3
"Project-Id-Version: gnomeradio doc\n"
4
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 15:15+0000\n"
5
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 08:26+0100\n"
6
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
7
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
9
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14
#: C/gnomeradio.xml:113(None)
15
msgid "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
16
msgstr "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
#: C/gnomeradio.xml:150(None)
21
msgid "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
22
msgstr "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
24
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26
#: C/gnomeradio.xml:198(None)
27
msgid "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
28
msgstr "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
#: C/gnomeradio.xml:231(None)
33
msgid "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
34
msgstr "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
36
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
37
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
38
#: C/gnomeradio.xml:252(None)
39
msgid "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
40
msgstr "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
42
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44
#: C/gnomeradio.xml:305(None)
45
msgid "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
46
msgstr "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
48
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50
#: C/gnomeradio.xml:346(None)
51
msgid "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
52
msgstr "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
54
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
55
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
56
#: C/gnomeradio.xml:423(None)
57
msgid "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
58
msgstr "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
60
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
61
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
62
#: C/gnomeradio.xml:466(None)
63
msgid "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
64
msgstr "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
66
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
67
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
68
#: C/gnomeradio.xml:508(None)
69
msgid "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
70
msgstr "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
72
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
73
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
74
#: C/gnomeradio.xml:545(None)
75
msgid "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
76
msgstr "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
78
#: C/gnomeradio.xml:24(title)
79
msgid "Gnomeradio Manual V1.0"
80
msgstr "Handbok för Gnomeradio v1.0"
82
#: C/gnomeradio.xml:26(year)
83
#: C/gnomeradio.xml:64(date)
87
#: C/gnomeradio.xml:28(holder)
88
msgid "Jörgen Scheibengruber"
89
msgstr "Jörgen Scheibengruber"
91
#: C/gnomeradio.xml:40(para)
92
msgid "Gnomeradio is a FM-tuner application for the GNOME desktop."
93
msgstr "Gnomeradio är ett FM-mottagarprogram för GNOME-skrivbordet."
95
#: C/gnomeradio.xml:44(publishername)
96
#: C/gnomeradio.xml:55(orgname)
97
#: C/gnomeradio.xml:68(para)
98
msgid "GNOME Documentation Project"
99
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
101
#: C/gnomeradio.xml:2(para)
102
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
103
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
105
#: C/gnomeradio.xml:12(para)
106
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
107
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
109
#: C/gnomeradio.xml:19(para)
110
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
111
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."
113
#: C/gnomeradio.xml:35(para)
114
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
115
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
117
#: C/gnomeradio.xml:55(para)
118
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
119
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
121
#: C/gnomeradio.xml:28(para)
122
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
123
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
125
#: C/gnomeradio.xml:52(firstname)
129
#: C/gnomeradio.xml:53(surname)
130
msgid "Scheibengruber"
131
msgstr "Scheibengruber"
133
#: C/gnomeradio.xml:56(email)
137
#: C/gnomeradio.xml:63(revnumber)
141
#: C/gnomeradio.xml:66(para)
142
msgid "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
143
msgstr "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
145
#: C/gnomeradio.xml:72(releaseinfo)
146
msgid "This manual describes version 1.3 of Gnomeradio."
147
msgstr "Den här handboken beskriver version 1.3 av Gnomeradio."
149
#: C/gnomeradio.xml:75(title)
151
msgstr "Återkoppling"
153
#: C/gnomeradio.xml:76(para)
154
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding Gnomeradio or this manual, send a e-mail to <ulink url=\"mailto:mfcn@gmx.de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
155
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med förslag angående Gnomeradio eller den här handboken, skicka e-post till <ulink url=\"mailto:mfcn@gmx.de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
157
#: C/gnomeradio.xml:81(primary)
161
#: C/gnomeradio.xml:87(title)
163
msgstr "Introduktion"
165
#: C/gnomeradio.xml:88(para)
166
msgid "<application>Gnomeradio</application> is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work with all tuner hardware that is supported by the <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink> drivers."
