~brian-murray/apport/ubiquity-hook

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
# Portuguese translation for apport
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 23:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-22 20:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#. TRANS: %s is the name of the operating system
#: ../apport/ui.py:74
#, python-format
msgid "This is not a genuine %s package"
msgstr "O pacote %s não é genuíno"

#: ../apport/ui.py:96
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Você tem alguns pacotes desactualizados instalados. Por favor actualize os "
"seguintes pacotes e verifique se o problema continua a ocorrer:\n"
"\n"
"%s"

#: ../apport/ui.py:102
msgid ""
"The program crashed on an assertion failure, but the message could not be "
"retrieved. Apport does not support reporting these crashes."
msgstr ""
"O programa travou numa falha de asserção, não sendo possível recuperar a "
"mensagem. O Apport não suporta o relato deste tipo de travamento."

#: ../apport/ui.py:189
msgid "unknown program"
msgstr "programa desconhecido"

#: ../apport/ui.py:190
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Desculpe, o programa %s fechou inesperadamente"

#: ../apport/ui.py:191 ../apport/ui.py:258 ../apport/ui.py:364
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Problema em %s"

#: ../apport/ui.py:192
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"O seu computador não tem memória livre suficiente para analisar "
"automáticamente o problema e enviar um relatório para os programadores."

#. package does not exist
#: ../apport/ui.py:219 ../apport/ui.py:245 ../apport/ui.py:251
#: ../apport/ui.py:283 ../apport/ui.py:291 ../apport/ui.py:356
#: ../apport/ui.py:534 ../apport/ui.py:737 ../apport/ui.py:901
#: ../apport/ui.py:905 ../apport/ui.py:924 ../apport/ui.py:930
#: ../apport/ui.py:1477 ../apport/ui.py:1494 ../apport/ui.py:1981
#: ../apport/ui.py:1997 ../apport/ui.py:2008 ../apport/ui.py:2019
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Relatório do problema inválido"

#: ../apport/ui.py:220 ../apport/ui.py:252
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
msgstr "O relatório pertence a um pacote que não está instalado."

#: ../apport/ui.py:247 ../apport/ui.py:907
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "Este relatório de problema está danificado e não pode ser processado."

#: ../apport/ui.py:259 ../apport/ui.py:365
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O problema não pode ser relatado:\n"
"\n"
"%s"

#: ../apport/ui.py:284
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Você não tem autorização para aceder ao relatório deste problema."

#: ../apport/ui.py:287
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../apport/ui.py:288
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr ""
"Não tem espaço livre suficiente no disco para processar este relatório."

#: ../apport/ui.py:316
msgid "No package specified"
msgstr "Nenhum pacote especificado"

#: ../apport/ui.py:317
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Deve especificar um pacote ou um PID. Veja --help para mais informações."

#: ../apport/ui.py:327
msgid "Invalid PID"
msgstr "PID inválido"

#: ../apport/ui.py:328
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "O ID de processo especificado não pertence a um programa."

#: ../apport/ui.py:336
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../apport/ui.py:337
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"O processo especificado não lhe pertence. Por favor execute este programa "
"como dono do processo ou como \"root\"."

#: ../apport/ui.py:357
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "O pacote %s não existe"

#: ../apport/ui.py:389 ../apport/ui.py:435 ../apport/ui.py:451
msgid "Updating problem report"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:390
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:399
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-bug"
"\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:436 ../apport/ui.py:452
msgid "No additional information collected."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:491
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Que tipo de problema quer reportar?"

#: ../apport/ui.py:508
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Sintoma desconhecido"

#: ../apport/ui.py:509
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "O sintoma \"%s\" não é conhecido"

#: ../apport/ui.py:551
msgid "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
"%prog [opções] [sintoma|pid|pacote|caminho do programa|ficheiro .apport/."
"crash]"

#: ../apport/ui.py:553
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Iniciar em modo de classificação de defeitos. Requer --package e um opcional "
"--pid, ou somente um --pid. Se nenhum é fornecido, mostra uma lista de "
"sintomas conhecidos. (Automático se um único argumento é fornecido)"

#: ../apport/ui.py:556
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:559
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Submete um relatório de defeito sobre um sintoma. (Automático se um nome de "
"sintoma é fornecido como único argumento)"

#: ../apport/ui.py:562
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Especifica um nome de pacote em modo --file-bug. Opcional se um --pid é "
"especificado. (Automático se um nome de pacote é fornecido como único "
"argumento)"

#: ../apport/ui.py:565
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Especifica um programa em execução no modo --file-bug, Se isso é "
"especificado, o relatório do defeito conterá mais informação. (Automático se "
"o pid é fornecido como único argumento)"

#: ../apport/ui.py:568
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Relatar a falha de um arquivo .apport ou .crash fornecido ao invés dos "
"arquivos pendentes em %s. (Automático se o arquivo é fornecido como único "
"argumento)"

#: ../apport/ui.py:571
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Imprime o número da versão do Apport"

#: ../apport/ui.py:738
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome do pacote ou pacote fonte."

