~darkmuggle-deactivatedaccount/ubuntu/quantal/grub2/fix-872244

1.26.4 by Colin Watson
Import upstream version 1.99~20101122
1
1 Notes on the Free Translation Project
2
***************************************
3
4
Free software is going international!  The Free Translation Project is
5
a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6
together, so that free software will gradually become able to speak many
7
languages.  A few packages already provide translations for their
8
messages.
9
10
   If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
11
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
12
itself available at your nearest GNU archive site.  But you do _not_
13
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
14
this package with messages translated.
15
16
   Installers will find here some useful hints.  These notes also
17
explain how users should proceed for getting the programs to use the
18
available translations.  They tell how people wanting to contribute and
19
work on translations can contact the appropriate team.
20
21
   When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
22
related to internationalization, you should tell about the version of
23
`gettext' which is used.  The information can be found in the
24
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
25
26
1.1 Quick configuration advice
27
==============================
28
29
If you want to exploit the full power of internationalization, you
30
should configure it using
31
32
     ./configure --with-included-gettext
33
34
to force usage of internationalizing routines provided within this
35
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
36
operating system where this package is being installed.  So far, only
37
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
38
many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
39
charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
40
It is also not possible to offer this additional functionality on top
41
of a `catgets' implementation.  Future versions of GNU `gettext' will
42
very likely convey even more functionality.  So it might be a good idea
43
to change to GNU `gettext' as soon as possible.
44
45
   So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
46
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
47
included `libintl'.
48
49
1.2 INSTALL Matters
50
===================
51
52
Some packages are "localizable" when properly installed; the programs
53
they contain can be made to speak your own native language.  Most such
54
packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own ways to
55
internationalization, predating GNU `gettext'.
56
57
   By default, this package will be installed to allow translation of
58
messages.  It will automatically detect whether the system already
59
provides the GNU `gettext' functions.  If not, the included GNU
60
`gettext' library will be used.  This library is wholly contained
61
within this package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior
62
installation of the GNU `gettext' package is _not_ required.
63
Installers may use special options at configuration time for changing
64
the default behaviour.  The commands:
65
66
     ./configure --with-included-gettext
67
     ./configure --disable-nls
68
69
will, respectively, bypass any pre-existing `gettext' to use the
70
internationalizing routines provided within this package, or else,
71
_totally_ disable translation of messages.
72
73
   When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
74
configure without an option for your new package, `configure' will
75
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
76
will decide to use this.  This might not be desirable.  You should use
77
the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e. if the file
78
`intl/VERSION' shows that the library which comes with this package is
79
more recent, you should use
80
81
     ./configure --with-included-gettext
82
83
to prevent auto-detection.
84
85
   The configuration process will not test for the `catgets' function
86
and therefore it will not be used.  The reason is that even an
87
emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
88
extensions of the GNU `gettext' library.
89
90
   Internationalized packages usually have many `po/LL.po' files, where
91
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
92
translations have been forbidden at `configure' time by using the
93
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
94
together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
95
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
96
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
97
codes, stating which languages are allowed.
98
99
1.3 Using This Package
100
======================
101
102
As a user, if your language has been installed for this package, you
103
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
104
`LL_CC' combination.  Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
105
and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code.  For example, let's
106
suppose that you speak German and live in Germany.  At the shell
107
prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
108
`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
109
This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
110
all.
111
112
   You might think that the country code specification is redundant.
113
But in fact, some languages have dialects in different countries.  For
114
example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil.  The
115
country code serves to distinguish the dialects.
116
117
   The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the
118
language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based
119
on GNU libc.  On other systems, some variations of this scheme are
120
used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'.  You can get the list of
121
locales supported by your system for your language by running the
122
command `locale -a | grep '^LL''.
123
124
   Not all programs have translations for all languages.  By default, an
125
English message is shown in place of a nonexistent translation.  If you
126
understand other languages, you can set up a priority list of languages.
127
This is done through a different environment variable, called
128
`LANGUAGE'.  GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
129
for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
130
set to the primary language; this is required by other parts of the
131
system libraries.  For example, some Swedish users who would rather
132
read translations in German than English for when Swedish is not
133
available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
134
135
   Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian
136
bokma*l changed from `no' to `nb' recently (in 2003).  During the
137
transition period, while some message catalogs for this language are
138
installed under `nb' and some older ones under `no', it's recommended
139
for Norwegian users to set `LANGUAGE' to `nb:no' so that both newer and
140
older translations are used.
141
142
   In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
143
environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
144
to denote the language's main dialect.  For example, `de' is equivalent
145
to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
146
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
147
148
1.4 Translating Teams
149
=====================
150
151
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
152
people who like their own language and write it well, and who are also
153
able to synergize with other translators speaking the same language.
154
Each translation team has its own mailing list.  The up-to-date list of
155
teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
156
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
157
area.
158
159
   If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
160
should become a member of the translating team for your own language.
161
The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
162
`-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
163
message to `sv-request@li.org', having this message body:
164
165
     subscribe
166
167
   Keep in mind that team members are expected to participate
168
_actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
169
rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
170
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
171
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
172
coordinator for all translator teams.
173
174
   The English team is special.  It works at improving and uniformizing
175
the terminology in use.  Proven linguistic skills are praised more than
176
programming skills, here.
177
178
1.5 Available Packages
179
======================
180
181
Languages are not equally supported in all packages.  The following
182
matrix shows the current state of internationalization, as of October
183
2006.  The matrix shows, in regard of each package, for which languages
184
PO files have been submitted to translation coordination, with a
185
translation percentage of at least 50%.
186
187
# Matrix here is removed!
188
189
   Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
190
visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
191
used for implementing regional variants of languages, or language
192
dialects.
193
194
   For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
195
which it applies should also have been internationalized and
196
distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
197
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
198
distribution.
199
200
   If October 2006 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
201
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.  The most up-to-date
202
matrix with full percentage details can be found at
203
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
204
205
1.6 Using `gettext' in new packages
206
===================================
207
208
If you are writing a freely available program and want to
209
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
210
package.  Of course you have to respect the GNU Library General Public
211
License which covers the use of the GNU `gettext' library.  This means
212
in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
213
library, whereas only free software can use `libintl' as a static
214
library or use modified versions of `libintl'.
215
216
   Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
217
the use of `gettext' the only thing missing are the translations.  The
218
Free Translation Project is also available for packages which are not
219
developed inside the GNU project.  Therefore the information given above
220
applies also for every other Free Software Project.  Contact
221
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
222
the translation teams.
223