167
msgstr "<application>Gnomeradio</application> är ett FM-mottagarprogram för GNOME-skrivbordet. Det bör fungera med all mottagarhårdvara som stöds av <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink>-drivrutinerna."
169
#: C/gnomeradio.xml:93(para)
170
msgid "To start <application>Gnomeradio</application> open the applications menu, then choose <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> or type <command>gnomeradio</command> in a shell."
171
msgstr "För att starta <application>Gnomeradio</application>, öppna programmenyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> eller skriv in <command>gnomeradio</command> i ett skal."
173
#: C/gnomeradio.xml:105(title)
177
#: C/gnomeradio.xml:108(title)
178
msgid "Status window"
179
msgstr "Statusfönster"
181
#: C/gnomeradio.xml:110(title)
182
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window"
183
msgstr "Den svarta rutan i övre vänstra hörnet i Gnomeradio är statusfönstret"
185
#: C/gnomeradio.xml:116(phrase)
186
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window."
187
msgstr "Den svarta rutan i övre vänstra hörnet i Gnomeradio är statusfönstret."
189
#: C/gnomeradio.xml:121(para)
190
msgid "The status window is located in the upper left corner of the Gnomeradio main window. It consists of:"
191
msgstr "Statusfönstret är placerat i övre vänstra hörnet av Gnomeradios huvudfönster. Det innehåller:"
193
#: C/gnomeradio.xml:126(para)
194
msgid "a label showing wether the reception is mono or stereo,"
195
msgstr "en etikett visar huruvida mottagningen är i mono eller stereo,"
197
#: C/gnomeradio.xml:131(para)
198
msgid "an icon indicating the quality of the reception and"
199
msgstr "en ikon indikerar kvaliteten på mottagningen och"
201
#: C/gnomeradio.xml:136(para)
202
msgid "the current frequency."
203
msgstr "aktuell frekvens."
205
#: C/gnomeradio.xml:145(title)
206
msgid "Frequency controls"
207
msgstr "Frekvenskontroller"
209
#: C/gnomeradio.xml:147(title)
210
msgid "Use these controls to change the frequency"
211
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra frekvensen"
213
#: C/gnomeradio.xml:153(phrase)
214
msgid "Use these controls to change the frequency."
215
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra frekvensen."
217
#: C/gnomeradio.xml:158(para)
218
msgid "The following controls are available to change the frequency:"
219
msgstr "Följande kontroller finns tillgängliga för att ändra frekvensen:"
221
#: C/gnomeradio.xml:163(para)
222
msgid "Using the slider you can change the frequency very quick."
223
msgstr "Du kan ändra frekvensen mycket snabbt med draglisten."
225
#: C/gnomeradio.xml:168(para)
226
msgid "The <guibutton>scan backwards</guibutton> button (left-arrow with bar) will decrease the frequency until if detects the next radio station with good reception."
227
msgstr "Knappen <guibutton>sök bakåt</guibutton> (vänsterpil) kommer att sänka frekvensen tills den detekterar nästa radiostation med bra mottagning."
229
#: C/gnomeradio.xml:173(para)
230
msgid "The <guibutton>0.5 MHz backwards</guibutton> button (left-arrow without bar) decreases the frequency by 0.5 MHz."
231
msgstr "Knappen <guibutton>0.5 MHz bakåt</guibutton> (vänsterpil utan list) sänker frekvensen med 0.5 MHz."
233
#: C/gnomeradio.xml:178(para)
234
msgid "The <guibutton>0.5 MHz forward</guibutton> button (right-arrow without bar) increases the frequency by 0.5 MHz."
235
msgstr "Knappen <guibutton>0.5 MHz framåt</guibutton> (högerpil utan list) ökar frekvensen med 0.5 MHz."
237
#: C/gnomeradio.xml:183(para)
238
msgid "The <guibutton>scan forwards</guibutton> button (right-arrow with bar) does the same as the \"scan backwards\" button, but it increases the frequency."