#: ../apport/ui.py:753
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Não é possível iniciar o navegador web"

#: ../apport/ui.py:754
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "Não é possível iniciar o navegador web para abrir %s"

#: ../apport/ui.py:860
#, python-format
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
msgstr ""
"Por favor introduza a informação da sua conta para o sistema de "
"gerenciamento de falhas %s"

#: ../apport/ui.py:871
msgid "Network problem"
msgstr "Problema na rede"

#: ../apport/ui.py:872
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Não é possível estabelecer a ligação à base de dados de falhas, por favor "
"verifique a sua ligação à Internet."

#: ../apport/ui.py:896
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Exaustão da memória"

#: ../apport/ui.py:897
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr ""
"O seu sistema não tem memória suficiente para processar o relatório desta "
"paragem."

#: ../apport/ui.py:920 ../apport/ui.py:929
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr ""
"Este relatório de problema aplica-se a um programa que já não se encontra "
"instalado."

#: ../apport/ui.py:961
msgid "Problem already known"
msgstr "Problema já conhecido"

#: ../apport/ui.py:962
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Este problema já se encontra relatado como poderá confirmar no navegador "
"web. Por favor, verifique se poderá adicionar mais alguma informação que "
"possa ser útil aos programadores."

#: ../bin/apport-cli.py:71
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."

#: ../bin/apport-cli.py:78
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "O que gostaria de fazer? As suas opções são:"

#: ../bin/apport-cli.py:82
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Por favor escolha (%s):"

#. translators: first %s: application name, second %s: date, third %s: time
#: ../bin/apport-cli.py:139
#, python-format
msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s."
msgstr "%s fechou inesperadamente no dia %s às %s."

#: ../bin/apport-cli.py:143
msgid ""
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
"private information), you can help to improve the application by reporting\n"
"the problem."
msgstr ""
"Se não estava a fazer nada de confidencial (introduzindo senhas ou outra\n"
"informação privada), pode ajudar a melhorar a aplicação se relatar\n"
"o problema."

#: ../bin/apport-cli.py:146 ../bin/apport-cli.py:165 ../bin/apport-cli.py:183
msgid "&Report Problem..."
msgstr "&Reportar um Problema"

#: ../bin/apport-cli.py:147
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "Cancelar e &ignorar futuros erros desta versão da aplicação"

#: ../bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:166 ../bin/apport-cli.py:184
#: ../bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:346
#: ../bin/apport-cli.py:367
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: ../bin/apport-cli.py:163
#, python-format
msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
msgstr "O pacote \"%s\" falhou a instalação ou actualização."

#: ../bin/apport-cli.py:164 ../gtk/apport-gtk.ui.h:22
msgid ""
"You can help the developers to fix the package by reporting the problem."
msgstr ""
"Pode ajudar os programadores a corrigir o pacote informando-os do problema."

#: ../bin/apport-cli.py:176
msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
msgstr "O sistema encontrou um problema grave do kernel."

#: ../bin/apport-cli.py:180
msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
msgstr "Pode ajudar os programadores a resolver o problema se o reportar."

#: ../bin/apport-cli.py:195
msgid "Send this data to the developers?"
msgstr ""

#: ../bin/apport-cli.py:197
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Enviar o relatório do problema aos programadores?"

#: ../bin/apport-cli.py:198
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Depois do relatório do problema ter sido enviado, por favor preencha o "
"formulário na\n"
"janela do navegador web que é aberta automaticamente."

