1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
|
# Finnish messages for gnomeradio
# Finnish Gnomeradio translation
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnomeradio package.
# Jouni Rinne <l33tmmx@sci.fi>, 2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomeradio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-14 21:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 21:45+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:1
msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
msgstr "Valitse nauhoitukseenkäytettävä GnomeMedian profiili"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:608
msgid ""
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
"volume of your radio"
msgstr ""
"Valitse mikserilähde (line, line1, jne.) jolla voi kontrolloida radiosi "
"äänenvoimakkuutta"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:3
msgid "GnomeMedia Profile"
msgstr "GnomeMedian profiili"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:609
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
msgstr "Jos ei valittu, gnomeradio ei vaimenna ääntä lopetettaessa"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:5
msgid "Last frequency"
msgstr "Viimeinen taajuus"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:6
msgid "Last presets"
msgstr "Viimeiset esivalinnat"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:7
msgid "Mixer Device"
msgstr "Mikserilaite"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:8
msgid "Mixer source"
msgstr "Mikserilähde"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:9
msgid "Mute on exit"
msgstr "Vaimenna lopetettaessa"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:10
msgid "Number of presets"
msgstr "Esivalintojen määrä"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:11
msgid "Radio device"
msgstr "Radiolaite"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:606
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
msgstr "Määrittele radiolaite (useimmiten /dev/radio)"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:13
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
msgstr "Viimeinen käytetty.taajuus (MHz)"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:14
msgid ""
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
"(no GUI option)"
msgstr ""
"Mikserilaite jota gnomeradion pitäisi käyttää. Vaihdettavissa vain tämän "
"avaimen kautta (ei GUI vaihtoehtoa)"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:15
msgid "The number of presets"
msgstr "Esivalintojen määrä"
#: ../gnomeradio.schemas.in.h:16
msgid ""
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
"(# presets - 1). None is -1"
msgstr ""
"Esivalinta joka oli päällä kun gnomeradio lopetettiin. Alue on 0 ... "
"(#presets - 1). Ei mikään on -1"
#: ../gnomeradio.desktop.in.h:1
msgid "FM-Radio Tuner"
msgstr "FM-viritin"
#: ../gnomeradio.desktop.in.h:2
msgid "Listen to FM-radio"
msgstr "Kuuntele FM-radiota"
#: ../src/prefs.c:157 ../src/prefs.c:288 ../src/gui.c:177
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#: ../src/prefs.c:367
msgid "Choose a destination folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: ../src/prefs.c:518
msgid "Gnomeradio Settings"
msgstr "Gnomeradion asetukset"
#: ../src/prefs.c:534
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: ../src/prefs.c:544
msgid "Presets"
msgstr "Esivalinnat"
#: ../src/prefs.c:554
msgid "Record Settings"
msgstr "Äänityksen asetukset:"
#: ../src/prefs.c:572
msgid "Radio Device:"
msgstr "Radiolaite:"
#: ../src/prefs.c:579
msgid "Mixer Source:"
msgstr "Mikserilähde:"
#: ../src/prefs.c:596
msgid "Mute on exit?"
msgstr "Vaimennetaanko lopetettaessa?"
#: ../src/prefs.c:678
msgid "Add a new preset"
msgstr "Lisää uusi esivalinta"
#: ../src/prefs.c:679
msgid "Remove preset from List"
msgstr "Poista esivalinta listalta"
#: ../src/prefs.c:692
msgid "Destination directory:"
msgstr "Kohdekansio:"
#: ../src/prefs.c:710
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
msgstr "Valitse äänittämiseen käytettävä mediaprofiili."
#: ../src/gui.c:97
#, c-format
msgid "%d stations found"
msgstr "löytyi %d asemaa"
#: ../src/gui.c:124
msgid "Scanning"
msgstr "Etsitään"
#: ../src/gui.c:129
msgid "Scanning for available stations:"
msgstr "Etsitään saatavilla olevia asemia:"
#: ../src/gui.c:139
msgid "No stations found"
msgstr "Asemia ei löytynyt"
#: ../src/gui.c:164
#, c-format
msgid ""
"%d stations found. \n"
"Do you want to add them as presets?\n"
msgstr ""
"Löytyi %d asemaa.\n"
"Haluatko lisätä ne esivalinnoiksi?\n"
#: ../src/gui.c:225
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\"!"
msgstr "Laitetta \"%s\" ei voi avata!"
#: ../src/gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Check your settings and make sure that no other\n"
"program is using %s.\n"
"Also make sure that you have read-access to it."
msgstr ""
"Tarkista asetuksesi ja varmista ettei mikään muu\n"
"ohjelma käytä laitetta %s.\n"
"Varmista myös että sinulla on lukuoikeus laitteeseen."