239
msgstr "Knappen <guibutton>sök framåt</guibutton> (högerpil) gör samma sak som \"sök bakåt\"-knappen, men den ökar frekvensen."
241
#: C/gnomeradio.xml:193(title)
242
msgid "Volume controls"
243
msgstr "Volymkontroller"
245
#: C/gnomeradio.xml:195(title)
246
msgid "Use these controls to change the volume"
247
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra volymen"
249
#: C/gnomeradio.xml:201(phrase)
250
msgid "Use these controls to change the volume."
251
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra volymen."
253
#: C/gnomeradio.xml:206(para)
254
msgid "Controls available to change the volume:"
255
msgstr "Kontroller tillgängliga för att ändra volymen:"
257
#: C/gnomeradio.xml:211(para)
258
msgid "Use the slider to adjust the volume. Note that it will only work if you have picked the right <guilabel>mixer source</guilabel>, in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
259
msgstr "Använd draglisten för att justera volymen. Observera att det endast fungerar om du har valt rätt <guilabel>mixerkälla</guilabel> i dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."
261
#: C/gnomeradio.xml:217(para)
262
msgid "Toggling the button showing the speaker will mute/unmute Gnomeradio."
263
msgstr "Växling av knappen som visar högtalaren kommer att ge tyst/normal volym i Gnomeradio."
265
#: C/gnomeradio.xml:226(title)
266
msgid "Presets menubutton"
267
msgstr "Programmenyknappen"
269
#: C/gnomeradio.xml:228(title)
270
msgid "Choose a preset using the menubutton"
271
msgstr "Välj ett program med menyknappen"
273
#: C/gnomeradio.xml:234(phrase)
274
msgid "Choose a preset using the menubutton."
275
msgstr "Välj ett program med menyknappen."
277
#: C/gnomeradio.xml:239(para)
278
msgid "Use the menubutton in the upper right to choose a radio station preset. You can edit presets in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
279
msgstr "Använd menyknappen i övre högra hörnet för att välja en förinställd radiostation. Du kan redigera programmen i dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."
281
#: C/gnomeradio.xml:247(title)
282
msgid "Misc. controls"
283
msgstr "Diverse kontroller"
285
#: C/gnomeradio.xml:249(title)
286
msgid "Remaining controls"
287
msgstr "Återstående kontroller"
289
#: C/gnomeradio.xml:255(phrase)
290
msgid "Remaining controls."
291
msgstr "Återstående kontroller."
293
#: C/gnomeradio.xml:264(para)
294
msgid "The <guibutton>record</guibutton> button opens the <xref linkend=\"gnomeradio-recording\"/> Dialog."
295
msgstr "Knappen <guibutton>spela in</guibutton> öppnar dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-recording\"/>."
297
#: C/gnomeradio.xml:269(para)
298
msgid "Clicking the <guibutton>about</guibutton> button will show a window with some credits."
299
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>om</guibutton> kommer att visa ett fönster med bidragsgivare."
301
#: C/gnomeradio.xml:274(para)
302
msgid "Behind the <guibutton>settings</guibutton> button hides the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
303
msgstr "Bakom knappen <guibutton>inställningar</guibutton> döljer sig dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."
305
#: C/gnomeradio.xml:279(para)
306
msgid "The <guibutton>quit</guibutton> button will terminate Gnomeradio"
307
msgstr "Knappen <guibutton>avsluta</guibutton> kommer att avsluta Gnomeradio"
309
#: C/gnomeradio.xml:290(title)
311
msgstr "Inställningar"
313
#: C/gnomeradio.xml:291(para)
314
msgid "To open the preferences dialog, click the <guibutton>preferences</guibutton> button in the main window."
315
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>inställningar</guibutton> i huvudfönstret för att öppna inställningsdialogrutan."
317
#: C/gnomeradio.xml:294(para)
318
msgid "If you are finished click <guibutton>OK</guibutton> to accept your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to undo the changes."
