 
92
"Тази станция беше избрана, когато gnomeradio приключи работа. Обхватът е "
 
93
"0 ... (# станция - 1). Ако не е зададено нищо, е -1"
 
94
 
 
95
#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
 
96
msgid "FM-Radio Tuner"
 
97
msgstr "FM радио тунер"
 
98
 
 
99
#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
 
100
msgid "Listen to FM-radio"
 
101
msgstr "Слушане на FM радио"
 
102
 
 
103
#: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:176
 
104
msgid "unnamed"
 
105
msgstr "Без име"
 
106
 
 
107
#: ../src/prefs.c:367
 
108
msgid "Choose a destination folder"
 
109
msgstr "Изберете папка за запис"
 
110
 
 
111
#: ../src/prefs.c:518
 
112
msgid "Gnomeradio Settings"
 
113
msgstr "Настройки на Gnomeradio"
 
114
 
 
115
#: ../src/prefs.c:534
 
116
msgid "General Settings"
 
117
msgstr "Общи настройки"
 
118
 
 
119
#: ../src/prefs.c:544
 
120
msgid "Presets"
 
121
msgstr "Запаметени"
 
122
 
 
123
#: ../src/prefs.c:554
 
124
msgid "Record Settings"
 
125
msgstr "Настройки на запис"
 
126
 
 
127
#: ../src/prefs.c:572
 
128
msgid "Radio Device:"
 
129
msgstr "Радио устройство:"
 
130
 
 
131
#: ../src/prefs.c:579
 
132
msgid "Mixer Source:"
 
133
msgstr "Източник от мишпулта:"
 
134
 
 
135
#: ../src/prefs.c:596
 
136
msgid "Mute on exit?"
 
137
msgstr "Да се спре ли звука при изход?"
 
138
 
 
139
#: ../src/prefs.c:677
 
140
msgid "Add a new preset"
 
141
msgstr "Добавяне на нова станция"
 
142
 
 
143
#: ../src/prefs.c:678
 
144
msgid "Remove preset from List"
 
145
msgstr "Премахване на станция от списъка"
 
146
 
 
147
#: ../src/prefs.c:691
 
148
msgid "Destination directory:"
 
149
msgstr "Целеви папки:"
 
150
 
 
151
#: ../src/prefs.c:709
 
152
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
 
153
msgstr "Изберете медиен профил, който ще се използва за запис"
 
154
 
 
155
#: ../src/gui.c:96
 
156
#, c-format
 
157
msgid "%d stations found"
 
158
msgstr "Намерени са %d станции"
 
159
 
 
160
#: ../src/gui.c:123
 
161
msgid "Scanning"
 
162
msgstr "Търсене"
 
163
 
 
164
#: ../src/gui.c:128
 
165
msgid "Scanning for available stations:"
 
166
msgstr "Търсене на станции:"
 
167
 
 
168
#: ../src/gui.c:138
 
169
msgid "No stations found"
 
170
msgstr "Не са намерени станции"
 
171
 
 
172
#: ../src/gui.c:163
 
173
#, c-format
 
174
msgid ""
 
175
"%d stations found. \n"
 
176
"Do you want to add them as presets?\n"
 
177
msgstr ""
 
178
"Намерени са %d станции. \n"
 
179
"Искате ли да ги запаметите?\n"
 
180
 
 
181
#: ../src/gui.c:224
 
182
#, c-format
 
183
msgid "Could not open device \"%s\"!"
 
184
msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори!"
 
185
 
 
186
#: ../src/gui.c:225
 
187
#, c-format
 
188
msgid ""
 
189
"Check your settings and make sure that no other\n"
 
190
"program is using %s.\n"
 
191
"Also make sure that you have read-access to it."
 
192
msgstr ""
 
193
"Проверете настройките и се уверете, \n"
 
194
"че друга програма не използва %s.\n"
 
195
"Проверете дали имате достъп за четене."
 
196
 
 
197
#: ../src/gui.c:249
 
198
#, c-format
 
199
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
 
200
msgstr "Източникът от мишпулта „%s“ не е валиден източник!"
 
201
 
 
202
#: ../src/gui.c:251
 
203
#, c-format
 
204
msgid "Could not open \"%s\"!"
 
205
msgstr "Не може да се отвори „%s“!"
 
