1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
|
# Gnomeradio spanish translation.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Moreno <tomas@info.ne.udo.edu.ve>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomeradio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 17:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-16 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:1
msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
msgstr "Elija el perfil de GnomeMedia que se debería usar para grabar"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
msgid ""
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
"volume of your radio"
msgstr "Seleccione la entrada de sonido (linea, linea1, etc.) que permita controlar el volumen de su radio"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:3
msgid "GnomeMedia Profile"
msgstr "Perfil de GnomeMedia"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
msgstr "Si no lo selecciona, gnomeradio no silenciará al salir"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:5
msgid "Last frequency"
msgstr "Última frecuencia"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:6
msgid "Last presets"
msgstr "Última emisora"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:7
msgid "Mixer Device"
msgstr "Dispositivo mezclador"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:8
msgid "Mixer source"
msgstr "Fuente del mezclador"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:9
msgid "Mute on exit"
msgstr "Silenciar al salir"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:10
msgid "Number of presets"
msgstr "Número de preajustes"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:11
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
msgstr ""
"Especifique el dispositivo de radio (en la mayoría de los casos /dev/radio)"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:13
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
msgstr "La última frecuencia (en MHz) empleada"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:14
msgid ""
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
"(no GUI option)"
msgstr "El dispositivo mezclador que debería usar gnomeradio. Sólo puede modificarse a través de esta clave (no hay opción de IGU)"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:15
msgid "The number of presets"
msgstr "El número de preajustes"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:16
msgid ""
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
"(# presets - 1). None is -1"
msgstr "El preajuste que se activó cuando terminó gnomeradio. El rango es 0 ... (# de preajustes - 1). Ninguno es -1."
#: ../gnomeradio.desktop.in.h:1
msgid "FM-Radio Tuner"
msgstr "Sintonizador de radio FM"
#: ../gnomeradio.desktop.in.h:2
msgid "Listen to FM-radio"
msgstr "Escuche radio FM"
#: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:177
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/prefs.c:367
msgid "Choose a destination folder"
msgstr "Elija una carpeta de destino"
#: ../src/prefs.c:518
msgid "Gnomeradio Settings"
msgstr "Configuración de Gnomeradio"
#: ../src/prefs.c:534
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"
#: ../src/prefs.c:544
msgid "Presets"
msgstr "Preajustes"
#: ../src/prefs.c:554
msgid "Record Settings"
msgstr "Ajustes de grabación"
#: ../src/prefs.c:572
msgid "Radio Device:"
msgstr "Dispositivo de radio:"
#: ../src/prefs.c:579
msgid "Mixer Source:"
msgstr "Entrada de sonido:"
#: ../src/prefs.c:596
msgid "Mute on exit?"
msgstr "Silenciar al salir:"
#: ../src/prefs.c:678
msgid "Add a new preset"
msgstr "Añadir un preajuste nuevo"
#: ../src/prefs.c:679
msgid "Remove preset from List"
msgstr "Quitar emisora de la lista"
#: ../src/prefs.c:692
msgid "Destination directory:"
msgstr "Directorio de destino:"
#: ../src/prefs.c:710
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
msgstr "Elija el perfil de medios que debería usar para grabar."
#: ../src/gui.c:97
#, c-format
msgid "%d stations found"
msgstr "%d estaciones encontradas"
#: ../src/gui.c:124
msgid "Scanning"
msgstr "Examinando"
#: ../src/gui.c:129
msgid "Scanning for available stations:"
msgstr "Buscando estaciones disponibles:"
#: ../src/gui.c:139
msgid "No stations found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna estación"
#: ../src/gui.c:164
#, c-format
msgid ""
"%d stations found. \n"
"Do you want to add them as presets?\n"
msgstr ""
"%d estaciones encontradas. \n"
"¿Quiere añadirlas como emisoras?\n"
#: ../src/gui.c:225
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\"!"
msgstr "No su pudo abrir el dispositivo «%s»"
#: ../src/gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Check your settings and make sure that no other\n"
"program is using %s.\n"
"Also make sure that you have read-access to it."
msgstr ""
"Verifique su configuración sea la correcta y que no haya\n"
"otro programa que este usando %s.\n"
"También verifique que tenga permisos de lectura a él."