319
msgstr "Om du är färdig kan du klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att acceptera dina ändringar eller <guibutton>Avbryt</guibutton> för att ångra ändringarna."
321
#: C/gnomeradio.xml:300(title)
322
#: C/gnomeradio.xml:302(title)
323
msgid "General preferences"
324
msgstr "Allmänna inställningar"
326
#: C/gnomeradio.xml:308(phrase)
327
msgid "General preferences."
328
msgstr "Allmänna inställningar."
330
#: C/gnomeradio.xml:317(para)
331
msgid "<guilabel>Radio Device:</guilabel> Enter your radio device. Unless you have several radio tuners installed this is usually /dev/radio."
332
msgstr "<guilabel>Radioenhet:</guilabel> Ange din radioenhet. Det här är vanligtvis /dev/radio såvida du inte har flera radiomottagare installerade."
334
#: C/gnomeradio.xml:323(para)
335
msgid "<guilabel>Mixer Source:</guilabel> Choose the mixer source that is able to control the volume of your radio tuner. The combobox lists all devices that you can choose as a recording source. You should usually pick one of these, otherwise you won't be able to record radio. If you have set up own names for the sources in gnome volume control, these names will be shown in paranthesis behind the \"official\" name."
336
msgstr "<guilabel>Mixerkälla:</guilabel> Välj den mixerkälla som kan kontrollera volymen för din radiomottagare. Kombinationsrutan listar alla enheter som du kan välja som en inspelningskälla. Du bör vanligtvis välja en av dessa, annars kommer du inte kunna spela in radio. Om du har ställt in egna namn för källorna i Gnomes volymkontroller kommer dessa namn att visas inom parantes efter det \"officiella\" namnet."
338
#: C/gnomeradio.xml:332(para)
339
msgid "<guilabel>Mute on Exit:</guilabel> Uncheck this checkbox, if you want that the radio keeps on playing after you have terminated Gnomeradio."
340
msgstr "<guilabel>Stäng av ljudet när programmet stängs:</guilabel> Kryssa inte för den här rutan om du vill att radion ska fortsätta att spela efter att du har avslutat Gnomeradio."
342
#: C/gnomeradio.xml:341(title)
343
#: C/gnomeradio.xml:343(title)
344
msgid "Editing presets"
345
msgstr "Redigera program"
347
#: C/gnomeradio.xml:349(phrase)
348
msgid "Editing presets."
349
msgstr "Redigera program."
351
#: C/gnomeradio.xml:354(para)
352
msgid "Here you can add some preset radio stations. You can select one of these using the <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> or your <xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/> remote control."
353
msgstr "Här kan du lägga till några förinställda radiostationer. Du kan välja en av dessa med <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> eller med din <xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/>-fjärrkontroll."
355
#: C/gnomeradio.xml:361(para)
356
msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Enter a name for the preset (usually the name of the radio station)."
357
msgstr "<guilabel>Namn:</guilabel> Ange ett namn för programmet (vanligtvis namnet på radiostationen)."
359
#: C/gnomeradio.xml:367(para)
360
msgid "<guilabel>Frequency:</guilabel> Choose the frequency for the radio station."
361
msgstr "<guilabel>Frekvens:</guilabel> Välj frekvensen för radiostationen."
363
#: C/gnomeradio.xml:372(para)
364
msgid "Click the button <guibutton>add preset</guibutton> (shows a +) to add the preset to the list."
365
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>lägg till program</guibutton> (visas som +) för att lägga till programmet till listan."
367
#: C/gnomeradio.xml:378(para)
368
msgid "The button <guibutton>remove preset</guibutton> (shows a -) will remove the currently selected preset from the list."
369
msgstr "Knappen <guibutton>ta bort program</guibutton> (visas som -) kommer att ta bort det markerade programmet från listan."
371
#: C/gnomeradio.xml:384(para)
372
msgid "Use the button <guibutton>update preset</guibutton> to update the selected preset with the values currently entered in the name and frequency entries."
