~blackskad/gnomeradio/dev-vol-button

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
# Catalan translation of Gnomeradio.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnomeradio package.
# Jordi Martin Cardona <j_martinet@hotmail.com>, 2003.
# Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnomeradio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
msgstr "Escolliu el perfil del GnomeMedia que s'utilitzarà per enregistrar"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:615
msgid ""
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
"volume of your radio"
msgstr ""
"Seleccioneu l'origen del mesclador (line, line1, etc) que controlarà el "
"volum de la vostra ràdio"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
msgid "GnomeMedia Profile"
msgstr "Perfil del GnomeMedia"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4 ../src/prefs.c:616
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
msgstr "Si ho desactiveu, el gnomeradio no se silenciarà després de sortir"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5
msgid "Last frequency"
msgstr "Darrera freqüència"

# FIXME: presintonia?
#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
msgid "Last presets"
msgstr "Darrera presintonia"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
msgid "Mixer Device"
msgstr "Dispositiu mesclador"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
msgid "Mixer source"
msgstr "Origen del mesclador"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
msgid "Mute on exit"
msgstr "Silenciar en sortir"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
msgid "Number of presets"
msgstr "Nombre de presintonies"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositiu de ràdio"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12 ../src/prefs.c:613
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
msgstr "Especifica el dispositiu de ràdio (en la majoria de casos /dev/radio)"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
msgstr "Darrera freqüència (en MHz) utilitzada"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14
msgid ""
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
"(no GUI option)"
msgstr ""
"El mesclador que el gnomeradio hauria d'utilitzar. Només es pot canviar "
"mitjançant aquesta clau (opció no disponible al GUI)"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
msgid "The number of presets"
msgstr "Nombre de presintonies"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
msgid ""
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
"(# presets - 1). None is -1"
msgstr ""
"La presintonia que s'habilitarà quan el gnomeradio finalitzi. El rang és "
"0 ... (nº de presintonies - 1). Cap serà -1"

#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
msgid "FM-Radio Tuner"
msgstr "Sintonitzador de ràdio FM"

#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
msgid "Listen to FM-radio"
msgstr "Escolteu la ràdio FM"

#: ../src/prefs.c:164 ../src/prefs.c:295 ../src/gui.c:183
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"

#: ../src/prefs.c:374
msgid "Choose a destination folder"
msgstr "Escolliu una carpeta de destinació"

#: ../src/prefs.c:525
msgid "Gnomeradio Settings"
msgstr "Paràmetres del Gnomeradio"

#: ../src/prefs.c:541
msgid "General Settings"
msgstr "Configuració general"

#: ../src/prefs.c:551
msgid "Presets"
msgstr "Presintonies"

#: ../src/prefs.c:561
msgid "Record Settings"
msgstr "Configuració d'enregistrament"

#: ../src/prefs.c:579
msgid "Radio Device:"
msgstr "Dispositiu de ràdio:"

#: ../src/prefs.c:586
msgid "Mixer Source:"
msgstr "Origen del mesclador:"

#: ../src/prefs.c:603
msgid "Mute on exit?"
msgstr "Voleu silenciar en sortir?"

#: ../src/prefs.c:684
msgid "Add a new preset"
msgstr "Afegeix una nova presintonia"

#: ../src/prefs.c:685
msgid "Remove preset from List"
msgstr "Elimina la presintonia de la llista"

#: ../src/prefs.c:698
msgid "Destination directory:"
msgstr "Directori de destinació:"

#: ../src/prefs.c:716
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
msgstr "Escolliu el perfil del medi que s'utilitzarà per enregistrar."

#: ../src/gui.c:103
#, c-format
msgid "%d stations found"
msgstr "s'han trobat %d emissores"

#: ../src/gui.c:130
msgid "Scanning"
msgstr "S'està cercant"

#: ../src/gui.c:135
msgid "Scanning for available stations:"
msgstr "S'estan cercant emissores disponibles:"

#: ../src/gui.c:145
msgid "No stations found"
msgstr "No s'han trobat emissores"

# FIXME: deixo presintonia com més amunt (josep)
#: ../src/gui.c:170
#, c-format
msgid ""
"%d stations found. \n"
"Do you want to add them as presets?\n"
msgstr ""
"s'han trobat %d emissores. \n"
"Voleu afegir-les a les presintonies?\n"

#: ../src/gui.c:231
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\"!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s»."

#: ../src/gui.c:232
#, c-format
msgid ""
"Check your settings and make sure that no other\n"
"program is using %s.\n"
"Also make sure that you have read-access to it."
msgstr ""
"Reviseu els paràmetres i assegureu-vos que cap altre\n"
"programa està utilitzant %s.\n"
"Assegureu-vos també que hi teniu permís de lectura."