#: ../bin/apport-cli.py:217
msgid "(binary data)"
msgstr "(dados binários)"

#: ../bin/apport-cli.py:221
#, python-format
msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
msgstr "&Enviar relatório completo (recomendado; %s)"

#: ../bin/apport-cli.py:223
#, python-format
msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
msgstr "Enviar relatório &reduzido (ligação à internet lenta; %s)"

#: ../bin/apport-cli.py:226
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Enviar relatório (%s)"

#: ../bin/apport-cli.py:230
msgid "&View report"
msgstr "&Ver relatório"

#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr ""
"&Manter o ficheiro do relatório para enviar depois ou copiar para outro local"

#: ../bin/apport-cli.py:263
msgid "Problem report file:"
msgstr "Ficheiro com o relatório do problema:"

#: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:276
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmar"

#: ../bin/apport-cli.py:275
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#: ../bin/apport-cli.py:281
msgid "Collecting problem information"
msgstr "A recolher informações sobre o problema"

#: ../bin/apport-cli.py:282
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"A informação recolhida pode ser enviada aos programadores de modo a "
"melhorar\n"
"a aplicação. Isto pode demorar alguns minutos."

#: ../bin/apport-cli.py:294 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21
msgid "Uploading problem information"
msgstr "A enviar informações do problema"

#: ../bin/apport-cli.py:295
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"A informação recolhida está a ser enviada ao sistema de rastreio de erros.\n"
"Isto pode demorar alguns minutos."

#: ../bin/apport-cli.py:345
msgid "&Done"
msgstr "&Concluído"

#: ../bin/apport-cli.py:351
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../bin/apport-cli.py:352
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Seleccionado: %s. Opções:"

#: ../bin/apport-cli.py:368
msgid "Choices:"
msgstr "Escolhas:"

#: ../bin/apport-cli.py:382
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Caminho para o ficheiro (Enter para cancelar):"

#: ../bin/apport-cli.py:387
msgid "File does not exist."
msgstr "O ficheiro não existe."

#: ../bin/apport-cli.py:389
msgid "This is a directory."
msgstr "Isto é um directório."

#: ../bin/apport-cli.py:395
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Para continuar, tem que visitar o seguinte URL:"

#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Pode iniciar um navegador agora, ou copiar este URL para um navegador noutro "
"computador."

#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Iniciar um navegador agora"

#: ../bin/apport-cli.py:406
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr "Nenhum relatório de erro pendente. Tente --help para mais informações."

#: ../data/apportcheckresume.py:58
msgid ""
"This occured during a previous suspend and prevented it from resuming "
"properly."
msgstr ""
"Isto ocorreu durante uma suspensão anterior e impediu-o de resumir "
"correctamente."

#: ../data/apportcheckresume.py:60
msgid ""
"This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming "
"properly."
msgstr ""
"Isto ocorreu durante uma hibernação anterior e impediu-o de resumir "
"correctamente."

#: ../data/apportcheckresume.py:65
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"O processo foi terminado muito perto do final, e pareceu-nos que foi "
"completado normalmente."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>A recolher informações sobre o problema</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Send problem report to the developers?</b></big>\n"
"\n"
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"<big><b>Enviar relato do problema para os programadores?</b></big>\n"
"\n"
"Depois do relato do problema ser enviado, por favor preencha o formulário na "
"janela que abriu no navegador web."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>A enviar informação sobre o problema</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sorry, the package \"%s\" failed to "
"install or upgrade.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desculpe, o pacote \"%s\" falhou ao "
"instalar ou actualizar.</span>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Application problem"
msgstr "Problema na Aplicação"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "Complete report (recommended; %s)"
msgstr "Relatório completo (recomendado; %s)"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
msgid "Content of the report"
msgstr "Conteúdo do relatório"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid ""
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other "
"private information), you can help to improve the application by reporting "
"the problem."
msgstr ""
"Se não estava a fazer nada de confidencial (como introduzir senhas ou outra "
"informação privada), pode ajudar a melhorar a aplicação enviando o relatório "
"do problema."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"A informação está a ser recolhida para tentar ajudar os programadores a "
"corrigir o problema relatado."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14
msgid "Kernel problem"
msgstr "Problema no Kernel"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "Package problem"
msgstr "Problema no Pacote"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
msgstr "Relatório reduzido (ligação à internet lenta; %s)"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "Restart _Program"
msgstr "Reiniciar o _Programa"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"A informação recolhida está a ser enviada ao sistema de rastreamento de "
"erros. Isto poderá demorar alguns minutos."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:20
msgid ""
"This will remove some large items from the report. These are very useful for "
"developers to debug the problem, but might be too big for you to upload if "
"you have a slow internet connection."
msgstr ""
"Isto irá remover alguns elementos grandes do relatório. Estes são muito "
"úteis para que os programadores possam depurar o problema, mas podem ser "
"demasiado grandes para os poder transferir caso tenha uma ligação lenta à "
"internet."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:23
msgid "_Ignore future crashes of this program version"
msgstr "_Ignorar paragens futuras desta versão do programa"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:24
msgid "_Report Problem..."
msgstr "_Relatar Problema"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:25
msgid "_Send Report"
msgstr "_Enviar Relatório"

