~debian-janitor/ubuntu-packaging-guide/lintian-fixes

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
# German translation for ubuntu-packaging-guide
# Copyright (C) 2010-2012, Ubuntu Developers
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-packaging-guide package.
#
# Maik Wagner <maiktapwagner@aol.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-packaging-guide 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 14:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 07:39+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Holbach <daniel@ubuntu.holba.ch>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-27 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: de_DE\n"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:3
msgid "autopkgtest: Automatic testing for packages"
msgstr "autopkgtest: Automatische Tests für Pakete"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:5
msgid ""
"The `DEP 8 specification <DEP8_>`_ defines how automatic testing can very "
"easily be integrated into packages. To integrate a test into a package, all "
"you need to do is:"
msgstr ""
"Die `DEP 8 Spezifikation <DEP8_>`_ definiert wie automatisches Testen sehr "
"einfach in Paketen eingebunden werden kann. Alles was es braucht um einen "
"Test in einem Paket einzubinden:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:9
msgid ""
"add a file called ``debian/tests/control`` which specifies the requirements "
"for the testbed,"
msgstr ""
"erstellen Sie eine Datei namens ``debian/tests/control``, die die "
"Anforderungen für die Testumgebung festlegt,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:11
msgid "add the tests in ``debian/tests/``."
msgstr "fügen Sie die Tests in ``debian/tests/`` ein."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:15
msgid "Testbed requirements"
msgstr "Anforderungen für die Testumgebung"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:17
msgid ""
"In ``debian/tests/control`` you specify what to expect from the testbed. So "
"for example you list all the required packages for the tests, if the testbed "
"gets broken during the build or if ``root`` permissions are required. The "
"`DEP 8 specification <DEP8_>`_ lists all available options."
msgstr ""
"In ``debian/tests/control`` wird festgelegt, was die Testumgebung leisten "
"muss. Zum Beispiel werden alle für den Test benötigten Pakete aufgeführt, ob "
"die Testumgebung während der Erstellung verloren geht oder ob ``root`` "
"Privilegien gebraucht werden. Die `DEP 8 Spezifikation <DEP8_>`_ listet alle "
"möglichen Optionen auf."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:22
msgid ""
"Below we are having a look at the ``glib2.0`` source package. In a very "
"simple case the file would look like this::"
msgstr ""
"Im Folgenden schauen wir uns das Quellpaket ``glib2.0`` an. Im einfachsten "
"Fall sieht die Datei so aus::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:28
msgid ""
"For the test in ``debian/tests/build`` this would ensure that the packages "
"``libglib2.0-dev`` and ``build-essential`` are installed."
msgstr ""
"Das stellt für den Test ``debian/tests/build`` sicher, dass die Pakete "
"``libglib2.0-dev`` und ``build-essential`` installiert sind."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:31
msgid ""
"You can use ``@`` in the ``Depends`` line to indicate that you want all the "
"packages installed which are built by the source package in question."
msgstr ""
"Sie können in der ``Depends``-Zeile ``@`` benutzen, um festzulegen, dass Sie "
"alle Pakete installiert haben wollen, die aus dem jeweiligen Quellpaket "
"erzeugt werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:37
msgid "The actual tests"
msgstr "Die eigentlichen Tests"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:39
msgid "The accompanying test for the example above might be:"
msgstr "Der passende Test für das obige Beispiel könnte folgender sein:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:71
msgid ""
"Here a very simple piece of C code is written to a temporary directory. Then "
"this is compiled with system libraries (using flags and library paths as "
"provided by `pkg-config`). Then the compiled binary, which just exercises "
"some parts of core glib functionality, is run."
msgstr ""
"An dieser Stelle wird ein sehr einfaches Stück C-Code in ein temporäres "
"Verzeichnis geschrieben. Dies wird mit den Systembibliotheken übersetzt "
"(wobei die Flags und Bibliothekpfade benutzt werden, wie sie uns von `pkg-"
"config` geliefert werden). Dann wird der resultierende Binär-Code "
"ausgeführt, der grundlegende Funtionen in glib testet."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:76
msgid ""
"While this test is very small and simple, it covers quite a lot: that your -"
"dev package has all necessary dependencies, that your package installs "
"working pkg-config files, headers and libraries are put into the right "
"place, or that the compiler and linker work. This helps to uncover critical "
"issues early on."
msgstr ""
"Während der Test selbst sehr klein und einfach ist, umfasst er doch eine "
"Menge: Es wird sichergestellt, dass das -dev Paket alle nötigen "
"Abhängigkeiten besitzt, dass von dem Paket funktionierende pkg-"
"Konfigurationsdateien installiert werden, dass die Header und Bibliotheken "
"richtig platziert werden, oder dass der Kompiler und Linker funktionieren. "
"Das hilft dabei, kritische Fehler schon sehr früh aufzudecken."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:82
msgid "Executing the test"
msgstr "Den Test ausführen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:84
msgid ""
"While the test script can be easily executed on its own, it is strongly "
"recommended to actually use ``autopkgtest`` from the ``autopkgtest`` package "
"for verifying that your test works; otherwise, if it fails in the Ubuntu "
"Continuous Integration (CI) system, it will not land in Ubuntu.  This also "
"avoids cluttering your workstation with test packages or test configuration "
"if the test does something more intrusive than the simple example above."
msgstr ""
"Während das Testskript leicht selbst ausgeführt werden kann, wird dringend "
"empfohlen, ``autopkgtest`` aus dem ``autopkgtest`` Paket zu verwenden. Somit "
"kann überprüft werden, dass Ihr Test funktioniert. In anderen Fällen wird es "
"der Test wenn er im Ubuntu Continuous Integration (CI) System fehlschlägt, "
"nicht in Ubuntu landen. Dies verhindet eben so, dass Ihre Workstation mit "
"Testpaketen oder Testkonfiguration zugemüllt wird, wenn der Test etwas "
"weiteres als das einfache Beispiel oben macht."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:91
msgid ""
"The `README.running-tests <running_tests_local_>`_ (`online version "
"<DEP8_>`_) documentation explains all available testbeds (schroot, LXD, "
"QEMU, etc.) and the most common scenarios how to run your tests with "
"``autopkgtest``, e. g. with locally built binaries, locally modified tests, "
"etc."
msgstr ""
"Die `README.running-tests <running_tests_local_>`_ (`online version "
"<DEP8_>`_) Dokumentation erklärt alle verfügbaren Testumgebund (schroot, "
"LXE, QEMU etc.) und die üblichsten Szenarien um Ihre Tests mit "
"``autopkgtest`` laufen zu lassen. Beispielsweise mit lokal erstellten "
"Binärdateien, lokal modifizierten Tests etc."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:97
msgid ""
"The Ubuntu CI system uses the QEMU runner and runs the tests from the "
"packages in the archive, with ``-proposed`` enabled. To reproduce the exact "
"same environment, first install the necessary packages::"
msgstr ""
"Das Ubuntu CI-System benutzt den QEMU-Runner und führt alle Tests der Pakete "
"in des Archivs aus, welche ``-proposed`` aktiviert haben. Um genau die selbe "
"Umgebung zu reproduzieren, müssen zuerst die nötigen Pakten installiert "
"werden::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:103
msgid "Now build a testbed with::"
msgstr "Nun erstellen Sie eine Testumgebung mit::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:107
msgid ""
"(Please see its manpage and ``--help`` output for selecting different "
"releases, architectures, output directory, or using proxies). This will "
"build e. g. ``adt-trusty-amd64-cloud.img``."
msgstr ""
"(Bitte beachten Sie die Manpage und die ``--help`` Ausgabe zur Auswahl von "
"verschiedenen Veröffentlichungen, Architekturen, Ausgabeverzeichnis oder die "
"Nutzung von Proxies). Dies baut beispielsweise `adt-trusty-amd64-cloud.img``."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:111
msgid ""
"Then run the tests of a source package like ``libpng`` in that QEMU image::"
msgstr ""
"Dann starte die Tests eines Quellpakets wie ``libpng`` in diesem QEMU-"
"Abbild::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:115
msgid ""
"The Ubuntu CI system runs packages with only selected packages from ``-"
"proposed`` available (the package which caused the test to be run); to "
"enable that, run::"
msgstr ""
"Das Ubuntu CI System startet Pakete nur mit ausgewählten Paketen von ``-"
"proposed`` die verfügbar sind (das Paket welches den Start des Tests "
"auslöst);  um dies zu aktivieren starten Sie::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:121
msgid "or to run with all packages from ``-proposed``::"
msgstr "oder mit allen Paketen von ``-proposed`` laufen lassen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:125
msgid ""
"The ``autopkgtest`` manpage has a lot more valuable information on other "
"testing options."
msgstr ""
"Die ``autopkgtest`` Manpage beinhaltet eine Menge an weiteren wertvollen "
"Informationen über andere Testoptionen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:130
msgid "Further examples"
msgstr "Weitere Beispiele"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:132
msgid ""
"This list is not comprehensive, but might help you get a better idea of how "
"automated tests are implemented and used in Ubuntu."
msgstr ""
"Diese Liste ist nicht vollständig, aber wird Ihnen sicher einen guten "
"Einblick geben wie automatisierte Testdurchläufe in Ubuntu implementiert und "
"benutzt werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:135
msgid ""
"The `libxml2 tests <libxml2_>`_ are very similar. They also run a test-build "
"of a simple piece of C code and execute it."
msgstr ""
"Die `libxml2 Tests <libxml2_>`_ sind sehr ähnlich. Sie führen auch eine "
"Testerstellung aus ein bisschen einfachem C-Code durch und führen sie aus."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:137
msgid ""
"The `gtk+3.0 tests <gtk3_>`_ also do a compile/link/run check in the "
"\"build\" test. There is an additional \"python3-gi\" test which verifies "
"that the GTK library can also be used through introspection."
msgstr ""
"Die `gtk+3.0 tests <gtk3_>`_ leisten auch einen Kompilier/Link/Start-Check "
"im \"build\" Test. Es gibt einen zusätzlichen \"python3-gi\" Test welcher "
"sicherstellt, dass die GTK Bibliothek auch über Introspektion genutzt werden "
"kann."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:140
msgid ""
"In the `ubiquity tests <ubiquity_>`_ the upstream test-suite is executed."
msgstr ""
"In den `ubiquity Tests <ubiquity_>`_ wird die Upstream Testsammlung "
"ausgeführt."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:141
msgid ""
"The `gvfs tests <gvfs_>`_ have comprehensive testing of their functionality "
"and are very interesting because they emulate usage of CDs, Samba, DAV and "
"other bits."
msgstr ""
"Die `gvfs tests <gvfs_>`_ haben ausführliches Testen ihrer Funktionalität "
"und sind sehr interessant, da die die Nutzung von CDs, Samba, DAV und "
"anderen Teilen emulieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:146
msgid "Ubuntu infrastructure"
msgstr "Ubuntu Infrastruktur"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:148
msgid ""
"Packages which have ``autopkgtest`` enabled will have their tests run "
"whenever they get uploaded or any of their dependencies change. The output "
"of `automatically run autopkgtest tests <jenkins_>`_ can be viewed on the "
"web and is regularly updated."
msgstr ""
"Pakete , die``autopkgtest`` aktiviert haben werden ihre Tests starten sobald "
"sie hochgeladen werden oder eine ihrer Abhängigkeiten sich ändert. Die "
"Ausgabe von `automatically run autopkgtest tests <jenkins_>`_ kann im Web "
"eingesehen werden und wird stetig aktualisiert."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:153
msgid ""
"Debian also uses ``autopkgtest`` to run package tests, although currently "
"only in schroots, so results may vary a bit. Results and logs can be seen on "
"http://ci.debian.net. So please submit any test fixes or new tests to Debian "
"as well."
msgstr ""
"Debian benutzt ebenfalls ``autopkgtest`` für Pakettests wobei dies momentan "
"nur in schroots erfolgt. Somit können die Ergebnisse ein wenig variieren. "
"Ergebnisse und Logs können auf http://ci.debian.net eingesehen werden. Bitte "
"senden Sie daher jegliche Testbehebungen oder neue Tests gleichzeitig an "
"Debian."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:159
msgid "Getting the test into Ubuntu"
msgstr "Die Tests in Ubuntu bekommen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:161
msgid ""
"The process of submitting an autopkgtest for a package is largely similar to "
":doc:`fixing a bug in Ubuntu<./fixing-a-bug>`. Essentially you simply:"
msgstr ""
"Der Prozess, um einen autopkgtest in Ubuntu einzubringen ist größtenteils "
"identisch mit :doc:`fixing a bug in Ubuntu<./fixing-a-bug>`. Im Prinzip muss "
"man einfach:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:164
msgid "run ``bzr branch ubuntu:<packagename>``,"
msgstr "``bzr branch ubuntu:<Paketname>`` ausführen,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:165
msgid "edit ``debian/control`` to enable the tests,"
msgstr "bearbeiten Sie ``debian/control`` um die Tests zu aktivitieren,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:166
msgid "add the ``debian/tests`` directory,"
msgstr "fügen Sie ein ``debian/tests``-Verzeichnis hinzu,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:167
msgid ""
"write the ``debian/tests/control`` based on the `DEP 8 Specification "
"<dep8_>`_,"
msgstr ""
"bearbeite ``debian/tests/control`` basierend auf der `DEP 8 Spezifikation "
"<dep8_>`_,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:168
msgid "add your test case(s) to ``debian/tests``,"
msgstr "fügen Sie Ihre(n) Test(s) zu ``debian/tests`` hinzu,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:169
msgid ""
"commit your changes, push them to Launchpad, propose a merge and get it "
"reviewed just like any other improvement in a source package."
msgstr ""
"die Änderungen committen, sie nach Launchpad hochladen, und einen Merge "
"vorschlagen, sie dann überprüfen lassen, genau wie jede andere Änderung an "
"einem Quellpaket auch."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:174
msgid "What you can do"
msgstr "Was Sie machen können"

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:176
msgid ""
"The Ubuntu Engineering team put together a `list of required test-cases "
"<requiredtests_>`_, where packages which need tests are put into different "
"categories. Here you can find examples of these tests and easily assign them "
"to yourself."
msgstr ""
"Das Ubuntu Engineering Team hat eine `Liste von benötigten "
"Testfällen<requiredtests_>` zusammengestellt wo Pakete, die Tests benötigen "
"in verschiedene Kategorien gestellt werden. Hier finden Sie Beispiele dieser "
"Tests und können sie sich selbst zuweisen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:180
msgid ""
"If you should run into any problems, you can join the `#ubuntu-quality IRC "
"channel <qualityirc_>`_ to get in touch with developers who can help you."
msgstr ""
"Sollten Probleme auftreten, kann man auf dem `#ubuntu-quality IRC Kanal "
"<qualityirc_>`_ Kontakt zu Entwicklern herstellen, die helfen können."

#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:3
msgid "Backporting software updates"
msgstr "Zurückportieren von Software-Aktualisierungen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:5
msgid ""
"Sometimes you might want to make new functionality available in a stable "
"release which is not connected to a critical bug fix. For these scenarios "
"you have two options: either you `upload to a PPA <ppadoc_>`_ or prepare a "
"backport."
msgstr ""
"Manchmal möchten Sie eine neue Funktionalität in einer stabilen "
"Veröffentlichung machen, die sich nicht auf eine kritische Fehlerbehebung "
"bezieht. Für diese Fälle haben Sie zwei Optionen: Entweder Sie `laden in ein "
"PPA hoch <ppadoc_>`_ oder bereiten einen Backport vor."

#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:12
msgid "Personal Package Archive (PPA)"
msgstr "Persönliches Paketarchiv (PPA)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:14
msgid ""
"Using a PPA has a number of benefits. It is fairly straight-forward, you "
"don't need approval of anyone, but the downside of it is that your users "
"will have to manually enable it. It is a non-standard software source."
msgstr ""
"Ein PPA bringt viele Vorteile. Es ist leicht zu benutzen und Sie benötigen "
"keinerlei Genehmigung oder Überprüfung anderer. Aber andererseits werden die "
"Benutzer sie manuell einrichten müssen, da sie keine Standard-Paketquelle "
"ist."

#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:18
msgid ""
"The `PPA documentation on Launchpad <ppadoc_>`_ is fairly comprehensive and "
"should get you up and running in no time."
msgstr ""
"Die `PPA Dokumentation auf Launchpad <ppadoc_>`_ ist sehr ausführlich und "
"sollte Sie schnell zu Ergebnissen führen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:25
msgid "Official Ubuntu Backports"
msgstr "Offizielle Ubuntu-Backports"

#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:27
msgid ""
"The Backports Project is a means to provide new features to users. Because "
"of the inherent stability risks in backporting packages, users do not get "
"backported packages without some explicit action on their part. This "
"generally makes backports an inappropriate avenue for fixing bugs. If a "
"package in an Ubuntu release has a bug, it should be fixed either through "
"the :doc:`Security Update or the Stable Release Update process<./security-"
"and-stable-release-updates>`, as appropriate."
msgstr ""
"Das Zurückportieren ist ein Mittel um den Nutzern neue Funktionen "
"bereitzustellen. Wegen der Gefahr von Kompabilitätsproblemen erhalten Nutzer "
"keine zurückportierten Pakete ohne ausdrückliche Maßnahmen ihrerseits. Das "
"macht Zurückportieren grundsätzlich zu einer schlechten Wahl für "
"Fehlerbehebungen. Wenn ein Paket in einer Ubuntu-Veröffentlichung einen "
"Fehler aufweist, sollte er entweder durch :doc:`ein Sicherheitsupdate oder "
"den \"Stable-Release\"-Updateprozess<./security-and-stable-release-updates>` "
"angemessen behoben werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:35
msgid ""
"Once you determined you want a package to be backported to a stable release, "
"you will need to test-build and test it on the given stable release. "
"``pbuilder-dist`` (in the ``ubuntu-dev-tools`` package) is a very handy tool "
"to do this easily."
msgstr ""
"Wenn Sie sich dazu entschlossen haben, ein Paket durch eine Backport in "
"einen stabilen Release zu portieren, werden Sie zumindest einen Test-Build "
"ausführen müssen und das Paket in demjenigen Release zu testen. ``pbuilder-"
"dist`` (im ``ubuntu-dev-tools`` Paket) ist ein tolles Werkzeug um das "
"problemlos zu tun."

#: ../ubuntu-packaging-guide/backports.rst:40
msgid ""
"To report the backport request and get it processed by the Backporters team, "
"you can use the ``requestbackport`` tool (also in the ``ubuntu-dev-tools`` "
"package). It will determine the intermediate releases that package needs to "
"be backported to, list all reverse-dependencies, and file the backporting "
"request.  Also will it include a testing checklist in the bug."
msgstr ""
"Um eine Anfrage auf Zurückportierung zu stellen und sie vom Team bearbeitet "
"zu bekommen, können Sie das Werkzeug ``requestbackport`` verwenden (auch in "
"dem Paket ``ubuntu-dev-tools`` enthalten). Es wird feststellen welche "
"dazwischenliegende Veröffentlichungen das Paket benötigt um zurückportiert "
"werden zu können, listet alle zurückliegenden Abhängigkeiten auf und stellt "
"eine offizielle Anfrage. Es wird außerdem dem Fehlerbericht eine Prüfliste "
"für Tests anhängen."

# d6c7ecbd606c4b9282b23708db85f9b5
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:3
msgid "Using Chroots"
msgstr "Chroots benutzen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:5
msgid ""
"If you are running one version of Ubuntu but working on packages for another "
"versions you can create the environment of the other version with a "
"``chroot``."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Version von Ubuntu benutzen, aber an Paketen für andere "
"Versionen arbeiten, können Sie eine Umgebung dieser Version mit einer "
"``Chroot`` erzeugen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:9
msgid ""
"A ``chroot`` allows you to have a full filesystem from another distribution "
"which you can work in quite normally.  It avoids the overhead of running a "
"full virtual machine."
msgstr ""
"Eine ``Chroot`` erlaubt Ihnen ein Dateisystem einer anderen Distribution zu "
"haben in dem man nahezu normal arbeiten kann. Dadurch vermeidet man den "
"Overhead des Laufens einer vollen virtuellen Maschine."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:14
msgid "Creating a Chroot"
msgstr "Eine Chroot-Umgebung anlegen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:16
msgid "Use the command ``debootstrap`` to create a new chroot::"
msgstr ""
"Benutzen Sie das Kommando ``debootstrap`` um eine neue Chroot zu erzeugen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:20
msgid ""
"This will create a directory ``trusty`` and install a minimal trusty system "
"into it."
msgstr ""
"Dies erstellt ein Verzeichnis ``trusty`` und installiert darin ein minimales "
"Trusty-System."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:23
msgid ""
"If your version of ``debootstrap`` does not know about Trusty you can try "
"upgrading to the version in ``backports``."
msgstr ""
"Wenn Ihre Version von ``debootstrap`` Trusty nicht kennt, können Sie "
"versuchen die Version in ``backports`` zu upgraden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:26
msgid "You can then work inside the chroot::"
msgstr "Sie können dann in der Chroot arbeiten::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:30
msgid ""
"Where you can install or remove any package you wish without affecting your "
"main system."
msgstr ""
"Wo Sie alle Pakete installieren oder löschen können ohne Ihr Hauptsystem zu "
"berühren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:33
msgid ""
"You might want to copy your GPG/ssh keys and Bazaar configuration into the "
"chroot so you can access and sign packages directly::"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie auch Ihre GPG/ssh-Schlüssel und Bazaarkonfiguration "
"in das Chroot kopieren, um so einfacher auf Pakete zugreifen und sie "
"signieren zu können::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:39
msgid ""
"To stop apt and other programs complaining about missing locales you can "
"install your relevant language pack::"
msgstr ""
"Damit apt und andere Programme sich nicht mehr über fehlende Locales "
"beschweren, kann man die relevanten Language Packs installieren::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:44
msgid ""
"If you want to run X programs you will need to bind the /tmp directory into "
"the chroot, from outside the chroot run::"
msgstr ""
"Um X-Window Programme in der Chroot Umgebung nutzen zu können, muss das /tmp "
"Verzeichnis in die Umgebung gebunden werden. Dies geht außerhalb des Chroot "
"mit folgendem Kommando:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:50
msgid "Some programs may need you to bind /dev or /proc."
msgstr ""
"Für einige Programme kann es nötig sein die Verzeichnisse /dev und /proc in "
"das Chroot zu binden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:52
msgid ""
"For more information on chroots see our `Debootstrap Chroot wiki page "
"<DebootstrapChroot_>`_."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über chroots schauen Sie unsere `Debootstrap "
"Chroot Wikiseite <DebootstrapChroot_>`_. an."

# 26aacfbeebe4473f9e1244c3c974b6ff
#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:55
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:57
msgid ""
"SBuild is a system similar to PBuilder for creating an environment to run "
"test package builds in.  It closer matches that used by Launchpad for "
"building packages but takes some more setup compared to PBuilder.  See `the "
"Security Team Build Environment wiki page <SecurityEnv_>`_ for a full "
"explanation."
msgstr ""
"SBuild ist ein System ähnlich PBuilder um eine Umgebung zu erstellen in der "
"Testpaket-Builds laufen gelassen werden können. Es ähnelt eher dem System "
"welches von Launchpad genutzt wird um Pakete zu erstellen aber benötigt mehr "
"Einrichtung als PBuilder.  Schauen Sie `die Security Team Build Environment "
"Wikiseite <SecurityEnv_>`_ für eine vollständige Erklärung an."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:62
msgid ""
"Full virtual machines can be useful for packaging and testing programs.  "
"TestDrive is a program to automate syncing and running daily ISO images, see "
"`the TestDrive wiki page <TestDrive_>`_ for more information."
msgstr ""
"Vollständige virtuelle Maschinen können zur Paketierung und Testen von "
"Programmen nützlich sein. TestDrive ist ein Programm um die Synchronisation "
"und starten von Daily ISO-Abbildern zu betreiben. Schauen Sie die `TestDrive "
"Wikiseite <TestDrive_>`_ für weitere Informationen an."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:66
msgid ""
"You can also set up pbuilder to pause when it comes across a build failure.  "
"Copy C10shell from /usr/share/doc/pbuilder/examples into a directory and use "
"the ``--hookdir=`` argument to point to it."
msgstr ""
"Sie können pbuilder auch so konfigurieren, dass er anhält, wenn er ein "
"Problem findet. Kopieren Sie C10shell von /usr/share/doc/pbuilder/examples "
"in ein Verzeichnis und benutzen Sie das ``--hookdir=`` Argument um darauf zu "
"verweisen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:70
msgid ""
"Amazon's `EC2 cloud computers <EC2_>`_ allow you to hire a computer paying a "
"few US cents per hour, you can set up Ubuntu machines of any supported "
"version and package on those.  This is useful when you want to compile many "
"packages at the same time or to overcome bandwidth restraints."
msgstr ""
"Amazons `EC2 Cloudrechner <EC2_>`_ ermöglichen es einen Rechner für ein paar "
"US-Cents pro Stunde zu mieten. Man kann Ubuntu Rechner jeder unterstützten "
"Version einrichten und auf diesen paketieren. Dies ist nützlich wenn man "
"mehrere Pakete gleichzeitig paketieren möchte oder "
"Bandbreiteneinschränkungen überwinden möchte."

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:3
msgid "Communication in Ubuntu Development"
msgstr "Kommunikation in der Ubuntu-Entwicklung"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:5
msgid ""
"In a project where thousands of lines of code are changed, lots of decisions "
"are made and hundreds of people interact every day, it is important to "
"communicate effectively."
msgstr ""
"In einem Projekt, bei dem tausende Zeilen Quelltext geändert werden, viele "
"Entscheidungen getroffen werden und hunderte Leute täglich zusammenspielen, "
"ist es wichtig effizient zu kommunizieren."

# 8dff4e5170734f698bbb51c6807b7dcf
#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:10
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglisten"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:12
msgid ""
"Mailing lists are a very important tool if you want to communicate ideas to "
"a broader team and make sure that you reach everybody, even across timezones."
msgstr ""
"Mailinglisten sind ein sehr bedeutendes Werkzeug um Ideen an ein größeres "
"Team zu kommunizieren und sicherzustellen, dass man jeden erreicht, auch "
"über Zeitzonen hinweg."