206
 
 
207
#: ../src/gui.c:394
 
208
#, c-format
 
209
msgid "Gnomeradio - %s"
 
210
msgstr "Gnomeradio - %s"
 
211
 
 
212
#: ../src/gui.c:396 ../src/trayicon.c:158
 
213
#, c-format
 
214
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
 
215
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
 
216
 
 
217
#: ../src/gui.c:401 ../src/gui.c:978
 
218
#, c-format
 
219
msgid "Frequency: %.2f MHz"
 
220
msgstr "Честота: %.2f MHz"
 
221
 
 
222
#. You can translate the filename for a recording:
 
223
#. * args for this format are: path, station title, time
 
224
#.
 
225
#: ../src/gui.c:637
 
226
#, c-format
 
227
msgid "%s/%s_%s"
 
228
msgstr "%s/%s_%s"
 
229
 
 
230
#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
 
231
#: ../src/gui.c:665
 
232
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
 
233
msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
 
234
 
 
235
#: ../src/gui.c:668
 
236
#, c-format
 
237
msgid "%.2f MHz"
 
238
msgstr "%.2f MHz"
 
239
 
 
240
#: ../src/gui.c:708
 
241
msgid "Unmute"
 
242
msgstr "Пускане на звука"
 
243
 
 
244
#: ../src/gui.c:712
 
245
msgid "Mute"
 
246
msgstr "Без звук"
 
247
 
 
248
#. Feel free to put your names here translators :-)
 
249
#: ../src/gui.c:726
 
250
msgid "TRANSLATORS"
 
251
msgstr ""
 
252
"Илия Пенев <picholicho@gmail.com>\n"
 
253
"\n"
 
254
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
 
255
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
 
256
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
 
257
 
 
258
#: ../src/gui.c:737
 
259
msgid ""
 
260
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
 
261
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
 
262
"\n"
 
263
"This version has been compiled with LIRC support."
 
264
msgstr ""
 
265
"Gnomeradio е приложение за работа с FM тунери под GNOME. Работи с всички "
 
266
"тунери, поддържани от video4linux.\n"
 
267
"\n"
 
268
"Тази версия е компилирана с поддръжка за LIRC."
 
269
 
 
270
#: ../src/gui.c:741
 
271
msgid ""
 
272
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
 
273
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
 
274
"\n"
 
275
"This version has been compiled without LIRC support."
 
276
msgstr ""
 
277
"Gnomeradio е приложение за работа с FM тунери под GNOME. Работи с всички "
 
278
"тунери, поддържани от video4linux.\n"
 
279
"\n"
 
280
"Тази версия е компилирана без поддръжка за LIRC."
 
281
 
 
282
#: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078
 
283
msgid "Gnomeradio"
 
284
msgstr "Gnomeradio"
 
285
 
 
286
#: ../src/gui.c:866
 
287
msgid "Presets:"
 
288
msgstr "Станции:"
 
289
 
 
290
#: ../src/gui.c:969
 
291
msgid "Scan Backwards"
 
292
msgstr "Търсене назад"
 
293
 
 
294
#: ../src/gui.c:970
 
295
msgid "Scan Forwards"
 
296
msgstr "Търсене напред"
 
297
 
 
298
#: ../src/gui.c:971
 
299
msgid "0.05 MHz Backwards"
 
300
msgstr "0,05 MHz назад"
 
301
 
 
302
#: ../src/gui.c:972
 
303
msgid "0.05 MHz Forwards"
 
304
msgstr "0,05 MHz напред"
 
305
 
 
306
#: ../src/gui.c:973
 
307
msgid "About Gnomeradio"
 
308
msgstr "Относно Gnomeradio"
 
309
 
 
310
#: ../src/gui.c:974
 
311
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
 
312
msgstr "Запис като Wave, OGG или MP3"
 
313
 
 
314
#: ../src/gui.c:975
 
315
msgid "Edit your Preferences"
 
316
msgstr "Промяна на настройките"
 
317
 
 
318
#: ../src/gui.c:976
 
319
msgid "Adjust the Volume"
 
320
msgstr "Настройка на силата на звука"
 
321
 
 
322
#: ../src/gui.c:977
 
323
msgid "Quit"
 
324
msgstr "Спиране на програмата"
 
325
 
 
326
#: ../src/gui.c:1070
 
327
msgid "Scan for stations"
 
328
msgstr "Търсене на станции"
 
329
 
 
330
#: ../src/gui.c:1104
 
331
#, c-format
 
332
msgid ""
 
333
"%s\n"
 
334
"\n"
 
335
"Changes to the settings won't be saved."
 
