~blackskad/gnomeradio/dev-vol-button

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomeradio doc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:113(None)
msgid "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"
msgstr "@@image: 'figures/status-window.png'; md5=d0c4d54f97de39699819385a710ba144"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:150(None)
msgid "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"
msgstr "@@image: 'figures/freq-controls.png'; md5=4933cb5da85db3dfb1806bc57581b47e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:198(None)
msgid "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"
msgstr "@@image: 'figures/volume-controls.png'; md5=78105ac11b84b19a23ee6e2de67bf746"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:231(None)
msgid "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"
msgstr "@@image: 'figures/presets-box.png'; md5=edc4a308490ee833c9c5f3902bc80d29"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:252(None)
msgid "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"
msgstr "@@image: 'figures/misc-controls.png'; md5=f0498f2c68e70eccd5e3463cd3624d51"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:305(None)
msgid "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"
msgstr "@@image: 'figures/settings-misc.png'; md5=fd68ac96f48182a98e08cad0830c64b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:346(None)
msgid "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"
msgstr "@@image: 'figures/settings-presets.png'; md5=f4b5dfb9412995456e3ec0bea75c33a9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:423(None)
msgid "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"
msgstr "@@image: 'figures/recording-general.png'; md5=b05b8ad408e2e439a3b7ce6884ab1cfe"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:466(None)
msgid "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"
msgstr "@@image: 'figures/recording-wav.png'; md5=d33785ba4f8958072fe7fb5f156b2bb6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:508(None)
msgid "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"
msgstr "@@image: 'figures/recording-mp3.png'; md5=fe5e8d5d9530cd86f111c6e6afc8dd69"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomeradio.xml:545(None)
msgid "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"
msgstr "@@image: 'figures/recording_status.png'; md5=62929ea7948ce6158d5656cb2404bc56"

#: C/gnomeradio.xml:24(title)
msgid "Gnomeradio Manual V1.0"
msgstr "Handbok för Gnomeradio v1.0"

#: C/gnomeradio.xml:26(year)
#: C/gnomeradio.xml:64(date)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnomeradio.xml:28(holder)
msgid "Jörgen Scheibengruber"
msgstr "Jörgen Scheibengruber"

#: C/gnomeradio.xml:40(para)
msgid "Gnomeradio is a FM-tuner application for the GNOME desktop."
msgstr "Gnomeradio är ett FM-mottagarprogram för GNOME-skrivbordet."

#: C/gnomeradio.xml:44(publishername)
#: C/gnomeradio.xml:55(orgname)
#: C/gnomeradio.xml:68(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"

#: C/gnomeradio.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."

#: C/gnomeradio.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."

#: C/gnomeradio.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."

#: C/gnomeradio.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"

#: C/gnomeradio.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."

#: C/gnomeradio.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"

#: C/gnomeradio.xml:52(firstname)
msgid "Jörgen"
msgstr "Jörgen"

#: C/gnomeradio.xml:53(surname)
msgid "Scheibengruber"
msgstr "Scheibengruber"

#: C/gnomeradio.xml:56(email)
msgid "mfcn@gmx.de"
msgstr "mfcn@gmx.de"

#: C/gnomeradio.xml:63(revnumber)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: C/gnomeradio.xml:66(para)
msgid "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"
msgstr "Jörgen Scheibengruber <email>mfcn@gmx.de</email>"

#: C/gnomeradio.xml:72(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.3 of Gnomeradio."
msgstr "Den här handboken beskriver version 1.3 av Gnomeradio."

#: C/gnomeradio.xml:75(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"

#: C/gnomeradio.xml:76(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding Gnomeradio or this manual, send a e-mail to <ulink url=\"mailto:mfcn@gmx.de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med förslag angående Gnomeradio eller den här handboken, skicka e-post till <ulink url=\"mailto:mfcn@gmx.de\" type=\"mail\">Jörgen Scheibengruber</ulink>."