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:16
msgid "In terms of development, these are the most important ones:"
msgstr "Bezüglich der Entwicklung, sind dies die Wichtigsten:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:18
msgid ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel-announce (announce-"
"only, the most important development announcements go here)"
msgstr ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel-announce "
"(ausschließlich Ankündigungen, hier findet man nur die wichtigsten "
"Ankündigungen bezüglich der Entwicklung)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:20
msgid ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel (general Ubuntu "
"development discussion)"
msgstr ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel (allgemeine "
"Diskussionen zur Ubuntu Entwicklung)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:22
msgid ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-motu (MOTU Team discussion, "
"get help with packaging)"
msgstr ""
"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-motu (MOTU Team Diskussion, "
"eine gute Anlaufstelle für Hilfe bei der Paketierung)"

# bcf8bf4cfd7d44e79964fc504e3dcbcf
#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:27
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-Kanäle"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:29
msgid ""
"For real-time discussions, please connect to irc.freenode.net and join one "
"or any of these channels:"
msgstr ""
"Für Echtzeit-Diskussionen schauen Sie auf dem IRC Server irc.freenode.net in "
"einem oder mehreren der folgenden Kanäle vorbei:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:32
msgid "#ubuntu-devel (for general development discussion)"
msgstr "#ubuntu-devel (für allgemeine Diskussion zur Entwicklung)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/communication.rst:33
msgid "#ubuntu-motu (for MOTU team discussion and generally getting help)"
msgstr "#ubuntu-motu (für MOTU Team Diskussionen und genereller Hilfe)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:2
msgid "Basic Overview of the ``debian/`` Directory"
msgstr "Allgemeine Übersicht über das ``debian/`` Verzeichnis"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:4
msgid ""
"This article will briefly explain the different files important to the "
"packaging of Ubuntu packages which are contained in the ``debian/`` "
"directory. The most important of them are ``changelog``, ``control``, "
"``copyright``, and ``rules``. These are required for all packages. A number "
"of additional files in the ``debian/`` may be used in order to customize and "
"configure the behavior of the package. Some of these files are discussed in "
"this article, but this is not meant to be a complete list."
msgstr ""
"Dieser Artikel gibt eine kurze Übersicht über die verschiedenen Dateien im "
"``debian/`` Verzeichnis, welche für das Paketieren von Ubuntu Paketen "
"wichtig sind. Die wichtigsten Dateien sind ``changelog``, ``control``, "
"``copyright`` und ``rules``. Diese Dateien werden für alle Pakete benötigt. "
"Anhand weiterer Dateien im ``debian/`` Verzeichnis kann das Verhalten der "
"Pakete angepasst und konfiguriert werden. Während einige dieser Dateien in "
"diesem Artikel beschrieben werden, ist er nicht als vollständige Übersicht "
"gedacht."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:13
msgid "The changelog"
msgstr "Das Änderungsprotokoll"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:15
msgid ""
"This file is, as its name implies, a listing of the changes made in each "
"version. It has a specific format that gives the package name, version, "
"distribution, changes, and who made the changes at a given time. If you have "
"a GPG key (see: :doc:`Getting set up<./getting-set-up/>`), make sure to use "
"the same name and email address in ``changelog`` as you have in your key. "
"The following is a template ``changelog``::"
msgstr ""
"Die Datei ist, wie sich schon am Namen erkennen lässt, eine Liste von "
"Änderungen die in jeder Version gemacht wurden. Sie hat ein spezielles "
"Format aus dem man Paketname, Version, Distribution, Änderungen, Autor und "
"Zeitpunkt herauslesen kann. Falls Sie einen GPG-Schlüssel besitzen (siehe: "
":doc:`Erste Schritte<./getting-set-up/>`), stellen Sie sicher dass Sie den "
"selben Alias und E-Mail Adresse im ``changelog`` verwenden wie in Ihrem "
"Schlüssel. Das folgende ist eine ``changelog`` Vorlage::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:31
msgid ""
"The format (especially of the date) is important. The date should be in "
":rfc:`5322` format, which can be obtained by using the command ``date -R``. "
"For convenience, the command ``dch`` may be used to edit changelog. It will "
"update the date automatically."
msgstr ""
"Das Format (besonders das Datumsformat) ist wichtig. Das Datum sollte im "
":rfc:`5322` Format sein, sodass es dann durch Eingabe von ``date -R`` "
"abgerufen werden kann. Zur Erleichterung kann der Befehl ``dch``genutzt "
"werden, um den Changelog zu editieren. Er wird das Datum automatisch "
"aktualisieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:36
msgid ""
"Minor bullet points are indicated by a dash \"-\", while major points use an "
"asterisk \"*\"."
msgstr ""
"Unterpunkte werden durch einen Strich \"-\" dargestellt, während Hauptpunkte "
"durch einen Stern \"*\" gekennzeichnet werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:39
msgid ""
"If you are packaging from scratch, ``dch --create`` (``dch`` is in the "
"``devscripts`` package) will create a standard ``debian/changelog`` for you."
msgstr ""
"Falls Sie ein neues Paket ohne Vorlage erstellen, können Sie mit ``dch --"
"create`` (``dch`` befindet sich im ``devscripts`` Paket) Standard-Daten für "
"``debian/changelog`` anlegen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:43
msgid "Here is a sample ``changelog`` file for hello::"
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für eine ``changelog`` Datei des hello Pakets::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:52
msgid ""
"Notice that the version has a ``-0ubuntu1`` appended to it, this is the "
"distro revision, used so that the packaging can be updated (to fix bugs for "
"example) with new uploads within the same source release version."
msgstr ""
"Erwähnenswert ist, dass die Version ein ``-0ubuntu1`` Suffix angehängt hat, "
"das die Distributions-Änderung wiederspiegelt. Sie wird benutzt damit das "
"Paketieren in der gleichen Quellversion aktualisiert werden kann (z.B. für "
"Fehlerbehebungen)."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:56
msgid ""
"Ubuntu and Debian have slightly different package versioning schemes to "
"avoid conflicting packages with the same source version. If a Debian package "
"has been changed in Ubuntu, it has ``ubuntuX`` (where ``X`` is the Ubuntu "
"revision number) appended to the end of the Debian version. So if the Debian "
"hello ``2.6-1`` package was changed by Ubuntu, the version string would be "
"``2.6-1ubuntu1``. If a package for the application does not exist in Debian, "
"then the Debian revision is ``0`` (e.g. ``2.6-0ubuntu1``)."
msgstr ""
"Ubuntu und Debian haben leicht unterschiedliche Versionsbezeichnungen um "
"Konflikte mit demselben Quellpaket zu vermeiden. Wenn ein Debian-Paket unter "
"Ubuntu geändert wurde, wird ein ``ubuntuX`` (wobei ``X`` für die Ubuntu-"
"Revision steht) an das Ende der Debianversion angehängt. Also wenn das "
"Debian-Paket hello ``2.6-1`` unter Ubuntu geändert wurde, würde die "
"Versionsbezeichnung ``2.6-1ubuntu1`` sein. Falls ein Paket dieser Anwendung "
"nicht für Debian existiert, dann ist die Debian-Revision ``0`` (z.B. ``2.6-"
"0ubuntu1``)."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:64
msgid ""
"For further information, see the `changelog section (Section 4.4) <policy-"
"changelog_>`_ of the Debian Policy Manual."
msgstr ""
"Für weitere Informationen, schauen Sie die `changelog section (Section 4.4) "
"<policy-changelog_>`_ des Debian Policy Manual an."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:69
msgid "The control file"
msgstr "Die control Datei"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:71
msgid ""
"The ``control`` file contains the information that the package manager (such "
"as ``apt-get``, ``synaptic``, and ``adept``) uses, build-time dependencies, "
"maintainer information, and much more."
msgstr ""
"Die ``control`` Datei enthält Informationen, die der Paketmanager (also z.B. "
"``apt-get``, ``synaptic`` und ``adept``) verwendet, build-spezifische "
"Abhängigkeiten, Betreuerinformationen und vieles andere."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:75
msgid ""
"For the Ubuntu ``hello`` package, the ``control`` file looks something like "
"this:"
msgstr ""
"Für das Ubuntupaket ``hello``, sieht die Datei ``control`` folgendermaßen "
"aus:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:100
msgid ""
"The first paragraph describes the source package including the list of "
"packages required to build the package from source in the ``Build-Depends`` "
"field. It also contains some meta-information such as the maintainer's name, "
"the version of Debian Policy that the package complies with, the location of "
"the packaging version control repository, and the upstream home page."
msgstr ""
"Der erste Absatz beschreibt in dem Feld ``Build-Depends`` das Quellpaket "
"inklusive aller benötigten Paketabhängigkeiten, die nötig sind um das Paket "
"aus dem Quellcode zu bauen. Es enthält außerdem einige Metadaten wie den "
"Namen des Verantwortlichen, die Version der Debian-Richtlinien, der Ort der "
"Paketversionkontrolle und die Upstream-Homepage."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:107
msgid ""
"Note that in Ubuntu, we set the ``Maintainer`` field to a general address "
"because anyone can change any package (this differs from Debian where "
"changing packages is usually restricted to an individual or a team). "
"Packages in Ubuntu should generally have the ``Maintainer`` field set to "
"``Ubuntu Developers <ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com>``. If the "
"Maintainer field is modified, the old value should be saved in the ``XSBC-"
"Original-Maintainer`` field. This can be done automatically with the  "
"``update-maintainer`` script available in the ``ubuntu-dev-tools`` package. "
"For further information, see the `Debian Maintainer Field spec "
"<MaintField_>`_ on the Ubuntu wiki."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass wir in Ubuntu das``Maintainer`` Feld auf eine "
"allgemeine Adresse setzen, da jeder jedes Paket ändern kann (dies "
"unterscheidet sich von Debian wo die Veränderung von Paketen auf eine Person "
"oder ein Team beschränkt ist. Pakete in Ubuntu sollten allgemein das "
"``Maintainer`` Feld auf ``Ubuntu Developers <ubuntu-devel-"
"discuss@lists.ubuntu.com>`` setzen. Wenn das Maintainer-Feld modifiziert "
"wird, sollte das alte Wert im ``XSBC-Original-Maintainer`` Feld gespeichert "
"werden. Dies kann automatisch mit dem ``update-maintainer`` Skript im "
"``ubuntu-dev-tools`` Paket erfolgen. Für weitere Informationen schauen Sie "
"`Debian Maintainer Field spec <MaintField_>`_ im Ubuntu-Wiki an."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:118
msgid "Each additional paragraph describes a binary package to be built."
msgstr ""
"Jeder weitere Abschnitte beschreibt ein Binärpaket, welches gebaut wird."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:120
msgid ""
"For further information, see the `control file section (Chapter 5) <policy-"
"control_>`_ of the Debian Policy Manual."
msgstr ""
"Für weitere Informationen schauen Sie die `control file Section (Kapitel 5) "
"<policy-control_>`_ des Debian Policy Manual an."

# 870ce0ac216c4fd8a10aa642d5a8ee12
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:125
msgid "The copyright file"
msgstr "Die Copyright-Datei"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:127
msgid ""
"This file gives the copyright information for both the upstream source and "
"the packaging. Ubuntu and `Debian Policy (Section 12.5) <policy-"
"copyright_>`_ require that each package installs a verbatim copy of its "
"copyright and license information to "
"``/usr/share/doc/$(package_name)/copyright``."
msgstr ""
"Diese Datei zeigt die Copyright Informationen für sowohl die Upstream Quelle "
"und die Paketierung an. Ubuntu und `Debian Policy (Sektion 12.5) <policy-"
"copyright_>`_ verlangen, dass jedes Paket eine Originalkopie seiner "
"Copyright and Lizenzinformation in "
"``/usr/share/doc/$(package_name)/copyright`` installiert."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:132
msgid ""
"Generally, copyright information is found in the ``COPYING`` file in the "
"program's source directory. This file should include such information as the "
"names of the author and the packager, the URL from which the source came, a "
"Copyright line with the year and copyright holder, and the text of the "
"copyright itself. An example template would be::"
msgstr ""
"Im allgemeinen findet man Urheberrechtsinformationen in der Datei "
"``COPYING`` in dem Quellverzeichnis des Programms. Diese Datei sollte "
"Auskünfte über die Namen der Autoren und der Paketierer, die URL des "
"ursprünglichen Programms, eine Zeile die das Jahr und den Inhaber der "
"Urheberrechtsansprüche, und den Text des Urheberrechts an sich, geben. Ein "
"Beispiel wäre::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:174
msgid ""
"This example follows the `Machine-readable debian/copyright <DEP5_>`_ "
"format. You are encouraged to use this format as well."
msgstr ""
"Dieses Beispiel folgt dem `Machine-lesbaren debian/copyright <DEP5_>`_ "
"Format. Dabei wollen wir ermutigen, dieses Format ebenfalls zu benutzen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:179
msgid "The rules file"
msgstr "Die rules Datei"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:181
msgid ""
"The last file we need to look at is ``rules``. This does all the work for "
"creating our package. It is a Makefile with targets to compile and install "
"the application, then create the ``.deb`` file from the installed files. It "
"also has a target to clean up all the build files so you end up with just a "
"source package again."
msgstr ""
"Die letzte Datei, die wir uns anschauen ist ``rules``. Hier geschieht alle "
"Arbeit, um das Paket zu erzeugen. Es ist ein Makefile mit Targets, um die "
"Anwendung zu kompilieren und zu installieren, dann die ``.deb`` Datei von "
"den installierten Dateien zu erzeugen. Es enthält auch ein Target um "
"\"aufzuräumen\", so dass das Quellpaket wieder auf dem ursprünglichen Stand "
"ist."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:189
msgid ""
"Here is a simplified version of the rules file created by ``dh_make`` (which "
"can be found in the ``dh-make`` package):"
msgstr ""
"Hier ist eine vereinfachte Version der rules Datei, die von ``dh_make`` "
"erzeugt wurde (erhältlich im ``dh-make`` Paket):"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:203
msgid ""
"Let us go through this file in some detail. What this does is pass every "
"build target that ``debian/rules`` is called with as an argument to "
"``/usr/bin/dh``, which itself will call all the necessary ``dh_*`` commands."
msgstr ""
"Lassen Sie uns durch diese Datei ein bisschen genauer durchgehen. Sie sorgt "
"dafür, dass jedes Target, welches von ``debian/rules`` aufgerufen wird, als "
"Argument an ``/usr/bin/dh`` weitergegeben wird, welches selbst wiederum alle "
"nötigen ``dh_*``-Befehle aufrufen wird."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:207
msgid ""
"``dh`` runs a sequence of debhelper commands. The supported sequences "
"correspond to the targets of a ``debian/rules`` file: \"build\", \"clean\", "
"\"install\", \"binary-arch\", \"binary-indep\", and \"binary\". In order to "
"see what commands are run in each target, run::"
msgstr ""
"``dh`` durchläuft eine Sequenz von debhelper Kommandos. Die unterstützen "
"Sequenzen korrespondieren mit den Targets einer ``debian/rules``-Datei: "
"\"build\", \"clean\", \"install\", \"binary-arch\", \"binary-indep\" und "
"\"binary\". Um zu sehen, welche Kommandos als Teil welchen Targets "
"durchlaufen werden, benutzen Sie::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:216
msgid ""
"Commands in the binary-indep sequence are passed the \"-i\" option to ensure "
"they only work on binary independent packages, and commands in the binary-"
"arch sequences are passed the \"-a\" option to ensure they only work on "
"architecture dependent packages."
msgstr ""
"Befehlen in der Sequenz binary-indep wird die Option \"-i\" mitgegeben um "
"sicherzustellen, dass sie nur mit binär-unabhängigen Paketen funktionieren "
"und Befehlen in der Sequenz binary-arch wird die Option \"-a\" mitgegeben um "
"sicherzustellen, dass sie nur mit Architektur-unabhängigen Paketen "
"funktionieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:221
msgid ""
"Each debhelper command will record when it's successfully run in "
"``debian/package.debhelper.log``. (Which dh_clean deletes.) So dh can tell "
"which commands have already been run, for which packages, and skip running "
"those commands again."
msgstr ""
"Jeder debhelper Befehl wird aufgenommen wenn er erfolgreich in "
"``debian/package.debhelper.log`` ausgeführt wird. (Welcher dh_clean löscht.) "
"So kann dh mitteilen welche Befehle bereits für welches Paket ausgeführt "
"wurden und überspringt diejenigen, die nochmals ausgeführt werden sollen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:226
msgid ""
"Each time ``dh`` is run, it examines the log, and finds the last logged "
"command that is in the specified sequence. It then continues with the next "
"command in the sequence. The ``--until``, ``--before``, ``--after``, and ``--"
"remaining`` options can override this behavior."
msgstr ""
"Jedes Mal wenn ``dh`` ausgeführt wird, untersucht es die Logdatei und findet "
"den zuletzt verwendeten Befehl welcher in der gegebenen Sequenz enthalten "
"ist. Es springt danach zum nächsten Befehl in der Sequenz. Die Optionen ``--"
"until``, ``--before``, ``--after`` und ``--remaining`` können dieses "
"Verhalten beeinflussen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:231
msgid ""
"If ``debian/rules`` contains a target with a name like "
"``override_dh_command``, then when it gets to that command in the sequence, "
"``dh`` will run that target from the rules file, rather than running the "
"actual command. The override target can then run the command with additional "
"options, or run entirely different commands instead. (Note that to use this "
"feature, you should Build-Depend on debhelper 7.0.50 or above.)"
msgstr ""
"Falls ``debian/rules`` ein Target mit einem Namen wie "
"``override_dh_command`` enthält, dann wird  ``dh``, sobald es an dem Befehl "
"in der Sequenz angekommen ist, das Target von dieser Anweisungsdatei "
"verwenden statt den eigentlichen Befehl auszuführen. Das neue Target kann "
"dann den Befehl mit anderen Optionen ausführen oder komplett andere Befehle "
"stattdessen ausführen. (Zu beachten ist, dass Sie für die Erstellung "
"debhelper 7.0.50 oder höher verwenden sollten.)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:240
msgid ""
"Have a look at ``/usr/share/doc/debhelper/examples/`` and ``man dh`` for "
"more examples. Also see `the rules section (Section 4.9) "
"<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules>`_ of "
"the Debian Policy Manual."
msgstr ""
"Werfen Sie einen Blick in ``/usr/share/doc/debhelper/examples/`` und ``man "
"dh`` für weitere Beispiele. Außerdem ist `der Regelkatalog (Abschnitt 4.9) "
"<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules>`_ der "
"Debian-Grundsatzanweisung hilfreich."

# 909152843c7c41ffa14664f13cb0e23f
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:246
msgid "Additional Files"
msgstr "Zusätzliche Dateien"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:249
msgid "The install file"
msgstr "Die Datei install"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:251
msgid ""
"The ``install`` file is used by ``dh_install`` to install files into the "
"binary package. It has two standard use cases:"
msgstr ""
"Die Datei ``install`` wird von ``dh_install`` verwendet, um Dateien in das "
"Binärpacket zu installieren. Es hat zwei gängige Einsatzmöglichkeiten:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:254
msgid ""
"To install files into your package that are not handled by the upstream "
"build system."
msgstr ""
"Um Dateien in Ihr Paket zu installieren, die nicht vom Upstream-Build-System "
"installiert werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:255
msgid ""
"Splitting a single large source package into multiple binary packages."
msgstr ""
"Aufteilen eines einzelnen großen Quellpaketes in mehrere Binärpakete."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:257
msgid ""
"In the first case, the ``install`` file should have one line per file "
"installed, specifying both the file and the installation directory. For "
"example, the following ``install`` file would install the script ``foo`` in "
"the source package's root directory to ``usr/bin`` and a desktop file in the "
"``debian`` directory to ``usr/share/applications``::"
msgstr ""
"Im ersten Fall sollte die Datei ``install`` eine Zeile für jede installierte "
"Datei enthalten, die sowohl das Datei- als auch Installationsverzeichnis "
"festlegt. Zum Beispiel, die folgende ``install``-Datei würde das das Skript "
"``foo`` in das Stammverzeichnis des Quellpakets nach ``usr/bin`` und eine "
"Desktop-Datei in das ``debian``-Verzeichnis nach ``usr/share/applications`` "
"installieren::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:268
msgid ""
"When a source package is producing multiple binary packages ``dh`` will "
"install the files into ``debian/tmp`` rather than directly into "
"``debian/<package>``. Files installed into ``debian/tmp`` can then be moved "
"into separate binary packages using multiple ``$package_name.install`` "
"files. This is often done to split large amounts of architecture independent "
"data out of architecture dependent packages and into ``Architecture: all`` "
"packages. In this case, only the name of the files (or directories) to be "
"installed are needed without the installation directory. For example, "
"``foo.install`` containing only the architecture dependent files might look "
"like::"
msgstr ""
"Wenn ein Quellpaket mehrere Binärpakete produziert, wird ``dh`` die Dateien "
"in ``debian/tmp`` statt direkt in ``debian/<package>`` installieren. Dateien "
"aus ``debian/tmp`` können dann in getrennte Binärpakete mithilfe mehrerer "
"``$package_name.install``-Dateien verschoben werden. Dies wird oft dazu "
"benutzt um große Mengen architekturunabhängiger Daten aus "
"architekturabhängigen Paketen herauszulösen und sie in ``Architecture: all``-"
"Pakete zu integrieren. In diesem Fall werden nur der Name der zu "
"installierenden Dateien (oder Ordner) benötigt und nicht das "
"Installationsverzeichnis. Zum Beispiel könnte ``foo.install`` mit "
"ausschließlich architekturabhängigen Dateien so ausschauen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:281
msgid ""
"While ``foo-common.install`` containing only the architecture independent "
"file might look like::"
msgstr ""
"Während ``foo-common.install`` mit der architekturunabhängigen Datei so "
"ausschauen könnte::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:289
msgid ""
"This would create two binary packages, ``foo`` and ``foo-common``. Both "
"would require their own paragraph in ``debian/control``."
msgstr ""
"Dies würde zwei Binärpakete erzeugen, ``foo`` und ``foo-common``. Beide "
"würden ihren eigenen Abschnitt in ``debian/control`` benötigen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:292
msgid ""
"See ``man dh_install`` and the `install file section (Section 5.11) "
"<http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#install>`_  of "
"the Debian New Maintainers' Guide for additional details."
msgstr ""
"Sehen Sie ``man dh_install`` und den `Abschnitt zur Installationsdatei "
"(Abschnitt 5.11) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-"
"guide/dother.en.html#install>`_  der Debian-Anleitung für neue Maintainers "
"für zusätzliche Informationen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:297
msgid "The watch file"
msgstr "Die Datei 'watch'"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:299
msgid ""
"The ``debian/watch`` file allows us to check automatically for new upstream "
"versions using the tool ``uscan`` found in the ``devscripts`` package. The "
"first line of the watch file must be the format version (3, at the time of "
"this writing), while the following lines contain any URLs to parse. For "
"example::"
msgstr ""
"Die Datei ``debian/watch`` erlaubt uns automatisch mithilfe des Werkzeuges "
"``uscan`` in dem Paket ``devscripts`` zu überprüfen, ob neue Upstream-"
"Versionen vorhanden sind. Die erste Zeile der \"watch\"-Datei muss die "
"Format-Version bezeichnen (3, zum Zeipunkt dieser Textfassung), während die "
"folgenden Zeilen die zu parsenden URLs enthalten. Zum Beispiel::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:308
msgid ""
"Running ``uscan`` in the root source directory will now compare the upstream "
"version number in ``debian/changelog`` with the latest available upstream "
"version. If a new upstream version is found, it will be automatically "
"downloaded. For example::"
msgstr ""
"Der Befehl ``uscan`` im Wurzelverzeichnis des Quellcodes wird jetzt die "
"Upstream-Versionsnummer in ``debian/changelog`` mit der neusten verfügbaren "
"Upstream-Version vergleichen. Wenn eine neue Upstream-Version gefunden "
"wurde, wird sie automatisch heruntergeladen. Zum Beispiel::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:321
msgid ""
"If your tarballs live on Launchpad, the ``debian/watch`` file is a little "
"more complicated (see `Question 21146 <Q21146_>`_ and `Bug 231797 "
"<Bug231797_>`_ for why this is).  In that case, use something like::"
msgstr ""
"Wenn Ihre Tarballs auf Launchpad leben, ist die ``debian/watch`` etwas "
"komplizierter (siehe `Frage 21146 <Q21146_>`_ und `Bug 231797 <Bug231797_>`_ "
"für die Gründe). Verwenden Sie in diesem Falle etwas wie:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:328
msgid ""
"For further information, see ``man uscan`` and the `watch file section "
"(Section 4.11) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-"
"debianwatch>`_ of the Debian Policy Manual."
msgstr ""
"Für weitere Informationen, schauen Sie ``man uscan`` und die `watch file "
"section (Section 4.11) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
"source.html#s-debianwatch>`_ im Debian Policy Manual an."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:332
msgid ""
"For a list of packages where the ``watch`` file reports they are not in sync "
"with upstream see `Ubuntu External Health Status "
"<http://qa.ubuntuwire.org/uehs/no_updated.html>`_."
msgstr ""
"Um eine Liste der Pakete zu sehen, deren ``watch`` Datei eine neuere Version "
"Upstream berichtet, schauen Sie sich `Ubuntu External Health Status "
"<http://qa.ubuntuwire.org/uehs/no_updated.html>`_ an."

# faa634aa8992448d86ad70c8669ceee1
#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:337
msgid "The source/format file"
msgstr "Die Datei source/format"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:339
msgid ""
"This file indicates the format of the source package. It should contain a "
"single line indicating the desired format:"
msgstr ""
"Diese Datei spezifiziert das Format des Quellpakets. Es soll eine einzige "
"Zeile enthalten, die das gewünschte Format beschreibt."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:342
msgid "``3.0 (native)`` for Debian native packages (no upstream version)"
msgstr "``3.0 (native)`` für native Debian-Pakete (keine Upstreamversion)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:344
msgid "``3.0 (quilt)`` for packages with a separate upstream tarball"
msgstr "``3.0 (quilt)`` für Pakete mit einem separaten Upstream-Tarball"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:346
msgid "``1.0`` for packages wishing to explicitly declare the default format"
msgstr "``1.0`` für Pakete, die explizit das Standard-Format wünschen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:348
msgid ""
"Currently, the package source format will default to 1.0 if this file does "
"not exist. You can make this explicit in the source/format file. If you "
"choose not to use this file to define the source format, Lintian will warn "
"about the missing file. This warning is informational only and may be safely "
"ignored."
msgstr ""
"Momentan wird das Paket-Quellformat standardmäßig auf 1.0 gesetzt, sollte "
"die Datei nicht existieren. Das kann man jedoch auch explizit in der "
"source/format Datei angeben. Sollten Sie sich dagegen entscheiden, wird "
"lintian eine Warnung wegen der fehlenden Datei ausgeben. Diese Warnung hat "
"lediglich Informationscharakter und kann sicher ignoriert werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:353
msgid ""
"You are encouraged to use the newer 3.0 source format. It provides a number "
"of new features:"
msgstr ""
"Entwickler werden ermutigt, das neuere 3.0 Quellformat zu verwenden. Es "
"stellt eine Reihe von Features bereit:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:356
msgid "Support for additional compression formats: bzip2, lzma and xz"
msgstr "Unterstützung für zusätzliche Komprimierungsformate: bzip2, lzma, xz"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:358
msgid "Support for multiple upstream tarballs"
msgstr "Ünterstützung für mehrere Upstream-Tarballs"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:360
msgid ""
"Not necessary to repack the upstream tarball to strip the debian directory"
msgstr ""
"Nicht nötig den Upsteam-Tarball neu zu packen um das Debian-Verzeichnis zu "
"löschen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:362
msgid ""
"Debian-specific changes are no longer stored in a single .diff.gz but in "
"multiple patches compatible with quilt under ``debian/patches/``"
msgstr ""
"Debian-spezifische Änderung sind nicht länger in einem einzelnen .diff.gz "
"sondern stattdessen in mehreren Patches kompatibel mit quilt unter "
"``debian/patches/``"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:365
msgid ""
"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 summarizes additional information "
"concerning the switch to the 3.0 source package formats."
msgstr ""
"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 fasst weitere zusätzliche "
"Informationen bezüglich der Umstellung auf die 3.0 Quellpaketformate "
"zusammen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:368
msgid ""
"See ``man dpkg-source`` and the `source/format section (Section 5.21) "
"<policy-format_>`_  of  the Debian New Maintainers' Guide for additional "
"details."
msgstr ""
"Siehe ``man dpkg-source`` sowie `source/format section (Sektion 5.21)  "
"<policy-format_>`_  des Debian New Maintainers' Guide für weitere Details."

