1
by Brian Thomason
Initial import |
1 |
# Catalan translation of hello.
|
2 |
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the hello package.
|
|
4 |
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2010.
|
|
5 |
#
|
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: hello 2.4.90\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 07:00-0700\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 20:07+0100\n" |
|
12 |
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
|
13 |
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
|
14 |
"Language: ca\n" |
|
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
18 |
||
19 |
#: src/hello.c:100
|
|
20 |
#, c-format
|
|
21 |
msgid "%s: extra operand: %s\n" |
|
22 |
msgstr "%s: sobra l'operand: %s\n" |
|
23 |
||
24 |
#: src/hello.c:102
|
|
25 |
#, c-format
|
|
26 |
msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
|
27 |
msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" |
|
28 |
||
29 |
#: src/hello.c:109
|
|
30 |
#, c-format
|
|
31 |
msgid "hello, world\n" |
|
32 |
msgstr "hola, món\n" |
|
33 |
||
34 |
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
|
|
35 |
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
|
|
36 |
#. following note, please:
|
|
37 |
#.
|
|
38 |
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
|
|
39 |
#.
|
|
40 |
#: src/hello.c:118
|
|
41 |
#, c-format
|
|
42 |
msgid "" |
|
43 |
"+---------------+\n"
|
|
44 |
"| Hello, world! |\n"
|
|
45 |
"+---------------+\n"
|
|
46 |
msgstr "" |
|
47 |
"┌────────────┐\n"
|
|
48 |
"│ Hola, món! │\n"
|
|
49 |
"└────────────┘\n"
|
|
50 |
"[Nota: Per a una visualització correcta, empreu un locale UTF-8]\n"
|
|
51 |
||
52 |
#: src/hello.c:128
|
|
53 |
msgid "Hello, world!" |
|
54 |
msgstr "Hola, món!" |
|
55 |
||
56 |
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
|
|
57 |
#. no-wrap
|
|
58 |
#: src/hello.c:150
|
|
59 |
#, c-format
|
|
60 |
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
|
61 |
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]…\n" |
|
62 |
||
63 |
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
|
|
64 |
#. no-wrap
|
|
65 |
#: src/hello.c:155
|
|
66 |
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" |
|
67 |
msgstr "Imprimeix una salutació agradable i personalitzable.\n" |
|
68 |
||
69 |
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
|
|
70 |
#. no-wrap
|
|
71 |
#: src/hello.c:161
|
|
72 |
msgid "" |
|
73 |
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
74 |
" -v, --version display version information and exit\n"
|
|
75 |
msgstr "" |
|
76 |
" -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"
|
|
77 |
" -v, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
|
|
78 |
||
79 |
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
|
|
80 |
#. no-wrap
|
|
81 |
#: src/hello.c:168
|
|
82 |
msgid "" |
|
83 |
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
|
|
84 |
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
|
|
85 |
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
|
|
86 |
msgstr "" |
|
87 |
" -t, --traditional empra el format de salutació tradicional\n"
|
|
88 |
" -n, --next-generation empra el format de salutació de nova generació\n"
|
|
89 |
" -g, --greeting=TEXT empra TEXT com a missatge de salutació\n"
|
|
90 |
||
91 |
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
|
|
92 |
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
93 |
#. for this application. Please add _another line_ with the
|
|
94 |
#. address for translation bugs.
|
|
95 |
#. no-wrap
|
|
96 |
#: src/hello.c:179
|
|
97 |
#, c-format
|
|
98 |
msgid "Report bugs to: %s\n" |
|
99 |
msgstr "Informeu dels errors a: %s\n" |
|
100 |
||
101 |
#: src/hello.c:182
|
|
102 |
#, c-format
|
|
103 |
msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
|
104 |
msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n" |
|
105 |
||
106 |
#: src/hello.c:186
|
|
107 |
#, c-format
|
|
108 |
msgid "%s home page: <%s>\n" |
|
109 |
msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n" |
|
110 |
||
111 |
#: src/hello.c:188
|
|
112 |
#, c-format
|
|
113 |
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
|
114 |
msgstr "Pàgina inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
|
115 |
||
116 |
#: src/hello.c:191
|
|
117 |
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
|
118 |
msgstr "" |
|
119 |
"Ajuda general sobre l'ús de programari GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
120 |
||
121 |
#: src/hello.c:209
|
|
122 |
#, c-format
|
|
123 |
msgid "" |
|
124 |
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
125 |
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
126 |
"html>\n"
|
|
127 |
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
128 |
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
129 |
msgstr "" |
|
130 |
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
131 |
"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
132 |
"html>\n"
|
|
133 |
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
|
|
134 |
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
|
|
135 |
||
136 |
#: gnulib/lib/error.c:181
|
|
137 |
msgid "Unknown system error" |
|
138 |
msgstr "S'ha produït un error del sistema desconegut" |
|
139 |
||
140 |
#: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543
|
|
141 |
#, c-format
|
|
142 |
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
|
143 |
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" |
|
144 |
||
145 |
#: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580
|
|
146 |
#, c-format
|
|
147 |
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
|
148 |
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" |
|
149 |
||
150 |
#: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594
|
|
151 |
#, c-format
|
|
152 |
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
|
153 |
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" |
|
154 |
||
155 |
#: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656
|
|
156 |
#, fuzzy, c-format
|
|
157 |
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
|
158 |
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" |
|
159 |
||
160 |
#: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697
|
|
161 |
#, c-format
|
|
162 |
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
|
163 |
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" |
|
164 |
||
165 |
#: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708
|
|
166 |
#, c-format
|
|
167 |
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
|
168 |
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" |
|
169 |
||
170 |
#: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760
|
|
171 |
#, c-format
|
|
172 |
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
|
173 |
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" |
|
174 |
||
175 |
#: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035
|
|
176 |
#: gnulib/lib/getopt.c:1053
|
|
177 |
#, c-format
|
|
178 |
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
|
179 |
msgstr "%s l'opció «%c» necessita un argument\n" |
|
180 |
||
181 |
#: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899
|
|
182 |
#, c-format
|
|
183 |
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
|
184 |
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" |
|
185 |
||
186 |
#: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941
|
|
187 |
#, c-format
|
|
188 |
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
|
189 |
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" |
|
190 |
||
191 |
#: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980
|
|
192 |
#, fuzzy, c-format
|
|
193 |
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
|
194 |
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" |
|
195 |
||
196 |
#: gnulib/lib/closeout.c:112
|
|
197 |
msgid "write error" |
|
198 |
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura" |
|
199 |
||
200 |
#. TRANSLATORS:
|
|
201 |
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
202 |
#.
|
|
203 |
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
204 |
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
205 |
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
206 |
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
207 |
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
208 |
#.
|
|
209 |
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
210 |
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
211 |
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
212 |
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
213 |
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
214 |
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
215 |
#.
|
|
216 |
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
217 |
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
218 |
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
219 |
#: gnulib/lib/quotearg.c:271
|
|
220 |
msgid "`" |
|
221 |
msgstr "«" |
|
222 |
||
223 |
#: gnulib/lib/quotearg.c:272
|
|
224 |
msgid "'" |
|
225 |
msgstr "»" |
|
226 |
||
227 |
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
|
|
228 |
msgid "memory exhausted" |
|
229 |
msgstr "la memòria s'ha exhaurit" |