#: C/gnomeradio.xml:81(primary)
msgid "Gnomeradio"
msgstr "Gnomeradio"

#: C/gnomeradio.xml:87(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#: C/gnomeradio.xml:88(para)
msgid "<application>Gnomeradio</application> is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work with all tuner hardware that is supported by the <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink> drivers."
msgstr "<application>Gnomeradio</application> är ett FM-mottagarprogram för GNOME-skrivbordet. Det bör fungera med all mottagarhårdvara som stöds av <ulink url=\"http://roadrunner.swansea.uk.linux.org/v4l.shtml\" type=\"http\">video4linux</ulink>-drivrutinerna."

#: C/gnomeradio.xml:93(para)
msgid "To start <application>Gnomeradio</application> open the applications menu, then choose <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> or type <command>gnomeradio</command> in a shell."
msgstr "För att starta <application>Gnomeradio</application>, öppna programmenyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Multimedia</guimenu><guimenuitem>Gnomeradio</guimenuitem></menuchoice> eller skriv in <command>gnomeradio</command> i ett skal."

#: C/gnomeradio.xml:105(title)
msgid "Usage"
msgstr "Användning"

#: C/gnomeradio.xml:108(title)
msgid "Status window"
msgstr "Statusfönster"

#: C/gnomeradio.xml:110(title)
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window"
msgstr "Den svarta rutan i övre vänstra hörnet i Gnomeradio är statusfönstret"

#: C/gnomeradio.xml:116(phrase)
msgid "The black box in the upper left of Gnomeradio is the status window."
msgstr "Den svarta rutan i övre vänstra hörnet i Gnomeradio är statusfönstret."

#: C/gnomeradio.xml:121(para)
msgid "The status window is located in the upper left corner of the Gnomeradio main window. It consists of:"
msgstr "Statusfönstret är placerat i övre vänstra hörnet av Gnomeradios huvudfönster. Det innehåller:"

#: C/gnomeradio.xml:126(para)
msgid "a label showing wether the reception is mono or stereo,"
msgstr "en etikett visar huruvida mottagningen är i mono eller stereo,"

#: C/gnomeradio.xml:131(para)
msgid "an icon indicating the quality of the reception and"
msgstr "en ikon indikerar kvaliteten på mottagningen och"

#: C/gnomeradio.xml:136(para)
msgid "the current frequency."
msgstr "aktuell frekvens."

#: C/gnomeradio.xml:145(title)
msgid "Frequency controls"
msgstr "Frekvenskontroller"

#: C/gnomeradio.xml:147(title)
msgid "Use these controls to change the frequency"
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra frekvensen"

#: C/gnomeradio.xml:153(phrase)
msgid "Use these controls to change the frequency."
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra frekvensen."

#: C/gnomeradio.xml:158(para)
msgid "The following controls are available to change the frequency:"
msgstr "Följande kontroller finns tillgängliga för att ändra frekvensen:"

#: C/gnomeradio.xml:163(para)
msgid "Using the slider you can change the frequency very quick."
msgstr "Du kan ändra frekvensen mycket snabbt med draglisten."

#: C/gnomeradio.xml:168(para)
msgid "The <guibutton>scan backwards</guibutton> button (left-arrow with bar) will decrease the frequency until if detects the next radio station with good reception."
msgstr "Knappen <guibutton>sök bakåt</guibutton> (vänsterpil) kommer att sänka frekvensen tills den detekterar nästa radiostation med bra mottagning."

#: C/gnomeradio.xml:173(para)
msgid "The <guibutton>0.5 MHz backwards</guibutton> button (left-arrow without bar) decreases the frequency by 0.5 MHz."
msgstr "Knappen <guibutton>0.5 MHz bakåt</guibutton> (vänsterpil utan list) sänker frekvensen med 0.5 MHz."

#: C/gnomeradio.xml:178(para)
msgid "The <guibutton>0.5 MHz forward</guibutton> button (right-arrow without bar) increases the frequency by 0.5 MHz."
msgstr "Knappen <guibutton>0.5 MHz framåt</guibutton> (högerpil utan list) ökar frekvensen med 0.5 MHz."