#: ../src/gui.c:250
#, c-format
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
msgstr "Mikserilähde \"%s\" ei ole kelvollinen lähde!"
#: ../src/gui.c:252
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\"!"
msgstr "Laitetta \"%s\" ei voi avata!"
#: ../src/gui.c:392
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %s"
msgstr "Gnomeradio - %s"
#: ../src/gui.c:394 ../src/trayicon.c:158
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"
#: ../src/gui.c:399 ../src/gui.c:970
#, c-format
msgid "Frequency: %.2f MHz"
msgstr "Taajuus: %.2f MHz"
#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
#: ../src/gui.c:652
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
msgstr "%d.%m.%Y-%H:%M:%S"
#. Only change the "MHz" part here (if applicable)
#: ../src/gui.c:656
#, c-format
msgid "%s/%.2fMHz_%s"
msgstr "%s/%.2fMHz_%s"
#: ../src/gui.c:665
#, c-format
msgid "%s/%s_%s"
msgstr "%s/%s_%s"
#: ../src/gui.c:702
msgid "Unmute"
msgstr "Ääni takaisin"
#: ../src/gui.c:706
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#. Feel free to put your names here translators :-)
#: ../src/gui.c:719
msgid "TRANSLATORS"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2005-2006\n"
"Jouni Rinne, 2005\n"
"\n"
"http://www.gnome.fi/"
#: ../src/gui.c:730
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled with LIRC support."
msgstr ""
"Gnomeradio on FM-viritinohjelma Gnome-työpöytäympäristöön. Sen pitäisi "
"toimia kaikkien video4linux-ajureiden tukemien viritinlaitteistojen kanssa.\n"
"\n"
"Tämä versio on käännetty LIRC-tuella."
#: ../src/gui.c:734
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled without LIRC support."
msgstr ""
"Gnomeradio on FM-viritinohjelma Gnome-työpöytäympäristöön. Sen pitäisi "
"toimia kaikkien video4linux-ajureiden tukemien viritinlaitteistojen kanssa.\n"
"\n"
"Tämä versio on käännetty ilman LIRC-tukea."
#: ../src/gui.c:802 ../src/gui.c:1071
msgid "Gnomeradio"
msgstr "Gnomeradio"
#: ../src/gui.c:858
msgid "Presets:"
msgstr "Esivalinnat:"
#: ../src/gui.c:961
msgid "Scan Backwards"
msgstr "Etsi taaksepäin"
#: ../src/gui.c:962
msgid "Scan Forwards"
msgstr "Etsi eteenpäin"
#: ../src/gui.c:963
msgid "0.05 MHz Backwards"
msgstr "0.05 MHz taaksepäin"
#: ../src/gui.c:964
msgid "0.05 MHz Forwards"
msgstr "0.05 MHz eteenpäin"
#: ../src/gui.c:965
msgid "About Gnomeradio"
msgstr "Tietoja Gnomeradiosta"
#: ../src/gui.c:966
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
msgstr "Äänitä radiosta wave-, ogg- tai mp3-tiedostoksi"
#: ../src/gui.c:967
msgid "Edit your Preferences"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: ../src/gui.c:968
msgid "Adjust the Volume"
msgstr "Säädä äänenvoimakkuutta"
#: ../src/gui.c:969
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: ../src/gui.c:1063
msgid "Scan for stations"
msgstr "Etsi asemia"
#: ../src/gui.c:1101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Changes to the settings won't be saved."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Muutoksia asetuksiin ei tallenneta."
#: ../src/gui.c:1102
msgid "Failed to init GConf!"
msgstr "GConfin alustus epäonnistui!"
#: ../src/gui.c:1115
msgid "manual"
msgstr "Käsisäätö"
#: ../src/gui.c:1126
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
msgstr "Etsintä ei onnistunut, radiota ei ole alustettu."
#. GtkWidget *dialog;
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
#. _("Could not start lirc"));
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
#. gtk_widget_destroy (dialog);
#.
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Could not start lirc!"
msgstr "Lirciä ei voi käynnistää!"
#: ../src/trayicon.c:79
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#: ../src/trayicon.c:93
msgid "Show Window"
msgstr "Näytä ikkuna"
#: ../src/record.c:65
#, c-format
msgid "%i byte"
msgstr "%i tavua"
#: ../src/record.c:67
#, c-format
msgid "%i kB"
msgstr "%i kB"
#: ../src/record.c:68
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../src/record.c:70
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/record.c:71
msgid "0 byte"
msgstr "0 tavua"
#: ../src/record.c:106
msgid "Gnomeradio recording status"
msgstr "Gnomeradion äänitystila"
#: ../src/record.c:119
msgid "Recording:"
msgstr "Äänitys:"
#: ../src/record.c:120
msgid "Filesize:"
msgstr "Tiedoston koko:"
#: ../src/record.c:137
msgid "Stop Recording"
msgstr "Äänityksen lopetus"
#: ../src/rec_tech.c:42
msgid "GStreamer runtime error."
msgstr "GStreamerin suoritusvirhe."