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:372
msgid "Additional Resources"
msgstr "Weiterführende Quellen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/debian-dir-overview.rst:374
msgid ""
"In addition to the links to the Debian Policy Manual in each section above, "
"the Debian New Maintainers' Guide has more detailed descriptions of each "
"file. `Chapter 4, \"Required files under the debian directory\" "
"<RequiredFiles_>`_ further discusses the  control, changelog, copyright and "
"rules files. `Chapter 5, \"Other files under the debian directory\" "
"<OtherFiles_>`_ discusses additional files that may be used."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Links im Debian Policy Manual in jeder übergeordneten "
"Sektion bietet der Debian New Maintainers' Guide detailliertere "
"Beschreibungen jeder Datei. `Chapter 4, \"Required files under the debian "
"directory\" <RequiredFiles_>`_ beschreibt weiterhin die control, changelog, "
"copyright und rules Dateien. `Chapter 5, \"Other files under the debian "
"directory\" <OtherFiles_>`_ beschreibt zusätzliche Dateien, die verwendet "
"werden können."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:3
msgid "Fixing a bug in Ubuntu"
msgstr "Einen Bug in Ubuntu beheben"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:6
#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:9
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:8
msgid ""
"If you followed the instructions to :doc:`get set up with Ubuntu "
"Development<./getting-set-up>`, you should be all set and ready to go."
msgstr ""
"Wenn Sie die Anweisungen in  :doc:`sich für Ubuntu-Entwicklung "
"einrichten<./getting-set-up>` befolgt haben, sollten Sie bereit sein "
"loszulegen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:13
msgid ""
"As you can see in the image above, there is no surprises in the process of "
"fixing bugs in Ubuntu: you found a problem, you get the code, work on the "
"fix, test it, push your changes to Launchpad and ask for it to be reviewed "
"and merged. In this guide we will go through all the necessary steps one by "
"one."
msgstr ""
"Wie man in der obigen Abbildung sehen kann, gibt es wenig Überraschungen im "
"Prozess der Fehlerbehebung: man findet ein Problem, lädt den Quellcode "
"herunter, arbeitet an einer Lösung, lädt die notwendigen Änderungen nach "
"Launchpad und bittet um einen Merge. In diesem Handbuch werden wir alle "
"nötigen Schritte nacheinander behandeln."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:20
msgid "Finding the problem"
msgstr "Das Problem finden"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:22
msgid ""
"There are a lot of different ways to find things to work on. It might be a "
"bug report you are encountering yourself (which gives you a good opportunity "
"to test the fix), or a problem you noted elsewhere, maybe in a bug report."
msgstr ""
"Es gibt viele verschiedene Wege Dinge zu finden an denen man arbeiten kann. "
"Es kann ein Fehlerbericht sein, der einen selbst betrifft (was das Testen "
"vereinfacht), oder ein Problem, das man woanders beobachtet hat, vielleicht "
"auch in einem Fehlerbericht."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:26
msgid ""
"Take a look at `the bitesize bugs`_ in Launchpad, and that might give you an "
"idea of something to work on. It might also interest you to look at the bugs "
"`triaged`_ by the Ubuntu One Hundred Papercuts team."
msgstr ""
"Schauen Sie die `the bitesize bugs`_ in Launchpad an, was Ihnen eine "
"Vorstellung davon gibt woran man arbeiten kann. Es interessiert Sie "
"vielleicht auch, sich die Bugs anzuschauen, die vom Ubuntu Hundred Papercuts "
"Team `triaged`_ wurden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:35
msgid "Figuring out what to fix"
msgstr "Herausfinden, was repariert werden muss"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:37
msgid ""
"If you don't know the source package containing the code that has the "
"problem, but you do know the path to the affected program on your system, "
"you can discover the source package that you'll need to work on."
msgstr ""
"Wenn Sie das Quellpaket, das den Fehler beinhaltet nicht kennen, aber der "
"Pfad zu dem betroffenen Programm auf Ihrem System bekannt ist, dann können "
"Sie das Quellpaket selbst ermitteln, an dem Sie arbeiten müssen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:41
msgid ""
"Let's say you've found a bug in Bumprace, a racing game. The Bumprace "
"application can be started by running ``/usr/bin/bumprace`` on the command "
"line. To find the binary package containing this application, use this "
"command::"
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass Sie einen Bug in Bumprace, einem Rennspiel, gefunden "
"haben. Die Bumprace Anwendung kann durch Aufruf von ``/usr/bin/bumprace`` "
"auf der Kommandozeile gestartet werden. Um das Binärpaket zu finden, welches "
"diese Anwendung enthält, verwenden Sie diesen Befehl::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:47
msgid "This would print out::"
msgstr "Dies gibt aus::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:51
msgid ""
"Note that the part preceding the colon is the binary package name. It's "
"often the case that the source package and binary package will have "
"different names. This is most common when a single source package is used to "
"build multiple different binary packages. To find the source package for a "
"particular binary package, type::"
msgstr ""
"Beachten Sie dass der Teil vor der Spalte das Binärpaketname ist. Oft ist es "
"so, dass das Quellpaket und das Binärpaket unterschiedliche Namen haben "
"werden. Dies passiert am häufigsten wenn ein einzelnes Quellpaket verwendet "
"wird um verschiedene unterschiedliche Binärpakete bauen soll. Um das "
"Quellpaket für ein bestimmtes Binärpaket zu finden, geben Sie folgendes ein::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:62
msgid "``apt-cache`` is part of the standard installation of Ubuntu."
msgstr "``apt-cache`` ist Teil der Standardinstallation von Ubuntu."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:65
msgid "Confirming the problem"
msgstr "Das Problem bestätigen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:67
msgid ""
"Once you have figured out which package the problem is in, it's time to "
"confirm that the problem exists."
msgstr ""
"Sobald Sie herausgefunden haben, in welchem Paket sich das Problem befindet, "
"wird es Zeit zu bestätigen, dass das Problem existiert."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:70
msgid ""
"Let's say the package ``bumprace`` does not have a homepage in its package "
"description. As a first step you would check if the problem is not solved "
"already. This is easy to check, either take a look at Software Center or "
"run::"
msgstr ""
"Sagen wir das Paket ``bumprace`` nennt keine Homepage in seiner "
"Paketbeschreibung. In einem ersten Schritt würde man prüfen, ob das Problem "
"nicht vielleicht bereits behoben ist. Das ist leicht herauszufinden, "
"entweder man schaut in Software Center oder führt folgendes aus::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:76
msgid "The output should be similar to this::"
msgstr "Die Ausgabe sollte etwa so aussehen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:102
msgid "A counter-example would be ``gedit``, which has a homepage set::"
msgstr ""
"Ein Gegenbeispiel wäre ``gedit``, welches eine Homepage gesetzt hat::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:107
msgid ""
"Sometimes you will find that a particular problem you are looking into is "
"already fixed. To avoid wasting efforts and duplicating work it makes sense "
"to first do some detective work."
msgstr ""
"Manchmal stellt sich heraus, dass jemand das Problem, das Sie lösen wollten, "
"schon bearbeitet hat. Um doppelte und nutzlose Arbeit zu verhindern, macht "
"es Sinn zuerst ein wenig Detektivarbeit zu leisten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:112
msgid "Research bug situation"
msgstr "Die Fehlersituation ansehen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:114
msgid ""
"First we should check if a bug for the problem exists in Ubuntu already. "
"Maybe somebody is working on a fix already, or we can contribute to the "
"solution somehow. For Ubuntu we have a quick look at "
"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/bumprace and there is no open bug "
"with our problem there."
msgstr ""
"Zuerst sollte man überprüfen ob bereits ein Bericht über das Problem in "
"Ubuntu zu finden ist. Vielleicht arbeitet bereits jemand an einer "
"Fehlerbehebung oder wir können zu der Lösung beitragen. Für Ubuntu werfen "
"wir einen kurzen Blick auf "
"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/bumprace und es gibt dort keinen "
"offenen Problembericht."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:120
msgid ""
"For Ubuntu the URL ``https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/<package>`` "
"should always take to the bug page of the source package in question."
msgstr ""
"Für Ubuntu wird die URL "
"``https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/<package>`` einen immer auf die "
"Bug-Seite des jeweiligen Pakets führen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:124
msgid ""
"For Debian, which is the major source for Ubuntu's packages, we have a look "
"at http://bugs.debian.org/src:bumprace and can't find a bug report for our "
"problem either."
msgstr ""
"Für Debian, welches die Hauptquelle für Ubuntu's Pakete ist, schauen wir auf "
"http://bugs.debian.org/src:bumprace und finden auch keinen bestehenden "
"Fehlerbericht für unser Problem."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:128
msgid ""
"For Debian the URL ``http://bugs.debian.org/src:<package>`` should always "
"take to the bug page of the source package in question."
msgstr ""
"Für Debian wird die URL ``http://bugs.debian.org/src:<package>`` einen immer "
"auf die Bug-Seite des jeweiligen Pakets führen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:131
msgid ""
"The problem we are working on is special as it only concerns the packaging-"
"related bits of ``bumprace``. If it was a problem in the source code it "
"would be helpful to also check the Upstream bug tracker. This is "
"unfortunately often different for every package you have a look at, but if "
"you search the web for it, you should in most cases find it pretty easily."
msgstr ""
"Wir arbeiten an einem besonderen Problem, da es nur die für das Paketieren "
"relevanten Teile des ``bumprace`` betrifft. Wenn es ein Problem im Quellcode "
"wäre, würde es hilfreich sein auch den Upstream-Bugtracker zu überprüfen. "
"Das ist leider von Paket zu Paket unterschiedlich; aber wenn Sie im Web "
"danach suchen, sollte es in den meisten Fällen einfach zu finden sein."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:138
msgid "Offering help"
msgstr "Hilfe anbieten"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:140
msgid ""
"If you found an open bug and it is not assigned to somebody and you are in a "
"position to fix it, you should comment on it with your solution. Be sure to "
"include as much information as you can: Under which circumstances does the "
"bug occur? How did you fix the problem? Did you test your solution?"
msgstr ""
"Wenn Sie einen offenen Fehler gefunden haben, dieser noch nicht zugewiesen "
"ist und Sie die Möglichkeit haben ihn zu beheben, sollten Sie einen "
"Kommentar mit Ihrem Lösungsvorschlag abgeben. Geben Sie so viele "
"Informationen wie möglich an: Unter welchen Umständen tritt der Fehler auf? "
"Wie haben Sie den Fehler behoben? Haben Sie die Lösung getestet?"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:145
msgid ""
"If no bug report has been filed, you can file a bug for it. What you might "
"want to bear in mind is: Is the issue so small that just asking for somebody "
"to commit it is good enough? Did you manage to only partially fix the issue "
"and you want to at least share your part of it?"
msgstr ""
"Wenn noch kein Fehlerbericht eingesandt wurde, können Sie das tun. Was Sie "
"im Kopf behalten solltn ist: ist das Problem klein genug, dass man "
"vielleicht einfach jemand direkt darum bittet einen Patch hoch zu laden? "
"Haben Sie es vielleicht geschafft einen Teil des Problems zu beheben und "
"wollen dies mitteilen?"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:150
msgid "It is great if you can offer help and will surely be appreciated."
msgstr ""
"Es ist toll wenn Sie Hilfe anbieten können und man wird dafür sehr dankbar "
"sein."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:155
msgid "Getting the code"
msgstr "Den Quellcode herunterladen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:157
msgid ""
"Once you know the source package to work on, you will want to get a copy of "
"the code on your system, so that you can debug it. The ubuntu-dev-tools "
"package has a tool called ``pull-lp-source`` that a developer can use to "
"grab the source code for any package. For example, to grab the source code "
"for the tomboy package in ``xenial``, you can type this::"
msgstr ""
"Sobald das Quellpaket bekannt ist auf dem gearbeitet werden soll, möchten "
"Sie wahrscheinlich eine Kopie des Codes haben damit Sie diesen verbessern "
"können. Das ubuntu-dev-tools Paket beinhaltet ein Werkzeug namens ``pull-lp-"
"source`` welches ein Entwickler nutzen kann um den Quelltext jedes Pakets zu "
"bekommen. Beispiel: Um den Sourcecode für das das Paket tomboy zu in "
"``xenial`` zu bekommen, können Sie dies eingeben::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:165
msgid ""
"If you do not specify a release such as ``xenial``, it will automatically "
"get the package from the development version."
msgstr ""
"Wird keine Veröffentlichung wie ``xenial`` angeben, wird automatisch das "
"Paket der Entwicklungsversion geholt."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:168
msgid ""
"Once you've got a local clone of the source package, you can investigate the "
"bug, create a fix, generate a debdiff, and attach your debdiff to a bug "
"report for other developers to review. We'll describe specifics in the next "
"sections."
msgstr ""
"Sobald man eine lokale Kopie des Quellpakets hat, kann man den Bug "
"untersuchen, eine Behebung erstellen, ein debdiff erstellen und sein debdiff "
"an einen Bug-Report zur Überprüfung durch andere Entwickler anhängen. Wir "
"werden die Besonderheiten in den nächsten Abschnitten beschreiben."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:173
msgid "Work on a fix"
msgstr "Arbeiten an einer Fehlerbehebung"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:175
msgid ""
"There are entire books written about finding bugs, fixing them, testing "
"them, etc. If you are completely new to programming, try to fix easy bugs "
"such as obvious typos first. Try to keep changes as minimal as possible and "
"document your change and assumptions clearly."
msgstr ""
"Es wurden ganze Bücher darüber verfasst, wie man Fehler findet, sie behebt, "
"testet, usw. Wenn Sie ein Anfänger im Programmieren sind, versuchen Sie "
"zuerst einfache Fehler wie beispielsweise in der Rechtschreibung zu beheben. "
"Versuchen Sie die Änderungen so minimal wie möglich zu halten und "
"dokumentieren Sie Ihre Änderungen und Annahmen übersichtlich."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:180
msgid ""
"Before working on a fix yourself, make sure to investigate if nobody else "
"has fixed it already or is currently working on a fix. Good sources to check "
"are:"
msgstr ""
"Bevor Sie sich daran machen, einen Fehler selbst zu beheben, sollten Sie "
"sicherstellen, dass nicht schon ein anderer diesen Fehler behoben hat oder "
"gerade daran arbeitet. Anlaufstellen dafür sind:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:183
msgid "Upstream (and Debian) bug tracker (open and closed bugs),"
msgstr ""
"Upstream (und Debian) Fehlererfassung (offene and geschlossene Fehler),"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:184
msgid ""
"Upstream revision history (or newer release) might have fixed the problem,"
msgstr ""
"Die Upstream-Revisionseinträge (oder eine neue Veröffentlichung) haben "
"möglicherweise das Problem behoben,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:185
msgid "bugs or package uploads of Debian or other distributions."
msgstr "Fehler oder Paket-Uploads von Debian oder einer anderen Distribution"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:190
msgid ""
"You may want to create a patch which includes the fix. The command ``edit-"
"patch`` is a simple way to add a patch to a package. Run::"
msgstr ""
"Sie möchten vielleicht einen Patch erstellen, der die Behebung enthält. Der "
"Befehl ``edit-patch`` ist eine einfache Art einen Patch einem Paket "
"hinzuzufügen. Starten Sie::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:195
msgid ""
"This will copy the packaging to a temporary directory.  You can now edit "
"files with a text editor or apply patches from upstream, for example::"
msgstr ""
"Das wird die Paketierung in temporäres Verzeichnis kopieren. Sie können nun "
"die Dateien mit einem Texteditor bearbeiten oder die Patches vom Upstream "
"anwenden, zum Beispiel::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:200
msgid ""
"After editing the file type ``exit`` or press ``control-d`` to quit the "
"temporary shell.  The new patch will have been added into ``debian/patches``."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Datei bearbeitet haben, schreiben Sie ``exit`` oder drücken "
"``Strg+D`` um die zeitweilige Umgebung zu verlassen. Der neue Patch wird "
"dann unter ``debian/patches`` eingefügt."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:203
msgid ""
"You must then add a header to your patch containing meta information so that "
"other developers can know the purpose of the patch and where it came from. "
"To get the template header that you can edit to reflect what the patch does, "
"type this::"
msgstr ""
"Sie müssen dann einen Header zu Ihrem Patch inklusive Metainformationen "
"hinzufügen, so dass andere Entwickler den Zweck des Patches kennen und woher "
"dieser stammt. Um den Vorlagen-Header zum Editieren zu bekommen, um zu "
"zeigen was der Patch macht, geben Sie folgendes ein::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:210
msgid ""
"This will open the template in a text editor. Follow the template and make "
"sure to be thorough so you get all the details necessary to describe the "
"patch."
msgstr ""
"Dies wird die Vorlage in einem Texteditor öffnen. Folgen Sie der Vorlage und "
"vergewisseren sich, dass Sie ausführlich sind, so dass alle nötigen Details, "
"die den Patch beschreiben, vorhanden sind."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:214
msgid ""
"In this specific case, if you just want to edit ``debian/control``, you do "
"not need a patch. Put ``Homepage: http://www.linux-games.com/bumprace/`` at "
"the end of the first section and the bug should be fixed."
msgstr ""
"Wenn Sie nur``debian/control`` in diesem spezifischen Fall bearbeiten "
"möchten brauchen Sie keinen Patch. Tragen Sie ``Homepage: http://www.linux-"
"games.com/bumprace/`` am Ende der ersten Sektion ein und der Bug sollte "
"behoben sein."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:219
msgid "Documenting the fix"
msgstr "Die Lösung dokumentieren"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:221
msgid ""
"It is very important to document your change sufficiently so developers who "
"look at the code in the future won't have to guess what your reasoning was "
"and what your assumptions were. Every Debian and Ubuntu package source "
"includes ``debian/changelog``, where changes of each uploaded package are "
"tracked."
msgstr ""
"Es ist sehr wichtig Ihre Änderung ausreichend zu dokumentieren, so dass "
"Entwickler, die sich den Code zukünftig ansehen, nicht raten müssen, was "
"Ihre Gründe und Annahmen gewesen sind. Jedes Debian- und Ubuntu-Quellpaket "
"beinhaltet die Datei ``debian/changelog``, wo die Änderungen jedes "
"hochgeladenen Paketes dokumentiert werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:226
msgid "The easiest way to update this is to run::"
msgstr ""
"Die einfachste Möglichkeit um zu updaten ist den Befehl auszuführen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:230
msgid ""
"This will add a boilerplate changelog entry for you and launch an editor "
"where you can fill in the blanks. An example of this could be::"
msgstr ""
"Dies wird eine Vorlage für einen Changelog-Eintrag für Sie erstellen, wo Sie "
"die Lücken ausfüllen können. Ein Beispiel dafür wäre etwa::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:239
msgid ""
"``dch`` should fill out the first and last line of such a changelog entry "
"for you already. Line 1 consists of the source package name, the version "
"number, which Ubuntu release it is uploaded to, the urgency (which almost "
"always is 'low'). The last line always contains the name, email address and "
"timestamp (in :rfc:`5322` format) of the change."
msgstr ""
"``dch`` sollte die erste und letzte Zeile von solch einem "
"Änderungsprotokolleintrag bereits für Sie ausgefüllt haben. Zeile 1 enthält "
"den Quellpaketnamen, die Versionsnummer, die Ubuntu-Zielversion und die "
"Dringlichkeit (welche meistens »low« ist). Die letzte Zeile enthält immer "
"den Namen des Autors, E-Mail-Adresse und Zeitstempel (im Format :rfc:`5322`) "
"der Änderung."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:245
msgid ""
"With that out of the way, let's focus on the actual changelog entry itself: "
"it is very important to document:"
msgstr ""
"Wenn dieses Hindernis beseitigt ist, können wir uns auf den eigentlichen "
"Eintrag des Änderungsprotokolls selbst konzentrieren: Es ist sehr wichtig "
"festzuhalten:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:248
msgid "Where the change was done."
msgstr "Wo die Änderung gemacht wurde."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:249
msgid "What was changed."
msgstr "Was geändert wurde."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:250
msgid "Where the discussion of the change happened."
msgstr "Wo die Diskussion um die Änderung statt fand."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:252
msgid ""
"In our (very sparse) example the last point is covered by ``(LP: #123456)`` "
"which refers to Launchpad bug 123456. Bug reports or mailing list threads or "
"specifications are usually good information to provide as a rationale for a "
"change. As a bonus, if you use the ``LP: #<number>`` notation for Launchpad "
"bugs, the bug will be automatically closed when the package is uploaded to "
"Ubuntu."
msgstr ""
"In unserem (sehr dürftigen) Beispiel ist der letzte Punkt mit ``(LP: "
"#123456)`` abgedeckt, was sich auf den Launchpad-Fehler 123456 bezieht. "
"Fehlerberichte, Beiträge zu Mailing-Listen oder Spezifikationen sind "
"allgemein gute Informationen, die als Rationale für eine Änderung angegeben "
"werden können. Zusätzlich wird im Falle der Verwendung von ``LP: #<Nummer>`` "
"der angegebene Fehler automatisch geschlossen, wenn das Paket zu Ubuntu "
"hochgeladen wird."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:259
msgid ""
"In order to get it sponsored in the next section, you need to file a bug "
"report in Launchpad (if there isn't one already, if there is, use that) and "
"explain why your fix should be included in Ubuntu. For example, for tomboy, "
"you would file a bug `here`_ (edit the URL to reflect the package you have a "
"fix for). Once a bug is filed explaining your changes, put that bug number "
"in the changelog."
msgstr ""
"Um Unterstützung im nächsten Abschnitt zu bekommen ist es nötig, einen "
"Bugreport in Lauchpad zu erstellen (falls noch keiner vorhanden ist, falls "
"doch – verwenden Sie diesen) und zu erklären warum Ihre Behebung in Ubuntu "
"enthalten sein sollte. Beispielsweise bei tomboy würde man einen Bug `hier`_ "
" angeben (bearbeiten Sie die URL für das Paket für das Sie eine Behebung "
"haben). Sobald ein Bug aufgegeben wurde, der Ihre Änderungen erklärt, geben "
"Sie diese Bugnummer im Changelog ein."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:269
msgid "Testing the fix"
msgstr "Die Lösung testen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:271
msgid "To build a test package with your changes, run these commands::"
msgstr ""
"Um ein Testpaket mit Ihren Änderungen zu bauen, durchlaufen Sie diese "
"Kommandos::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:276
msgid ""
"This will create a source package from the branch contents (``-us -uc`` will "
"just omit the step to sign the source package and ``-d`` will skip the step "
"where it checks for build dependencies, pbuilder will take care of that) and "
"``pbuilder-dist`` will build the package from source for whatever "
"``release`` you choose."
msgstr ""
"Dies wird ein Quellpaket von den Zweiginhalten (``-us -uc`` wird nur den "
"Schritt der Unterzeichnung des Quellpakets überspringen und``-d`` wird den "
"Schritt der Prüfung nach Build-Abhängigkeiten auslassen, pbuilder wird sich "
"darum kümmern) und ``pbuilder-dist`` wird das Paket aus den Quellen für "
"jegliches gewählte ``release`` bauen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:283
msgid ""
"If ``debuild`` errors out with \"Version number suggests Ubuntu changes, but "
"Maintainer: does not have Ubuntu address\" then run the ``update-"
"maintainer`` command (from ubuntu-dev-tools) and it will automatically fix "
"this for you. This happens because in Ubuntu, all Ubuntu Developers are "
"responsible for all Ubuntu packages, while in Debian, packages have "
"maintainers."
msgstr ""
"Wenn ``debuild`` folgende Fehlermeldung ausgibt \"Version number suggests "
"Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu address\" starten Sie "
"den ``update-maintainer`` Befehl (aus ubuntu-dev-tools) und es wird dies "
"automatisch für Sie beheben. Dies passiert weil in Ubuntu alle Ubuntu "
"Entwickler für alle Ubuntu-Pakete verantwortlich sind. In Debian hingegen "
"haben die Pakete Maintainer."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:289
msgid ""
"In this case with bumprace, run this to view the package information::"
msgstr ""
"Im Falle von bumprace, starten Sie folgendes um die Paketinformationen zu "
"sehen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:293
msgid "As expected, there should now be a ``Homepage:`` field."
msgstr "Wie erwartet sollte nun ein ``Homepage:`` Feld dort sein."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:296
msgid ""
"In a lot of cases you will have to actually install the package to make sure "
"it works as expected. Our case is a lot easier. If the build succeeded, you "
"will find the binary packages in ``~/pbuilder/<release>_result``. Install "
"them via ``sudo dpkg -i <package>.deb`` or by double-clicking on them in "
"your file manager."
msgstr ""
"In vielen Fällen werden Sie das Paket auch installieren müssen, um zu "
"prüfen, dass alles funktioniert. In unserem Fall ist das viel einfacher. "
"Wenn der Build erfolgreich war, werden Sie die Binärpakete in "
"``~/pbuilder/<release>_result`` finden. Installieren Sie sie einfach per "
"``sudo dpkg -i <package>.deb`` oder indem Sie auf sie im Dateimanager "
"doppelt-klicken."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:304
msgid "Submitting the fix and getting it included"
msgstr "Einreichen der Behebung und es einbringen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:306
msgid ""
"With the changelog entry written and saved, run ``debuild`` one more time::"
msgstr ""
"Sobald der changelog Eintrag geschrieben und gespeichert ist, starten Sie "
"``debuild`` noch einmal::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:310
msgid ""
"and this time it will be signed and you are now ready to get your diff to "
"submit to get sponsored."
msgstr ""
"und dieses Mal wird es unterschrieben werden und Sie sind nun bereit, Ihr "
"diff einzuschicken und Unterstützung zu bekommen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:313
msgid ""
"In a lot of cases, Debian would probably like to have the patch as well "
"(doing this is best practice to make sure a wider audience gets the fix). "
"So, you should submit the patch to Debian, and you can do that by simply "
"running this::"
msgstr ""
"In vielen Fällen möchte Debian eventuell den Patch ebenfalls haben (dies zu "
"tun ist vorbildlich um sicherzustellen dass ein weiterer Kreis die Behebung "
"bekommt). Somit sollten Sie den Patch an Debian schicken und Sie können dies "
"wie folgt tun::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:320
msgid ""
"This will take you through a series of steps to make sure the bug ends up in "
"the correct place. Be sure to review the diff again to make sure it does not "
"include random changes you made earlier."
msgstr ""
"Dies wird Sie durch eine Reihe von Schritten führen, um sicherzustellen, "
"dass der Bug an der richtigen Stelle landet. Überprüfen Sie das Diff noch "
"einmal, um sicherzustellen, dass es keine unerwünschten Änderungen enthält, "
"die Sie vorher gemacht haben."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:324
msgid ""
"Communication is important, so when you add some more description to it to "
"the inclusion request, be friendly, explain it well."
msgstr ""
"Kommunikation ist wichtig, also sollten Sie mehr Beschreibung mitliefern, "
"wenn Sie darum bitten die Änderung einzupflegen. Seien Sie freundlich, "
"erklären Sie es ausreichend."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:327
msgid ""
"If everything went well you should get a mail from Debian's bug tracking "
"system with more information. This might sometimes take a few minutes."
msgstr ""
"Wenn alles geklappt hat, sollten Sie eine Mail von Debian's Bug-Tracker mit "
"weiteren Informationen bekommen. Dies kann manchmal einige Minuten dauern."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:330
msgid ""
"It might be beneficial to just get it included in Debian and have it flow "
"down to Ubuntu, in which case you would not follow the below process. But, "
"sometimes in the case of security updates and updates for stable releases, "
"the fix is already in Debian (or ignored for some reason) and you would "
"follow the below process. If you are doing such updates, please read our "
":doc:`Security and stable release updates<./security-and-stable-release-"
"updates>` article. Other cases where it is acceptable to wait to submit "
"patches to Debian are Ubuntu-only packages not building correctly, or Ubuntu-"
"specific problems in general."
msgstr ""
"Es mag vorteilhaft sein, es einfach in Debian einzubringen und es zu Ubuntu "
"fließen zu lassen. In diesem Falle folgt man nicht dem untenstehenden "
"Prozess. Aber manchmal im Falle von Security-Updates und Updates für stabile "
"Veröffentlichungen ist die Behebung bereits in Debian enthalten (oder wird "
"aus einem bestimmten Grund ignoriert) und Sie möchten dem untenstehenden "
"Prozess folgen. Wenn Sie solche Updates machen, lesen Sie bitte unseren "
"Artikel :doc:`Security and stable release updates<./security-and-stable-"
"release-updates>`. Andere Fälle wo es möglich ist zu warten Patches an "
"Debian zu schicken, sind reine Ubuntu Pakete, die nicht korrekt bauen oder "
"Ubuntu-spezifische allgemeine Probleme."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:340
msgid ""
"But if you're going to submit your fix to Ubuntu, now it's time to generate "
"a \"debdiff\", which shows the difference between two Debian packages. The "
"name of the command used to generate one is also ``debdiff``. It is part of "
"the ``devscripts`` package. See ``man debdiff`` for all the details. To "
"compare two source packages, pass the two dsc files as arguments::"
msgstr ""
"Aber wenn Sie vorhaben Ihre Behebung an Ubuntu zu schicken wird es nun Zeit, "
"ein \"debdiff\" zu erstellen. Dieses soll den Unterschied zwischen zwei "
"Debian Paketen zeigen. Der Name des Befehls um eins zu erstellen ist "
"ebenfalls ``debdiff``. Es ist Teil des ``devscripts`` Pakets. Siehen Sie "
"``man debdiff`` für alle Details. Um zwei Quellpakete zu vergleichen, geben "
"Sie die zwei dsc-Dateien als Argumente an::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:348
msgid ""
"In this case, ``debdiff`` the dsc you downloaded with ``pull-lp-source`` and "
"the new dsc file you generated. This will generate a patch that your sponsor "
"can then apply locally (by using ``patch -p1 < /path/to/debdiff``). In this "
"case, pipe the output of the debdiff command to a file that you can then "
"attach to the bug report::"
msgstr ""
"In diesem Fall wenden Sie ein ``debdiff`` auf das heruntergeladene dsc mit "
"``pull-lp-source`` an sowie auf die neue dsc-Datei die Sie erstellt haben. "
"Dies wird einen Patch erstellen, die Ihr Sponst lokal anwenden kann (durch "
"``patch -p1 < /path/to/debdiff``). In diesem Fall wenden Sie eine Pipe auf "
"die Ausgabe des debdiff Befehls auf eine Datei an, die man dann dem "
"Bugreport anhängen kann::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:356
msgid "The format shown in ``1-1.0-1ubuntu1.debdiff`` shows:"
msgstr ""
"Das Format, welches in ``1-1.0-1ubuntu1.debdiff`` gezeigt wird, zeigt:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:358
msgid ""
"``1-`` tells the sponsor that this is the first revision of your patch. "
"Nobody is perfect, and sometimes follow-up patches need to be provided. This "
"makes sure that if your patch needs work, that you can keep a consistent "
"naming scheme."
msgstr ""
"``1-`` informiert den Betreuer, dass dies die erste Revision Ihres Patches "
"ist. Niemand ist perfekt und machmal müssen Nachfolge-Patches angeboten "
"werden. Dies stellt sicher, dass falls Ihr Patch mehr Arbeit benötigt, man "
"ein konsistentes Namensschema verwenden kann."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:362
msgid ""
"``1.0-1ubuntu1`` shows the new version being used. This makes it easy to see "
"what the new version is."
msgstr ""
"``1.0-1ubuntu1`` zeigt die neue Version, die verwendet wird. Dies macht es "
"einfach festzustellen, welche die neue Version ist."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:364
msgid ""
"``.debdiff`` is an extension that makes it clear that it is a debdiff."
msgstr ""
"``.debdiff`` ist eine Erweiterung, die illustriert, dass es ein debdiff ist."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:366
msgid "While this format is optional, it works well and you can use this."
msgstr ""
"Während dieses Format optional ist, funktioniert es gut und Sie können dies "
"verwenden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:368
msgid ""
"Next, go to the bug report, make sure you are logged into Launchpad, and "
"click \"Add attachment or patch\" under where you would add a new comment. "
"Attach the debdiff, and leave a comment telling your sponsor how this patch "
"can be applied and the testing you have done. An example comment can be::"
msgstr ""
"Gehen Sie anschließend zu dem Fehlerbericht, vergewisseren Sie sich, dass "
"Sie auf Launchpad eingeloggt sind und klicken auf \"Add attachment or "
"patch\" wo Sie einen neuen Kommentar hinzufügen. Hängen Sie das debdiff an "
"und hinterlassen einen Kommentar, der Ihrem Betreuer sagt, wie dieser Patch "
"angewendet werden kann und welche Tests erfolgt sind. Ein Beispielkommentar "
"kann wie folgt aussehen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:376
msgid ""
"Make sure you mark it as a patch (the Ubuntu Sponsors team will "
"automatically be subscribed) and that you are subscribed to the bug report. "
"You will then receive a review anywhere between several hours from "
"submitting the patch to several weeks. If it takes longer than that, please "
"join ``#ubuntu-motu`` on ``freenode`` and mention it there. Stick around "
"until you get an answer from someone, and they can guide you as to what to "
"do next."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass Sie es als einen Patch markieren (das Ubuntu "
"Sponsors Team wird automatisch abonniert) und dass Sie den Fehlerbericht "
"abonniert haben. Sie werden dann eine Durchsicht irgendwo zwischen mehreren "
"Stunden seit dem Einreichen des Patches zu mehreren Wochen bekommen. Wenn "
"dies länger dauern sollte, treten Sie bitte ``#ubuntu-motu`` auf "
"``freenode`` bei und erwähnen es dort. Bleiben Sie so lange da, bist Sie "
"eine Antwort von jemand bekommen und diese Leute Sie anweisen, was als "
"nächstes zu tun ist."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:383
msgid ""
"Once you have received a review, your patch was either uploaded, your patch "
"needs work, or is rejected for some other reason (possibly the fix is not "
"fit for Ubuntu or should go to Debian instead). If your patch needs work, "
"follow the same steps and submit a follow-up patch on the bug report, "
"otherwise submit to Debian as shown above."
msgstr ""
"Sobald Sie einen Review erhalten haben, wurde Ihr Patch entweder "
"hochgeladen, Ihr Patch braucht noch Arbeit oder wurde aus anderen Gründen "
"abgelehnt (eventuell passt die Behebung nicht für Ubuntu und sollte "
"stattdessen zu Debian gehen). Wenn den Patch noch etwas Arbeit benötigt, "
"folgen Sie den gleichen Schritten und senden einen Folge-Patch im Bugreport. "
"In anderen Fällen senden Sie diesen an Debian wie oben gezeigt."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:389
msgid ""
"Remember: good places to ask your questions are ``ubuntu-"
"motu@lists.ubuntu.com`` and ``#ubuntu-motu`` on freenode. You will easily "
"find a lot of new friends and people with the same passion that you have: "
"making the world a better place by making better Open Source software."
msgstr ""
"Bedenken Sie: Gute Orte um Ihre Fragen zu stellen sind ``ubuntu-"
"motu@lists.ubuntu.com`` und ``#ubuntu-motu`` auf freenode. Sie werden leicht "
"viele neue Freunde finden sowie Leute mit der gleichen Leidenschaft, wie Sie "
"sie haben: Die Welt einen besseren Ort durch die Herstellung besserer Open "
"Source Software machen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:395
msgid "Additional considerations"
msgstr "Weitere Überlegungen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:397
msgid ""
"If you find a package and find that there are a couple of trivial things you "
"can fix at the same time, do it. This will speed up review and inclusion."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket finden und es sich herausstellt, dass Sie mehrere "
"triviale Dinge darin beheben können, machen Sie es ruhig in einer Änderung. "
"Das wird die Code-Review und das Einpflegen beschleunigen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-a-bug.rst:400
msgid ""
"If there are multiple big things you want to fix, it might be advisable to "
"send individual patches or merge proposals instead. If there are individual "
"bugs filed for the issues already, this makes it even easier."
msgstr ""
"Sollte es mehrere große Dinge geben, die Sie beheben wollen, mag es Sinn "
"ergeben stattdessen mehrere Patches oder Merge Proposals einzuschicken. "
"Sollte es bereits individuelle Bugs dafür geben, macht das die Sache sogar "
"noch einfacher."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:5
msgid "Fixing FTBFS packages"
msgstr "FTBFS-Pakete reparieren"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:7
msgid ""
"Before a package can be used in Ubuntu, it has to build from source. If it "
"fails this, it will probably wait in -proposed and will not be available in "
"the Ubuntu archives. You can find a complete list of packages that are "
"failing to build from source at http://qa.ubuntuwire.org/ftbfs/. There are 5 "
"main categories shown on the page:"
msgstr ""
"Bevor ein Paket in Ubuntu verwendet werden kann, muss es aus den Quellen "
"erstellt werden können. Falls dies nicht gelingt wird es in -proposed warten "
"und ist daher nicht in den Ubuntu-Archiven verfügbar. Eine vollständige "
"Liste solcher Pakete finden Sie unter http://qa.ubuntuwire.org/ftbfs/. Auf "
"der Seite werden 5 Kategorien angezeigt:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:13
msgid ""
"Package failed to build (F): Something actually went wrong with the build "
"process."
msgstr ""
"Paket konnte nicht erstellt werden (F): Beim Erstellen trat ein Fehler auf."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:15
msgid ""
"Cancelled build (X): The build has been cancelled for some reason. These "
"should probably be avoided to start with."
msgstr ""
"Erstellung abgebrochen (X): Die Erstellung wurde aus einem Grund "
"abgebrochen. Davon sollten folgende von Anfang vermieden werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:17
msgid ""
"Package is waiting on another package (M): This package is waiting on "
"another package to either build, get updated, or (if the package is in main) "
"one of it's dependancies is in the wrong part of the archive."
msgstr ""
"Paket wartet auf ein anderes Paket (M): Dieses Paket wartet bis ein anderes "
"anderes Paket erstellt oder aktualisiert wird oder (wenn das Paket in main "
"ist) eine seiner Abhängigkeiten ist im falschen Archiv-Teil."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:20
msgid ""
"Failure in the chroot (C): Part of the chroot failed, this is most likely "
"fixed by a rebuild. Ask a developer to rebuild the package and that should "
"fix it."
msgstr ""
"Fehler im chroot (C): Ein Teil des chroot ist fehlgeschlagen, das kann meist "
"durch eine Neuerstellung des Pakets behoben werden. Bitten Sie einen "
"Entwickler eine Neuerstellung vorzunehmen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:23
msgid ""
"Failed to upload (U): The package could not upload. This is usually just a "
"case of asking for a rebuild, but check the build log first."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen (U): Das Paket konnte nicht hochgeladen werden. Das "
"ist normalerweise ein Fall um eine Neuerstellung zu bitten, aber überprüfen "
"Sie zuerst das Erstellungsprotokoll."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:27
msgid "First steps"
msgstr "Erste Schritte"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:28
msgid ""
"The first thing you'll want to do is see if you can reproduce the FTBFS "
"yourself. Get the code either by running ``bzr branch lp:ubuntu/PACKAGE`` "
"and then getting the tarball or running ``dget PACKAGE_DSC`` on the .dsc "
"file from the launchpad page. Once you have that, build it in a schroot."
msgstr ""
"Als erstes sollten Sie versuchen das FTBFS selbst zu reproduzieren. Holen "
"Sie sich den Code entweder per ``bzr branch lp:ubuntu/PACKAGE`` und dann den "
"Tarball oder per ``dget PACKAGE_DSC`` auf der \".dsc\"-Datei von der "
"Launchpad-Seite. Ist das einmal erledigt, erstellen Sie es in einer schroot."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:35
msgid ""
"You should be able to reproduce the FTBFS. If not, check if the build is "
"downloading a missing dependency, which means you just need to make that a "
"build-dependency in debian/control. Building the package locally can also "
"help find if the issue is caused by a missing, unlisted, dependency (builds "
"locally but fails on a schroot)."
msgstr ""
"Sie sollten in der Lage sein das FTBFS zu reproduzieren. Wenn nicht, "
"überprüfen Sie ob gerade eine fehlende Abhängigkeit heruntergeladen wird, "
"was bedeutet das Sie sie zu einer Erstellungsabhängigkeit in debain/control "
"machen müssen. Ein Paket lokal zu erstellen hilft auch ein Problem ausfindig "
"zu machen, was durch eine fehlende, nicht aufgeführte Abhängigkeit "
"verursacht wird (funktioniert lokal aber nicht in einer schroot)."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:42
msgid "Checking Debian"
msgstr "Debian überprüfen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:43
msgid ""
"Once you have reproduced the issue, it's time to try and find a solution. If "
"the package is in Debian as well, you can check if the package builds there "
"by going to http://packages.qa.debian.org/PACKAGE. If Debian has a newer "
"version, you should merge it. If not, check the buildlogs and bugs linked on "
"that page for any extra information on the ftbfs or patches. Debian also "
"maintains a list of command FTBFSs and how to fix them which can be found at "
"https://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS, you will want to check it for "
"solutions too."
msgstr ""
"Können Sie das Problem reproduzieren, ist es an der Zeit eine Lösung zu "
"finden. Falls das Paket auch in Debian enthalten ist, können Sie überprüfen "
"ob es dort erstellt werden kann, indem Sie auf "
"http://packages.qa.debian.org/PACKAGE gehen. Falls Debian eine aktuelle "
"Version einsetzt, solltest Sie diese mergen. Falls nicht, überprüfen Sie die "
"Erstellungs- und Fehlerberichte, die auf der Seite verlinkt sind, für "
"zusätzliche Infos über FTBFS oder Patches. Debian betreut auch eine Liste "
"von Befehl-FTBFS und wie sie behoben werden können; sie ist unter "
"https://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS zu finden, Sie werden sie sicher "
"auch bei der Lösungssuche einbeziehen wollen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:53
msgid "Other causes of a package to FTBFS"
msgstr "Andere Gründe warum die Paketerstellung fehlschlägt"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:54
msgid ""
"If a package is in main and missing a dependency that is not in main, you "
"will have to file a MIR bug. https://wiki.ubuntu.com/MainInclusionProcess "
"explains the procedure."
msgstr ""
"Wenn ein Paket in main enthalten ist, aber eine dessen Abhängigkeiten nicht "
"in main vorhanden ist, sollte ein MIR-Fehlerbericht eingereicht werden. "
"https://wiki.ubuntu.com/MainInclusionProcess erklärt den Ablauf."