#: C/gnomeradio.xml:183(para)
msgid "The <guibutton>scan forwards</guibutton> button (right-arrow with bar) does the same as the \"scan backwards\" button, but it increases the frequency."
msgstr "Knappen <guibutton>sök framåt</guibutton> (högerpil) gör samma sak som \"sök bakåt\"-knappen, men den ökar frekvensen."

#: C/gnomeradio.xml:193(title)
msgid "Volume controls"
msgstr "Volymkontroller"

#: C/gnomeradio.xml:195(title)
msgid "Use these controls to change the volume"
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra volymen"

#: C/gnomeradio.xml:201(phrase)
msgid "Use these controls to change the volume."
msgstr "Använd dessa kontroller för att ändra volymen."

#: C/gnomeradio.xml:206(para)
msgid "Controls available to change the volume:"
msgstr "Kontroller tillgängliga för att ändra volymen:"

#: C/gnomeradio.xml:211(para)
msgid "Use the slider to adjust the volume. Note that it will only work if you have picked the right <guilabel>mixer source</guilabel>, in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
msgstr "Använd draglisten för att justera volymen. Observera att det endast fungerar om du har valt rätt <guilabel>mixerkälla</guilabel> i dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."

#: C/gnomeradio.xml:217(para)
msgid "Toggling the button showing the speaker will mute/unmute Gnomeradio."
msgstr "Växling av knappen som visar högtalaren kommer att ge tyst/normal volym i Gnomeradio."

#: C/gnomeradio.xml:226(title)
msgid "Presets menubutton"
msgstr "Programmenyknappen"

#: C/gnomeradio.xml:228(title)
msgid "Choose a preset using the menubutton"
msgstr "Välj ett program med menyknappen"

#: C/gnomeradio.xml:234(phrase)
msgid "Choose a preset using the menubutton."
msgstr "Välj ett program med menyknappen."

#: C/gnomeradio.xml:239(para)
msgid "Use the menubutton in the upper right to choose a radio station preset. You can edit presets in the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
msgstr "Använd menyknappen i övre högra hörnet för att välja en förinställd radiostation. Du kan redigera programmen i dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."

#: C/gnomeradio.xml:247(title)
msgid "Misc. controls"
msgstr "Diverse kontroller"

#: C/gnomeradio.xml:249(title)
msgid "Remaining controls"
msgstr "Återstående kontroller"

#: C/gnomeradio.xml:255(phrase)
msgid "Remaining controls."
msgstr "Återstående kontroller."

#: C/gnomeradio.xml:264(para)
msgid "The <guibutton>record</guibutton> button opens the <xref linkend=\"gnomeradio-recording\"/> Dialog."
msgstr "Knappen <guibutton>spela in</guibutton> öppnar dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-recording\"/>."

#: C/gnomeradio.xml:269(para)
msgid "Clicking the <guibutton>about</guibutton> button will show a window with some credits."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>om</guibutton> kommer att visa ett fönster med bidragsgivare."

#: C/gnomeradio.xml:274(para)
msgid "Behind the <guibutton>settings</guibutton> button hides the <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/> Dialog."
msgstr "Bakom knappen <guibutton>inställningar</guibutton> döljer sig dialogrutan <xref linkend=\"gnomeradio-settings\"/>."

#: C/gnomeradio.xml:279(para)
msgid "The <guibutton>quit</guibutton> button will terminate Gnomeradio"
msgstr "Knappen <guibutton>avsluta</guibutton> kommer att avsluta Gnomeradio"

#: C/gnomeradio.xml:290(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: C/gnomeradio.xml:291(para)
msgid "To open the preferences dialog, click the <guibutton>preferences</guibutton> button in the main window."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>inställningar</guibutton> i huvudfönstret för att öppna inställningsdialogrutan."

#: C/gnomeradio.xml:294(para)
msgid "If you are finished click <guibutton>OK</guibutton> to accept your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to undo the changes."
msgstr "Om du är färdig kan du klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att acceptera dina ändringar eller <guibutton>Avbryt</guibutton> för att ångra ändringarna."