#: ../src/gui.c:250
#, c-format
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
msgstr "La entrada de sonido «%s» no es válida"
#: ../src/gui.c:252
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\"!"
msgstr "No su pudo abrir «%s»"
#: ../src/gui.c:392
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %s"
msgstr "Gnomeradio - %s"
#: ../src/gui.c:394 ../src/trayicon.c:158
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
#: ../src/gui.c:399 ../src/gui.c:970
#, c-format
msgid "Frequency: %.2f MHz"
msgstr "Frecuencia: %.2f MHz"
#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
#: ../src/gui.c:652
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
#. Only change the "MHz" part here (if applicable)
#: ../src/gui.c:656
#, c-format
msgid "%s/%.2fMHz_%s"
msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
#: ../src/gui.c:665
#, c-format
msgid "%s/%s_%s"
msgstr "%s/%s_%s"
#: ../src/gui.c:702
msgid "Unmute"
msgstr "Sonido"
#: ../src/gui.c:706
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#. Feel free to put your names here translators :-)
#: ../src/gui.c:719
msgid "TRANSLATORS"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador\n"
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>"
#: ../src/gui.c:730
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled with LIRC support."
msgstr ""
"Gnomeradio es un sintonizador de radio FM para el escritorio GNOME. Debería "
"funcionar con todo el hardware de sintonización que se encuentra soportado "
"con los drivers de video4linux.\n"
"\n"
"Esta versión ha sido compilada con soporte para LIRC."
#: ../src/gui.c:734
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled without LIRC support."
msgstr ""
"Gnomeradio es un sintonizador de radio FM para el escritorio GNOME. Debería "
"funcionar con todo el hardware de sintonización que se encuentra soportado "
"con los drivers de video4linux.\n"
"\n"
"Esta versión ha sido compilada sin soporte para LIRC."
#: ../src/gui.c:802 ../src/gui.c:1071
msgid "Gnomeradio"
msgstr "Gnomeradio"
#: ../src/gui.c:858
msgid "Presets:"
msgstr "Emisoras:"
#: ../src/gui.c:961
msgid "Scan Backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: ../src/gui.c:962
msgid "Scan Forwards"
msgstr "Buscar hacia adelante"
#: ../src/gui.c:963
msgid "0.05 MHz Backwards"
msgstr "0.05 MHz hacia atrás"
#: ../src/gui.c:964
msgid "0.05 MHz Forwards"
msgstr "0.05 MHz hacia adelante"
#: ../src/gui.c:965
msgid "About Gnomeradio"
msgstr "Acerca de Gnomeradio"
#: ../src/gui.c:966
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
msgstr "Grabar radio como WAV, OGG o MP3"
#: ../src/gui.c:967
msgid "Edit your Preferences"
msgstr "Editar las preferencias"
#: ../src/gui.c:968
msgid "Adjust the Volume"
msgstr "Ajustar el volumen"
#: ../src/gui.c:969
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/gui.c:1063
msgid "Scan for stations"
msgstr "Buscar estaciones"
#: ../src/gui.c:1101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Changes to the settings won't be saved."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Los cambios en los ajustes no se guardarán."
#: ../src/gui.c:1102
msgid "Failed to init GConf!"
msgstr "Falló a inicializar GConf"
#: ../src/gui.c:1115
msgid "manual"
msgstr "manual"
#: ../src/gui.c:1126
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
msgstr "No se puede buscar. La radio no está inicializada."
#. GtkWidget *dialog;
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
#. _("Could not start lirc"));
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
#. gtk_widget_destroy (dialog);
#.
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Could not start lirc!"
msgstr "No se ha podido iniciar lirc"
#: ../src/trayicon.c:79
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: ../src/trayicon.c:93
msgid "Show Window"
msgstr "Mostrar ventana"
#: ../src/record.c:65
#, c-format
msgid "%i byte"
msgstr "%i byte"
#: ../src/record.c:67
#, c-format
msgid "%i kB"
msgstr "%i kB"
#: ../src/record.c:68
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../src/record.c:70
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/record.c:71
msgid "0 byte"
msgstr "0 byte"
#: ../src/record.c:106
msgid "Gnomeradio recording status"
msgstr "Estado de grabación de Gnomeradio"
#: ../src/record.c:119
msgid "Recording:"
msgstr "Grabando:"
#: ../src/record.c:120
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño del archivo:"
#: ../src/record.c:137
msgid "Stop Recording"
msgstr "Detener la grabación"
#: ../src/rec_tech.c:42
msgid "GStreamer runtime error."
msgstr "Error de ejecución de GStreamer."