336
msgstr ""
 
337
"%s\n"
 
338
"\n"
 
339
"Промените в настройките няма да бъдат запазени."
 
340
 
 
341
#: ../src/gui.c:1105
 
342
msgid "Failed to init GConf!"
 
343
msgstr "Неуспех при инициализирането на GConf!"
 
344
 
 
345
#: ../src/gui.c:1120
 
346
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
 
347
msgstr "Не може да се търси. Радиото не е инициализирано."
 
348
 
 
349
#: ../src/gui.c:1128
 
350
msgid "manual"
 
351
msgstr "ръчно"
 
352
 
 
353
#. GtkWidget *dialog;
 
354
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
 
355
#. _("Could not start lirc"));
 
356
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
 
357
#. gtk_widget_destroy (dialog);
 
358
#.
 
359
#: ../src/gui.c:1152
 
360
msgid "Could not start lirc!"
 
361
msgstr "Lirc не може да се стартира!"
 
362
 
 
363
#: ../src/trayicon.c:78
 
364
msgid "Muted"
 
365
msgstr "Няма звук"
 
366
 
 
367
#: ../src/trayicon.c:92
 
368
msgid "Show Window"
 
369
msgstr "Показване на прозорец"
 
370
 
 
371
#: ../src/record.c:65
 
372
#, c-format
 
373
msgid "%i byte"
 
374
msgstr "%i байта"
 
375
 
 
376
#: ../src/record.c:67
 
377
#, c-format
 
378
msgid "%i kB"
 
379
msgstr "%i kB"
 
380
 
 
381
#: ../src/record.c:68
 
382
#, c-format
 
383
msgid "%.2f MB"
 
384
msgstr "%.2f MB"
 
385
 
 
386
#: ../src/record.c:70
 
387
msgid "Error"
 
388
msgstr "Грешка"
 
389
 
 
390
#: ../src/record.c:71
 
391
msgid "0 byte"
 
392
msgstr "0 байта"
 
393
 
 
394
#: ../src/record.c:108
 
395
msgid "Gnomeradio recording status"
 
396
msgstr "Състояние на записа"
 
397
 
 
398
#: ../src/record.c:120
 
399
#, c-format
 
400
msgid "Recording from station %s"
 
401
msgstr "Записване от станция %s"
 
402
 
 
403
#: ../src/record.c:127
 
404
msgid "Destination:"
 
405
msgstr "Местоположение:"
 
406
 
 
407
#: ../src/record.c:132
 
408
msgid "Filesize:"
 
409
msgstr "Големина на файл:"
 
410
 
 
411
#: ../src/record.c:156
 
412
msgid "Stop Recording"
 
413
msgstr "Спиране на записването"
 
414
 
 
415
#: ../src/rec_tech.c:42
 
416
msgid "GStreamer runtime error."
 
417
msgstr "Грешка при стартиране на GStreamer."
 
418
 
 
419
#: ../src/rec_tech.c:58
 
420
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
 
421
msgstr "Не може да се създаде конвейер на GStreamer."
 
422
 
 
423
#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
 
424
msgid "Check your Gstreamer installation!"
 
425
msgstr "Проверете инсталацията на Gstreamer!"
 
426
 
 
427
#: ../src/rec_tech.c:65
 
428
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
 
429
msgstr "Не може да се отвори елементът-източник Gstreamer OSS."
 
430
 
 
431
#: ../src/rec_tech.c:66
 
432
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
 
433
msgstr "Проверете подсистемата Gstreamer OSS!"
 
434
 
 
435
#: ../src/rec_tech.c:78
 
436
#, c-format
 
437
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
 
438
msgstr "Не може да се създаде кодер за „%s“."
 
439
 
 
440
#: ../src/rec_tech.c:80
 
441
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
 
442
msgstr "Проверете приставките на Gstreamer!"
 
443
 
 
444
#: ../src/rec_tech.c:88
 
445
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
 
446
msgstr "Не може да се създаде елементът-приемник на Gstreamer."
 
447
 
 
448
#. +
 
449
#: ../src/bacon-volume.c:187
 
450
msgid "+"
 
451
msgstr "+"
 
452
 
 
453
#. -
 
454
#: ../src/bacon-volume.c:203
 
455
msgid "-"
 
456
msgstr "-"