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:61
msgid "Fixing the issue"
msgstr "Das Problem beheben"

#: ../ubuntu-packaging-guide/fixing-ftbfs.rst:62
msgid ""
"Once you have found a fix to the problem, follow the same process as any "
"other bug. Make a patch, add it to a bzr branch or bug, subscribe ubuntu-"
"sponsors, then try to get it included upstream and/or in Debian."
msgstr ""
"Haben Sie erst einmal eine Lösung für das Problem gefunden, folgen Sie "
"demselben Prozess wie bei jedem anderen Fehler. Erstellen Sie einen Patch, "
"hängen ihn an einen bzr-Zweig oder -Fehler an, informieren ubuntu-sponsors, "
"und versuchen dann das der Patch von Upstream und/oder Debian aufgenommen "
"wird."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:3
msgid "Getting Set Up"
msgstr "Die Programme einrichten"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:5
msgid ""
"There are a number of things you need to do to get started developing for "
"Ubuntu. This article is designed to get your computer set up so that you can "
"start working with packages, and upload your packages to Ubuntu's hosting "
"platform, Launchpad. Here's what we'll cover:"
msgstr ""
"Es gibt einiges zu tun, bevor Sie mit der Ubuntu-Entwicklung loslegen "
"können. Dieser Artikel wird Ihnen helfen, Ihr System so einzurichten, dass "
"Sie mit Paketen arbeiten und Ihre Pakete auf Ubuntu's Hosting-Platform, "
"Launchpad, hochladen können. Hierüber werden wir reden:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:10
msgid "Installing packaging-related software. This includes:"
msgstr "Paketierungs-Software installieren. Dies beinhaltet:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:12
msgid "Ubuntu-specific packaging utilities"
msgstr "Ubuntu-spezifische Paketierungs-Werkzeuge"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:13
msgid "Encryption software so your work can be verified as being done by you"
msgstr ""
"Verschlüsselungssoftware so dass Ihre Arbeit als Ihre eigene verifiziert "
"werden kann"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:14
msgid "Additional encryption software so you can securely transfer files"
msgstr ""
"Weitere Verschlüsselungssoftware so dass Sie sichere Dateitransfers machen "
"können"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:16
msgid "Creating and configuring your account on Launchpad"
msgstr "Ihren Account auf Lauchpad erstellen und einrichten"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:17
msgid ""
"Setting up your development environment to help you do local builds of "
"packages, interact with other developers, and propose your changes on "
"Launchpad."
msgstr ""
"Ihre Entwicklungsumgebung aufsetzen, so dass Sie lokale Builds von Paketen "
"machen, mit anderen Entwicklern interagieren und Ihre Änderungswünsche in "
"Launchpad unterbreiten können."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:22
msgid ""
"It is advisable to do packaging work using the current development version "
"of Ubuntu. Doing so will allow you to test changes in the same environment "
"where those changes will actually be applied and used."
msgstr ""
"Es macht Sinn, Paketierungaufgaben direkt in der Entwicklungsversion von "
"Ubuntu zu machen. Dies wird es Ihnen erlauben Ihre Änderungen in derselben "
"Umgebung zu testen, wo diese später eingepflegt und verwendet werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:26
msgid ""
"Don't want to install the latest development version of Ubuntu? Spin up an "
"`LXD container <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/lxd.html>`_."
msgstr ""
"Sie möchten nicht die neueste Ubuntu Entwicklerversion installieren? Richten "
"Sie einen `LXD container "
"<https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/lxd.html>`_  ein."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:30
msgid "Install basic packaging software"
msgstr "Grundlegende Paketierungs-Software installieren"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:32
msgid ""
"There are a number of tools that will make your life as an Ubuntu developer "
"much easier. You will encounter these tools later in this guide. To install "
"most of the tools you will need run this command::"
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von Werkzeugen, die Ihr Leben als Ubuntu Entwickler viel "
"leichter machen. Auf diese Werkzeuge stossen Sie später in diesem Handbuch. "
"Um den Großteil der Werkzeuge zu installieren brauchen Sie diesen Befehl::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:39
msgid "This command will install the following software:"
msgstr "Dieser Befehl wird folgende Software installieren:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:41
msgid ""
"``gnupg`` -- `GNU Privacy Guard <GPG_>`_ contains tools you will need to "
"create a cryptographic key with which you will sign files you want to upload "
"to Launchpad."
msgstr ""
"``gnupg`` -- `GNU Privacy Guard <GPG_>`_ enthält Werkzeuge die Sie brauchen "
"werden, um einen kryptografischen Schlüssel zu erstellen mit dem Sie Dateien "
"unterzeichnen werden, die Sie auf Launchpad hochladen möchten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:44
msgid ""
"``pbuilder`` -- a tool to do reproducible builds of a package in a clean and "
"isolated environment."
msgstr ""
"``pbuilder`` -- ein Werkzeug um reproduzierbare Builds eines Pakets in einer "
"sauberen und isolierten Umgebung zu machen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:46
msgid ""
"``ubuntu-dev-tools`` (and ``devscripts``, a direct dependency) -- a "
"collection of tools that make many packaging tasks easier."
msgstr ""
"``ubuntu-dev-tools`` (und ``devscripts``, eine direkte Abhängkigkeit) -- "
"eine Sammlung von Werkzeugen, die viele Paketierungsaufgaben einfacher "
"machen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:48
msgid ""
"``apt-file`` provides an easy way to find the binary package that contains a "
"given file."
msgstr ""
"``apt-file`` ist eine einfache Möglichkeit das Binärpaket zu finden welches "
"eine gegebene Datei enthält."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:53
msgid "Create your GPG key"
msgstr "Ihren GPG-Schlüssel erstellen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:55
msgid ""
"GPG stands for `GNU Privacy Guard <GPG_>`_ and it implements the OpenPGP "
"standard which allows you to sign and encrypt messages and files. This is "
"useful for a number of purposes. In our case it is important that you can "
"sign files with your key so they can be identified as something that you "
"worked on. If you upload a source package to Launchpad, it will only accept "
"the package if it can absolutely determine who uploaded the package."
msgstr ""
"GPG steht für `GNU Privacy Guard <GPG_>`_ und es implementiert den OpenPGP "
"Standard, der es möglich macht, Nachrichten und Dateien zu signieren und zu "
"verschlüsseln. Dies ist für verschiedene Zwecke wichtig. In unserem Falle "
"ist es wichtig, dass Sie Dateien mit Ihrem Schlüssel signieren können, so "
"dass sie identifizieren, dass es etwas ist woran Sie gearbeitet haben. Wenn "
"Sie ein Quellpaket auf Launchpad hochladen, wird dieses das Paket nur "
"akzeptieren wenn es genau bestimmen kann wer das Paket hochgeladen hat."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:62
msgid "To generate a new GPG key, run::"
msgstr "Um Ihren GPG-Schlüssel zu erstellen, starten Sie::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:66
msgid ""
"GPG will first ask you which kind of key you want to generate. Choosing the "
"default (RSA and DSA) is fine. Next it will ask you about the keysize. The "
"default (currently 2048) is fine, but 4096 is more secure. Afterwards, it "
"will ask you if you want it to expire the key at some stage. It is safe to "
"say \"0\", which means the key will never expire. The last questions will be "
"about your name and email address. Just pick the ones you are going to use "
"for Ubuntu development here, you can add additional email addresses later "
"on. Adding a comment is not necessary. Then you will have to set a "
"passphrase, choose a safe one (a passphrase is just a password which is "
"allowed to include spaces)."
msgstr ""
"GPG fragt zuerst, welche Art von Schlüssel Sie generieren möchten. Die "
"Standardauswahl (RSA und DSA) ist eine gute Wahl. Als nächstes werden Sie "
"nach der Schlüsselgröße gefragt. Die Standardauswahl (zur Zeit 2048) ist "
"zwar eine gute Wahl, aber 4096 bietet deutlich mehr Sicherheit. Danach "
"müssen Sie angeben, ob der Schlüssel zu einem bestimmten Zeitpunkt ungültig "
"werden soll. Auch hier ist die Stadardauswahl »0« ein guter Wert, der "
"bedeutet, dass der Schlüssel unbegrenzt gültig ist. Zum Schluss werden noch "
"Ihr Name sowie Ihre E-Mail-Adresse abgefragt. Geben Sie hier die E-Mail-"
"Adresse an, mit der Sie bei der Entwicklung bei Ubuntu tätig sein möchten. "
"Bei Bedarf können später weitere hinzugefügt werden. Die letzte Angabe ist "
"eine Passphrase (eine Passphrase ist ein Passwort, in dem auch Leerzeichen "
"enthalten sein dürfen). Sie sollte sehr sicher sein."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:76
msgid ""
"Now GPG will create a key for you, which can take a little bit of time; it "
"needs random bytes, so if you give the system some work to do it will be "
"just fine.  Move the cursor around, type some paragraphs of random text, "
"load some web page."
msgstr ""
"Jetzt wird GPG einen Schlüssel für Sie generieren, was ein bisschen dauern "
"kann. Es braucht zufällige Bytes, also ist eine gute Idee das System ein "
"wenig auszulasten. Bewegen Sie den Mauszeiger hin und her, schreiben ein "
"paar Zeilen und laden ein paar Webseiten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:81
msgid "Once this is done, you will get a message similar to this one::"
msgstr "Wenn das getan ist, werden Sie in etwa solch eine Meldung erhalten::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:88
msgid "In this case ``43CDE61D`` is the *key ID*."
msgstr "In diesem Fall ist ``43CDE61D`` die *key ID*."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:90
msgid ""
"Next, you need to upload the public part of your key to a keyserver so the "
"world can identify messages and files as yours. To do so, enter::"
msgstr ""
"Als nächstes müssen Sie den öffentlichen Teil Ihres Schlüssels auf einen "
"Keyserver hochladen, so dass man Nachrichten und Dateien Ihnen zuordnen "
"kann. Um das zu tun, führen Sie folgenden Befehl aus::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:95
msgid ""
"This will send your key to the Ubuntu keyserver, but a network of keyservers "
"will automatically sync the key between themselves. Once this syncing is "
"complete, your signed public key will be ready to verify your contributions "
"around the world."
msgstr ""
"Dies wird Ihren Schlüssel auf den Ubuntu-Schlüsselserver laden, aber ein "
"Netzwerk aus Schlüsselservern wird den Schlüssel untereinander "
"weiterreichen. Ist der Vorgang erst einmal abgeschlossen, ist Ihr "
"unterschriebener öffentlicher Schlüssel bereit alle Ihre Beiträge auf der "
"ganzen Welt zu verifizieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:102
msgid "Create your SSH key"
msgstr "Ihren SSH-Schlüssel erstellen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:104
msgid ""
"SSH_ stands for *Secure Shell*, and it is a protocol that allows you to "
"exchange data in a secure way over a network. It is common to use SSH to "
"access and open a shell on another computer, and to use it to securely "
"transfer files. For our purposes, we will mainly be using SSH to securely "
"upload source packages to Launchpad."
msgstr ""
"SSH_ steht für *Secure Shell* und ist ein Protokoll, welches es Ihnen "
"erlaubt, Daten sicher über ein Netzwerk auszutauschen. Es ist üblich per SSH "
"Zugang zur Kommandozeile eines andern Rechners zu erhalten und es zur "
"sicheren Dateiübertragung zu verwenden. Für unsere Zwecke nutzen wir SSH "
"hauptsächlich zum sicheren Hochladen von Paketen zu Launchpad."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:110
msgid "To generate an SSH key, enter::"
msgstr "Um Ihren SSH-Schlüssel zu erstellen, starten Sie::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:114
msgid ""
"The default file name usually makes sense, so you can just leave it as it "
"is. For security purposes, it is highly recommended that you use a "
"passphrase."
msgstr ""
"Der Standardname ergibt normalerweise Sinn, deshalb kann er auch einfach so "
"bleiben. Aus Sicherheitsgründen ist es ratsam eine Passphrase zu verwenden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:119
msgid "Set up pbuilder"
msgstr "pbuilder einrichten"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:121
msgid ""
"``pbuilder`` allows you to build packages locally on your machine. It serves "
"a couple of purposes:"
msgstr ""
"``pbuilder`` ermöglicht es Ihnen, Pakete lokal auf Ihrem Rechner zu "
"erstellen. Das dient mehreren Zwecken:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:124
msgid ""
"The build will be done in a minimal and clean environment. This helps you "
"make sure your builds succeed in a reproducible way, but without modifying "
"your local system"
msgstr ""
"Die Erstellung wird in einer minimalen und sauberen Umgebung vorgenommen. "
"Das hilft sicherzustellen, dass der Vorgang in einer wiederholbaren Weise "
"abläuft ohne Ihr System zu modifizieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:127
msgid ""
"There is no need to install all necessary *build dependencies* locally"
msgstr ""
"Sie brauchen nicht alle nötigen Build-Abhängigkeiten lokal installieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:128
msgid ""
"You can set up multiple instances for various Ubuntu and Debian releases"
msgstr ""
"Sie können mehrere Instanzen für diverse Ubuntu- und Debian-Versionen "
"einrichten"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:130
msgid "Setting ``pbuilder`` up is very easy, run::"
msgstr "``pbuilder`` einzurichten ist sehr einfach, starten Sie::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:134
msgid ""
"where <release> is for example `xenial`, `zesty`, `artful` or in the case of "
"Debian maybe `sid` or `buster`. This will take a while as it will download "
"all the necessary packages for a \"minimal installation\". These will be "
"cached though."
msgstr ""
"wobei <release> beispielsweise `xenial`, `zesty`, `artful` sein kann bzw. im "
"Falle von Debian `sid` oder `buster`. Es wird einige Zeit dauern da es alle "
"nötigen Pakete für eine \"minimale Installation\" herunterlädt. Diese werden "
"aber im Cache gespeichert werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:140
msgid "Get set up to work with Launchpad"
msgstr "Alles einrichten um mit Launchpad arbeiten zu können"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:142
msgid ""
"With a basic local configuration in place, your next step will be to "
"configure your system to work with Launchpad. This section will focus on the "
"following topics:"
msgstr ""
"Mit einer grundlegenden lokalen Konfiguration vor Ort ist Ihr nächster "
"Schritt Ihr System auf die Arbeit mit Launchpad einzurichten. Dieses Kapitel "
"legt den Schwerpunkt auf folgende Themen:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:146
msgid "What Launchpad is and creating a Launchpad account"
msgstr "Was Launchpad ist und einen Launchpad Account erstellen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:147
msgid "Uploading your GPG and SSH keys to Launchpad"
msgstr "Ihren GPG- und SSH-Schlüssel auf Launchpad hochladen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:148
msgid ""
"Configure your shell to recognize you (for putting your name in changelogs)"
msgstr ""
"Konfigurieren Ihrer Shell, Sie zu erkennen (um Ihren Namen im Changelogs zu "
"bringen)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:152
msgid "About Launchpad"
msgstr "Über Launchpad"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:154
msgid ""
"Launchpad is the central piece of infrastructure we use in Ubuntu. It not "
"only stores our packages and our code, but also things like translations, "
"bug reports, and information about the people who work on Ubuntu and their "
"team memberships.  You will also use Launchpad to publish your proposed "
"fixes, and get other Ubuntu developers to review and sponsor them."
msgstr ""
"Launchpad ist das Kernstück der Infrastruktur in Ubuntu. Es speichert nicht "
"nur unsere Pakete und unseren Code, sondern auch Dinge wie Übersetzungen, "
"Fehlerberichte, Informationen über Personen die an Ubuntu arbeiten sowie "
"deren Mitgliedschaften in Entwicklerteams. Sie werden Launchpad ebenso dazu "
"benutzen um Ihre Lösungen zu veröffentlichen und andere Ubuntu-Entwickler "
"dazu zu bringen sie zu überprüfen und zu fördern."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:160
msgid ""
"You will need to register with Launchpad and provide a minimal amount of "
"information. This will allow you to download and upload code, submit bug "
"reports, and more."
msgstr ""
"Sie werden sich mit Launchpad anmelden und ein Minumum an Informationen "
"preisgeben müssen. Das gibt Ihnen die Möglichkeit Code runter- und "
"hochzuladen, Fehlerberichte auszustellen und vieles mehr."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:164
msgid ""
"Besides hosting Ubuntu, Launchpad can host any Free Software project. For "
"more information see the `Launchpad Help wiki "
"<https://help.launchpad.net/>`_."
msgstr ""
"Neben Ubuntu kann Launchpad jedes beliebige Projekt mit freier Software "
"beherbergen. Für weitere Informationen sehen Sie im `Launchpad Hilfe Wiki "
"<https://help.launchpad.net/>`_."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:169
msgid "Get a Launchpad account"
msgstr "Einen Launchpad Account erstellen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:171
msgid ""
"If you don't already have a Launchpad account, you can easily `create one "
"<LP-AccountCreate_>`_. If you have a Launchpad account but cannot remember "
"your Launchpad id, you can find this out by going to https://launchpad.net/~ "
"and looking for the part after the `~` in the URL."
msgstr ""
"Wenn Sie noch nicht bereits einen Launchpad Account besitzt, können Sie "
"leicht `einen erstellen <LP-AccountCreate_>`_. Wenn Sie ein Launchpad-Konto "
"besitzt aber Ihre Launchpad ID nicht wissen, können Sie durch Besuch auf "
"https://launchpad.net/~ herauszufinden und nach dem Teil nach der `~` in der "
"URL schauen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:176
msgid ""
"Launchpad's registration process will ask you to choose a display name. It "
"is encouraged for you to use your real name here so that your Ubuntu "
"developer colleagues will be able to get to know you better."
msgstr ""
"Der Registrierungsprozess von Launchpad wird nach einem Anzeigenamen "
"verlangen. Es ist empfehlenswert hier seinen echten Namen zu verwenden, "
"damit die anderen Ubuntu-Entwickler eine Möglichkeit haben Sie besser "
"kennenzulernen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:180
msgid ""
"When you register a new account, Launchpad will send you an email with a "
"link you need to open in your browser in order to verify your email address. "
"If you don't receive it, check in your spam folder."
msgstr ""
"Sobald Sie einen neuen Account registrieren, wird Ihnen Launchpad eine E-"
"Mail mit einem Weblink senden, der Ihre E-Mail-Adresse bestätigt. Falls Sie "
"keine E-Mail erhälten, sollten Sie Ihren Spam-Ordner überprüfen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:184
msgid ""
"`The new account help page <LP-AccountHelp_>`_ on Launchpad has more "
"information about the process and additional settings you can change."
msgstr ""
"`Die new account help page <LP-AccountHelp_>`_ auf Launchpad hat mehr "
"Informationen über den Prozess und zusätzliche Einstellungen, die Sie ändern "
"können."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:191
msgid "Upload your GPG key to Launchpad"
msgstr "Ihren GPG-Schlüssel auf Launchpad hochladen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:193
msgid "First, you will need to get your fingerprint and key ID."
msgstr "Als erstes müssen Sie Ihren Fingerprint und key ID erhalten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:195
msgid "To find about your GPG fingerprint, run::"
msgstr "Um Ihren GPG-Fingerabdruck zu finden, starten Sie::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:199
msgid "and it will print out something like::"
msgstr "und es wird Ihnen etwa sowas ausgegeben::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:206
msgid "Then run this command to submit your key to Ubuntu keyserver::"
msgstr ""
"Starten Sie dann diesen Befehl um Ihren Schlüssel an den Ubuntu Keyserver zu "
"schicken::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:210
msgid ""
"where ``43CDE61D`` should be replaced by your key ID (which is in the first "
"line of output of the previous command). Now you can import your key to "
"Launchpad."
msgstr ""
"wobei ``43CDE61D`` durch Ihre Schlüssel-ID ersetzt werden sollte (welche die "
"erste Zeile der Ausgabe des vorherigen Befehls ist). Nun können Sie Ihren "
"Schlüssel auf Launchpad importieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:214
msgid ""
"Head to https://launchpad.net/~/+editpgpkeys and copy the \"Key "
"fingerprint\" into the text box. In the case above this would be ``5C28 0144 "
"FB08 91C0 2CF3  37AC 6F0B F90F 43CD E61D``. Now click on \"Import Key\"."
msgstr ""
"Gehen Sie auf https://launchpad.net/~/+editpgpkeys und kopieren den \"Key "
"fingerprint\" in das Textfeld. Im oben genannten Beispiel wäre das ``5C28 "
"0144 FB08 91C0 2CF3  37AC 6F0B F90F 43CD E61D``. Klicken Sie jetzt auf "
"\"Import Key\"."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:219
msgid ""
"Launchpad will use the fingerprint to check the Ubuntu key server for your "
"key and, if successful, send you an encrypted email asking you to confirm "
"the key import. Check your email account and read the email that Launchpad "
"sent you. `If your email client supports OpenPGP encryption, it will prompt "
"you for the password you chose for the key when GPG generated it. Enter the "
"password, then click the link to confirm that the key is yours.`"
msgstr ""
"Launchpad benutzt den Fingerabdruck, um Ihren Schlüssel am Ubuntu-"
"Schlüsselserver abzufragen. Bei Erfolg erhalten Sie eine verschlüsselte E-"
"Mail mit der Bitte, den Schlüsselimport zu bestätigen. Durchsuchen Sie dazu "
"Ihr E-Mail Postfach nach dieser E-Mail. `Unterstützt Ihr E-Mail Anbieter "
"OpenPGP-Verschlüsselung, werden Sie nach dem Passwort gefragt, dass Sie bei "
"der Erstellung des Schlüssels verwendet haben. Geben Sie dieses ein und "
"klicken Sie auf den Link, um zu bestätigen, dass dies Ihr Schlüssel ist.`"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:226
msgid ""
"Launchpad encrypts the email, using your public key, so that it can be sure "
"that the key is yours. If you are using Thunderbird, the default Ubuntu "
"email client, you can install the `Enigmail plugin <Enigmail_>`_ to easily "
"decrypt the message. If your email software does not support OpenPGP "
"encryption, copy the encrypted email's contents, type ``gpg`` in your "
"terminal, then paste the email contents into your terminal window."
msgstr ""
"Launchpad verschlüsselt die E-Mail mit Ihrem öffentlichen Schlüssel und so "
"kann es davon sicher ausgehen, dass der Schlüssel Ihnen gehört. Wenn Sie "
"Thunderbird, den Standard-E-Mail-Client verwenden, können Sie das `Enigmail "
"Plugin <Enigmail_>`_  verwenden, um schnell die Nachricht zu entschlüsseln. "
"Wenn Ihre E-Mail-Software nicht OpenPGP unterstützt kopieren Sie die Inhalte "
"der verschlüsselten E-Mail, geben ``gpg`` in Ihrem Terminal ein und fügen "
"die E-Mail-Inhalte in Ihr Terminalfenster ein."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:236
msgid ""
"Back on the Launchpad website, use the Confirm button and Launchpad will "
"complete the import of your OpenPGP key."
msgstr ""
"Zurück auf der Launchpad-Webseite, drücken Sie die Schaltfläche zur "
"Bestätigung und Launchpad wird den Import Ihres OpenPGP-Schlüssels "
"abschließen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:239
msgid ""
"Find more information at "
"https://help.launchpad.net/YourAccount/ImportingYourPGPKey"
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf "
"https://help.launchpad.net/YourAccount/ImportingYourPGPKey"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:243
msgid "Upload your SSH key to Launchpad"
msgstr "Ihren SSH-Schlüssel auf Launchpad hochladen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:245
msgid ""
"Open https://launchpad.net/~/+editsshkeys in a web browser, also open "
"``~/.ssh/id_rsa.pub`` in a text editor. This is the public part of your SSH "
"key, so it is safe to share it with Launchpad. Copy the contents of the file "
"and paste them into the text box on the web page that says \"Add an SSH "
"key\". Now click \"Import Public Key\"."
msgstr ""
"Öffnen Sie https://launchpad.net/~/+editsshkeys in einem Webbrowser, und "
"öffnen auch ``~/.ssh/id_rsa.pub`` in einem Texteditor. Dies ist der "
"öffentliche Teil Ihres SSH-Schlüssels, also ist es sicher ihn auf Launchpad "
"zu veröffentlichen. Kopieren Sie den Inhalt der Datei und fügen sie in die "
"Textbox ein die mit \"Add an SSH key\" überschrieben ist. Klicken Sie jetzt "
"\"Import Public Key\"."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:251
msgid ""
"For more information on this process, visit the `creating an SSH keypair "
"<genssh_>`_ page on Launchpad."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über diesen Prozess besuchen Sie die Seite "
"`creating an SSH keypair <genssh_>`_ auf Launchpad."