#: C/gnomeradio.xml:300(title)
#: C/gnomeradio.xml:302(title)
msgid "General preferences"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: C/gnomeradio.xml:308(phrase)
msgid "General preferences."
msgstr "Allmänna inställningar."

#: C/gnomeradio.xml:317(para)
msgid "<guilabel>Radio Device:</guilabel> Enter your radio device. Unless you have several radio tuners installed this is usually /dev/radio."
msgstr "<guilabel>Radioenhet:</guilabel> Ange din radioenhet. Det här är vanligtvis /dev/radio såvida du inte har flera radiomottagare installerade."

#: C/gnomeradio.xml:323(para)
msgid "<guilabel>Mixer Source:</guilabel> Choose the mixer source that is able to control the volume of your radio tuner. The combobox lists all devices that you can choose as a recording source. You should usually pick one of these, otherwise you won't be able to record radio. If you have set up own names for the sources in gnome volume control, these names will be shown in paranthesis behind the \"official\" name."
msgstr "<guilabel>Mixerkälla:</guilabel> Välj den mixerkälla som kan kontrollera volymen för din radiomottagare. Kombinationsrutan listar alla enheter som du kan välja som en inspelningskälla. Du bör vanligtvis välja en av dessa, annars kommer du inte kunna spela in radio. Om du har ställt in egna namn för källorna i Gnomes volymkontroller kommer dessa namn att visas inom parantes efter det \"officiella\" namnet."

#: C/gnomeradio.xml:332(para)
msgid "<guilabel>Mute on Exit:</guilabel> Uncheck this checkbox, if you want that the radio keeps on playing after you have terminated Gnomeradio."
msgstr "<guilabel>Stäng av ljudet när programmet stängs:</guilabel> Kryssa inte för den här rutan om du vill att radion ska fortsätta att spela efter att du har avslutat Gnomeradio."

#: C/gnomeradio.xml:341(title)
#: C/gnomeradio.xml:343(title)
msgid "Editing presets"
msgstr "Redigera program"

#: C/gnomeradio.xml:349(phrase)
msgid "Editing presets."
msgstr "Redigera program."

#: C/gnomeradio.xml:354(para)
msgid "Here you can add some preset radio stations. You can select one of these using the <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> or your <xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/> remote control."
msgstr "Här kan du lägga till några förinställda radiostationer. Du kan välja en av dessa med <xref linkend=\"gnomeradio-usage-presets\"/> eller med din <xref linkend=\"gnomeradio-lirc\"/>-fjärrkontroll."

#: C/gnomeradio.xml:361(para)
msgid "<guilabel>Name:</guilabel> Enter a name for the preset (usually the name of the radio station)."
msgstr "<guilabel>Namn:</guilabel> Ange ett namn för programmet (vanligtvis namnet på radiostationen)."

#: C/gnomeradio.xml:367(para)
msgid "<guilabel>Frequency:</guilabel> Choose the frequency for the radio station."
msgstr "<guilabel>Frekvens:</guilabel> Välj frekvensen för radiostationen."

#: C/gnomeradio.xml:372(para)
msgid "Click the button <guibutton>add preset</guibutton> (shows a +) to add the preset to the list."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>lägg till program</guibutton> (visas som +) för att lägga till programmet till listan."

#: C/gnomeradio.xml:378(para)
msgid "The button <guibutton>remove preset</guibutton> (shows a -) will remove the currently selected preset from the list."
msgstr "Knappen <guibutton>ta bort program</guibutton> (visas som -) kommer att ta bort det markerade programmet från listan."

#: C/gnomeradio.xml:384(para)
msgid "Use the button <guibutton>update preset</guibutton> to update the selected preset with the values currently entered in the name and frequency entries."
msgstr "Använd knappen <guibutton>uppdatera program</guibutton> för att uppdatera det valda programmet med de värden som för närvarande har matats in för namn och frekvens."