373
msgstr "Använd knappen <guibutton>uppdatera program</guibutton> för att uppdatera det valda programmet med de värden som för närvarande har matats in för namn och frekvens."
375
#: C/gnomeradio.xml:395(title)
379
#: C/gnomeradio.xml:396(para)
380
msgid "You can use gnomeradio to (live)record radio. In this dialog you have to give some information, on how this shall be done."
381
msgstr "Du kan använda Gnomeradio för att spela in radio. I den här dialogrutan kan du ange information om hur det ska göras."
383
#: C/gnomeradio.xml:400(para)
384
msgid "You need the external application <application>sox</application> installed in order to use the recording functionality of Gnomeradio. If you want to record as MP3, you have to install a MP3 encoder, too. Currently the MP3 encoders <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink> and <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> are supported. To record files as ogg vorbis you need <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."
385
msgstr "Du behöver det externa programmet <application>sox</application> installert för att kunna spela in i Gnomeradio. Om du vill spela in som MP3 måste du installera en MP3-kodare också. För närvarande stöds <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink> och <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink>. För att spela in filer som Ogg Vorbis behöver du <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."
387
#: C/gnomeradio.xml:409(para)
388
msgid "To open this dialog, click the <guibutton>record</guibutton> button in the main window."
389
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>spela in</guibutton> i huvudfönstret för att öppna den här dialogrutan."
391
#: C/gnomeradio.xml:412(para)
392
msgid "Use the <guibutton>Start</guibutton> button to start recording. Otherwise click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog."
393
msgstr "Använd knappen <guibutton>Start</guibutton> för att påbörja inspelningen. Om inte, klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att stänga dialogrutan."
395
#: C/gnomeradio.xml:418(title)
396
msgid "General settings"
397
msgstr "Allmänna inställningar"
399
#: C/gnomeradio.xml:420(title)
400
msgid "General recording settings"
401
msgstr "Allmänna inspelningsinställningar"
403
#: C/gnomeradio.xml:426(phrase)
404
msgid "General recording settings."
405
msgstr "Allmänna inspelningsinställningar."
407
#: C/gnomeradio.xml:435(para)
408
msgid "<guilabel>Audio Device:</guilabel> Enter your audio device. Unless you have several soundcards installed this is usually /dev/audio."
409
msgstr "<guilabel>Ljudenhet:</guilabel> Ange din ljudenhet. Det här är vanligtvis /dev/audio såvida du inte har flera ljudkort installerade."
411
#: C/gnomeradio.xml:441(para)
412
msgid "<guilabel>Filename:</guilabel> Choose a filename and destination for the file in which the audio data should be stored. This file should usually have the suffix \".wav\", in case you want to record as wave data, \".mp3\", in case the audio should be stored in the mp3-format or \".ogg\", for ogg vorbis files."
413
msgstr "<guilabel>Filnamn:</guilabel> Välj ett filnamn och mål för filen i vilken ljuddatat ska lagras. Den här filen bör normalt sett ha ändelsen \".wav\", om du vill spela in som wav-data, \".mp3\", om du vill att ljudet ska lagras i mp3-formatet eller \".ogg\", för Ogg Vorbis-filer."
415
#: C/gnomeradio.xml:449(para)
416
msgid "<guilabel>Record as:</guilabel> Select <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, if you want the audio data to be stored in the wave format (uncompressed - about 10 megabyte per minute playlength). Otherwise choose <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> which will lead to a much lower filesize, but also a little bit lower audio quality."
417
msgstr "<guilabel>Spela in som:</guilabel> Välj <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, om du vill att ljuddatat ska lagras i Wave-formatet (okomprimerat - ungefär 10 megabyte per minut speltid). Välj annars <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> som innebär en mycket mindre filstorlek, men även en lite försämrad ljudkvalitet."