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:258
msgid "Configure your shell"
msgstr "Ihre Shell einrichten"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:259
msgid ""
"The Debian/Ubuntu packaging tools need to learn about you as well in order "
"to properly credit you in the changelog. Simply open your `~/.bashrc` in a "
"text editor and add something like this to the bottom of it::"
msgstr ""
"Die Debian/Ubuntu Paketierungswerkzeuge müssen auch mehr über Sie erfahren "
"um Sie entsprechend im Changelog aufzulisten. Öffnen Sie einfach Ihre "
"`~/.bashrc` in einem Texteditor und fügen etwas wie folgt am Ende davon ein::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:266
msgid "Now save the file and either restart your terminal or run::"
msgstr ""
"Speichern Sie die Datei jetzt und starten entweder Ihr Terminal neu oder "
"starten::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/getting-set-up.rst:270
msgid ""
"(If you do not use the default shell, which is `bash`, please edit the "
"configuration file for that shell accordingly.)"
msgstr ""
"(Falls Sie nicht die Standardanwendung `bash` benutzt, passen Sie bitte die "
"Konfigurationsdatei für diese Anwendung dementsprechend an.)"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:9
msgid "Ubuntu Packaging Guide"
msgstr "Ubuntu Packaging Handbuch"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:11
msgid "Welcome to the Ubuntu Packaging and Development Guide!"
msgstr "Willkommen beim Ubuntu Paketierungs- und Entwicklungshandbuch!"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:13
msgid ""
"This is the official place for learning all about Ubuntu Development and "
"packaging. After reading this guide you will have:"
msgstr ""
"Dies ist der offizielle Ort um alles über die Ubuntu Entwicklung und "
"Paketierung zu lernen. Nach dem Lesen dieses Handbuch, werden Sie folgendes "
"haben:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:16
msgid ""
"Heard about the most important players, processes and tools in Ubuntu "
"development,"
msgstr ""
"Ein Verständnis der wichtigsten Mitspieler, Prozesse und Werkzeuge in der "
"Ubuntu-Entwicklung,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:18
msgid "Your development environment set up correctly,"
msgstr "Ihre Entwicklungsumgebung richtig eingerichtet,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:19
msgid "A better idea of how to join our community,"
msgstr ""
"Einen besseren Eindruck wie man sich unserer Gemeinschaft anschließt,"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:20
msgid "Fixed an actual Ubuntu bug as part of the tutorials."
msgstr "Einen echten Ubuntu Bug als Teil des Kurses behoben haben."

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:22
msgid ""
"Ubuntu is not only a free and open source operating system, its platform is "
"also open and developed in a transparent fashion. The source code for every "
"single component can be obtained easily and every single change to the "
"Ubuntu platform can be reviewed."
msgstr ""
"Ubuntu ist nicht nur ein freies Open Source Betriebssystem, seine Plattform "
"ist auch offen und wird in einer transparenten Art entwickelt. Der Quellcode "
"für jede einzelnen Komponenten kann einfach besorgt werden und jede einzelne "
"Änderung an der Ubuntu Plattform kann angeschaut werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:27
msgid ""
"This means you can actively get involved in improving it and the community "
"of Ubuntu platform developers is always interested in helping peers getting "
"started."
msgstr ""
"Das heißt, Sie können selbst aktiv werden und die Dinge verbessern. Die "
"Gemeinschaft der Ubuntu Plattform Entwickler ist immer an neuen Kollegen, "
"die gerade anfangen, interessiert."

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:31
msgid ""
"Ubuntu is also a community of great people who believe in free software and "
"that it should be accessible for everyone. Its members are welcoming and "
"want you to be involved as well. We want you to get involved, to ask "
"questions, to make Ubuntu better together with us."
msgstr ""
"Ubuntu ist außerdem eine Gemeinschaft von tollen Leuten, die an freie "
"Software glauben und dass jeder Zugang dazu haben sollte. Die Mitglieder "
"sind einladend und freuen sich, wenn Sie mit machen wollen. Wir freuen uns "
"über Fragen und wenn Sie anfangen, Ubuntu zusammen mit uns besser zu machen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:36
msgid ""
"If you run into problems: don't panic! Check out the :doc:`communication "
"article<./communication>` and you will find out how to most easily get in "
"touch with other developers."
msgstr ""
"Sollten Sie Probleme haben: keine Panik! Schau Sie den :doc:`Artikel über "
"Kommunikation<./communication>` an und Sie werden sehen, wie Sie am "
"leichtesten in Kontakt mit anderen Entwicklern kommen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:40
msgid "The guide is split up into two sections:"
msgstr "Die Anleitung teilt sich in zwei Bereiche auf:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:42
msgid "A list of articles based on tasks, things you want to get done."
msgstr "Eine Liste von Artikel, die spezifische Aufgaben betreffen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:43
msgid ""
"A set of knowledge-base articles that dig deeper into specific bits of our "
"tools and workflows."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Knowledge-Base Artikel, die ins Detail gehen und Werkzeuge "
"und Workflows erklären."

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:47
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:64
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Wissensdatenbank"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:79
#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:150
msgid "Further Reading"
msgstr "Weiterführende Literatur"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:81
msgid ""
"You can read this guide offline in different formats, if you install one of "
"the `binary packages <BinPkgs_>`_."
msgstr ""
"Sie können dieses Handbuch offline in verschiedenen Formaten lesen, wenn man "
"eins der `Binärpakete <BinPkgs_>`_ installiert."

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:84
msgid ""
"If you want to learn more about building Debian packages, here are some "
"Debian resources you may find useful:"
msgstr ""
"Wenn Sie mehr über das Bauen von Debian-Paketen lernen wollen, sind hier "
"einige Debian-Resourcen, die Sie hilfreich finden könnten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:87
msgid "`How to package for Debian <HowToPackage_>`_;"
msgstr "`Wie man für Debian paketiert <HowToPackage_>`_;"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:88
msgid "`Debian Policy Manual <Policy_>`_;"
msgstr "`Debian Policy Manual <Policy_>`_;"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:89
msgid ""
"`Debian New Maintainers' Guide <NewMaintGuide_>`_ — available in many "
"languages;"
msgstr ""
"`Debian New Maintainers' Guide <NewMaintGuide_>`_ — verfügbar in vielen "
"Sprachen;"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:90
msgid ""
"`Packaging tutorial <PkgTutorial_>`_ (also available as a `package "
"<PkgTutorialPkg_>`_);"
msgstr ""
"`Paketierungskurs <PkgTutorial_>`_ (auch als `Paket <PkgTutorialPkg_>`_) "
"verfügbar;"

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:91
msgid "`Guide for Packaging Python Modules <PythonModules_>`_."
msgstr "`Handbuch zur Paketierung von Python Modulen <PythonModules_>`_."

#: ../ubuntu-packaging-guide/index.rst:93
msgid ""
"We are always looking to improve this guide. If you find any problems or "
"have some suggestions, please `report a bug on Launchpad <Bugs_>`_. If you'd "
"like to help work on the guide, `grab the source <Source_>`_ there as well."
msgstr ""
"Wir suchen ständig nach Wegen, dieses Handbuch zu verbessern. Wenn Sie auf "
"Probleme stossen oder einige Vorschläge haben, bitte `melden Sie einen Bug "
"auf Launchpad <Bugs_>`_. Wenn Sie gerne an dem Hanbuch arbeiten möchten "
"`holen Sie die Quellen <Source_>`_ ebenfalls dort."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:3
msgid "Introduction to Ubuntu Development"
msgstr "Einführung in die Ubuntu-Entwicklung"

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:5
msgid ""
"Ubuntu is made up of thousands of different components, written in many "
"different programming languages. Every component -  be it a software "
"library, a tool or a graphical application - is available as a source "
"package. Source packages in most cases consist of two parts: the actual "
"source code and metadata. Metadata includes the dependencies of the package, "
"copyright and licensing information, and instructions on how to build the "
"package. Once this source package is compiled, the build process provides "
"binary packages, which are the .deb files users can install."
msgstr ""
"Ubuntu besteht aus tausenden verschiedenen Komponenten, geschrieben in "
"vielen verschiedenen Programmiersprachen. Jede Komponente – sei es eine "
"Softwarebibliothek, ein Werkzeug oder eine grafische Anwendung – ist als "
"Quellpaket erhältlich. Quellpakete bestehen in den meisten Fällen aus zwei "
"Teilen: dem eigentlichen Quellcode und den Metadaten. Metadaten enthalten "
"die Abhängigkeiten des Pakets, Informationen zum Urheberrecht und zur "
"Lizenz, und Einweisungen wie das Paket erstellt werden soll. Ist das "
"Quellpaket einmal kompiliert, werden durch den Erstellungsprozess "
"Binärpakete zur Verfügung gestellt, welche der Benutzer in Form von .deb "
"Dateien installieren kann."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:14
msgid ""
"Every time a new version of an application is released, or when someone "
"makes a change to the source code that goes into Ubuntu, the source package "
"must be uploaded to Launchpad's build machines to be compiled. The resulting "
"binary packages then are distributed to the archive and its mirrors in "
"different countries. The URLs in ``/etc/apt/sources.list`` point to an "
"archive or mirror. Every day images are built for a selection of different "
"Ubuntu flavours. They can be used in various circumstances. There are images "
"you can put on a USB key, you can burn them on DVDs, you can use netboot "
"images and there are images suitable for your phone and tablet. Ubuntu "
"Desktop, Ubuntu Server, Kubuntu and others specify a list of required "
"packages that get on the image. These images are then used for installation "
"tests and provide the feedback for further release planning."
msgstr ""
"Jedes Mal wenn eine neue Version einer Anwendung veröffentlicht wird oder "
"jemand eine Änderung am Sourcecode macht, der in Ubuntu geht muss das "
"Quellpaket auf Launchpads Buildrechner hochgeladen und kompiliert werden. "
"Das entstandene Binärpaket wird dann ins Archiv verteilt sowie an "
"Spiegelserver in verschiedenen Ländern. Die URLs in "
"``/etc/apt/sources.list`` zeigen auf ein Archiv oder Spielgelserver. Jeden "
"Tag werden Abbilder für unterschiedliche Ubuntu Richtungen gebaut. Diese "
"können in verschiedenen Umständen verwendet werden. Dies sind Abbilder, die "
"man auf eine USB-Stick schreiben, auf DVDs brennen kann oder man kann "
"netboot Abilder verwenden. Ebenso gibt es Abbilder, die für Ihr Telefon und "
"Tablet passen. Ubuntu Desktop, Ubuntu Server, Kubuntu und andere geben eine "
"Liste von benötigten Paketen an, die auf das Abbild kommen. Diese Abbilder "
"werden dann zu Installationstests verwendet oder Feedback für die weitere "
"Release-Planung verwendet."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:27
msgid ""
"Ubuntu's development is very much dependent on the current stage of the "
"release cycle. We release a new version of Ubuntu every six months, which is "
"only possible because we have established strict freeze dates. With every "
"freeze date that is reached developers are expected to make fewer, less "
"intrusive changes. Feature Freeze is the first big freeze date after the "
"first half of the cycle has passed. At this stage features must be largely "
"implemented. The rest of the cycle is supposed to be focused on fixing bugs. "
"After that the user interface, then the documentation, the kernel, etc. are "
"frozen, then the beta release is put out which receives a lot of testing. "
"From the beta release onwards, only critical bugs get fixed and a release "
"candidate release is made and if it does not contain any serious problems, "
"it becomes the final release."
msgstr ""
"Die Entwicklung von Ubuntu ist sehr stark abhängig vom aktuelle "
"Veröffentlichungszyklus. Alle 6 Monate wird eine neue Version von Ubuntu "
"veröffentlicht. Dies ist aber nur möglich, weil es fest definierte Enddaten "
"für den Eingang neuer Paketversionen gibt. Ab diesem Datum sind Entwickler "
"dazu angehalten, nur noch kleinere Veränderungen vorzunehmen. Nach der "
"Hälfte des Entwicklungszeitraumes ist das sogenannte »Feature Freeze« "
"erreicht, bis zu dem alle neuen Funktionalitäten implementiert sein müssen. "
"In der restlichen Zeit wird hauptsächlich an der Fehlerbehebung gearbeitet. "
"Zu diesem Zeitpunkt werden die Benutzeroberfläche, die Dokumentation, der "
"Kernel usw. gesperrt, die »Beta-Phase« ist erreicht, in der sehr viele Tests "
"durchgeführt werden. Von nun an werden nur noch kritische Fehler behoben und "
"eine Vorveröffentlichung wird erstellt. Sobald keine größeren Probleme mehr "
"auftreten, wird daraus die letztendliche neue Versionsveröffentlichung."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:42
msgid ""
"Thousands of source packages, billions of lines of code, hundreds of "
"contributors require a lot of communication and planning to maintain high "
"standards of quality. At the beginning and in the middle of each release "
"cycle we have the Ubuntu Developer Summit where developers and contributors "
"come together to plan the features of the next releases. Every feature is "
"discussed by its stakeholders and a specification is written that contains "
"detailed information about its assumptions, implementation, the necessary "
"changes in other places, how to test it and so on. This is all done in an "
"open and transparent fashion, so you can participate remotely and listen to "
"a videocast, chat with attendants and subscribe to changes of "
"specifications, so you are always up to date."
msgstr ""
"Tausende Quellpakete, Millionen von Codezeilen und hunderte beteiligte "
"Personen benötigen eine gute Kommunikation und Planung, um einen hohen "
"Qualitätsstandard zu halten. Am Anfang sowie in der Mitte eines "
"Veröffentlichungszyklus findet eine Veranstaltung Namens »Ubuntu Developer "
"Summit« statt, bei dem Entwickler und sonstige beteiligte Personen "
"zusammentreffen und zukünftige Funktionalitäten der nächsten Version planen. "
"Die zuständigen Projektgruppen diskutieren dort über diese Funktionalitäten "
"und stellen eine Spezifikation auf, in der alle detaillierten Informationen, "
"Erwartungen, Implementierungen, nötigen Veränderungen an anderen Stellen und "
"Testbedingungen enthalten sind. Der komplette Prozess ist dabei transparent "
"und für jeden einsehbar, sodass Sie auch teilnehmen können, ohne direkt "
"anwesend zu sein. Dazu gibt es Videoübertragungen, Chats mit Teilnehmern "
"oder auch das Abonnement der Änderungen an Spezifikationen. Sie sind also "
"immer auf dem neusten Stand."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:54
msgid ""
"Not every single change can be discussed in a meeting though, particularly "
"because Ubuntu relies on changes that are done in other projects. That is "
"why contributors to Ubuntu constantly stay in touch. Most teams or projects "
"use dedicated mailing lists to avoid too much unrelated noise. For more "
"immediate coordination, developers and contributors use Internet Relay Chat "
"(IRC). All discussions are open and public."
msgstr ""
"Aber nicht jede einzelne Änderung kann bei einem solchen Treffen diskutiert "
"werden, besonders, weil Ubuntu auch von Änderungen in vielen anderen "
"Projekten abhängt. Deshalb stehen alle an Ubuntu beteiligten Menschen "
"dauerhaft in Kontakt. Die meisten Projekte benutzen eigene externe "
"Mailinglisten, um nicht den Überblick in der Hauptarbeit zu verlieren. Für "
"eilige Änderungen benutzen Entwickler und alle Beitragenden außerdem noch "
"den Internet Relay Chat (IRC). Jegliche Diskussionen sind offen und "
"öffentlich einsehbar."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:61
msgid ""
"Another important tool regarding communication is bug reports. Whenever a "
"defect is found in a package or piece of infrastructure, a bug report is "
"filed in Launchpad. All information is collected in that report and its "
"importance, status and assignee updated when necessary. This makes it an "
"effective tool to stay on top of bugs in a package or project and organise "
"the workload."
msgstr ""
"Ein weiteres wichtiges Werkzeug, welches die Kommunikation betrifft ist, "
"sind Fehlerberichte. Wann immer ein Defekt in einem Paket oder einem Teil "
"der Infrastruktur gefunden wird, wird ein Fehlerbericht auf Launchpad "
"eingereicht. Jede Information ist diesem Bericht vereinigt und seine "
"Wichtigkeit, Status und Bearbeiter werden bei Bedarf angepasst. Das macht es "
"zu einem effektiven Werkzeug den Fehlern in einem Paket oder Projekt Herr zu "
"bleiben und den Arbeitsaufwand zu organisieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:68
msgid ""
"Most of the software available through Ubuntu is not written by Ubuntu "
"developers themselves. Most of it is written by developers of other Open "
"Source projects and then integrated into Ubuntu. These projects are called "
"\"Upstreams\", because their source code flows into Ubuntu, where we "
"\"just\" integrate it. The relationship to Upstreams is critically important "
"to Ubuntu. It is not just code that Ubuntu gets from Upstreams, but it is "
"also that Upstreams get users, bug reports and patches from Ubuntu (and "
"other distributions)."
msgstr ""
"Die meiste in Ubuntu erhältliche Software ist nicht von den Ubuntu-"
"Entwicklern selbst geschrieben, sondern von Entwicklern anderer Open-Source-"
"Projekte und die dann in Ubuntu eingefügt wird. Diese Projekte werden "
"\"Upstreams\" genannt, weil ihr Quellcode in Ubuntu einfließt, wo wir ihn "
"\"nur\" integrieren. Die Beziehung zu den Upstreams ist von kritischer "
"Wichtigkeit für Ubuntu. Es ist nicht nur der Code den wir von ihnen "
"bekommen, sondern sie bekommen von uns auch Benutzer, Fehlerberichte und "
"Fehlerbehebungen von Ubuntu (und anderen Distributionen)."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:77
msgid ""
"The most important Upstream for Ubuntu is Debian. Debian is the distribution "
"that Ubuntu is based on and many of the design decisions regarding the "
"packaging infrastructure are made there. Traditionally, Debian has always "
"had dedicated maintainers for every single package or dedicated maintenance "
"teams. In Ubuntu there are teams that have an interest in a subset of "
"packages too, and naturally every developer has a special area of expertise, "
"but participation (and upload rights) generally is open to everyone who "
"demonstrates ability and willingness."
msgstr ""
"Der wichtigste Upstream für Ubuntu ist Debian. Debian ist die Distribution "
"auf der Ubuntu aufbaut und viele der Entscheidungen über das Designs der "
"Paket-Infrastruktur werden dort getroffen. Traditionell hatte Debian schon "
"immer eigene Betreuer oder ganze Entwicklerteams für jedes einzelne Paket. "
"In Ubuntu gibt es auch Teams die ein Interesse an einer Einheit von Paketen "
"zeigen und natürlicherweise hat jeder Entwickler ein Spezialgebiet. Jedoch "
"sind Teilnahme (und Rechte zum Hochladen) generell offen für jeden der "
"Fähigkeiten und Willen zeigt."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:86
msgid ""
"Getting a change into Ubuntu as a new contributor is not as daunting as it "
"seems and can be a very rewarding experience. It is not only about learning "
"something new and exciting, but also about sharing the solution and solving "
"a problem for millions of users out there."
msgstr ""
"Selber zu Ubuntu beizutragen ist nicht so schwierig wie es scheint und kann "
"durchaus eine lohnenswerte Erfahrung sein. Dabei geht es nicht nur darum, "
"etwas neues und spannendes zu lernen, sondern auch um das Lösen von "
"Problemen und so das Helfen von Millionen von Menschen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:91
msgid ""
"Open Source Development happens in a distributed world with different goals "
"and different areas of focus. For example there might be the case that a "
"particular Upstream is interested in working on a new big feature while "
"Ubuntu, because of the tight release schedule, is interested in shipping a "
"solid version with just an additional bug fix. That is why we make use of "
"\"Distributed Development\", where code is being worked on in various "
"branches that are merged with each other after code reviews and sufficient "
"discussion."
msgstr ""
"Quelloffene Entwicklung geschieht in einer dezentralen Art mit "
"unterschiedlichen Zielen. Beispielsweise kommt es vor, dass ein Entwickler "
"gerne eine neue großartige Funktion implementieren möchte, während Ubuntu, "
"gebunden an den Veröffentlichungszyklus, ein Hauptaugenmerk auf ein stabiles "
"System mit guter Fehlerbehebung legt. Darum wird hier das Prinzip der "
"\"aufgeteilten Arbeit\" angewendet, wo in vielen Zweigen gleichzeitig "
"entwickelt wird, die am Ende alle zusammengeführt werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:101
msgid ""
"In the example mentioned above it would make sense to ship Ubuntu with the "
"existing version of the project, add the bugfix, get it into Upstream for "
"their next release and ship that (if suitable) in the next Ubuntu release. "
"It would be the best possible compromise and a situation where everybody "
"wins."
msgstr ""
"In dem oben gezeigtem Beispiel würde es Sinn machen, Ubuntu mit der "
"bestehenden Version des Projektes ausliefern, die Fehlerbehebung hinzufügen, "
"diese für die nächste Veröffentlichung Upstream hinzuzufügen und es mit der "
"(wenn geeignet) nächsten Ubuntu-Veröffentlichung auszuliefern. Dieses ist "
"der bestmögliche Kompromiss und es würde jeder Gewinnen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:106
msgid ""
"To fix a bug in Ubuntu, you would first get the source code for the package, "
"then work on the fix, document it so it is easy to understand for other "
"developers and users, then build the package to test it. After you have "
"tested it, you can easily propose the change to be included in the current "
"Ubuntu development release. A developer with upload rights will review it "
"for you and then get it integrated into Ubuntu."
msgstr ""
"Um einen Fehler in Ubuntu zu reparieren, müssen Sie sich zuerst den "
"Quelltext des Paketes besorgen. Dann den Fehler beheben und so "
"dokumentieren, dass es einfach für andere Entwickler und Benutzer zu "
"verstehen ist und schließlich das Paket bauen um es zu testen. Nachdem Sie "
"das Paket getestet haben, können Sie Ihre Änderung einfach zur Aufnahme in "
"den aktuellen Ubuntu Entwicklungszweig vorschlagen. Ein Entwickler mit dem "
"Recht zum hochladen wird Ihre Änderung für Sie bewerten und anschließend es "
"für Sie in Ubuntu integrieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:115
msgid ""
"When trying to find a solution it is usually a good idea to check with "
"Upstream and see if the problem (or a possible solution) is known already "
"and, if not, do your best to make the solution a concerted effort."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Lösung suchen, ist es eine gute Idee zu prüfen, ob Upstream "
"das Problem bekannt ist. Wenn es noch keine Lösung gibt, macht es Sinn, "
"daran gemeinsam zu arbeiten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:119
msgid ""
"Additional steps might involve getting the change backported to an older, "
"still supported version of Ubuntu and forwarding it to Upstream."
msgstr ""
"Zusätzliche Schritte könnten beinhalten, die Änderung auf einen älteren, "
"immer noch unterstützten Release zurückzuportieren oder die Änderungen an "
"Upstream weiterzuleiten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:122
msgid ""
"The most important requirements for success in Ubuntu development are: "
"having a knack for \"making things work again,\" not being afraid to read "
"documentation and ask questions, being a team player and enjoying some "
"detective work."
msgstr ""
"Die wichtigsten Anforderungen für den Erfolg in der Ubuntu-Entwicklung sind: "
"Der Drang »Dinge wieder zum Laufen zu bringen«, keine Angst davor zu haben "
"Dokumentationen zu lesen und Fragen zu stellen, Teamgeist zu zeigen und ein "
"wenig Detektivarbeit genießen zu können."

#: ../ubuntu-packaging-guide/introduction-to-ubuntu-development.rst:126
msgid ""
"Good places to ask your questions are ``ubuntu-motu@lists.ubuntu.com`` and "
"``#ubuntu-motu`` on ``freenode.``. You will easily find a lot of new friends "
"and people with the same passion that you have: making the world a better "
"place by making better Open Source software."
msgstr ""
"Gute Orte um Ihre Fragen zu stellen sind ``ubuntu-motu@lists.``.ubuntu.com`` "
"und ``#ubuntu-motu`` auf freenode. Sie werden leicht viele neue Freunde "
"finden sowie Leute mit der gleichen Leidenschaft, wie Sie sie haben: Die "
"Welt einen besseren Ort durch die Herstellung besserer Open Source Software "
"machen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:3
msgid "KDE Packaging"
msgstr "KDE Paketierung"

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:5
msgid ""
"Packaging of KDE programs in Ubuntu is managed by the Kubuntu and MOTU "
"teams.  You can contact the Kubuntu team on the `Kubuntu mailing list "
"<KubuntuML_>`_ and ``#kubuntu-devel`` Freenode IRC channel.  More "
"information about Kubuntu development is on the `Kubuntu wiki page <Wiki_>`_."
msgstr ""
"Paketierung von KDE Programmen in Ubuntu wird vom Kubuntu und MOTU-Teams "
"verwaltet. Sie können das Kubuntu Team auf der `Kubuntu Mailingliste "
"<KubuntuML_>`_ und ``#kubuntu-devel`` Freenode IRC Kanal kontaktieren.  Mehr "
"Informationen über Kubuntu-Entwicklung ist auf der `Kubuntu Wikiseite "
"<Wiki_>`_."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:10
msgid ""
"Our packaging follows the practices of the `Debian Qt/KDE Team "
"<QtKDETeam_>`_ and Debian KDE Extras Team.  Most of our packages are derived "
"from the packaging of these Debian teams."
msgstr ""
"Unsere Paketierung folgt der Praxis des `Debian Qt/KDE Team <QtKDETeam_>`_ "
"und dem Debian KDE Extras Team. Die meisten unserer Pakete werden aus der "
"Paketierung dieser Debian-Teams abgeleitet."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:15
msgid "Patching Policy"
msgstr "Richtlinien für Fehlerkorrekturen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:17
msgid ""
"Kubuntu does not add patches to KDE programs unless they come from the "
"upstream authors or submitted upstream with the expectation they will be "
"merged soon or we have consulted the issue with the upstream authors."
msgstr ""
"Kubuntu führt keine Fehlerkorrekturen an KDE-Programmen durch solange sie "
"nicht von Upstream-Autoren oder dortigen Einreichungen stammen, mit der "
"Absicht sie bald in das Programm einfließen zu lassen, oder das Problem mit "
"den Upstream-Autoren abgesprochen wurde."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:22
msgid ""
"Kubuntu does not change the branding of packages except where upstream "
"expects this (such as the top left logo of the Kickoff menu) or to simplify "
"(such as removing splash screens)."
msgstr ""
"Kubuntu ändert keine Paketbezeichnungen mit Ausnahme dort, wo Upstream dies "
"erwartet (wie das Logo des Kickoff-Menüs links oben) oder es der "
"Vereinfachung dient (wie der Entfernung des Begrüßungsbildschirms)."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:27
msgid "debian/rules"
msgstr "debian/rules"

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:29
msgid ""
"Debian packages include some additions to the basic Debhelper usage. These "
"are kept in the ``pkg-kde-tools`` package."
msgstr ""
"Debian-Pakete verwenden Zusätze zur herkömmlichen Debhelper-Verwendung. "
"Diese sind im Paket `pkg-kde-tools`` enthalten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:32
msgid ""
"Packages which use Debhelper 7 should add the ``--with=kde`` option. This "
"will ensure the correct build flags are used and add options such as "
"handling kdeinit stubs and translations::"
msgstr ""
"Pakete, welche Debhelper 7 verwenden, sollten die Option ``--with=kde`` "
"anhängen. Dies stellt sicher, dass die richtigen Flags zum Bauen benutzt "
"werden und Optionen zum Umgang mit kdeinit-Stubs and Übersetzungen "
"hinzugefügt werden::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:39
msgid ""
"Some newer KDE packages use the ``dhmk`` system, an alternative to ``dh`` "
"made by the Debian Qt/KDE team.  You can read about it in /usr/share/pkg-kde-"
"tools/qt-kde-team/2/README.  Packages using this will ``include "
"/usr/share/pkg-kde-tools/qt-kde-team/2/debian-qt-kde.mk`` instead of running "
"``dh``."
msgstr ""
"Einige neuere KDE-Packete verwenden das ``dhmk``-System, eine alternative zu "
"``dh``, welches von dem Debian Qt/KDE-Team entwickelt wurde. Sie können sich "
"darüber in /usr/share/pkg-kde-tools/qt-kde-team/2/README informieren.  "
"Pakete die dieses benutzen, werden ``/usr/share/pkg-kde-tools/qt-kde-"
"team/2/debian-qt-kde.mk enthalten`` anstelle des Ausführens von ``dh``."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:47
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:49
msgid ""
"Packages in main have their translations imported into Launchpad and "
"exported from Launchpad into Ubuntu's language-packs."
msgstr ""
"Übersetzungen von Paketen in main werden in Launchpad importiert und werden "
"von Launchpad in Ubuntu's Language-Packs exportiert."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:52
msgid ""
"So any KDE package in main must generate translation templates, include or "
"make available upstream translations and handle ``.desktop`` file "
"translations."
msgstr ""
"Daher muss jedes KDE-Paket Übersetzungsvorlagen generieren, Upstream-"
"Übersetzungen verwenden oder bereitstellen und Übersetzungen für "
"``.desktop``-Dateien interpretieren können."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:56
msgid ""
"To generate translation templates the package must include a ``Messages.sh`` "
"file; complain to the upstream if it does not.  You can check it works by "
"running ``extract-messages.sh`` which should produce one or more ``.pot`` "
"files in ``po/``.  This will be done automatically during build if you use "
"the ``--with=kde`` option to ``dh``."
msgstr ""
"Um Übersetzungsvorlagen zu generieren, muss das Paket eine ``Message.sh`` "
"Datei einbinden. Wenn dem nicht so ist, beschweren Sie sich Upstream. Ob es "
"funktioniert, können Sie überprüfen, in dem Sie ``extract-messages.sh`` "
"ausführen, welches eine oder mehrere Dateien namens ``.pot`` in ``po/`` "
"erstellen sollte. Dies wird während des Bauens automatisch getan, wenn Sie "
"``dh``mit der Option ``--width=kde`` benutzen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:63
msgid ""
"Upstream will usually have also put the translation ``.po`` files into the "
"``po/`` directory.  If they do not, check if they are in separate upstream "
"language packs such as the KDE SC language packs.  If they are in separate "
"language packs Launchpad will need to associate these together manually, "
"contact `David Planella <dpm_>`_ to do this."
msgstr ""
"Upstream wird normalerweise auch die Übersetzungs ``.po`` Dateien in das "
"``po/`` Verzeichnis packen müssen. Falls sie das nicht tun, prüfen Sie ob "
"diese in separaten Upsteam Sprachpaketen wie dem KDE SC Sprachpaket sind. "
"Wenn diese in separaten Sprachpaketen sind, muss Launchpad diese manuell "
"zusammenfügen. Kontaktieren Sie `David Planella <dpm_>`_ dies durchzuführen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:69
msgid ""
"If a package is moved from universe to main it will need to be re-uploaded "
"before the translations get imported into Launchpad."
msgstr ""
"Wenn ein Paket von universe zu main verschoben wird, muss es erneut "
"hochgeladen werden bevor die Übersetzung in Launchpad importiert wird."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:72
msgid ""
"``.desktop`` files also need translations.  We patch KDELibs to read "
"translations out of ``.po`` files which are pointed to by a line ``X-Ubuntu-"
"Gettext-Domain=`` added to ``.desktop`` files at package build time.  A .pot "
"file for each package is be generated at build time and .po files need to be "
"downloaded from upstream and included in the package or in our language "
"packs.  The list of .po files to be downloaded from KDE's repositories is in "
"``/usr/lib/kubuntu-desktop-i18n/desktop-template-list``."
msgstr ""
"``.desktop``Dateien benötigen ebenfalls Übersetzungen. Wir patchen KDELibs, "
"dass die Übersetzungen aus ``.po`` Dateien geholt werden, auf die durch eine "
"Zeile ``X-Ubuntu-Gettext-Domain=`` gezeigt wird und den ``.desktop``Dateien "
"zur Buildzeit hinzugefügt werden. Eine .pot-Datei für jedes Paket wird "
"während des Builds erzeugt und die .po-Dateien müssen von Upstream "
"heruntergeladen und in das Paket bzw. unsere Sprachpakete gebracht werden. "
"Die Liste von .po-Dateien, die aus KDEs Repositories heruntergeladen werden "
"soll, ist in ``/usr/lib/kubuntu-desktop-i18n/desktop-template-list``."