#: ../src/rec_tech.c:58
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
msgstr "No se pudo crear el cauce a GStreamer."
#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
msgid "Check your Gstreamer installation!"
msgstr "Compruebe su instalación de GStreamer"
#: ../src/rec_tech.c:65
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
msgstr "No se pudo abrir la fuente OSS de GStreamer."
#: ../src/rec_tech.c:66
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
msgstr "Verifique su instalación del subsistema OSS de GStreamer"
#: ../src/rec_tech.c:78
#, c-format
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el codificador «%s»."
#: ../src/rec_tech.c:80
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
msgstr "Verifique su instalación de complementos de GStreamer"
#: ../src/rec_tech.c:88
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
msgstr "No se pudo crear un sumidero de Gstreamer."
#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"
#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Dispositivo de audio"
#~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
#~ msgstr "Elegir la tasa de compresión con el cual codificar mp3"
#~ msgid "MP3 bitrate"
#~ msgstr "Tasa de compresión MP3"
#~ msgid "MP3 encoder"
#~ msgstr "Codificador MP3"
#~ msgid "Record as mp3- or wave-file"
#~ msgstr "Grabar como archivo mp3 o wav"
#~ msgid "Record in stereo or mono"
#~ msgstr "Grabar en estéreo o mono"
#~ msgid "Sample format"
#~ msgstr "Formato de muestreo"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Tasa de muestreo"
#~ msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el dispositivo de audio (en la mayoría de los casos /dev/"
#~ "audio)"
#~ msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
#~ msgstr "La tasa de muestreo del archivo wav"
#~ msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
#~ msgstr "El formato del archivo wav (8 o 16 bits)"
#~ msgid "The stored value of the volume (0-100)"
#~ msgstr "El valor almacenado del volumen (0-100)"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
#~ msgstr "Indica si la salida debiera ser un archivo mp3 o wav"
#~ msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
#~ msgstr "Indica si la salida debiera ser estéreo o mono"
#~ msgid "Wave file"
#~ msgstr "Archivo de onda"
#~ msgid "Encoder:"
#~ msgstr "Codificador:"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Tasa de compresión:"
#~ msgid "%s kb/s"
#~ msgstr "%s kb/s"
#~ msgid ""
#~ "Choose the mp3-/ogg-encoder that should be used, or to record as a "
#~ "uncompressed wave file"
#~ msgstr ""
#~ "Elejir el codificador mp3/ogg que debería emplearse o grabar como un "
#~ "archivo de onda descomprimido"
#~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3/ogg will be encoded"
#~ msgstr "Elegir la tasa de bits con con el cual codificar mp3/ogg"
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volumen: %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your "
#~ "PATH."
#~ msgstr "No se pudo detectar SOX. Verifique que se encuentre instalado."
#~ msgid ""
#~ "Error opening file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Gnomeradio Record"
#~ msgstr "Grabación de Gnomeradio"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Wave Settings"
#~ msgstr "Configuración de WAV"
#~ msgid "Mp3/Ogg Settings"
#~ msgstr "Configuración de MP3/Ogg"
#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Dispositivo de audio:"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nombre del archivo:"
#~ msgid "Choose a filename"
#~ msgstr "Elija un nombre de archivo"
#~ msgid "Record as:"
#~ msgstr "Grabar como:"
#~ msgid "Wave (.wav)"
#~ msgstr "Onda (.wav)"
#~ msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
#~ msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Tasa de muestreo:"
#~ msgid "Sample format:"
#~ msgstr "Formato de muestreo:"
#~ msgid "Record in:"
#~ msgstr "Grabar en:"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "no supported encoder installed"
#~ msgstr "no hay soporte para el codificador instalado"
#~ msgid ""
#~ "%s has stopped:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha sido detenido:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "MP3/Ogg encoder"
#~ msgstr "Codificador MP3/Ogg"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "razón desconocida"
#~ msgid "A Gnome FM-Tuner"
#~ msgstr "Sintonizador de radio FM de GNOME"
#~ msgid "Misc Settings"
#~ msgstr "Configuración miscelánea"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia:"
#~ msgid "Update the preset in the List"
#~ msgstr "Actualizar la lista de emisoras"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «%s» ya existe.\n"
#~ "¿Desea sobrescribirlo?"
|