#: ../src/gui.c:256
#, c-format
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
msgstr "La font del mesclador «%s» no és una font vàlida."

#: ../src/gui.c:258
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\"!"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."

#: ../src/gui.c:401
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %s"
msgstr "Gnomeradio - %s"

#: ../src/gui.c:403 ../src/trayicon.c:164
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"

#: ../src/gui.c:408 ../src/gui.c:986
#, c-format
msgid "Frequency: %.2f MHz"
msgstr "Freqüència: %.2f MHz"

#. You can translate the filename for a recording:
#. * args for this format are: path, station title, time
#.
#: ../src/gui.c:645
#, c-format
msgid "%s/%s_%s"
msgstr "%s/%s_%s"

#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't use "/" or ":", please
#: ../src/gui.c:673
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
msgstr "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"

#: ../src/gui.c:676
#, c-format
msgid "%.2f MHz"
msgstr "%.2f Mhz"

#: ../src/gui.c:716
msgid "Unmute"
msgstr "No silenciïs"

#: ../src/gui.c:720
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"

#. Feel free to put your names here translators :-)
#: ../src/gui.c:734
msgid "TRANSLATORS"
msgstr ""
"Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>\n"
"Jordi Martín Cardona <j_martinet@hotmail.com>"

#: ../src/gui.c:745
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled with LIRC support."
msgstr ""
"Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per a l'escriptori del "
"GNOME. Pot treballar amb tot el maquinari de sintonització compatible amb "
"els controladors de video4linux. \n"
"\n"
"Aquesta versió ha estat compilada amb LIRC habilitat."

#: ../src/gui.c:749
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled without LIRC support."
msgstr ""
"Gnomeradio és una aplicació de sintonització de FM per a l'escriptori del "
"GNOME. Pot treballar amb tot el maquinari de sintonització compatible amb "
"els controladors de video4linux. \n"
"\n"
"Aquesta versió ha estat compilada sense LIRC habilitat."

#: ../src/gui.c:818 ../src/gui.c:1086
msgid "Gnomeradio"
msgstr "Gnomeradio"

#: ../src/gui.c:874
msgid "Presets:"
msgstr "Presintonies:"

#: ../src/gui.c:977
msgid "Scan Backwards"
msgstr "Escaneja cap enrere"

#: ../src/gui.c:978
msgid "Scan Forwards"
msgstr "Escaneja cap endavant"

#: ../src/gui.c:979
msgid "0.05 MHz Backwards"
msgstr "0.05 MHz cap enrere"

#: ../src/gui.c:980
msgid "0.05 MHz Forwards"
msgstr "0.05 MHz cap endavant"

#: ../src/gui.c:981
msgid "About Gnomeradio"
msgstr "Quant al Gnomeradio"

#: ../src/gui.c:982
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
msgstr "Enregistra la ràdio com a Wave, OGG o MP3"

#: ../src/gui.c:983
msgid "Edit your Preferences"
msgstr "Edita les preferències"

#: ../src/gui.c:984
msgid "Adjust the Volume"
msgstr "Ajusteu el volum"

#: ../src/gui.c:985
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../src/gui.c:1078
msgid "Scan for stations"
msgstr "Cerca emissores"

#: ../src/gui.c:1113
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Changes to the settings won't be saved."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Els canvis a la configuració no es desaran."

#: ../src/gui.c:1114
msgid "Failed to init GConf!"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GConf."

#: ../src/gui.c:1129
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
msgstr "No s'ha pogut cercar. La ràdio no està inicialitzada."

#: ../src/gui.c:1137
msgid "manual"
msgstr "manual"

#. GtkWidget *dialog;
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS, GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
#. _("Could not start lirc"));
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
#. gtk_widget_destroy (dialog);
#.
#: ../src/gui.c:1161
msgid "Could not start lirc!"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el lirc."

#: ../src/trayicon.c:84
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"

#: ../src/trayicon.c:98
msgid "Show Window"
msgstr "Mostra la finestra"

#: ../src/record.c:65
#, c-format
msgid "%i byte"
msgstr "%i bytes"

#: ../src/record.c:67
#, c-format
msgid "%i kB"
msgstr "%i kB"

#: ../src/record.c:68
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: ../src/record.c:70
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"

#: ../src/record.c:71
msgid "0 byte"
msgstr "0 bytes"

#: ../src/record.c:108
msgid "Gnomeradio recording status"
msgstr "Estat de l'enregistrament del Gnomeradio"

#: ../src/record.c:120
#, c-format
msgid "Recording from station %s"
msgstr "S'està enregistrant l'emissora %s"

#: ../src/record.c:127
msgid "Destination:"
msgstr "Destí:"

#: ../src/record.c:132
msgid "Filesize:"
msgstr "Mida del fitxer:"

#: ../src/record.c:156
msgid "Stop Recording"
msgstr "Atura l'enregistrament"

#: ../src/rec_tech.c:42
msgid "GStreamer runtime error."
msgstr "S'ha produït un error d'execució del GStreamer."