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:82
msgid "Library Symbols"
msgstr "Bibliothekssymbole"

#: ../ubuntu-packaging-guide/kde.rst:84
msgid ""
"Library symbols are tracked in ``.symbols`` files to ensure none go missing "
"for new releases.  KDE uses C++ libraries which act a little differently "
"compared to C libraries.  Debian's Qt/KDE Team have scripts to handle this. "
"See `Working with symbols files <SymbolsFiles_>`_ for how to create and keep "
"these files up to date."
msgstr ""
"Bibliothekssymbole werden in  ``.symbols`` Dateien verfolgt um "
"sicherzustellen, dass keine für neue Veröffentlichungen verloren gehen. KDE "
"verwendet C++ Bibliotheken die etwas anders funktionieren als C-"
"Bibliotheken. Debian's Qt/KDE Team hat Skripte, die dies bewältigen. Schauen "
"Sie sich `Working with symbols files <SymbolsFiles_>`_ wie man diese Dateien "
"erstellt und aktuell hält."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:3
msgid "Shared Libraries"
msgstr "Gemeinsame Bibliotheken"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:5
msgid ""
"Shared libraries are compiled code which is intended to be shared among "
"several different programs.  They are distributed as ``.so`` files in "
"``/usr/lib/``."
msgstr ""
"Gemeinsame Bibliotheken sind kompilierter Code, der von vielen verschiedenen "
"Programmen gemeinsam genutzt wird. Sie werden als ``.so``-Dateien unter "
"``/usr/lib/`` zur Verfügung gestellt."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:9
msgid ""
"A library exports symbols which are the compiled versions of functions, "
"classes and variables.  A library has a name called an SONAME which includes "
"a version number.  This SONAME version does not necessarily match the public "
"release version number.  A program gets compiled against a given SONAME "
"version of the library.  If any of the symbols is removed or changes then "
"the version number needs to be changed which forces any packages using that "
"library to be recompiled against the new version.  Version numbers are "
"usually set by upstream and we follow them in our binary package names "
"called an ABI number, but sometimes upstreams do not use sensible version "
"numbers and packagers have to keep separate version numbers."
msgstr ""
"Eine Bibliothek exportiert Symbole, welche die kompilierten Versionen von "
"Funktion, Klassen und Variablen sind. Eine Bibliothek wird als SONAME "
"bezeichnet und beinhaltet eine Versionsnummer. Dieser SONAME entspricht "
"nicht zwingend der öffentlichen Versionsbezeichnung. Ein Programm wird gegen "
"eine gegebene SONAME-Version der Bibliothek kompiliert. Wenn eines der "
"Symbole entfernt oder geändert wird, muss die Versionsnummer angepasst "
"werden, was dazu führt, dass jedes Paket welches die Bibliothek benutzt, "
"wieder gegen die neue Version kompiliert werden muss. Versionsnummern werden "
"normalerweise vom Upstream festgelegt und wir folgen ihnen mit unseren "
"Binärpaketnamen, auch ABI-Nummer genannt. Aber manchmal benutzt der Upstream "
"keine vernünftigen Versionsnummern und die Paketierer müssen einer "
"getrennten Nummerierung folgen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:21
msgid ""
"Libraries are usually distributed by upstream as standalone releases. "
"Sometimes they are distributed as part of a program.  In this case they can "
"be included in the binary package along with the program (this is called "
"bundling) if you do not expect any other programs to use the library, more "
"often they should be split out into separate binary packages."
msgstr ""
"Bibliotheken werden normalerweise von Upstream als Einzelreleases verteilt. "
"Manchmal werden sie auch als Teil einen Programms herausgegeben. In diesem "
"Fall können sie einfach mit in das Programm-Paket integriert werden (wenn zu "
"erwarten ist, dass kein anderes Programm diese Bibliothek benutzt). Meistens "
"sollten sie jedoch getrennt werden und in gesonderte Pakete gepackt werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:27
msgid ""
"The libraries themselves are put into a binary package named ``libfoo1`` "
"where ``foo`` is the name of the library and ``1`` is the version from the "
"SONAME. Development files from the package, such as header files, needed to "
"compile programs against the library are put into a package called ``libfoo-"
"dev``."
msgstr ""
"Die Bibliotheken selbst werden in einem Binärpaket mit dem Namen ``libfoo1`` "
"abgelegt, wobei ``foo`` der Name der Bibliothek und ``1`` die SONAME-Version "
"ist. Entwicklungsdateien aus dem Paket, beispielsweise Kopfdateien, die "
"benötigt werden, um Programme gegen die Bibliothek zu übersetzen, werden in "
"einem Paket mit dem Namen ``libfoo-dev`` abgelegt."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:34
msgid "An Example"
msgstr "Ein Beispiel"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:36
msgid "We will use libnova as an example::"
msgstr "Wir werden libnova als Beispiel verwenden::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:41
msgid "To find the SONAME of the library run::"
msgstr "Um den SONAME der Bibliothek herauszufinden, starten Sie::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:45
msgid ""
"The SONAME is ``libnova-0.12.so.2``, which matches the file name (usually "
"the case but not always). Here upstream has put the upstream version number "
"as part of the SONAME and given it an ABI version of ``2``.  Library package "
"names should follow the SONAME of the library they contain. The library "
"binary package is called ``libnova-0.12-2`` where ``libnova-0.12`` is the "
"name of the library and ``2`` is our ABI number."
msgstr ""
"Der SONAME ist ``libnova-0.12.so.2``, die dem Dateinamen entspricht "
"(üblicherweise der Fall aber nicht immer). Hier hat Upstream die "
"Versionsnummer als Teil des SONAME eingesetzt und ihm eine ABI-Version von "
"``2`` gegeben.  Bibliothekspaketnamen sollten dem SONAME der Bibliothek "
"folgenden, die sie beinhalten. Das Binärbibliothekspaket heißt ``libnova-"
"0.12-2`` wobei ``libnova-0.12`` der Name der Bibliothek und ``2`` unsere ABI-"
"Nummer ist."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:52
msgid ""
"If upstream makes incompatible changes to their library they will have to "
"reversion their SONAME and we will have to rename our library.  Any other "
"packages using our library package will need to recompiled against the new "
"version, this is called a transition and can take some effort. Hopefully our "
"ABI number will continue to match upstream's SONAME but sometimes they "
"introduce incompatibilities without changing their version number and we "
"will need to change ours."
msgstr ""
"Wenn im Upstream inkompatible Änderungen an den Bibliotheken durchgeführt "
"werden, müssen sie eine neue Revision des SONAME erstellen und wir werden "
"unsere Bibliothek umbenennen müssen. Jedes andere Paket welches unsere "
"Bibliothek verwendet, muss dann wieder gegen die neue Version kompiliert "
"werden; das nennt man Transition und kann einigen Aufwand verursachen. Im "
"besten Fall bleibt unsere ABI-Nummer passend zu SONAME des Upstreams, aber "
"manchmal führen sie Inkompatibilitäten ein ohne ihre Versionsnummer zu "
"ändern und so müssen wir unsere anpassen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:60
msgid ""
"Looking in debian/libnova-0.12-2.install we see it includes two files::"
msgstr ""
"Wenn wir uns debian/libnova-0.12-2.install ansehen, stellen wir fest, dass "
"dort zwei Dateien eingebunden werden::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:65
msgid ""
"The last one is the actual library, complete with minor and point version "
"number.  The first one is a symlink which points to the actual library.  The "
"symlink is what programs using the library will look for, the running "
"programs do not care about the minor version number."
msgstr ""
"Das letzte ist die eigentliche Bibliothek, komplett mit Unter- und "
"Punkversionsnummer. Das erste ist ein Symlink welcher auf die eigentliche "
"Bibliothek verweist. Der Symlink ist das, nach dem die Programme welche "
"Bibliothek benutzen suchen, sie kümmern sich nicht um die "
"Unterversionsnummern."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:70
msgid ""
"``libnova-dev.install`` includes all the files needed to compile a program "
"with this library.  Header files, a config binary, the ``.la`` libtool file "
"and ``libnova.so`` which is another symlink pointing at the library, "
"programs compiling against the library do not care about the major version "
"number (although the binary they compile into will)."
msgstr ""
"``libnova-dev.install`` beinhaltet alle benötigten Dateien um das Programm "
"mit dieser Bibliothek zu kompilieren. Kopfdateien, eine "
"Konfigurationsbinärdatei, die libtool Datei ``.la`` und ``libnova.so``, "
"welche als weiterer Symlink zu der Bibliothek führt; Programme die gegen die "
"Bibliothek kompiliert werden kümmern sich nicht um die Hauptversionsnummer "
"(jedoch wird das die Binärdatei in die sie kompilieren berücksichtigen)."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:76
msgid ""
"``.la`` libtool files are needed on some non-Linux systems with poor library "
"support but usually cause more problems than they solve on Debian systems.  "
"It is a current `Debian goal to remove .la files <LAFileRemoval_>`_ and we "
"should help with this."
msgstr ""
"``.la`` libtool Datein werden auf manchen nicht-Linuxsystemen benötigt, die "
"mangelnde Bibliotheksunterstützung haben aber verursachen normalerweise mehr "
"Probleme auf Debiansystemen als sie lösen. Es ist ein aktuelles `Debian "
"Ziel, .la-Dateien zu entfernen <LAFileRemoval_>`_ und wir sollten dabei "
"helfen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:82
msgid "Static Libraries"
msgstr "Statische Bibliotheken"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:84
msgid ""
"The -dev package also ships ``usr/lib/libnova.a``.  This is a static "
"library, an alternative to the shared library.  Any program compiled against "
"the static library will include the code directory into itself.  This gets "
"round worrying about binary compatibility of the library.  However it also "
"means that any bugs, including security issues, will not be updated along "
"with the library until the program is recompiled.  For this reason programs "
"using static libraries are discouraged."
msgstr ""
"Das -dev Paket stellt außerdem ``usr/lib/libnova.a`` bereit.  Dies ist eine "
"statische Bibliothek, eine Alternative zu gemeinsamen Bibliotheken. Jedes "
"gegen diese statische Bibliothek kompilierte Programm beinhaltet diesen "
"Quelltext. Damit entfällt das Problem, die Bibliothek könnte als Binärdatei "
"inkompatibel sein. Allerdings bedeutet dies auch, dass alle Fehler, die "
"Sicherheitsprobleme inbegriffen, nicht behoben werden, solange das Programm "
"nicht erneut kompiliert wird. Aus diesem Grund sind Programme, die statische "
"Bibliotheken verwenden, zu vermeiden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:94
msgid "Symbol Files"
msgstr "Symbol-Dateien"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:96
msgid ""
"When a package builds against a library the ``shlibs`` mechanism will add a "
"package dependency on that library.  This is why most programs will have "
"``Depends: ${shlibs:Depends}`` in ``debian/control``.  That gets replaced "
"with the library dependencies at build time.  However shlibs can only make "
"it depend on the major ABI version number, ``2`` in our libnova example, so "
"if new symbols get added in libnova 2.1 a program using these symbols could "
"still be installed against libnova ABI 2.0 which would then crash."
msgstr ""
"Wenn ein Paket gegen eine Bibliothek baut wird der ``shlibs`` Mechanismus "
"eine Paketabhängigkeit auf diese Bibliothek hinzuzufügen. Aus diesem Grund "
"haben die meisten Programme ``Depends: ${shlibs:Depends}`` in "
"``debian/control``.  Dies wird mit den Bibliotheksabhängigkeiten zur Bauzeit "
"ersetzt werden.  Trotzdem kann shlibs es nur auf die Major ABI "
"Versionsnummer abhängen lassen, ``2`` in  unsersem libnova Beispiel. Falls "
"also neue Symbole in libnova 2.1 hinzugefügt werden kann ein Programm "
"welches diese Symbole benutzt trotzdem gegen libnova ABI 2.0 installiert "
"werden was dann einen Absturz zur Folge hat."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:104
msgid ""
"To make the library dependencies more precise we keep ``.symbols`` files "
"that list all the symbols in a library and the version they appeared in."
msgstr ""
"Um die Bibliotheksabhängigkeiten präzise zu halten, verwenden wir "
"``.symbols``-Dateien, die alle Symbole in einer Bibliothek auflisten und in "
"welcher Version sie zuerst auftauchten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:107
msgid ""
"libnova has no symbols file so we can create one.  Start by compiling the "
"package::"
msgstr ""
"libnova hat keine Symboldatei, also können wir eine erstellen. Beginnen Sie "
"damit das Paket zu kompilieren::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:112
msgid ""
"The ``-nc`` will cause it to finish at the end of compilation without "
"removing the built files.  Change to the build and run ``dpkg-gensymbols`` "
"for the library package::"
msgstr ""
"Die Option ``-nc`` sorgt dafür, dass nach dem Kompilieren die Dateien des "
"Programms, die währenddessen erzeugten wurden, nicht entfernt werden. "
"Wechseln Sie in das Verzeichnis des Kompilierungsprozesses und führen Sie "
"``dpkg-gensymbols`` für das Bibliothekspaket aus::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:119
msgid "This makes a diff file which you can self apply::"
msgstr "Dies erstellt eine Diff-Datei welche Sie selbst anwenden können::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:123
msgid ""
"Which will create a file named similar to ``dpkg-gensymbolsnY_WWI`` that "
"lists all the symbols.  It also lists the current package version.  We can "
"remove the packaging version from that listed in the symbols file because "
"new symbols are not generally added by new packaging versions, but by the "
"upstream developers::"
msgstr ""
"Dies wird eine Datei erstellen die ähnlich ``dpkg-gensymbolsnY_WWI`` benannt "
"wird, welche alle Symbole auflistet. Es listet auch die aktuelle "
"Paketversion auf. Wir können die Paketierungsversion von derjenigen, die in "
"der symbols Datei aufgelistet ist, entfernen da neue Symbole nicht allgemein "
"durch neue Paketierungsversionen hinzugefügt werden sondern von den Upstream "
"Entwicklern::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:130
msgid "Now move the file into its location, commit and do a test build::"
msgstr ""
"Nun verschieben Sie die Datei an ihren Ort, comitten und machen einen "
"Testlauf::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:138
msgid ""
"If it successfully compiles the symbols file is correct.  With the next "
"upstream version of libnova you would run dpkg-gensymbols again and it will "
"give a diff to update the symbols file."
msgstr ""
"Wenn es erfolgreich kompiliert, ist die Symboldatei in Ordnung. Mit der "
"nächsten Upstream-Version von libnova würden Sie erneut dpkg-gensymbols "
"ausführen und es liefert eine Auflistung der Unterschiede um die Symboldatei "
"zu aktualisieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:143
msgid "C++ Library Symbols Files"
msgstr "C++-Bibliothek-Symboldateien"

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:145
msgid ""
"C++ has even more exacting standards of binary compatibility than C.  The "
"Debian Qt/KDE Team maintain some scripts to handle this, see their `Working "
"with symbols files <SymbolsFiles_>`_ page for how to use them."
msgstr ""
"C++ hat sogar noch genauere Binärkompatibilitäts-Standards als C. Das Debian "
"Debian Qt/KDE Team wartet einige Skripte um dies zu verwalten. Schauen Sie "
"ihre `Working with symbols files <SymbolsFiles_>`_ Seite an wie man diese "
"verwendet."

#: ../ubuntu-packaging-guide/libraries.rst:152
msgid ""
"Junichi Uekawa's `Debian Library Packaging Guide <LibraryGuide_>`_ goes into "
"this topic in more detail."
msgstr ""
"Junichi Uekawa's `Debian Library Packaging Guide <LibraryGuide_>`_ geht bei "
"diesem Thema stärker ins Detail."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:3
msgid "Packaging New Software"
msgstr "Neue Software paketieren"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:5
msgid ""
"While there are thousands of packages in the Ubuntu archive, there are still "
"a lot nobody has gotten to yet. If there is an exciting new piece of "
"software that you feel needs wider exposure, maybe you want to try your hand "
"at creating a package for Ubuntu or a PPA_. This guide will take you through "
"the steps of packaging new software."
msgstr ""
"Auch wenn bereits tausende Pakete in den Ubuntu-Archiven vorhanden sind, "
"gibt es noch immer sehr viele Programme, die nicht dort zu finden sind. Wenn "
"es ein neues interessantes Programm gibt, das eine größere Verbreitung haben "
"sollte, möchten Sie vielleicht versuchen ein Paket für Ubuntu zu erzeugen "
"oder ein PPA einzurichten_. Dieser Leitfaden hilft Ihnen Schritt für Schritt "
"dabei die neuen Softwarepakete zu erstellen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:11
msgid ""
"You will want to read the :doc:`Getting Set Up<./getting-set-up>` article "
"first in order to prepare your development environment."
msgstr ""
"Sie sollten als erstes den :doc:`Vorbereitung<./getting-set-up>`s-Artikel "
"lesen, um Ihre Entwicklungsumgebung vorzubereiten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:15
msgid "Checking the Program"
msgstr "Das Programm überprüfen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:17
msgid ""
"The first stage in packaging is to get the released tar from upstream (we "
"call the authors of applications \"upstream\") and check that it compiles "
"and runs."
msgstr ""
"Der erste Schritt in der Paketerstellung ist das Besorgen des "
"veröffentlichen Quelltextes von Upstream (die Autoren von Software werden "
"als \"Upstream\" bezeichnet) und das Überprüfen auf Kompilier- und "
"Ausführbarkeit."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:20
msgid ""
"This guide will take you through packaging a simple application called GNU "
"Hello which has been posted on GNU.org_."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden führt Sie anhand einer einfachen Anwendung namens GNU "
"Hello, die von GNU.org_ veröffentlicht wurde, duch den Prozess des Paketbaus."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:23
msgid "Download GNU Hello::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:27
msgid "Now uncompress it::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:32
msgid ""
"This application uses the autoconf build system so we want to run "
"``./configure`` to prepare for compilation."
msgstr ""
"Diese Anwendung nutzt das autoconf-Build-System, also wollen wir "
"``./configure`` ausführen, um uns für das Kompilieren vorzubereiten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:35
msgid ""
"This will check for the required build dependencies. As ``hello`` is a "
"simple example, ``build-essential`` should provide everything we need. For "
"more complex programs, the command will fail if you do not have the needed "
"libraries and development files. Install the needed packages and repeat "
"until the command runs successfully.::"
msgstr ""
"Dies wird die benötigten Erstellungsabhängigkeiten überprüfen. Um ``hello`` "
"als einfaches Beispiel zu nehmen, ``build-essential`` sollte alles "
"bereitstellen was wir brauchen. An komplexeren Programmen wird dieser Befehl "
"scheitern, wenn Sie nicht die benötigten Bibliotheken und "
"Entwicklungsdateien besitzen. Installieren Sie die benötigten Pakete und "
"Entwicklungsdateien bis der Befehl erfolgreich ausgeführt wird.::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:43
msgid "Now you can compile the source::"
msgstr "Jetzt können Sie den Quelltext kompilieren::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:47
msgid ""
"If compilation completes successfully you can install and run the program::"
msgstr ""
"Wenn das Kompilieren erfolgreich war, können Sie folgende Anwendung "
"installieren und starten::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:53
msgid "Starting a Package"
msgstr "Ein Paket starten"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:55
msgid ""
"``bzr-builddeb`` includes a plugin to create a new package from a template. "
"The plugin is a wrapper around the ``dh_make`` command.  Run the command "
"providing the package name, version number, and path to the upstream "
"tarball::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:63
msgid ""
"When it asks what type of package type ``s`` for single binary. This will "
"import the code into a branch and add the ``debian/`` packaging directory.  "
"Have a look at the contents.  Most of the files it adds are only needed for "
"specialist packages (such as Emacs modules) so you can start by removing the "
"optional example files::"
msgstr ""
"Wenn Sie nach dem Pakettyp gefragt werden, wählen Sie mit der Eingabe von "
"``s`` den Typ einzelne Binärdatei. Der Quelltext wird in einen Zweig "
"importiert und das ``debian/`` Paketverzeichnis wird hinzugefügt. Sehen Sie "
"sich einmal den Inhalt an. Die meisten Dateien werden nur für spezielle "
"Pakete (beispielsweise Emacs Module) benötigt, sodass Sie mit dem Entfernen "
"der nicht benötigten Dateien anfangen können::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:72
msgid "You should now customise each of the files."
msgstr "Sie sollten nun jede der Dateien anpassen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:74
msgid ""
"In ``debian/changelog`` change the version number to an Ubuntu version: "
"``2.10-0ubuntu1`` (upstream version 2.10, Debian version 0, Ubuntu version "
"1).  Also change ``unstable`` to the current development Ubuntu release such "
"as ``trusty``."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:79
msgid ""
"Much of the package building work is done by a series of scripts called "
"``debhelper``.  The exact behaviour of ``debhelper`` changes with new major "
"versions, the compat file instructs ``debhelper`` which version to act as.  "
"You will generally want to set this to the most recent version which is "
"``9``."
msgstr ""
"Vieles Paketbauarbeit wird von einer Reihe von Skripten übernommen, die "
"``debhelper`` heißen. Das exakte Verhalten von ``debhelper`` ändert sich mit "
"neuen Majorversionen. Die compat Datei weist  ``debhelper`` an unter welcher "
"Version dies geschehen soll. Im allgemeinen empfiehlt es sich, dies auf die "
"neueste Version zu stellen welche ``9`` ist."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:85
msgid ""
"``control`` contains all the metadata of the package.  The first paragraph "
"describes the source package. The second and following paragraphs describe "
"the binary packages to be built.  We will need to add the packages needed to "
"compile the application to ``Build-Depends:``. For ``hello``, make sure that "
"it includes at least::"
msgstr ""
"Unter ``control`` sind alle Metadaten eines Paketes enthalten. Der erste "
"Abschnitt beschreibt das Quellpaket. Der zweite Abschnitt beschreibt die "
"Binärpakete, die erstellt werden. Unter ``Build-Depends:`` müssen alle "
"Pakete eingetragen werden, von denen die Kompilierung abhängt. Für ``hello`` "
"werden mindestens die folgenden benötigt::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:93
msgid ""
"You will also need to fill in a description of the program in the "
"``Description:`` field."
msgstr ""
"Sie müssen außerdem eine Beschreibung der Anwendung das Feld "
"``Description:`` eintragen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:96
msgid ""
"``copyright`` needs to be filled in to follow the licence of the upstream "
"source.  According to the hello/COPYING file this is GNU GPL 3 or later."
msgstr ""
"``copyright`` muss ausgefüllt werden um der Lizenz des Upstreams gerecht zu "
"werden. Der Datei hello/COPYING nach ist das die GNU GPL 3 oder neuer."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:99
msgid ""
"``docs`` contains any upstream documentation files you think should be "
"included in the final package."
msgstr ""
"``docs`` enthält alle Dokumentationsdateien des Upstreams, die Ihrer Meinung "
"nach in dem entgültigen Paket enthalten sein sollten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:102
msgid ""
"``README.source`` and ``README.Debian`` are only needed if your package has "
"any non-standard features, we don't so you can delete them."
msgstr ""
"``README.source`` und ``README.Debian`` werden nur benötigt, wenn Ihr Paket "
"nicht nur Standardfunktionen hat. Das trifft hier nicht zu, also können sie "
"gelöscht werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:105
msgid ""
"``source/format`` can be left as is, this describes the version format of "
"the source package and should be ``3.0 (quilt)``."
msgstr ""
"``source/format`` kann beibehalten werden, es beschreibt das Versionsformat "
"des Quellpakets und sollte ``3.0 (quilt)`` sein."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:108
msgid ""
"``rules`` is the most complex file.  This is a Makefile which compiles the "
"code and turns it into a binary package.  Fortunately most of the work is "
"automatically done these days by ``debhelper 7`` so the universal ``%`` "
"Makefile target just runs the ``dh`` script which will run everything needed."
msgstr ""
"Die umfangreichste Datei ist ``rules``.  Hierbei handelt es sich um eine "
"Make-Datei, die den Quelltext kompiliert und in ein Binärpaket verwandelt.  "
"Erfreulicherweise wird dabei heutzutage die meiste Arbeit von ``debhelper "
"7`` erledigt, sodass das universale ``%`` Make-Dateiziel nur das ``dh`` "
"Script ausführt, das alles benötigte durchführt."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:113
msgid ""
"All of these file are explained in more detail in the :doc:`overview of the "
"debian directory<./debian-dir-overview>` article."
msgstr ""
"Alle Dateien sind in größerer Ausführlichkeit in der :doc:`Übersicht im "
"Artikel über das Debian Verzeichnis<./debian-dir-overview>` beschrieben."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:116
msgid "Finally commit the code to your packaging branch::"
msgstr "Schlussendlich committen Sie den Code zu Ihrem Paketier-Zweig::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:122
msgid "Building the package"
msgstr "Das Paket bauen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:124
msgid ""
"Now we need to check that our packaging successfully compiles the package "
"and builds the .deb binary package::"
msgstr ""
"Jetzt wird überprüft, ob das Programm kompiliert und das -deb Binärpaket "
"erfolgreich gebaut werden kann::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:130
msgid ""
"``bzr builddeb`` is a command to build the package in its current location. "
"The ``-us -uc`` tell it there is no need to GPG sign the package.  The "
"result will be placed in ``..``."
msgstr ""
"Mit dem Befehl ``bzr builddeb`` wird das Paket im aktuellen Verzeichnis "
"gebaut. Die Option ``-us -uc`` ist die Anweisung, dass das Paket nicht GPG "
"signiert werden muss.  Das Ergebnis wird in ``..`` ausgegeben."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:134
msgid "You can view the contents of the package with::"
msgstr ""
"Sie können sich den Inhalt eines Paketes mit folgendem Befehl ansehen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:138
msgid ""
"Install the package and check it works (later you will be able to uninstall "
"it using ``sudo apt-get remove hello`` if you want)::"
msgstr ""
"Installieren Sie das Paket und prüfen ob es funktioniert (später werden Sie "
"in der Lage sein, es mit ``sudo apt-get remove hello`` zu deinstallieren "
"sofern gewünscht)::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:143
msgid "You can also install all packages at once using::"
msgstr "Sie können auch alle Pakete sofort wie folgt installieren::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:148
msgid "Next Steps"
msgstr "Nächste Schritte"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:150
msgid ""
"Even if it builds the .deb binary package, your packaging may have bugs.  "
"Many errors can be automatically detected by our tool ``lintian`` which can "
"be run on the source .dsc metadata file, .deb binary packages or .changes "
"file::"
msgstr ""
"Selbst wenn es das .deb Binärpaket baut kann Ihre Paketierung Bugs haben. "
"Viele Fehler können automatisch durch unser Werkzeug ``lintian`` entdeckt "
"werden. Dies kann gegen die Quell- .dsc Metadaten Datei, .deb Binärpakete "
"oder .changes Datei gestartet werden::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:158
msgid ""
"To see verbose description of the problems use ``--info`` lintian flag or "
"``lintian-info`` command."
msgstr ""
"Um ausführlichere Beschreibungen der Probleme zu sehen verwenden Sie das ``--"
"info`` lintian Flag oder den Befehl ``lintian-info``."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:161
msgid ""
"For Python packages, there is also a ``lintian4python`` tool that provides "
"some additional lintian checks."
msgstr ""
"Für Python Pakete gibt es auch ein  ``lintian4python`` Werkzeug, welches "
"einige zusätzliche lintian Überprüfungen bietet."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:164
msgid ""
"After making a fix to the packaging you can rebuild using ``-nc`` \"no "
"clean\" without having to build from scratch::"
msgstr ""
"Nachdem der Fehler im Bauprozess behoben wurde, können Sie mit der Option ``-"
"nc`` \"no clean\" das Paket erneut bauen, ohne mit der Kompilierung des "
"Quelltextes starten zu müssen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:169
msgid ""
"Having checked that the package builds locally you should ensure it builds "
"on a clean system using ``pbuilder``. Since we are going to upload to a PPA "
"(Personal Package Archive) shortly, this upload will need to be *signed* to "
"allow Launchpad to verify that the upload comes from you (you can tell the "
"upload will be signed because the ``-us`` and ``-uc`` flags are not passed "
"to ``bzr builddeb`` like they were before). For signing to work you need to "
"have set up GPG. If you haven't set up ``pbuilder-dist`` or GPG yet, "
":doc:`do so now<./getting-set-up>`::"
msgstr ""
"Nachdem sichergestellt ist, dass das Paket auf dem eigenen Rechner "
"erfolgreich gebaut werden kann, sollten Sie überprüfen, ob dies auch auf "
"einem frisch installierten System funktioniert. Zu diesem Zweck kann "
"``pbuilder`` eingesetzt werden. Da das gebaute Paket in ein PPA (Personal "
"Package Archive) hochgeladen werden soll, ist es erforderlich, das Paket zu "
"*signieren*. So kann Launchpad überprüfen, dass dieses Paket wirklich von "
"Ihnen stammt (die hochzuladende Datei muss signiert werden, da die ``-us`` "
"und ``-uc`` Markierungen nicht wie zuvor an ``bzr builddeb`` übergeben "
"wurden). Für das Signieren benötigen Sie eine funktionierende Version von "
"GPG. Sollten Sie ``pbuilder-dist`` oder GPG noch nicht installiert haben, "
":doc:`so machen Sie dies jetzt<./getting-set-up>`::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:182
msgid ""
"When you are happy with your package you will want others to review it.  You "
"can upload the branch to Launchpad for review::"
msgstr ""
"Wenn Sie mit Ihrem Paket zufrieden sind, wird es vermutlich Ihre Absicht "
"sein, dass andere Benutzer Ihr Paket überprüfen. Dazu können Sie den Zweig "
"in Launchpad hochladen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:187
msgid ""
"Uploading it to a PPA will ensure it builds and give an easy way for you and "
"others to test the binary packages.  You will need to set up a PPA in "
"Launchpad and then upload with ``dput``::"
msgstr ""
"Das Hochladen in ein PPA hat mehrere Vorteile: Sie können einfach den "
"Paketbauvorgang auf Fehlerfreiheit überprüfen und andere können die "
"Binärpakete testen. Hierfür benötigen Sie ein PPA in Launchpad, in das Sie "
"ihre Dateien mittels ``dput`` hochladen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:193
msgid ""
"You can ask for reviews in ``#ubuntu-motu`` IRC channel, or on the `MOTU "
"mailing list <ubuntu-motu_>`_.  There might also be a more specific team you "
"could ask such as the GNU team for more specific questions."
msgstr ""
"Sie können nach Feedback im ``#ubuntu-motu`` IRC Kanal, oder auf der`MOTU "
"Mailingliste <ubuntu-motu_>`_. fragen. Dort kann auch ein spezielles Team "
"wie das GNU Team für detailliertere Fragen gefragt werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:198
msgid "Submitting for inclusion"
msgstr "Zur Einbindung einsenden"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:200
msgid ""
"There are a number of paths that a package can take to enter Ubuntu. In most "
"cases, going through Debian first can be the best path. This way ensures "
"that your package will reach the largest number of users as it will be "
"available in not just Debian and Ubuntu but all of their derivatives as "
"well. Here are some useful links for submitting new packages to Debian:"
msgstr ""
"Es gibt eine Vielzahl von Wegen, auf denen ein Paket in Ubuntu einziehen "
"kann. In den meisten Fällen ist der Weg über Debian der beste Weg. Auf "
"diesem Weg wird versichert, dass das Paket die größte Anzahl an Nutzern hat "
"da es nicht nur in Debian und Ubuntu vorhanden sein wird, sondern auch in "
"ihren Derivaten. Hier sind einige nützliche Links für das Hinzufügen neuer "
"Pakete im Debianprojekt:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:207
msgid ""
"`Debian Mentors FAQ <MentorsFAQ_>`_ - debian-mentors is for the mentoring of "
"new and prospective Debian Developers. It is where you can find a sponsor to "
"upload your package to the archive."
msgstr ""
"`Debian Mentors FAQ <MentorsFAQ_>`_ – debian-mentors dient dem Mentoring von "
"neuen und zukünftigen Debianentwicklern. Hier können Sie einen Sponsor "
"finden um Ihr Paket ins Archiv hochzuladen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:211
msgid ""
"`Work-Needing and Prospective Packages <WNPP_>`_ - Information on how to "
"file \"Intent to Package\" and \"Request for Package\" bugs as well as list "
"of open ITPs and RFPs."
msgstr ""
"`Work-Needing and Prospective Packages <WNPP_>`_ – Informationen wie man "
"\"Intent to Package\" und \"Request for Package\" Bugs meldet und offene of "
"open ITPs und RFPs auflistet."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:215
msgid ""
"`Debian Developer's Reference, 5.1. New packages <DevRef_>`_ - The entire "
"document is invaluable for both Ubuntu and Debian packagers. This section "
"documents processes for submitting new packages."
msgstr ""
"`Debian Developer's Reference, 5.1. New packages <DevRef_>`_ – Das gesamte "
"Dokument ist äußerst wichtig sowohl für Ubuntu als auch Debian Paketierer. "
"Diese Sektion dokumentiert wie man neue Pakete einreicht."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:219
msgid ""
"In some cases, it might make sense to go directly into Ubuntu first. For "
"instance, Debian might be in a freeze making it unlikely that your package "
"will make it into Ubuntu in time for the next release. This process is "
"documented on the `\"New Packages\" <NewPackages_>`_ section of the Ubuntu "
"wiki."
msgstr ""
"In manchen Fällen mag es Sinn ergeben direkt zuerst in Ubuntu zu gehen. "
"Beispielsweise mag Debian in einem Freeze sein, was es wiederum "
"unwahrscheinlich macht, dass Ihr Paket es rechtzeitig in Ubuntu für die "
"nächste Veröffentlichung schafft. Dieser Prozess ist in der Sektion \" "
"<NewPackages_>`_ des Ubuntu Wikis dokumentiert."