#: C/gnomeradio.xml:395(title)
msgid "Recording"
msgstr "Spela in"

#: C/gnomeradio.xml:396(para)
msgid "You can use gnomeradio to (live)record radio. In this dialog you have to give some information, on how this shall be done."
msgstr "Du kan använda Gnomeradio för att spela in radio. I den här dialogrutan kan du ange information om hur det ska göras."

#: C/gnomeradio.xml:400(para)
msgid "You need the external application <application>sox</application> installed in order to use the recording functionality of Gnomeradio. If you want to record as MP3, you have to install a MP3 encoder, too. Currently the MP3 encoders <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink> and <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> are supported. To record files as ogg vorbis you need <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."
msgstr "Du behöver det externa programmet <application>sox</application> installert för att kunna spela in i Gnomeradio. Om du vill spela in som MP3 måste du installera en MP3-kodare också. För närvarande stöds <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink> och <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink>. För att spela in filer som Ogg Vorbis behöver du <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>."

#: C/gnomeradio.xml:409(para)
msgid "To open this dialog, click the <guibutton>record</guibutton> button in the main window."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>spela in</guibutton> i huvudfönstret för att öppna den här dialogrutan."

#: C/gnomeradio.xml:412(para)
msgid "Use the <guibutton>Start</guibutton> button to start recording. Otherwise click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog."
msgstr "Använd knappen <guibutton>Start</guibutton> för att påbörja inspelningen. Om inte, klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att stänga dialogrutan."

#: C/gnomeradio.xml:418(title)
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: C/gnomeradio.xml:420(title)
msgid "General recording settings"
msgstr "Allmänna inspelningsinställningar"

#: C/gnomeradio.xml:426(phrase)
msgid "General recording settings."
msgstr "Allmänna inspelningsinställningar."

#: C/gnomeradio.xml:435(para)
msgid "<guilabel>Audio Device:</guilabel> Enter your audio device. Unless you have several soundcards installed this is usually /dev/audio."
msgstr "<guilabel>Ljudenhet:</guilabel> Ange din ljudenhet. Det här är vanligtvis /dev/audio såvida du inte har flera ljudkort installerade."

#: C/gnomeradio.xml:441(para)
msgid "<guilabel>Filename:</guilabel> Choose a filename and destination for the file in which the audio data should be stored. This file should usually have the suffix \".wav\", in case you want to record as wave data, \".mp3\", in case the audio should be stored in the mp3-format or \".ogg\", for ogg vorbis files."
msgstr "<guilabel>Filnamn:</guilabel> Välj ett filnamn och mål för filen i vilken ljuddatat ska lagras. Den här filen bör normalt sett ha ändelsen \".wav\", om du vill spela in som wav-data, \".mp3\", om du vill att ljudet ska lagras i mp3-formatet eller \".ogg\", för Ogg Vorbis-filer."

#: C/gnomeradio.xml:449(para)
msgid "<guilabel>Record as:</guilabel> Select <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, if you want the audio data to be stored in the wave format (uncompressed - about 10 megabyte per minute playlength). Otherwise choose <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> which will lead to a much lower filesize, but also a little bit lower audio quality."
msgstr "<guilabel>Spela in som:</guilabel> Välj <guilabel>Wave (.wav)</guilabel>, om du vill att ljuddatat ska lagras i Wave-formatet (okomprimerat - ungefär 10 megabyte per minut speltid). Välj annars <guilabel>MP3/Ogg (.mp3/.ogg)</guilabel> som innebär en mycket mindre filstorlek, men även en lite försämrad ljudkvalitet."

#: C/gnomeradio.xml:461(title)
msgid "Wave settings"
msgstr "Wave-inställningar"

#: C/gnomeradio.xml:463(title)
msgid "The wave settings"
msgstr "Wave-inställningarna"

#: C/gnomeradio.xml:469(phrase)
msgid "The wave settings."
msgstr "Wave-inställningarna."