#: ../src/rec_tech.c:58
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de GStreamer."

#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
msgid "Check your Gstreamer installation!"
msgstr "Comproveu la instal·lació del GStreamer."

#: ../src/rec_tech.c:65
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
msgstr "No s'ha pogut obrir la font OSS del Gstreamer."

#: ../src/rec_tech.c:66
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
msgstr "Verifiqueu la instal·lació del subsistema OSS del GStreamer."

#: ../src/rec_tech.c:78
#, c-format
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut crear el codificador «%s»."

#: ../src/rec_tech.c:80
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
msgstr "Verifiqueu la instal·lació dels connectors del GStreamer."

#: ../src/rec_tech.c:88
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
msgstr "No s'ha pogut crear el filesink del Gstreamer."

#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"

#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"

#~ msgid "%s/%.2fMHz_%s"
#~ msgstr "%s/%.2fMHz_%s"

#~ msgid "Recording:"
#~ msgstr "S'està enregistrant:"

#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Dispositiu d'àudio"

#~ msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
#~ msgstr "Selecciona el ràtio de bits en què es codificarà el mp3"

#~ msgid "MP3 bitrate"
#~ msgstr "Ràtio de bits del MP3"

#~ msgid "MP3 encoder"
#~ msgstr "Codificador d'MP3"

#~ msgid "Record as mp3- or wave-file"
#~ msgstr "Enregistra el fitxer com a mp3 o wave"

#~ msgid "Record in stereo or mono"
#~ msgstr "Enregistrar en estèreo o mono"

#~ msgid "Sample format"
#~ msgstr "Format de mostra"

#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Ràtio de mostra"

#~ msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
#~ msgstr "El dispositiu de so a utilitzar (normalment /dev/audio)"

#~ msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
#~ msgstr "Ràtio de mostra de l'àudio del fitxer d'ona"

#~ msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
#~ msgstr "Format de (8 o 16 bits) del fitxer d'ona"

#~ msgid "The stored value of the volume (0-100)"
#~ msgstr "El valor emmagatzemat del volum (0-100)"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"

#~ msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
#~ msgstr "Si la sortida pot ser mp3 o un fitxer wave"

#~ msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
#~ msgstr "Si la sortida pot ser en estèreo o mono"

#~ msgid "A Gnome FM-Tuner"
#~ msgstr "Un sintonitzador d'FM del Gnome"

#~ msgid "Misc Settings"
#~ msgstr "Paràmetres diversos"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"

#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Freqüència:"

#~ msgid "Update the preset in the List"
#~ msgstr "Actualitza la llista de presintonies"

#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volum: %d%%"

#~ msgid ""
#~ "Sox could not be detected. Please ensure that it is installed in your "
#~ "PATH."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha detectat el Sox. Si us plau, assegureu-vos que està instal·lat al "
#~ "vostre CAMÍ."

#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer '%s' existeix \n"
#~ "El voleu sobreescriure?"

#~ msgid ""
#~ "Error opening file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s':\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inici"

#~ msgid "Gnomeradio Record"
#~ msgstr "Enregistrament del Gnomeradio"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Wave Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del fitxer wave"

#~ msgid "Mp3/Ogg Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de Mp3/Ogg"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Dispositiu d'àudio:"

#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom del fitxer:"

#~ msgid "Choose a filename"
#~ msgstr "Selecciona un nom de fitxer"

#~ msgid "Record as:"
#~ msgstr "Enregistra com:"

#~ msgid "Wave (.wav)"
#~ msgstr "Wave (.wav)"

#~ msgid "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"
#~ msgstr "MP3/Ogg (.mp3/.ogg)"

#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Ràtio de mostra:"

#~ msgid "Sample format:"
#~ msgstr "Format de mostra:"

#~ msgid "Record in:"
#~ msgstr "Enregistrar en:"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estèreo"

#~ msgid "Encoder:"
#~ msgstr "Codificador:"

#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Ràtio de bits:"

#~ msgid "no supported encoder installed"
#~ msgstr "no hi ha cap codificador suportat instal·lat"

#~ msgid ""
#~ "%s has stopped:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s s'ha aturat:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "MP3/Ogg encoder"
#~ msgstr "Codificador MP3/Ogg"

#~ msgid "unknown reason"
#~ msgstr "raó desconeguda"