#: ../src/rec_tech.c:58
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
msgstr "GStreamer-putken luonti epäonnistui."
#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
msgid "Check your Gstreamer installation!"
msgstr "Tarkista GStreamerin asennuksesi!"
#: ../src/rec_tech.c:65
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
msgstr "Gstreamerin OSS-lähdettä ei voi avata."
#: ../src/rec_tech.c:66
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
msgstr "Tarkista GStreamerin OSS-alijärjestelmän asennus!"
#: ../src/rec_tech.c:78
#, c-format
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
msgstr "Kooderia \"%s\" ei voi luoda."
#: ../src/rec_tech.c:80
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
msgstr "Tarkista GStreamer-liitännäisten asennus!"
#: ../src/rec_tech.c:88
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
msgstr "GStreamerin tiedostoulostuloa ei voi luoda."
#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"
#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Äänilaite"
#~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
#~ msgstr "Valitse bittitaajuus jolla mp3 koodataan"
#~ msgid "MP3 bitrate"
#~ msgstr "MP3-bittitaajuus"
#~ msgid "MP3 encoder"
#~ msgstr "MP3-kooderi"
#~ msgid "Record as mp3- or wave-file"
#~ msgstr "Äänitä mp3- tai wave-tiedostona"
#~ msgid "Record in stereo or mono"
#~ msgstr "Äänitä stereona tai monona"
#~ msgid "Sample format"
#~ msgstr "Näytteenottomuoto"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Näytteenottotaajuus"
#~ msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
#~ msgstr "Käytettävä äänilaite (yleensä /dev/audio)"
#~ msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
#~ msgstr "Wave-tiedoston näytteenottotaajuus"
#~ msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
#~ msgstr "Wave-tiedoston näytteenottomuoto (8 tai 16 bit)"
#~ msgid "The stored value of the volume (0-100)"
#~ msgstr "Tallennettu äänenvoimakkuus (0-100)"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus"
#~ msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
#~ msgstr "Onko äänitystuloksena mp3/ogg- vai wave-tiedosto"
#~ msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
#~ msgstr "Onko äänitystulos stereona vai monona"
#~ msgid "Wave file"
#~ msgstr "Wave-tiedosto"
#~ msgid "Encoder:"
#~ msgstr "Kooderi:"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bittitaajuus:"
#~ msgid "%s kb/s"
#~ msgstr "%s kb/s"
#~ msgid ""
#~ "Choose the mp3-/ogg-encoder that should be used, or to record as a "
#~ "uncompressed wave file"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse käytettävä mp3- tai ogg-kooderi, tai tallenna pakkaamattomaan wav-"
#~ "tiedostoon"
#~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3/ogg will be encoded"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse käytettävä bittitaajuus jolla mp3- tai ogg-tiedosto koodataan"
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus: %d %%"
#~ msgid ""
#~ "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your "
#~ "PATH."
#~ msgstr "Sox'ia ei löytynyt. Varmista että se on PATH'illasi"
#~ msgid ""
#~ "Error opening file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe avattaessa tiedostoa '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Aloita"
#~ msgid "Gnomeradio Record"
#~ msgstr "Gnomeradion äänitys"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#~ msgid "Wave Settings"
#~ msgstr "Wave-asetukset"
#~ msgid "Mp3/Ogg Settings"
#~ msgstr "MP3/Ogg-asetukset"
#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Äänilaite:"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Tiedostonimi:"
#~ msgid "Choose a filename"
#~ msgstr "Valitse tiedostonimi"
#~ msgid "Record as:"
#~ msgstr "Äänitetyyppi:"
#~ msgid "Wave (.wav)"
#~ msgstr "Wave (.wav)"
#~ msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
#~ msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#~ msgid "Sample format:"
#~ msgstr "Näytteenottomuoto:"
#~ msgid "Record in:"
#~ msgstr "Äänitä:"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Monona"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereona"
#~ msgid "no supported encoder installed"
#~ msgstr "ainuttakaan tuettua kooderia ei ole asennettu"
#~ msgid ""
#~ "%s has stopped:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s on pysähtynyt:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "MP3/Ogg encoder"
#~ msgstr "MP3/Ogg kooderi"
#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "tuntematon syy"
#~ msgid "A Gnome FM-Tuner"
#~ msgstr "Gnome FM-viritin"
#~ msgid "Misc Settings"
#~ msgstr "Sekalaiset asetukset"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Taajuus:"
#~ msgid "Update the preset in the List"
#~ msgstr "Päivitä esivalinta listalla"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto '%s' on jo olemassa.\n"
#~ "Ylikirjoita?"
|