#: ../bin/apport-retrace.py:28
msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"
msgstr "%prog [opções] <relatório do problema apport | ID do crash>"

#: ../bin/apport-retrace.py:30
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr ""
"Não colocar as novas análises no relatório, mas mostrá-las na saída padrão."

#: ../bin/apport-retrace.py:33
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Iniciar uma sessão interativa do gdb com o core dump do relatório (-o "
"ignorado; não reescreve o relatório)"

#: ../bin/apport-retrace.py:36
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Escreve o relatório modificado para um determinado ficheiro ao invés de "
"alterar o relatório original"

#: ../bin/apport-retrace.py:39
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr "Remove o core dump do relatório após a regeneração da análise da pilha"

#: ../bin/apport-retrace.py:42
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Substituir relatório CoreFile"

#: ../bin/apport-retrace.py:45
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Substituir relatório ExecutablePath"

#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Substituir relatório ProcMaps"

#: ../bin/apport-retrace.py:51
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Reconstruir o relatório de informação do pacote"

#: ../bin/apport-retrace.py:54
msgid "Report download/install progress when installing additional packages"
msgstr ""
"Relata o progresso do descarregamento/instalação ao instalar pacotes "
"adicionais"

#: ../bin/apport-retrace.py:57
msgid ""
"Only unpack the additionally required packages, do not configure them; purge "
"packages again after retracing"
msgstr ""
"Desempacote apenas os pacotes requeridos adicionalmente, não os configure; "
"purgue os pacotes outra vez após os rastrear"

#: ../bin/apport-retrace.py:60
msgid ""
"Do not use packaging system when using -u and do not purge packages "
"afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot "
"tarballs where it would just be a waste of time."
msgstr ""
"Não utilize o sistema de pacotes enquanto usar -u e não purgue os pacotes "
"depois. Isso deve ser utilizado apenas para  \"chroo tarballs\" "
"temporariamente  desempacotadas, onde ele seria apenas um desperdício de "
"tempo."

#: ../bin/apport-retrace.py:63
msgid "Install an extra package (can be specified multiple times)"
msgstr "Instala um pacote extra (pode ser especificado várias vezes)"

#: ../bin/apport-retrace.py:66
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Caminho para uma ficheiro com informação de autenticação da base de dados de "
"erros. Isto é usado ao especificar a ID de erros para enviar os rastreios de "
"erros rastreados (apenas se nem -g, -o, ou -s estarem especificados)"

#: ../bin/apport-retrace.py:69
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Mostrar rastreios de erros rastreados e perguntar por confirmação antes de "
"os enviar para a base de dados de erros."

#: ../bin/apport-retrace.py:72
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"Caminho para a base de dados de duplicados sqlite (por omissão: sem "
"verificação de duplicação)"

#: ../bin/apport-retrace.py:78
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
msgstr "número incorrect de argumentos; utilize --help para uma ajuda rápida"

#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid ""
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
msgstr ""
"você precisa de fazer uma operação local (-s, -g, -o) ou fornecer um arquivo "
"de autenticação (--auth); ver --help para uma ajuda rápida"

#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:115
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "OK para enviar estes como anexos? [y/n]"

#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Reporte um mau funcionamento para os programadores"

#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
msgid "Report a problem..."
msgstr "Relatar um problema..."

#: ../bin/apport-unpack.py:23
#, python-format
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
msgstr "Utilização: %s <relatório> <directório de destino>"

#: ../bin/apport-unpack.py:33
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "Directório de destino existe mas não está vazio"

#: ../data/kernel_oops.py:28
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr ""
"O seu sistema pode ficar instável agora e poderá necessitar de ser "
"reiniciado."

#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Ficheiro de crash do Apport"

#~ msgid "The running kernel is not an Ubuntu kernel"
#~ msgstr "O kernel em funcionamento não é um kernel do Ubuntu"