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:225
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"

#: ../ubuntu-packaging-guide/packaging-new-software.rst:227
msgid ""
"Once you have uploaded a package to debian, you should add screenshots to "
"allow propective users to see what the program is like. These should be "
"uploaded to http://screenshots.debian.net/upload ."
msgstr ""
"Haben Sie einmal ein Paket zu Debian hochgeladen, sollten Sie "
"Bildschirmfotos bereitstellen, um zukünftigen Benutzern einen Einblick in "
"das Programm zu geben. Diese sollen auf http://screenshots.debian.net/upload "
"hochgeladen werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:3
msgid "Patches to Packages"
msgstr "Patches für Pakete"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:5
msgid ""
"Sometimes, Ubuntu package maintainers have to change the upstream source "
"code in order to make it work properly on Ubuntu.  Examples include, patches "
"to upstream that haven't yet made it into a released version, or changes to "
"the upstream's build system needed only for building it on Ubuntu.  We could "
"change the upstream source code directly, but doing this makes it more "
"difficult to remove the patches later when upstream has incorporated them, "
"or extract the change to submit to the upstream project.  Instead, we keep "
"these changes as separate patches, in the form of diff files."
msgstr ""
"Manchmal müssen Ubuntu Paketmaintainer den Upstream Sourcecode ändern damit "
"dieser einwandfrei auf Ubuntu funktioniert. Beispiele sind Patches an "
"Upstream, die noch nicht in eine veröffentlichte Version eingebunden wurden "
"oder Änderungen auf das Buildsystem die nur verwendet werden müssen um auf "
"Ubuntu zu kompilieren. Wir könnten den Upstream Sourcecode direkt ändern "
"aber dies macht es schwieriger die Patches später zu entfernen wenn Upstream "
"diese eingebunden hat bzw. die Änderung zu extrahieren um es beim Upstream-"
"Projekt einzureichen. Stattdessen behalten wir diese Änderungen als separate "
"Patches in Form von diff-Dateien."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:14
msgid ""
"There are a number of different ways of handling patches in Debian packages, "
"fortunately we are standardizing on one system, `Quilt`_, which is now used "
"by most packages."
msgstr ""
"Man kann Patches in Debian-Paketen auf unterschiedliche Arten handhaben, "
"glücklicherweise stellt sich `Quilt`_ als Standard heraus, weil es von den "
"meisten Paketen verwendet wird."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:18
msgid "Let's look at an example package, ``kamoso`` in Trusty::"
msgstr "Schauen wir uns ein Beispiel an: ``kamoso`` in Trusty::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:22
msgid ""
"The patches are kept in ``debian/patches``.  This package has one patch "
"``kubuntu_01_fix_qmax_on_armel.diff`` to fix a compile failure on ARM.  The "
"patch has been given a name to describe what it does, a number to keep the "
"patches in order (two patches can overlap if they change the same file) and "
"in this case the Kubuntu team adds their own prefix to show the patch comes "
"from them rather than from Debian."
msgstr ""
"Die Patches werden in ``debian/patches`` gespeichert. Dieses Paket hat einen "
"Patch ``kubuntu_01_fix_qmax_on_armel.diff`` um einen Komplierfehler auf ARM "
"zu beheben. Dem Patch wurde ein Name gegeben um zu beschreiben was er macht, "
"eine Nummer um die Patches in einer Reihe zu halten (zwei Patches können "
"sich überschneiden wenn sie die gleiche Datei ändern) und in diesem Falle "
"fügt das Kubuntu Team ihre eigene Vorsilbe hinzu um zu zeigen, dass der "
"Patch von ihnen kommt und nicht von Debian."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:29
msgid "The order of patches to apply is kept in ``debian/patches/series``."
msgstr ""
"Die Reihenfolge in der Patches angewandt werden ist in "
"``debian/patches/series`` definiert."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:32
msgid "Patches with Quilt"
msgstr "Patches mit Quilt"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:34
msgid ""
"Before working with Quilt you need to tell it where to find the patches.  "
"Add this to your ``~/.bashrc``::"
msgstr ""
"Bevor Sie mit Quilt arbeiten, müssen Sie spezifizieren, wo die Patches "
"liegen. Fügen Sie dies in Ihre ``~/.bashrc`` hinzu::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:39
msgid "And source the file to apply the new export::"
msgstr "Und verwenden Sie ``source``, um die neuen Exports anzuwenden::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:43
msgid ""
"By default all patches are applied already to UDD checkouts or downloaded "
"packages.  You can check this with::"
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle Patches angewandt, wenn Sie UDD Checkouts oder "
"heruntergeladene Quellpakete benutzen. Sie können dies folgendermaßen "
"überprüfen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:49
msgid "If you wanted to remove the patch you would run ``pop``::"
msgstr "Wenn Sie den Patch entfernen wollten, würden Sie ``pop`` ausführen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:57
msgid "And to apply a patch you use ``push``::"
msgstr "Und um einen Patch anzuwenden, verwenden Sie ``push``::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:67
msgid "Adding a New Patch"
msgstr "Einen neuen Patch hinzufügen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:69
msgid ""
"To add a new patch you need to tell Quilt to create a new patch, tell it "
"which files that patch should change, edit the files then refresh the patch::"
msgstr ""
"Um einen neuen Patch hinzuzufügen, muss Quilt angewiesen werden, einen neuen "
"Patch zu erstellen, sagen Sie ihm, welche Dateien dieser Patch ändern soll, "
"bearbeiten Sie die Dateien und aktualisieren Sie den Patch::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:81
msgid ""
"The ``quilt add`` step is important, if you forget it the files will not end "
"up in the patch."
msgstr ""
"Der ``quilt add`` ist sehr wichtig, wenn Sie ihn vergessen, werden die "
"Dateien nicht im Patch auftauchen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:84
msgid ""
"The change will now be in "
"``debian/patches/kubuntu_02_program_description.diff`` and the ``series`` "
"file will have had the new patch added to it.  You should add the new file "
"to the packaging::"
msgstr ""
"Die Änderung wird jetzt in "
"``debian/patches/kubuntu_02_program_description.diff`` sein und die "
"``series`` Datei wird den Patch auflisten. Sie sollten die neue Datei zur "
"Paketierung hinzufügen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:94
msgid ""
"Quilt keeps its metadata in the ``.pc/`` directory, so currently you need to "
"add that to the packaging too.  This should be improved in future."
msgstr ""
"Quilt behält seine Metadaten im ``.pc/`` Verzeichnis, sodass dieses momentan "
"ebenfalls für das Paketieren hinzugefügt werden muss. In der Zukunft sollte "
"das verbessert werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:97
msgid ""
"As a general rule you should be careful adding patches to programs unless "
"they come from upstream, there is often a good reason why that change has "
"not already been made.  The above example changes a user interface string "
"for example, so it would break all translations.  If in doubt, do ask the "
"upstream author before adding a patch."
msgstr ""
"Im Allgemeinen sollten Sie vorsichtig sein, Patches zu Programmen "
"hinzuzufügen sofern diese nicht von Upstream kommen, es gibt häufig einen "
"guten Grund warum die Änderung noch nicht vorgenommen wurde. Das oben "
"genannte Beispiel ändert einen Benutzerschnittstellen-String beispielsweise "
"und würde somit mit den gesamten Übersetzungen brechen. Wenn Zweifel "
"bestehen, fragen Sie den Upstreamautor bevor ein Patch hinzugefügt wird."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:105
msgid "Patch Headers"
msgstr "Patch Headers"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:107
msgid ""
"We recommend that you tag every patch with DEP-3_ headers by putting them at "
"the top of patch file. Here are some headers that you can use:"
msgstr ""
"Wir empfehlen, dass Sie jeden Patch mit den DEP-3_ Kopfzeilen versehen. Hier "
"sind einige Einträge, die Sie verwenden können:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:110
msgid ""
"Description of what the patch does. It is formatted like ``Description`` "
"field in ``debian/control``: first line is short description, starting with "
"lowercase letter, the next lines are long description, indented with a space."
msgstr ""
"Beschreibung was der Patch macht. Diese wird wie das ``Description`` Feld in "
"``debian/control`` formatiert: die erste Zeile ist die Kurzbeschreibung, die "
"mit einem Kleinbuchstaben anfängt, die nächsten Zeilen sind ausführliche "
"Beschreibung, die mit einem Leerzeichen eingerückt sind."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:114
msgid "Who wrote the patch (i.e. \"Jane Doe <packager@example.com>\")."
msgstr "Autor des Patches (i.e. \"Jane Doe <packager@example.com>\")."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:0
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:115
msgid ""
"Where this patch comes from (i.e. \"upstream\"), when *Author* is not "
"present."
msgstr ""
"Wo der Patch herkommt (z.B. \"upstream\"), wenn *Author* nicht verwendet "
"wird."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:0
msgid "Bug-Ubuntu"
msgstr "Bug-Ubuntu"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:117
msgid ""
"A link to Launchpad bug, a short form is preferred (like "
"*https://bugs.launchpad.net/bugs/XXXXXXX*). If there are also bugs in "
"upstream or Debian bugtrackers, add *Bug* or *Bug-Debian* headers."
msgstr ""
"Ein Link zu einem Launchpad-Bug, eine Kurzform wird vorgezogen (wie z.B. "
"*https://bugs.launchpad.net/bugs/XXXXXXX*). Wenn es auch Bugs in Upstream-"
"Bugtracker oder in Debian gibt, fügen Sie auch *Bug* oder *Bug-Debian* "
"Einträge hinzu."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:0
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:121
msgid ""
"Whether the patch was forwarded upstream. Either \"yes\", \"no\" or \"not-"
"needed\"."
msgstr ""
"Ob der Patch an Upstream weitergeleitet wurde. Entweder \"yes\", \"no\" oder "
"\"not-needed\"."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:0
msgid "Last-Update"
msgstr "Last-Update"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:123
msgid "Date of the last revision (in form \"YYYY-MM-DD\")."
msgstr "Datum der letzten Revision (in der Form \"YYYY-MM-DD\")."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:127
msgid "Upgrading to New Upstream Versions"
msgstr "Auf neue Upstream Versionen aktualisieren"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:129
msgid ""
"To upgrade to the new version, you can use ``bzr merge-upstream`` command::"
msgstr ""
"Um zur neuen Version zu upgraden, können Sie das ``bzr merge-upstream`` "
"Kommando verwenden::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:133
msgid ""
"When you run this command, all patches will be unapplied, because they can "
"become out of date. They might need to be refreshed to match the new "
"upstream source or they might need to be removed altogether. To check for "
"problems, apply the patches one at a time::"
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Befehl starten, werden alle Patches nicht angewandt, da sie "
"nicht mehr zu alt werden können. Sie müssen eventuell aktualisiert werden um "
"der neuen Upstreamquelle zu entsprechen oder sie müssen eventuell in ihrer "
"Gesamtheit entfernt werden. Um nach Problemen zu forschen, wenden Sie die "
"Patches nacheinander an::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:145
msgid ""
"If it can be reverse-applied this means the patch has been applied already "
"by upstream, so we can delete the patch::"
msgstr ""
"Wenn er umgekehrt angewendet werden kann, bedeutet das, dass der Patch "
"bereits von Upstream angewendet wurde, damit kann er gelöscht werden::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:151
msgid "Then carry on::"
msgstr "Dann fahren Sie fort::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:156
msgid ""
"It is a good idea to run refresh, this will update the patch relative to the "
"changed upstream source::"
msgstr ""
"Es ist sinnvoll Refresh zu starten, dies wird den Patch entsprechend der "
"veränderten Upstreamquelle aktualisieren::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:162
msgid "Then commit as usual::"
msgstr "Dann committen Sie wie üblich::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:168
msgid "Making A Package Use Quilt"
msgstr "Quilt im Paket verwenden"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:170
msgid ""
"Modern packages use Quilt by default, it is built into the packaging format. "
" Check in ``debian/source/format`` to ensure it says ``3.0 (quilt)``."
msgstr ""
"Moderne Pakete nutzen standardmäßig Quilt, welches in das Paketierungsformat "
"eingebaut ist. Prüfen Sie ``debian/source/format`` um sich zu vergewissern, "
"dass dort ``3.0 (quilt)`` steht."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:174
msgid ""
"Older packages using source format 1.0 will need to explicitly use Quilt, "
"usually by including a makefile into ``debian/rules``."
msgstr ""
"Ältere Pakete, die das Quellformat 1.0 verwenden, werden explizit Quilt "
"verwenden müssen, normalerweise in dem ein Makefile in ``debian/rules`` "
"eingebunden wird."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:179
msgid "Configuring Quilt"
msgstr "Quilt konfigurieren"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:181
msgid ""
"You can use ``~/.quiltrc`` file to configure quilt. Here are some options "
"that can be useful for using quilt with debian/packages:"
msgstr ""
"Die ``~/.quiltrc`` Datei kann verwendet werden um quilt zu konfigurieren. "
"Hier sind einige Optionen, die nützlich sein können, für die Verwendung von "
"quilt mit debian/packages:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:195
msgid "Other Patch Systems"
msgstr "Andere Patch-Systeme"

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:197
msgid ""
"Other patch systems used by packages include ``dpatch`` and ``cdbs simple-"
"patchsys``, these work similarly to Quilt by keeping patches in "
"``debian/patches`` but have different commands to apply, un-apply or create "
"patches. You can find out which patch system is used by a package by using "
"the ``what-patch`` command (from the ``ubuntu-dev-tools`` package). You can "
"use ``edit-patch``, shown in :ref:`previous chapters <working-on-a-fix>`, as "
"a reliable way to work with all systems."
msgstr ""
"Andere Patchsysteme, die von Paketen verwendet werden beinhalten ``dpatch`` "
"und ``cdbs simple-patchsys``. Diese arbeiten ähnlich wie Quilt indem Patches "
"in ``debian/patches`` gehalten werden aber unterschiedliche Befehle haben "
"Patches anzuwenden, rückabzuwickeln oder Patches zu erstellen. Sie können "
"herausfinden welches Patchsystem von einem Paket verwendet wird in dem Sie "
"den ``what-patch`` Befehl (aus dem Paket ``ubuntu-dev-tools``) verwenden. "
"Sie können ``edit-patch``, gezeigt in :ref:`vorherigen Kapiteln <working-on-"
"a-fix>`, als einen zuverlässigen Weg verwenden, um mit allen Systemen zu "
"arbeiten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:205
msgid ""
"In even older packages changes will be included directly to sources and kept "
"in the ``diff.gz`` source file.  This makes it hard to upgrade to new "
"upstream versions or differentiate between patches and is best avoided."
msgstr ""
"In noch älteren Paketen werden Änderungen direkt in den Quellen beinhaltet "
"und in der ``diff.gz`` Quelldatei gespeichert. Dies erschwert es, auf neue "
"Upstream Versionen zu aktualisieren oder zu zwischen Patches zu "
"unterscheiden und sollte am besten nicht gemacht werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/patches-to-packages.rst:209
msgid ""
"Do not change a package's patch system without discussing it with the Debian "
"maintainer or relevant Ubuntu team.  If there is no existing patch system "
"then feel free to add Quilt."
msgstr ""
"Änderen Sie nicht das Patch-System eines Pakets ohne das mit dem Debian-"
"Maintainer oder dem zuständigen Ubuntu-Team zu besprechen. Wenn derzeit "
"keines existiert, ist es Ihnen freigestellt Quilt hinzuzufügen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:3
msgid "Security and Stable Release Updates"
msgstr "Security und Stable Release Updates"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:6
msgid "Fixing a Security Bug in Ubuntu"
msgstr "Einen sicherheitstechnischen Fehler in Ubuntu beheben"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:11
msgid ""
"Fixing security bugs in Ubuntu is not really any different than :doc:`fixing "
"a regular bug in Ubuntu<./fixing-a-bug>`, and it is assumed that you are "
"familiar with patching normal bugs. To demonstrate where things are "
"different, we will be updating the dbus package in Ubuntu 12.04 LTS (Precise "
"Pangolin) for a security update."
msgstr ""
"Beheben von Sicherheitslücken und Bugs ist nicht wirklich anders als  "
":doc:`fixing a regular bug in Ubuntu<./fixing-a-bug>` und es wird "
"angenommen, dass Ihnen das Patchen von normalen Bugs bekannt ist. Um zu "
"demonstrieren, wo Dinge anders ablaufen, werden wir das dbus Paket in Ubuntu "
"12.04 LTS (Precise Pangolin) einem Sicherheitsupdate unterziehen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:19
msgid "Obtaining the source"
msgstr "Den Quelltext bekommen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:21
msgid ""
"In this example, we already know we want to fix the dbus package in Ubuntu "
"12.04 LTS (Precise Pangolin). So first you need to determine the version of "
"the package you want to download. We can use the ``rmadison`` to help with "
"this::"
msgstr ""
"In diesem Beispiel wissen wir bereits, dass wir das dbus-Paket in Ubuntu "
"12.04 LTS (Precise Pangolin) beheben möchten. Somit müssen Sie zuerst die "
"Version des Pakets, welches Sie herunterladen möchten, bestimmen: Wir können "
" ``rmadison`` hier zur Hilfe verwenden::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:30
msgid ""
"Typically you will want to choose the highest version for the release you "
"want to patch that is not in -proposed or -backports. Since we are updating "
"Precise's dbus, you'll download 1.4.18-1ubuntu1.4 from precise-updates::"
msgstr ""
"Normalerweise sollten Sie die höchste Version für die Veröffentlichung die "
"Sie patchen möchten wählen, die nicht in  -proposed oder -backports ist. Da "
"wird Precise's dbus aktualisieren, laden Sie 1.4.18-1ubuntu1.4 aus precise-"
"updates herunter::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:38
msgid "Patching the source"
msgstr "Den Quelltext patchen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:39
msgid ""
"Now that we have the source package, we need to patch it to fix the "
"vulnerability. You may use whatever patch method that is appropriate for the "
"package, but this example will use ``edit-patch`` (from the ubuntu-dev-tools "
"package). ``edit-patch`` is the easiest way to patch packages and it is "
"basically a wrapper around every other patch system you can imagine."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:45
msgid "To create your patch using ``edit-patch``::"
msgstr "Um einen Patch mit ``edit-patch`` anzulegen::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:50
msgid ""
"This will apply the existing patches and put the packaging in a temporary "
"directory. Now edit the files needed to fix the vulnerability.  Often "
"upstream will have provided a patch so you can apply that patch::"
msgstr ""
"Dies wird die existerenden Patches anwenden und die Paketierung in einem "
"temporären Verzeichnis platzieren. Bearbeiten Sie nun die Dateien, die "
"benötigt werden, die Lücke zu beheben. Oft bietet Upsteam einen Patch an so "
"dass Sie diesen anwenden können::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:56
msgid ""
"After making the necessary changes, you just hit Ctrl-D or type exit to "
"leave the temporary shell."
msgstr ""
"Nachdem die nötigen Änderungen gemacht sind, drücken Sie einfach Strg-D oder "
"geben exit ein um die temporäre Shell zu verlassen."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:60
msgid "Formatting the changelog and patches"
msgstr "Das Changelog und die Patches formatieren"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:62
msgid ""
"After applying your patches you will want to update the changelog. The "
"``dch`` command is used to edit the ``debian/changelog`` file and ``edit-"
"patch`` will launch ``dch`` automatically after un-applying all the patches. "
"If you are not using ``edit-patch``, you can launch ``dch -i`` manually. "
"Unlike with regular patches, you should use the following format (note the "
"distribution name uses precise-security since this is a security update for "
"Precise) for security updates::"
msgstr ""
"Nachdem Ihre Patches angewendet wurden, ist es sinnvoll, das Changelog zu "
"überarbeiten. Der ``dch`` Befehl wird verwendet um die ``debian/changelog`` "
"Datei zu bearbeiten und ``edit-patch`` wird ``dch``automatisch starten "
"sobald alle Patches rück-angewendet wurden. Wenn Sie ``edit-patch`` nicht "
"verwenden, können Sie ``dch -i`` manuell starten. Nicht wie bei regulären "
"Patches sollten Sie das folgende Format benutzen (beachten Sie, dass der "
"Distributionsname precise-security für Sicherheitsupdates verwendet, da es "
"ein Sicherheitsupdate für Precise ist)::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:79
msgid ""
"Update your patch to use the appropriate patch tags. Your patch should have "
"at a minimum the Origin, Description and Bug-Ubuntu tags. For example, edit "
"debian/patches/99-fix-a-vulnerability.patch to have something like::"
msgstr ""
"Aktualisieren Sie Ihren Patch und verwenden die passenden Patchtags. Ihr "
"Patch sollte mindest die Origin, Description und Bug-Ubuntu-Tags haben. "
"Editieren Sie beispielsweise debian/patches/99-fix-a-vulnerability.patch "
"dass es etwas wie folgt enthält::"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:90
msgid ""
"Multiple vulnerabilities can be fixed in the same security upload; just be "
"sure to use different patches for different vulnerabilities."
msgstr ""
"Mehrere Sicherheitslücken können im gleichen Security Upload behoben werden; "
"vergewisseren Sie sich nur, dass Sie verschiedene Patches für verschedene "
"Sicherheitslücken verwendest."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:94
msgid "Test and Submit your work"
msgstr "Ihre Arbeit testen und einsenden"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:96
msgid ""
"At this point the process is the same as for :doc:`fixing a regular bug in "
"Ubuntu<./fixing-a-bug>`. Specifically, you will want to:"
msgstr ""
"Ab diesem Zeitpunkt entspricht der Prozess dem in :doc:`fixing a regular bug "
"in Ubuntu<./fixing-a-bug>`. Insbesondere sollten Sie:"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:99
msgid ""
"Build your package and verify that it compiles without error and without any "
"added compiler warnings"
msgstr ""
"Ihre Pakete bauen und überprüfen, dass es fehlerfrei kompiliert und ohne "
"zusätzliche Compilerwarnungen"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:101
msgid "Upgrade to the new version of the package from the previous version"
msgstr ""
"Aktualisieren Sie auf die neueste Version des Pakets von der vorherigen "
"Version"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:102
msgid ""
"Test that the new package fixes the vulnerability and does not introduce any "
"regressions"
msgstr ""
"Testen Sie, dass das neue Paket die Verwundbarkeit behebt und keine neue "
"Regressionen einführt"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:104
msgid ""
"Submit your work via a Launchpad merge proposal and file a Launchpad bug "
"being sure to mark the bug as a security bug and to subscribe ``ubuntu-"
"security-sponsors``"
msgstr ""
"Reichen Sie Ihre Arbeit über einen Launchpad Merge Proposal ein und geben "
"einen Launchpad Bug ein, wobei Sie sich vergewissern sollten, dass dieser "
"Bug als Security Bug markiert wird und ``ubuntu-security-sponsors`` "
"abonniert wird."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:108
msgid ""
"If the security vulnerability is not yet public then do not file a merge "
"proposal and ensure you mark the bug as private."
msgstr ""
"Wenn die Sicherheitslücke noch nicht öffentlich ist, dann geben Sie keinen "
"Merge-Vorschlag auf und vergewisseren sich, dass Sie den Bug als privat "
"markieren."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:111
msgid ""
"The filed bug should include a Test Case, i.e. a comment which clearly shows "
"how to recreate the bug by running the old version then how to ensure the "
"bug no longer exists in the new version."
msgstr ""
"Der aufgegebene Bug sollte einen Testfall einhalten, beispielsweise einen "
"Kommentar der klar zeigt, wie der Bug durch Aufruf der alten Version "
"nachgestellt werden kann und dann wie der Bug nicht mehr in der neuen "
"Version existiert."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:115
msgid ""
"The bug report should also confirm that the issue is fixed in Ubuntu "
"versions newer than the one with the proposed fix (in the above example "
"newer than Precise).  If the issue is not fixed in newer Ubuntu versions you "
"should prepare updates for those versions too."
msgstr ""
"Der Bugreport sollte auch bestätigen, dass diese Problematik in Ubuntu-"
"Versionen behoben ist, die neuer sind als die Version mit der "
"vorgeschlagenen Behebung (im oberen Beispiel neuer als Precise). Wenn diese "
"Problematik nicht in neueren Ubuntu-Versionen behoben ist, sollten Sie "
"Aktualisierungen für diese Versionen ebenfalls vorbereiten."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:122
msgid "Stable Release Updates"
msgstr "Updates für stabile Releases"

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:124
msgid ""
"We also allow updates to releases where a package has a high impact bug such "
"as a severe regression from a previous release or a bug which could cause "
"data loss.  Due to the potential for such updates to themselves introduce "
"bugs we only allow this where the change can be easily understood and "
"verified."
msgstr ""
"Wir erlauben auch Updates auf Veröffentlichungen, wo ein Paket einen Bug mit "
"großem Einfluss hat, wie beispielsweise schwere Regressionen von einer "
"vorherigen Veröffentlichung oder einen Bug der Datenverlust verursachen "
"könnte. Aufgrund der Schwere für solche Aktualisierungen auf sich selbst, wo "
"sie selbst Bugs einführen erlauben wir dies nur, wenn die Änderung leicht "
"verständlich und überprüft ist."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:129
msgid ""
"The process for Stable Release Updates is just the same as the process for "
"security bugs except you should subscribe ``ubuntu-sru`` to the bug."
msgstr ""
"Der Prozess für Stable Release Updates ist genau gleich wie der Prozess für "
"Sicherheitsprobleme nur dass man ``ubuntu-sru`` beim Bug abonnieren sollte."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:132
msgid ""
"The update will go into the ``proposed`` archive (for example ``precise-"
"proposed``) where it will need to be checked that it fixes the problem and "
"does not introduce new problems.  After a week without reported problems it "
"can be moved to ``updates``."
msgstr ""
"Die Aktualisierung wird das ``proposed`` Archiv gehen (beispielsweise "
"``precise-proposed``). Dort wird eine Überprüfung notwendig, dass das "
"Problem behoben wird und keine weiteren Probleme mit sich bringt. Nach einer "
"Woche ohne gemeldete Probleme kann es in ``updates`` verschoben werden."