#: C/gnomeradio.xml:474(para)
msgid "These settings apply to the mp3 file, too."
msgstr "Dessa inställningar gäller för mp3-filen också."

#: C/gnomeradio.xml:479(para)
msgid "<guilabel>Sample rate:</guilabel> Choose a sample rate for the recording audio file. Higher sampling rate means better quality. 44100 kHz is a good default (aprox. CD quality). If the reception is bad you can take a lower sampling rate, because the quality won't be that good anyways."
msgstr "<guilabel>Samplingsfrekvens:</guilabel> Välj en samplingsfrekvens för ljudfilen som ska spelas in. Högre samplingsfrekvens betyder bättre kvalitet. 44100 kHz är ett bra standardvärde (ungefär som cd-kvalitet). Om mottagningen är dålig kan du använda en lägre samplingsfrekvens därför att kvaliteten inte kommer att bli så bra ändå."

#: C/gnomeradio.xml:486(para)
msgid "<guilabel>Sample format:</guilabel> Available options are 8 or 16 bit. Usually you want to take 16 bit."
msgstr "<guilabel>Samplingsformat:</guilabel> Tillgängliga alternativ är 8 eller 16 bitar. Vanligtvis används 16 bitar."

#: C/gnomeradio.xml:492(para)
msgid "<guilabel>Record in:</guilabel> Select <guilabel>stereo</guilabel>, if you want to record in stereo or <guilabel>mono</guilabel> otherwise. It probably doen't make much sense to record in stereo, if the reception is only mono."
msgstr "<guilabel>Spela in i:</guilabel> Välj <guilabel>stereo</guilabel>, om du vill spela in i stereo eller annars <guilabel>mono</guilabel>. Det är ganska meningslöst att spela in i stereo om mottagningen bara är i mono."

#: C/gnomeradio.xml:503(title)
msgid "MP3/Ogg settings"
msgstr "MP3/Ogg-inställningar"

#: C/gnomeradio.xml:505(title)
msgid "The MP3/Ogg settings"
msgstr "MP3/Ogg-inställningarna"

#: C/gnomeradio.xml:511(phrase)
msgid "The MP3 settings."
msgstr "MP3-inställningarna."

#: C/gnomeradio.xml:520(para)
msgid "<guilabel>Encoder:</guilabel> A list of supported MP3/Ogg encoders that you have installed. Choose the one you like the best. Currently <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> and <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink> are supported. The encoder must be in your PATH, otherwise Gnomeradio can't find it."
msgstr "<guilabel>Kodare:</guilabel> En lista över MP3/Ogg-kodare som stöds och som du har installerade. Välj den som du tycker är bäst. För närvarande stöds <ulink url=\"http://www.mp3dev.org/mp3/\" type=\"http\">lame</ulink>, <ulink url=\"http://bladeenc.mp3.no/\" type=\"http\">bladeenc</ulink> och <ulink url=\"http://www.xiph.org/ogg/vorbis/index.html\" type=\"http\">oggenc</ulink>. Kodaren måste finnas i din PATH, annars kommer Gnomeradio inte att hitta den."

#: C/gnomeradio.xml:529(para)
msgid "<guilabel>Bitrate:</guilabel> Choose a bitrate. This will have the largest impact on the size and quality of the resulting MP3/Ogg file. The higher the bitrate the better the quality. 128 kb/s is usually a good value which will result in files that are aprox. 1 MB per minute playlength."
msgstr "<guilabel>Bitfrekvens:</guilabel> Välj en bitfrekvens. Det här kommer att ha störst påverkan på storleken och kvaliteten på den resulterande MP3/Ogg-filen. Ju högre bitfrekvens, desto bättre kvalitet. 128 kbit/s är vanligtvis ett bra värde som kommer att resultera i att filerna är ungefär 1 MB per minut av speltid."

#: C/gnomeradio.xml:540(title)
msgid "Recording status window"
msgstr "Fönster för inspelningsstatus"

#: C/gnomeradio.xml:542(title)
msgid "The status window"
msgstr "Statusfönstret"

#: C/gnomeradio.xml:548(phrase)
msgid "The status window."
msgstr "Statusfönstret."