419
#: C/gnomeradio.xml:461(title)
420
msgid "Wave settings"
421
msgstr "Wave-inställningar"
423
#: C/gnomeradio.xml:463(title)
424
msgid "The wave settings"
425
msgstr "Wave-inställningarna"
427
#: C/gnomeradio.xml:469(phrase)
428
msgid "The wave settings."
429
msgstr "Wave-inställningarna."
431
#: C/gnomeradio.xml:474(para)
432
msgid "These settings apply to the mp3 file, too."
433
msgstr "Dessa inställningar gäller för mp3-filen också."
435
#: C/gnomeradio.xml:479(para)
436
msgid "<guilabel>Sample rate:</guilabel> Choose a sample rate for the recording audio file. Higher sampling rate means better quality. 44100 kHz is a good default (aprox. CD quality). If the reception is bad you can take a lower sampling rate, because the quality won't be that good anyways."
437
msgstr "<guilabel>Samplingsfrekvens:</guilabel> Välj en samplingsfrekvens för ljudfilen som ska spelas in. Högre samplingsfrekvens betyder bättre kvalitet. 44100 kHz är ett bra standardvärde (ungefär som cd-kvalitet). Om mottagningen är dålig kan du använda en lägre samplingsfrekvens därför att kvaliteten inte kommer att bli så bra ändå."
439
#: C/gnomeradio.xml:486(para)
440
msgid "<guilabel>Sample format:</guilabel> Available options are 8 or 16 bit. Usually you want to take 16 bit."
441
msgstr "<guilabel>Samplingsformat:</guilabel> Tillgängliga alternativ är 8 eller 16 bitar. Vanligtvis används 16 bitar."
443
#: C/gnomeradio.xml:492(para)
444
msgid "<guilabel>Record in:</guilabel> Select <guilabel>stereo</guilabel>, if you want to record in stereo or <guilabel>mono</guilabel> otherwise. It probably doen't make much sense to record in stereo, if the reception is only mono."
445
msgstr "<guilabel>Spela in i:</guilabel> Välj <guilabel>stereo</guilabel>, om du vill spela in i stereo eller annars <guilabel>mono</guilabel>. Det är ganska meningslöst att spela in i stereo om mottagningen bara är i mono."
447
#: C/gnomeradio.xml:503(title)
448
msgid "MP3/Ogg settings"
449
msgstr "MP3/Ogg-inställningar"
451
#: C/gnomeradio.xml:505(title)
452
msgid "The MP3/Ogg settings"
453
msgstr "MP3/Ogg-inställningarna"
455
#: C/gnomeradio.xml:511(phrase)
456
msgid "The MP3 settings."
457
msgstr "MP3-inställningarna."
459
#: C/gnomeradio.xml:520(para)
460
msgid "<guilabel>Encoder:</guilabel> A list of supported MP3/Ogg encoders that you have installed. Choose the one you like the best. Currently <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> and <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink> are supported. The encoder must be in your PATH, otherwise Gnomeradio can't find it."
461
msgstr "<guilabel>Kodare:</guilabel> En lista över MP3/Ogg-kodare som stöds och som du har installerade. Välj den som du tycker är bäst. För närvarande stöds <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> och <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>. Kodaren måste finnas i din PATH, annars kommer Gnomeradio inte att hitta den."
463
#: C/gnomeradio.xml:529(para)
464
msgid "<guilabel>Bitrate:</guilabel> Choose a bitrate. This will have the largest impact on the size and quality of the resulting MP3/Ogg file. The higher the bitrate the better the quality. 128 kb/s is usually a good value which will result in files that are aprox. 1 MB per minute playlength."
465
msgstr "<guilabel>Bitfrekvens:</guilabel> Välj en bitfrekvens. Det här kommer att ha störst påverkan på storleken och kvaliteten på den resulterande MP3/Ogg-filen. Ju högre bitfrekvens, desto bättre kvalitet. 128 kbit/s är vanligtvis ett bra värde som kommer att resultera i att filerna är ungefär 1 MB per minut av speltid."
