1.26.4
by Colin Watson
Import upstream version 1.99~20101122 |
1 |
1 Notes on the Free Translation Project |
2 |
***************************************
|
|
3 |
||
4 |
Free software is going international! The Free Translation Project is |
|
5 |
a way to get maintainers of free software, translators, and users all |
|
6 |
together, so that free software will gradually become able to speak many |
|
7 |
languages. A few packages already provide translations for their |
|
8 |
messages. |
|
9 |
||
10 |
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may |
|
11 |
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, |
|
12 |
itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_ |
|
13 |
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using |
|
14 |
this package with messages translated.
|
|
15 |
||
16 |
Installers will find here some useful hints. These notes also
|
|
17 |
explain how users should proceed for getting the programs to use the
|
|
18 |
available translations. They tell how people wanting to contribute and
|
|
19 |
work on translations can contact the appropriate team.
|
|
20 |
||
21 |
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be |
|
22 |
related to internationalization, you should tell about the version of |
|
23 |
`gettext' which is used. The information can be found in the |
|
24 |
`intl/VERSION' file, in internationalized packages. |
|
25 |
||
26 |
1.1 Quick configuration advice |
|
27 |
==============================
|
|
28 |
||
29 |
If you want to exploit the full power of internationalization, you |
|
30 |
should configure it using |
|
31 |
||
32 |
./configure --with-included-gettext |
|
33 |
||
34 |
to force usage of internationalizing routines provided within this |
|
35 |
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the |
|
36 |
operating system where this package is being installed. So far, only |
|
37 |
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as |
|
38 |
many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
|
|
39 |
charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
|
|
40 |
It is also not possible to offer this additional functionality on top
|
|
41 |
of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will |
|
42 |
very likely convey even more functionality. So it might be a good idea
|
|
43 |
to change to GNU `gettext' as soon as possible. |
|
44 |
||
45 |
So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or |
|
46 |
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the |
|
47 |
included `libintl'. |
|
48 |
||
49 |
1.2 INSTALL Matters
|
|
50 |
===================
|
|
51 |
||
52 |
Some packages are "localizable" when properly installed; the programs
|
|
53 |
they contain can be made to speak your own native language. Most such
|
|
54 |
packages use GNU `gettext'. Other packages have their own ways to |
|
55 |
internationalization, predating GNU `gettext'. |
|
56 |
||
57 |
By default, this package will be installed to allow translation of
|
|
58 |
messages. It will automatically detect whether the system already
|
|
59 |
provides the GNU `gettext' functions. If not, the included GNU |
|
60 |
`gettext' library will be used. This library is wholly contained |
|
61 |
within this package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior |
|
62 |
installation of the GNU `gettext' package is _not_ required. |
|
63 |
Installers may use special options at configuration time for changing
|
|
64 |
the default behaviour. The commands:
|
|
65 |
||
66 |
./configure --with-included-gettext
|
|
67 |
./configure --disable-nls
|
|
68 |
||
69 |
will, respectively, bypass any pre-existing `gettext' to use the |
|
70 |
internationalizing routines provided within this package, or else, |
|
71 |
_totally_ disable translation of messages. |
|
72 |
||
73 |
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run |
|
74 |
configure without an option for your new package, `configure' will |
|
75 |
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and |
|
76 |
will decide to use this. This might not be desirable. You should use
|
|
77 |
the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. if the file |
|
78 |
`intl/VERSION' shows that the library which comes with this package is |
|
79 |
more recent, you should use
|
|
80 |
||
81 |
./configure --with-included-gettext
|
|
82 |
||
83 |
to prevent auto-detection.
|
|
84 |
||
85 |
The configuration process will not test for the `catgets' function |
|
86 |
and therefore it will not be used. The reason is that even an |
|
87 |
emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the |
|
88 |
extensions of the GNU `gettext' library. |
|
89 |
||
90 |
Internationalized packages usually have many `po/LL.po' files, where |
|
91 |
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless |
|
92 |
translations have been forbidden at `configure' time by using the |
|
93 |
`--disable-nls' switch, all available translations are installed |
|
94 |
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' |
|
95 |
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
|
|
96 |
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter |
|
97 |
codes, stating which languages are allowed. |
|
98 |
||
99 |
1.3 Using This Package |
|
100 |
======================
|
|
101 |
||
102 |
As a user, if your language has been installed for this package, you |
|
103 |
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate |
|
104 |
`LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code, |
|
105 |
and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's |
|
106 |
suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
|
|
107 |
prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'), |
|
108 |
`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash'). |
|
109 |
This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for |
|
110 |
all.