#: C/gnomeradio.xml:553(para)
msgid "Click <guibutton>Stop Recording</guibutton> to stop the recording and return to the main window. The window shows the name and size of the file in which the audio data is being stored."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stoppa inspelning</guibutton> för att stoppa inspelningen och återvända till huvudfönstret. Fönstret visar namnet och storleken på filen som ljuddatat har lagrats i."

#: C/gnomeradio.xml:563(title)
msgid "Keybindings"
msgstr "Snabbtangenter"

#: C/gnomeradio.xml:564(para)
msgid "Gnomeradio has a few keybindings."
msgstr "Gnomeradio har ett antal snabbtangenter."

#: C/gnomeradio.xml:568(title)
msgid "Keyboard shortcuts in Gnomeradio"
msgstr "Snabbtangenter i Gnomeradio"

#: C/gnomeradio.xml:574(entry)
msgid "Shortcut"
msgstr "Snabbtangent"

#: C/gnomeradio.xml:575(entry)
#: C/gnomeradio.xml:720(entry)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: C/gnomeradio.xml:581(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnomeradio.xml:583(entry)
msgid "Open this help."
msgstr "Öppna den här hjälpen."

#: C/gnomeradio.xml:589(keycap)
msgid "r"
msgstr "r"

#: C/gnomeradio.xml:591(entry)
msgid "Open the recording dialog."
msgstr "Öppna inspelningsdialogrutan."

#: C/gnomeradio.xml:597(keycap)
msgid "m"
msgstr "m"

#: C/gnomeradio.xml:599(entry)
#: C/gnomeradio.xml:776(entry)
msgid "Mute/unmute the volume."
msgstr "Tyst/normal volym."

#: C/gnomeradio.xml:605(keycap)
msgid "q"
msgstr "q"

#: C/gnomeradio.xml:607(entry)
#: C/gnomeradio.xml:784(entry)
msgid "Terminate Gnomeradio."
msgstr "Avsluta Gnomeradio."

#: C/gnomeradio.xml:613(keycap)
msgid "f"
msgstr "f"

#: C/gnomeradio.xml:615(entry)
#: C/gnomeradio.xml:728(entry)
msgid "Scan forward."
msgstr "Sök framåt."

#: C/gnomeradio.xml:621(keycap)
msgid "b"
msgstr "b"

#: C/gnomeradio.xml:623(entry)
#: C/gnomeradio.xml:736(entry)
msgid "Scan backwards."
msgstr "Sök bakåt."

#: C/gnomeradio.xml:629(keycap)
msgid "n"
msgstr "n"

#: C/gnomeradio.xml:631(entry)
#: C/gnomeradio.xml:744(entry)
msgid "Select next preset."
msgstr "Välj nästa program."

#: C/gnomeradio.xml:637(keycap)
msgid "p"
msgstr "p"

#: C/gnomeradio.xml:639(entry)
#: C/gnomeradio.xml:752(entry)
msgid "Select previous preset."
msgstr "Välj föregående program."

#: C/gnomeradio.xml:645(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/gnomeradio.xml:647(entry)
msgid "Increase volume."
msgstr "Höj volymen."

#: C/gnomeradio.xml:653(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/gnomeradio.xml:655(entry)
msgid "Decrease volume."
msgstr "Sänk volymen."

#: C/gnomeradio.xml:667(title)
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: C/gnomeradio.xml:668(para)
msgid "You can use a remote control supported by <ulink url=\"http://www.lirc.org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) to control <application>Gnomeradio</application>."
msgstr "Du kan använda en fjärrkontroll som stöds av <ulink url=\"http://www.lirc.org/\" type=\"http\">LIRC</ulink> (Linux infrared remote control) för att kontrollera <application>Gnomeradio</application>."