467
#: C/gnomeradio.xml:540(title)
468
msgid "Recording status window"
469
msgstr "Fönster för inspelningsstatus"
471
#: C/gnomeradio.xml:542(title)
472
msgid "The status window"
473
msgstr "Statusfönstret"
475
#: C/gnomeradio.xml:548(phrase)
476
msgid "The status window."
477
msgstr "Statusfönstret."
479
#: C/gnomeradio.xml:553(para)
480
msgid "Click <guibutton>Stop Recording</guibutton> to stop the recording and return to the main window. The window shows the name and size of the file in which the audio data is being stored."
481
msgstr "Klicka på <guibutton>Stoppa inspelning</guibutton> för att stoppa inspelningen och återvända till huvudfönstret. Fönstret visar namnet och storleken på filen som ljuddatat har lagrats i."
483
#: C/gnomeradio.xml:563(title)
485
msgstr "Snabbtangenter"
487
#: C/gnomeradio.xml:564(para)
488
msgid "Gnomeradio has a few keybindings."
489
msgstr "Gnomeradio har ett antal snabbtangenter."
491
#: C/gnomeradio.xml:568(title)
492
msgid "Keyboard shortcuts in Gnomeradio"
493
msgstr "Snabbtangenter i Gnomeradio"
495
#: C/gnomeradio.xml:574(entry)
497
msgstr "Snabbtangent"
499
#: C/gnomeradio.xml:575(entry)
500
#: C/gnomeradio.xml:720(entry)
504
#: C/gnomeradio.xml:581(keycap)
508
#: C/gnomeradio.xml:583(entry)
509
msgid "Open this help."
510
msgstr "Öppna den här hjälpen."
512
#: C/gnomeradio.xml:589(keycap)
516
#: C/gnomeradio.xml:591(entry)
517
msgid "Open the recording dialog."
518
msgstr "Öppna inspelningsdialogrutan."
520
#: C/gnomeradio.xml:597(keycap)
524
#: C/gnomeradio.xml:599(entry)
525
#: C/gnomeradio.xml:776(entry)
526
msgid "Mute/unmute the volume."
527
msgstr "Tyst/normal volym."
529
#: C/gnomeradio.xml:605(keycap)
533
#: C/gnomeradio.xml:607(entry)
534
#: C/gnomeradio.xml:784(entry)
535
msgid "Terminate Gnomeradio."
536
msgstr "Avsluta Gnomeradio."
538
#: C/gnomeradio.xml:613(keycap)
542
#: C/gnomeradio.xml:615(entry)
543
#: C/gnomeradio.xml:728(entry)
544
msgid "Scan forward."
547
#: C/gnomeradio.xml:621(keycap)
551
#: C/gnomeradio.xml:623(entry)
552
#: C/gnomeradio.xml:736(entry)
553
msgid "Scan backwards."
556
#: C/gnomeradio.xml:629(keycap)
560
#: C/gnomeradio.xml:631(entry)
561
#: C/gnomeradio.xml:744(entry)
562
msgid "Select next preset."
563
msgstr "Välj nästa program."
565
#: C/gnomeradio.xml:637(keycap)
569
#: C/gnomeradio.xml:639(entry)
570
#: C/gnomeradio.xml:752(entry)
571
msgid "Select previous preset."
572
msgstr "Välj föregående program."
574
#: C/gnomeradio.xml:645(keycap)
578
#: C/gnomeradio.xml:647(entry)
579
msgid "Increase volume."
580
msgstr "Höj volymen."
582
#: C/gnomeradio.xml:653(keycap)
586
#: C/gnomeradio.xml:655(entry)
587
msgid "Decrease volume."
588
msgstr "Sänk volymen."
590
#: C/gnomeradio.xml:667(title)
594
#: C/gnomeradio.xml:668(para)
595
msgid "You can use a remote control supported by <ulink url=\"http://www.lirc.org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) to control <application>Gnomeradio</application>."