|
|
111 |
||
112 |
You might think that the country code specification is redundant.
|
|
113 |
But in fact, some languages have dialects in different countries. For
|
|
114 |
example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The |
|
115 |
country code serves to distinguish the dialects.
|
|
116 |
||
117 |
The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the |
|
118 |
language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based |
|
119 |
on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are |
|
120 |
used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of |
|
121 |
locales supported by your system for your language by running the |
|
122 |
command `locale -a | grep '^LL''. |
|
123 |
||
124 |
Not all programs have translations for all languages. By default, an
|
|
125 |
English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
|
|
126 |
understand other languages, you can set up a priority list of languages.
|
|
127 |
This is done through a different environment variable, called
|
|
128 |
`LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG' |
|
129 |
for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
|
|
130 |
set to the primary language; this is required by other parts of the |
|
131 |
system libraries. For example, some Swedish users who would rather |
|
132 |
read translations in German than English for when Swedish is not |
|
133 |
available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'. |
|
134 |
||
135 |
Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian |
|
136 |
bokma*l changed from `no' to `nb' recently (in 2003). During the |
|
137 |
transition period, while some message catalogs for this language are |
|
138 |
installed under `nb' and some older ones under `no', it's recommended |
|
139 |
for Norwegian users to set `LANGUAGE' to `nb:no' so that both newer and |
|
140 |
older translations are used.
|
|
141 |
||
142 |
In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG' |
|
143 |
environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL' |
|
144 |
to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent |
|
145 |
to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT' |
|
146 |
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context. |
|
147 |
||
148 |
1.4 Translating Teams |
|
149 |
=====================
|
|
150 |
||
151 |
For the Free Translation Project to be a success, we need interested |
|
152 |
people who like their own language and write it well, and who are also |
|
153 |
able to synergize with other translators speaking the same language. |
|
154 |
Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of |
|
155 |
teams can be found at the Free Translation Project's homepage, |
|
156 |
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams" |
|
157 |
area. |
|
158 |
||
159 |
If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you |
|
160 |
should become a member of the translating team for your own language.
|
|
161 |
The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
|
|
162 |
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a |
|
163 |
message to `sv-request@li.org', having this message body: |
|
164 |
||
165 |
subscribe
|
|
166 |
||
167 |
Keep in mind that team members are expected to participate
|
|
168 |
_actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
|
|
169 |
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
|
|
170 |
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
|
|
171 |
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the |
|
172 |
coordinator for all translator teams. |
|
173 |
||
174 |
The English team is special. It works at improving and uniformizing |
|
175 |
the terminology in use. Proven linguistic skills are praised more than |
|
176 |
programming skills, here. |
|
177 |
||
178 |
1.5 Available Packages |
|
179 |
======================
|
|
180 |
||
181 |
Languages are not equally supported in all packages. The following |
|
182 |
matrix shows the current state of internationalization, as of October |
|
183 |
2006. The matrix shows, in regard of each package, for which languages |
|
184 |
PO files have been submitted to translation coordination, with a |
|
185 |
translation percentage of at least 50%. |
|
186 |
||
187 |
# Matrix here is removed! |
|
188 |
||
189 |
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of |
|
190 |
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are |
|
191 |
used for implementing regional variants of languages, or language |
|
192 |
dialects. |
|
193 |
||
194 |
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to |
|
195 |
which it applies should also have been internationalized and |
|
196 |
distributed as such by its maintainer. There might be an observable |
|
197 |
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a |
|
198 |
distribution. |
|
199 |
||
200 |
If October 2006 seems to be old, you may fetch a more recent copy of |
|
201 |
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date |
|
202 |
matrix with full percentage details can be found at
|
|
203 |
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'. |
|
204 |
||
205 |
1.6 Using `gettext' in new packages |
|
206 |
===================================
|
|
207 |
||
208 |
If you are writing a freely available program and want to
|
|
209 |
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your |
|
210 |
package. Of course you have to respect the GNU Library General Public |
|
211 |
License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means |
|
212 |
in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared |
|
213 |
library, whereas only free software can use `libintl' as a static |
|
214 |
library or use modified versions of `libintl'. |
|
215 |
||
216 |
Once the sources are changed appropriately and the setup can handle |
|
217 |
the use of `gettext' the only thing missing are the translations. The |
|
218 |
Free Translation Project is also available for packages which are not
|
|
219 |
developed inside the GNU project. Therefore the information given above
|
|
220 |
applies also for every other Free Software Project. Contact
|
|
221 |
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to |
|
222 |
the translation teams. |
|
223 |