#: C/gnomeradio.xml:673(para)
msgid "Your remote control will only work if <application>Gnomeradio</application> has been compiled with LIRC support enabled. If you are unsure wether this is the case or not, check the about dialog."
msgstr "Din fjärrkontroll kommer endast att fungera om <application>Gnomeradio</application> har byggts med stöd för LIRC. Om du är osäker huruvida så är fallet, titta i Om-dialogrutan."

#: C/gnomeradio.xml:679(title)
msgid "The .lircrc config file"
msgstr "Konfigurationsfilen .lircrc"

#: C/gnomeradio.xml:680(para)
msgid "In the file <filename>.lircrc</filename> in your home directory, you set up which keys on your remote control you want to associate with actions in Gnomeradio. A typical section in the file looks like this:"
msgstr "Du ställer in vilka knappar på din fjärrkontroll som du vill ska motsvara åtgärderna i Gnomeradio i filen <filename>.lircrc</filename>, som finns i din hemkatalog. En typisk sektion i den filen ser ut så här:"

#: C/gnomeradio.xml:685(title)
msgid "Example for a .lircrc section"
msgstr "Exempel på en .lircrc-sektion"

#: C/gnomeradio.xml:686(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"begin\n"
"\tprog = gnomeradio\n"
"\tbutton = VOL+\n"
"\tconfig = volume up\n"
"\trepeat = 1      \n"
"end\n"
msgstr ""
"\n"
"begin\n"
"\tprog = gnomeradio\n"
"\tbutton = VOL+\n"
"\tconfig = volume up\n"
"\trepeat = 1      \n"
"end\n"

#: C/gnomeradio.xml:695(para)
msgid "This associates the button VOL+ (Attention: Buttonnames are remote control specific) with the command \"volume up\". \"repeat = 1\" means that in case you keep the button of your remote control pressed, the command is repeated as long as you press the button. It's of by default."
msgstr "Det här associerar knappen VOL+ (Varning: Knappnamnen är fjärrkontrollspecifika) med kommandot \"volume up\". \"repeat = 1\" betyder att om du håller ner knappen på din fjärrkontroll kommer kommandot att upprepas så länge som du håller ner knappen. Det är inaktiverat som standard."

#: C/gnomeradio.xml:701(para)
msgid "For more information, please consult the LIRC documentation."
msgstr "För mer information, konsultera LIRC-dokumentationen."

#: C/gnomeradio.xml:708(title)
msgid "Available commands"
msgstr "Tillgängliga kommandon"

#: C/gnomeradio.xml:709(para)
msgid "The following commands are available in Gnomeradio:"
msgstr "Följande kommandon finns tillgängliga i Gnomeradio:"

#: C/gnomeradio.xml:713(title)
msgid "LIRC commands"
msgstr "LIRC-kommandon"

#: C/gnomeradio.xml:719(entry)
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: C/gnomeradio.xml:726(command)
msgid "tune up"
msgstr "tune up"

#: C/gnomeradio.xml:734(command)
msgid "tune down"
msgstr "tune down"

#: C/gnomeradio.xml:742(command)
msgid "preset up"
msgstr "preset up"

#: C/gnomeradio.xml:750(command)
msgid "preset down"
msgstr "preset down"

#: C/gnomeradio.xml:758(command)
msgid "volume up"
msgstr "volume up"

#: C/gnomeradio.xml:760(entry)
msgid "Increase the volume."
msgstr "Höj volymen."

#: C/gnomeradio.xml:766(command)
msgid "volume down"
msgstr "volume down"

#: C/gnomeradio.xml:768(entry)
msgid "Decrease the volume."
msgstr "Sänk volymen."

#: C/gnomeradio.xml:774(command)
msgid "mute"
msgstr "mute"

#: C/gnomeradio.xml:782(command)
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: C/gnomeradio.xml:790(command)
msgid "preset x"
msgstr "preset x"

#: C/gnomeradio.xml:792(entry)
msgid "Select preset x + 1 (where x is between 0 and 9)"
msgstr "Välj program x + 1 (där x är mellan 0 och 9)"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnomeradio.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008"