596
msgstr "Du kan använda en fjärrkontroll som stöds av <ulink url=\"http://www.lirc.org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) för att kontrollera <application>Gnomeradio</application>."
598
#: C/gnomeradio.xml:673(para)
599
msgid "Your remote control will only work if <application>Gnomeradio</application> has been compiled with LIRC support enabled. If you are unsure wether this is the case or not, check the about dialog."
600
msgstr "Din fjärrkontroll kommer endast att fungera om <application>Gnomeradio</application> har byggts med stöd för LIRC. Om du är osäker huruvida så är fallet, titta i Om-dialogrutan."
602
#: C/gnomeradio.xml:679(title)
603
msgid "The .lircrc config file"
604
msgstr "Konfigurationsfilen .lircrc"
606
#: C/gnomeradio.xml:680(para)
607
msgid "In the file <filename>.lircrc</filename> in your home directory, you set up which keys on your remote control you want to associate with actions in Gnomeradio. A typical section in the file looks like this:"
608
msgstr "Du ställer in vilka knappar på din fjärrkontroll som du vill ska motsvara åtgärderna i Gnomeradio i filen <filename>.lircrc</filename>, som finns i din hemkatalog. En typisk sektion i den filen ser ut så här:"
610
#: C/gnomeradio.xml:685(title)
611
msgid "Example for a .lircrc section"
612
msgstr "Exempel på en .lircrc-sektion"
614
#: C/gnomeradio.xml:686(programlisting)
619
"\tprog = gnomeradio\n"
621
"\tconfig = volume up\n"
627
"\tprog = gnomeradio\n"
629
"\tconfig = volume up\n"
633
#: C/gnomeradio.xml:695(para)
634
msgid "This associates the button VOL+ (Attention: Buttonnames are remote control specific) with the command \"volume up\". \"repeat = 1\" means that in case you keep the button of your remote control pressed, the command is repeated as long as you press the button. It's of by default."
635
msgstr "Det här associerar knappen VOL+ (Varning: Knappnamnen är fjärrkontrollspecifika) med kommandot \"volume up\". \"repeat = 1\" betyder att om du håller ner knappen på din fjärrkontroll kommer kommandot att upprepas så länge som du håller ner knappen. Det är inaktiverat som standard."
637
#: C/gnomeradio.xml:701(para)
638
msgid "For more information, please consult the LIRC documentation."
639
msgstr "För mer information, konsultera LIRC-dokumentationen."
641
#: C/gnomeradio.xml:708(title)
642
msgid "Available commands"
643
msgstr "Tillgängliga kommandon"
645
#: C/gnomeradio.xml:709(para)
646
msgid "The following commands are available in Gnomeradio:"
647
msgstr "Följande kommandon finns tillgängliga i Gnomeradio:"
649
#: C/gnomeradio.xml:713(title)
650
msgid "LIRC commands"
651
msgstr "LIRC-kommandon"
653
#: C/gnomeradio.xml:719(entry)
657
#: C/gnomeradio.xml:726(command)
661
#: C/gnomeradio.xml:734(command)
665
#: C/gnomeradio.xml:742(command)
669
#: C/gnomeradio.xml:750(command)
673
#: C/gnomeradio.xml:758(command)
677
#: C/gnomeradio.xml:760(entry)
678
msgid "Increase the volume."
679
msgstr "Höj volymen."
681
#: C/gnomeradio.xml:766(command)
685
#: C/gnomeradio.xml:768(entry)
686
msgid "Decrease the volume."
687
msgstr "Sänk volymen."
689
#: C/gnomeradio.xml:774(command)
693
#: C/gnomeradio.xml:782(command)
697
#: C/gnomeradio.xml:790(command)
701
#: C/gnomeradio.xml:792(entry)
702
msgid "Select preset x + 1 (where x is between 0 and 9)"
703
msgstr "Välj program x + 1 (där x är mellan 0 och 9)"
705
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
706
#: C/gnomeradio.xml:0(None)
707
msgid "translator-credits"
708
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008"