#: ../ubuntu-packaging-guide/security-and-stable-release-updates.rst:137
msgid ""
"See the `Stable Release Updates wiki page <SRUWiki_>`_ for more information."
msgstr ""
"Schauen Sie sich die `Stable Release Updates Wikiseite <SRUWiki_>`_ für "
"weitere Informationen an."

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:3
msgid "Setting up sbuild"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:5
msgid ""
"``sbuild`` simplifies building Debian/Ubuntu binary package from source in "
"clean environment. It allows to try debugging packages in environment "
"similar (as opposed to ``pbuild``) to builders used by Launchpad."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:9
msgid ""
"It works on different architectures and allows to build packages for other "
"releases. It needs kernel supporting overlayfs."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:13
msgid "Installing sbuild"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:15
msgid ""
"To use sbuild, you need to install sbuild and other required packages and "
"add yourself to the ``sbuild`` group::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:21
msgid "Create ``.sbuildrc`` in your home directory with following content::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:50
msgid ""
"Replace “Your Name <user@example.org>” with your name and e-mail address. "
"Change default distribution if you want, but remember that you can specify "
"target distribution when executing command."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:54
msgid ""
"If you haven’t restarted your session after adding yourself to the "
"``sbuild`` group, enter::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:59
msgid ""
"Generate GPG keypair for sbuild and create chroot for specified release::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:64
msgid ""
"This will create chroot for your current architecture. You might want to "
"specify another architecture. For this, you can use ``--arch`` option. "
"Example::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:71
msgid "Using schroot"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:74
msgid "Entering schroot"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:76
msgid ""
"You can use ``schroot -c <release>-<architecture> [-u <USER>]`` to enter "
"newly created chroot, but that’s not exactly the reason why you are using "
"sbuild::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:83
msgid "Using schroot for package building"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:85
msgid ""
"To build package using sbuild chroot, we use (surprisingly) the ``sbuild`` "
"command. For example, to build ``hello`` package from x86_64 chroot, after "
"applying some changes::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:98
msgid ""
"To build package from source package (``.dsc``), use location of the source "
"package as second parameter::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:103
msgid ""
"To make use of all power of your CPU, you can specify number of threads used "
"for building using standard ``-j<threads>``::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:109
msgid "Maintaining schroots"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:112
msgid "Listing chroots"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:114
msgid ""
"To get list of all your sbuild chroots, use ``schroot -l``. The ``source:`` "
"chroots are used as base of new schroots. Changes here aren’t recommended, "
"but if you have specific reason, you can open it using something like::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:122
msgid "Updating schroots"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:124
msgid "To upgrade the whole schroot::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:129
msgid "Expiring active schroots"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:131
msgid ""
"If because of any reason, you haven’t stopped your schroot, you can expire "
"all active schroots using::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:137
#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:136
msgid "Further reading"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:139
msgid "There is `Debian wiki page <DebianWiki_>`_ covering sbuild usage."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:141
msgid "`Ubuntu Wiki <UbuntuWiki_>`_ also has article about basics of sbuild."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/setting-up-sbuild.rst:143
msgid ""
"``sbuild`` manpages are covering details about sbuild usage and available "
"features."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:3
msgid "ubuntu-dev-tools: Tools for Ubuntu developers"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:5
msgid ""
"``ubuntu-dev-tools`` package is a collection of 30 tools created for making "
"packaging work much easier for Ubuntu developers. It’s similar in scope to "
"Debian ``devscripts`` package."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:10
msgid "Setting up packaging environment"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:12
msgid ""
"``setup-packaging-environment`` command allows to interactively set up "
"packaging environment, including setting environment variables, installing "
"required packages and ensuring that required repositories are enabled."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:17
msgid "Environment variables"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:20
msgid "Introducing yourself"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:22
msgid ""
"``ubuntu-dev-tools`` configurations can be set using environment variables. "
"It’s used for example in changelogs. For example, to set e-mail address (and "
"full name), use ``UBUMAIL`` variable. It overrides the ``DEBEMAIL`` and "
"``DEBFULLNAME`` variables used by ``devscripts``. To learn ``ubuntu-dev-"
"tools`` about you, open `~/.bashrc` in text editor and add something like "
"this::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:30
msgid ""
"Now, save this file and restart your terminal or use ``source ~/.bashrc``."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:33
msgid "Changing preferred builder"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:35
msgid ""
"Default builder is specified by ``UBUNTUTOOLS_BUILDER`` variable. To set "
"between *pbuilder* (default), *pbuilder-dist*, and *sbuild*, change this "
"variable. Example::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:41
msgid "Save file and restart terminal."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:43
msgid ""
"You can also check whether to update the builder every time before building, "
"by changing ``UBUNTUTOOLS_UPDATE_BUILDER`` from ``no`` (default) to ``yes``."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:47
msgid "Downloading source packages"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:49
msgid ""
"``ubuntu-dev-tools`` comes with ``pull-lp-source`` command, allowing to "
"download source packages from Launchpad. Its usage is simple. To download "
"latest source package for ubuntu-settings, use::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:55
msgid ""
"You can also specify release from which you want to download source or "
"specify version of source package. ``-d`` option allows to download source "
"package without extracting. A slightly more complex example would look like "
"this::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:61
msgid ""
"``pull-debian-source`` package allows to do the same for Debian source "
"packages. It has similar syntax."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:65
msgid "Backporting packages"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:67
msgid ""
"``ubuntu-dev-tools`` provides ``backportpackage`` allowing us to backport a "
"package from specified release of Ubuntu or Debian. For example, to backport "
"``bzr`` package from latest development release for your installed Ubuntu "
"version, simply::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:74
msgid ""
"This command allows to use more options. To specify Ubuntu release for which "
"you are going to backport a package, use ``-d  dest`` or ``--"
"destination=DEST`` parameter, where ``DEST`` is Ubuntu release, for example "
"``xenial``. You can specify more than one destination. In turn, ``-s "
"SOURCE`` and ``--source=SOURCE`` specifies the Ubuntu or Debian release from "
"which you are going to backport a package. ``-w DIR`` and ``--workdir=DIR`` "
"specifies directory, where package files will be downloaded, unpacked and "
"built. By default, it will create temporary directory that will be "
"automatically deleted. ``-U`` or ``--update`` allows to update build "
"environment before building package. ``-u`` or ``--upload`` allows to upload "
"package after building (for example to PPAs) using ``dput``."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:86
msgid "Requesting backports"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:88
msgid ""
"``requestbackport`` command makes creating backports through Launchpad bugs "
"much easier. It creates testing checklist that will be included in the bug. "
"For example, to request backporting libqt5webkit5 from latest development "
"branch to current stable release (without optional parameters)::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:95
msgid ""
"You should fulfill the checklist if you have already tested the backport."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:97
msgid ""
"Additional options allows to specify destination of backport and its source, "
"by using ``-d DEST`` or ``--destination=DEST`` and ``s SRC`` or ``--"
"source=SRC``."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:101
msgid "Other simple commands"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:103
msgid ""
"``ubuntu-dev-tools`` also includes small utilities allowing to do simple "
"tasks like checking whether .iso file is an Ubuntu installation media."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:107
msgid "``ubuntu-iso``"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:109
msgid "To do this, use ``ubuntu-iso <pathtoiso>``, for example::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:114
msgid "``bitesize``"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:116
msgid ""
"“Bitesize” tag is used on Launchpad to describe tasks that are suitable for "
"begineers who want to contribute to one of the projects. ``bitesize`` "
"command allows to add “bitesize” tag to Launchpad bug with just simple "
"command, by providing its number, like::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:124
msgid "``404main``"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:126
msgid ""
"``404main`` allows to check whether all of package build dependencies are "
"included in main repository of specified Ubuntu distribution. Example::"
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:131
msgid ""
"If any of the required packages isn’t part of Ubuntu main repository, you "
"can check whether the package fulfill `Ubuntu main inclusion requirements "
"<Requirements_>`_ and request it."
msgstr ""

#: ../ubuntu-packaging-guide/ubuntu-dev-tools.rst:138
msgid ""
"``ubuntu-dev-tools`` manpages are covering more about usage of this package."
msgstr ""

msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Andreas Altaïr Redmer https://launchpad.net/~altair-ibn-la-ahad\n"
"  Andreas E. https://launchpad.net/~andreas-e\n"
"  Carsten Gerlach https://launchpad.net/~carsteng\n"
"  Christian Schürer-Waldheim https://launchpad.net/~quincunx\n"
"  Christoph Hüsler https://launchpad.net/~burnstone\n"
"  Daniel Holbach https://launchpad.net/~dholbach\n"
"  Florian Diesch https://launchpad.net/~diesch\n"
"  Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
"  Lars Schütze https://launchpad.net/~lschuetze\n"
"  M Oberhauser https://launchpad.net/~zomtir\n"
"  Maik Wagner https://launchpad.net/~mtwagner\n"
"  Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n"
"  Richard Stromer https://launchpad.net/~noxan\n"
"  Robin Gloster https://launchpad.net/~robin-gloster\n"
"  Sven Seelbach https://launchpad.net/~gurke255\n"
"  Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz\n"
"  Ulf Rompe https://launchpad.net/~rompe\n"
"  Virginia Moenikes https://launchpad.net/~virginiamoenikes\n"
"  Volker Aßmann https://launchpad.net/~volka\n"
"  noneofthem https://launchpad.net/~noneofthem\n"
"  theghost https://launchpad.net/~theghost"

#~ msgid "Bazaar"
#~ msgstr "Bazaar"

#~ msgid "Canceling an upload"
#~ msgstr "Einen Upload abbrechen"

#~ msgid ""
#~ "If your version of ``debootstrap`` does not know about oneiric you can try "
#~ "upgrading to the version in ``backports``."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn deine Version von ``debootstrap`` noch nichts über oneiric weiß, kannst "
#~ "du versuchen auf die Version in ``backports`` zu aktualisieren."

#~ msgid ""
#~ "This will create a directory ``oneiric`` and install a minimal oneiric "
#~ "system into it."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird ein Verzeichnis ``oneiric`` anlegen und darin ein minimales "
#~ "oneiric-System installieren."

#~ msgid ""
#~ "For more information on chroots see our `Debootstrap Chroot wiki page`_."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen über Chroots siehe unsere `Debootstrap Chroot wiki "
#~ "page`_."

#~ msgid ""
#~ "SBuild is a system similar to PBuilder for creating an environment to run "
#~ "test package builds in.  It closer matches that used by Launchpad for "
#~ "building packages but takes some more setup compared to PBuilder.  See `the "
#~ "Security Team Build Environment wiki page`_ for a full explanation."
#~ msgstr ""
#~ "SBuild ist ähnlich wie PBuilder ein System zurErstellung von Umgebungen, in "
#~ "denen die Paketerzeugung getestet werden kann. Es ist näher an der von "
#~ "Lauchpad verwendeten Umgebung zur Paketerzeugung, erfordert aber im "
#~ "Vergleich zu PBuilder etwas mehr Konfigurationsaufwand. Für eine "
#~ "detaillierte Erklärung siehe `the Security Team Build Environment wiki "
#~ "page`_."

#~ msgid ""
#~ "Full virtual machines can be useful for packaging and testing programs.  "
#~ "TestDrive is a program to automate syncing and running daily ISO images, see "
#~ "`the TestDrive wiki page`_ for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Für das Paketieren und Testen von Programmen können vollständige virtuelle "
#~ "Maschinen nützlich sein. TestDrive ist ein Programm, mit dem die "
#~ "Synchronisation und das Ausführen von täglich erzeugten ISO Abbildern "
#~ "automatisiert werden kann, für weitere Informationen siehe `the TestDrive "
#~ "wiki page`_."

#~ msgid ""
#~ "Amazon's `EC2 cloud computers`_ allow you to hire a computer paying a few US "
#~ "cents per hour, you can set up Ubuntu machines of any supported version and "
#~ "package on those.  This is useful when you want to compile many packages at "
#~ "the same time or to overcome bandwidth restraints."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Amazon's `EC2 cloud computers`_ kann man einen Rechner für einige cent "
#~ "pro Stunde mieten. Hier kannst Du Ubuntu Maschinen mit jeglicher "
#~ "unterstützen Version installieren und darauf Pakete erstellen. Gemietete "
#~ "Rechenleistung kann besonders nützlich sein um Bandbreitenprobleme zu "
#~ "umgehen wenn Du viele Pakete parallel übersetzen möchtest."

#~ msgid ""
#~ "The `DEP 8 specification`_ defines how automatic testing can very easily be "
#~ "integrated into packages. To integrate a test into a package, all you need "
#~ "to do is:"
#~ msgstr ""
#~ "Die `DEP 8-Spezifikation`_ legt fest, wie automatische Tests sehr einfach in "
#~ "Pakete eingebunden werden können. Um einen Test in ein Paket einzubinden, "
#~ "müssen Sie nur folgendes machen:"

#~ msgid "add the following to the Source section in ``debian/control``::"
#~ msgstr ""
#~ "fügen Sie folgendes zum Abschnitt \"Source\" in ``debian/control`` hinzu::"

#~ msgid ""
#~ "In ``debian/tests/control`` you specify what to expect from the testbed. So "
#~ "for example you list all the required packages for the tests, if the testbed "
#~ "gets broken during the build or if ``root`` permissions are required. The "
#~ "`DEP 8 specification`_ lists all available options."
#~ msgstr ""
#~ "In ``debian/tests/control`` legen Sie fest, welche Anforderungen die "
#~ "Testumgebung erfüllen muss. Sie können zum Beispiel alle Pakete auflisten, "
#~ "die für die Tests benötigt werden, oder angeben, ob die Testumgebung beim "
#~ "Erstellen des Pakets beschädigt wird oder ob ``root``-Rechte benötigt "
#~ "werden. Die  `DEP 8 specification`_ listet alle verfügbaren Optionen auf."

#~ msgid ""
#~ "While this test is very small and basic, it tests quite a number of core "
#~ "components on a system. This may help to uncover critical issues early on."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl es sich um einen kleinen und simplen Test handelt, werden eine "
#~ "größere Anzahl von Systemkomponenten getestet. Dies hilft kritische Fehler "
#~ "früher zu entdecken."

#~ msgid ""
#~ "The `libxml2 tests`_ are very similar. They also run a test-build of a "
#~ "simple piece of C code and execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Die `libxml2 tests`_ sind sehr ähnlich. Sie enthalten auch eine Test-"
#~ "Kompilierung eines Stücks C-Code und führen es aus."

#~ msgid ""
#~ "write the ``debian/tests/control`` based on the `DEP 8 Specification`_,"
#~ msgstr ""
#~ "schreiben Sie die ``debian/tests/control``-Datei, basierend auf der `DEP 8 "
#~ "Specification`_,"

#~ msgid ""
#~ "The test script can be easily executed on its own, but if you want to make "
#~ "sure that the testbed is properly set up, you might want to use ``adt-run`` "
#~ "from the ``autopkgtest`` package to execute the test. The easiest way to do "
#~ "this is to run this command in the source tree::"
#~ msgstr ""
#~ "Das Test-Skript kann selbst ausgeführt werden, aber um sicherzustellen, dass "
#~ "der Test auch in der Testumgebung zufriedenstellend abläuft, bietet es sich "
#~ "an \"adt-run\" (im Paket \"autopkgtest\") zu verwenden, um diesen Test "
#~ "auszuführen. Der einfachste Weg dazu ist diesen Befehl im Quellpfad "
#~ "auszuführen."

#~ msgid ""
#~ "The `auto-package-testing documentation`_ has a lot more valuable "
#~ "information on other testing options."
#~ msgstr ""
#~ "Die 'auto-package-testing documentation' hat viele andere wichtige "
#~ "Informationen für andere Testoptionen."

#~ msgid "Then, get the source code from Launchpad::"
#~ msgstr "Dann besorge dir den Quellcode von Launchpad::"

#~ msgid ""
#~ "This only works with bzr-builddeb 2.7.5 and bzr 2.4, for older versions use "
#~ "``debcommit``."
#~ msgstr ""
#~ "Das funktioniert nur mit 'bzr-builddeb 2.7.5' und 'bzr 2.4', verwende "
#~ "``debcommit`` für ältere Versionen."

#~ msgid ""
#~ "Packages which have ``autopkgtest`` enabled will have their tests run "
#~ "whenever they get uploaded or any of their reverse-dependencies change. The "
#~ "output of `automatically run autopkgtest tests`_ can be viewed on the web "
#~ "and is regularly updated."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete welche ``autopkgtest`` aktiviert haben, werden ihre Tests immer dann "
#~ "ausführen, wenn sie hochgeladen werden oder sich ihre Rückabhängigeiten "
#~ "ändern. Die Ausgabe von `automatically run autopkgtest tests`_ kann im "
#~ "Internet abgerufen werden und wird regelmäßig aktualisiert."

#~ msgid ""
#~ "The `gtk+3.0 tests`_ also do a compile/link/run check in the \"build\" test. "
#~ "There is an additional \"python3-gi\" test which verifies that the GTK "
#~ "library can also be used through introspection."
#~ msgstr ""
#~ "Der Test 'gtk+3.0 tests' erwirkt außerdem einen Kompilierungs-, Link- und "
#~ "Durchlaufstest im ''build'' Test. Es gibt einen zusätzlichen \"python3-gi\"-"
#~ "Test, welcher sicherstellt, dass die GTK-Bibliothek auch durch "
#~ "\"Introspection\" benutzt werden kann."

#~ msgid ""
#~ "The downside of this approach is that you test it locally, but can't ensure "
#~ "that this will work in a minimal environment. For example will it be hard to "
#~ "ensure that all the required packages are installed for the tests. With "
#~ "`lp:auto-package-testing`_ we have a more comprehensive testing tool. It "
#~ "uses a pristine virtual machine to run the tests. To set it up, firstly "
#~ "install the needed dependencies::"
#~ msgstr ""
#~ "Der Nachteil dieser Herangehensweise ist, dass du es zwar lokal testen "
#~ "kannst, aber nicht sicherstellen kannst, dass es in einer minimalen Umgebung "
#~ "funktioniert. Zum Beispiel ist es schwierig festzustellen, ob alle "
#~ "benötigten Pakete für die Versuche installiert sind. Mit 'lp:auto-package-"
#~ "testing' haben wir ein umfangreiches Hilfsmittel, welches auf Basis einer "
#~ "unveränderten virtuellen Machine die Tests durchführt. Um es einzurichten, "
#~ "musst du zuerst die benötigten Abhängigkeiten installieren::"

#~ msgid ""
#~ "The `PPA documentation on Launchpad`_ is fairly comprehensive and should get "
#~ "you up and running in no time."
#~ msgstr ""
#~ "Die `PPA Dokumentation auf Launchpad`_ ist sehr verständlich und sollte dich "
#~ "schnell voran bringen."

#~ msgid ""
#~ "If you should run into any problems, you can join the `#ubuntu-quality IRC "
#~ "channel`_ to get in touch with developers who can help you."
#~ msgstr ""
#~ "Falls irgendwelche Probleme auftreten, kannst du dem `#ubuntu-quality IRC "
#~ "channel`_ beitreten, um in Kontakt mit den Entwicklern zu treten."

#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want to make new functionality available in a stable "
#~ "release which is not connected to a critical bug fix. For these scenarios "
#~ "you have two options: either you `upload to a PPA "
#~ "<https://help.launchpad.net/Packaging/PPA>`_ or prepare a backport."
#~ msgstr ""
#~ "In manchen Fällen möchtest Du vielleicht gerne eine neue Funktion in einer "
#~ "stabilen Version verfügbar machen, die nicht mit einer kritischen "
#~ "Fehlerbehebung zusammenhängt. Für diese Fälle gibt es zwei Möglichkeiten: "
#~ "Entweder du `lädst das Paket in ein PPA hoch "
#~ "<https://help.launchpad.net/Packaging/PPA>`_ oder bereitest einen Backport "
#~ "vor."

#~ msgid ""
#~ "Along the way, you'll want to build your branch so that you can test it to "
#~ "make sure it does actually fix the bug."
#~ msgstr ""
#~ "Währenddessen wirst deinen eigenen Zweig erstellen wollen, sodass du auch "
#~ "sicher gehen kannst, dass der Fehler auch behoben wurde."

#~ msgid "In the `ubiquity tests`_ the upstream test-suite is executed."
#~ msgstr ""
#~ "In den `ubiquity tests`_ wird die Test-Suite von Upstream (den Software-"
#~ "Autoren) ausgeführt."

#~ msgid ""
#~ "The Ubuntu Engineering team put together a `list of required test-cases`_, "
#~ "where packages which need tests are put into different categories. Here you "
#~ "can find examples of these tests and easily assign them to yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ubuntu Engineering Team hat eine Liste von `list of required test-"
#~ "cases`_ zusammengestellt, wo Pakete die Tests brauchen in verschiedene "
#~ "Kategorien aufgeteilt wurden. Hier kannst du eine Liste von Beispielen von "
#~ "Tests finden und das Schreiben der Tests Dir zuweisen."

#~ msgid ""
#~ "While Debian does not have an automatic testing infrastructure set up yet, "
#~ "they should still be submitted to Debian, as DEP-8 is a Debian specification "
#~ "and Debian developers or users can still manually run the tests."
#~ msgstr ""
#~ "Debian hat bisher noch keine Infrastruktur für Automatisches Testen, aber "
#~ "Tests sollten trotzdem nach Debian weitergeleitet werden, denn DEP-8 ist "
#~ "eine Debian-Spezifikation und Debian-Entwickler und -Nutzer können Tests "
#~ "immerhin manuell ausführen."

#~ msgid ""
#~ "Packages in Debian with a testsuite header will also be automatically added "
#~ "when they are synced to Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete in Debian mit dem Testsuite-Header werden außerdem automatisch "
#~ "hinzugefügt, wenn sie nach Ubuntu gesynced werden."

#~ msgid ""
#~ "The `gvfs tests`_ have comprehensive testing of their functionality and are "
#~ "very interesting because they emulate usage of CDs, Samba, DAV and other "
#~ "bits."
#~ msgstr ""
#~ "Die `gvfs tests`_ haben ausführliche Funktionalitätstests und sind sehr "
#~ "interessant, weil sie die Benutzung von CDs, Samba, DAV und anderen Dingen "
#~ "simulieren."

#~ msgid ""
#~ "For further information, see the `changelog section (Section 4.4) "
#~ "<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ "
#~ "of the Debian Policy Manual."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen, schau Dir die `changelog section (Section 4.4) "
#~ "<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>`_ "
#~ "des Debian Policy Manual an."

#~ msgid ""
#~ "For further information, see the `control file section (Chapter 5) "
#~ "<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html>`_ of the "
#~ "Debian Policy Manual."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Information, schau Dir `control file section (Chapter 5) "
#~ "<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html>`_ des Debian "
#~ "Policy Manual an."

#~ msgid ""
#~ "This example follows the `Machine-readable debian/copyright "
#~ "<http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/>`_ "
#~ "format. You are encouraged to use this format as well."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Beispiel befolgt das `Machine-readable debian/copyright "
#~ "<http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/>`_ "
#~ "Format. Fühl Dich ermutigt, dieses Format auch zu verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Once you've got the source package, you can build it as normal with "
#~ "``pbuilder-dist`` (or ``pbuilder`` or `sbuild`_)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du das Quellpaket heruntergeladen hast, kannst Du es ganz normal mit "
#~ "``pbuilder-dist`` (oder ``pbuilder`` oder `sbuilt`_) bauen."

#~ msgid ""
#~ "(``bd`` is an alias for ``builddeb``.)  You can leave the package unsigned "
#~ "by appending ``-- -uc -us`` to the command."
#~ msgstr ""
#~ "(``bd`` ist ein Alias für ``builddeb``.) Du kannst das Paket unsigniert "
#~ "lassen, in dem Du ``-- -us -uc`` an das Kommando anhängst."

#~ msgid ""
#~ "It is also possible to use your normal tools, as long as they are able to "
#~ "strip the .bzr directories from the package, e.g.::"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist außerdem möglich, Deine normalen Werkzeuge zu verwenden, so lange sie "
#~ "nur das .bzr Verzeichnis aus dem resultierenden Paket entfernen können."

#~ msgid ""
#~ "This will drop you in an editor to add an entry to the `debian/changelog` "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird einen Editor öffnen um einen Eintrag in `debian/changelog` "
#~ "hinzuzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Any updates to the package that have uploaded since your checkout will now "
#~ "be pulled in.  You do not want to make changes to this branch.  Instead, "
#~ "create a branch that will contain just the changes you're going to make.  "
#~ "Let's say you want to fix bug 12345 for the Tomboy project.  When you're in "
#~ "the shared repository you previously created for Tomboy, you can create your "
#~ "bug fix branch like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Aktualisierungen die das Paket vor Deinem Checkout erhalten hat, werden "
#~ "jetzt heruntergeladen. Es ist am Besten an diesem Branch keine Änderungen "
#~ "vorzunehmen. Stattdessen lohnt es sich einen neuen Branch anzulegen, der nur "
#~ "die Änderungen enthalten wird, die Du vornehmen möchtest. Zum Beispiel "
#~ "könntest Du Bug 12345 des Tomboy-Projekts beheben wollen. Wenn Du im Shared "
#~ "Repository bist, das Du vorher angelegt hast, kannst Du einen Bugfix-Branch "
#~ "folgendermaßen anlegen::"

#~ msgid ""
#~ "A hook in bzr-builddeb will use the debian/changelog text as the commit "
#~ "message and set the tag to mark bug #12345 as fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Hook in bzr-builddeb wird den Eintrag aus debian/changelog in der Commit-"
#~ "Nachricht verwenden und ein Tag setzen, um Bug #12345 als behoben zu "
#~ "markieren."

#~ msgid "Working on a Package"
#~ msgstr "An einem Paket arbeiten"

#~ msgid "Sponsoring something and making your own changes"
#~ msgstr "Etwas sponsoren und eigene Änderungen beifügen"

#~ msgid ""
#~ "The first thing to do is to make sure your source package branch is up-to-"
#~ "date.  It will be if you just checked it out, otherwise do this::"
#~ msgstr ""
#~ "Das erste, was Du sicherstellen solltest, ist, ob das Quellpaket aktuell "
#~ "ist. Das wird so sein, wenn Du es gerade ausgecheckt hast, ansonsten::"

#~ msgid "And provision a Raring AMD64 system::"
#~ msgstr "Und verwende ein Raring AMD64 System::"

#~ msgid ""
#~ "This command will create a pristine Raring AMD64 VM from a cloud image. To "
#~ "run the tests, simply run::"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl wird aus einem Cloud-Abbild eine reine Raring AMD 64 VM "
#~ "erstellen. Um Tests auszuführen, führe einfach diesen Befehl aus::"

#~ msgid ""
#~ "For more information on the generall sponsorship process, review the "
#~ "documentation on our wiki as well: https://wiki.ubuntu.com/SponsorshipProcess"
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über den allgemeinen Prozess für Sponsoring, sind auf "
#~ "https://wiki.ubuntu.com/SponsorshipProcess verfügbar."

#~ msgid ""
#~ "Next you should make sure the ``debian/changelog`` is as you would like, "
#~ "with the correct distribution, version number, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes solltest Du sicherstellen, dass ``debian/changelog`` wie "
#~ "gewünscht aussieht, mit der richtigen Distribution, Versionsnummer und so "
#~ "weiter."

#~ msgid ""
#~ "This will merge the two trees, possibly producing conflicts, which you'll "
#~ "need to resolve manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird zwei Zweige mergen, dabei können Merge-Konflikte auftreten, die "
#~ "man manuell auflösen muss."

#~ msgid ""
#~ "For older versions of bzr, you can use the ``merge-package`` command "
#~ "instead::"
#~ msgstr ""
#~ "Für ältere Versionen von bzr kannst Du das ``merge-package`` Kommando "
#~ "verwenden."

#~ msgid ""
#~ "First, you need to check that you have the latest version of the package in "
#~ "your checkout of the development package trunk::"
#~ msgstr ""
#~ "Zuerst musst Du prüfen, ob Du die neueste Version des Pakets in Deinem "
#~ "Checkout des Entwicklungszweiges hast."

#~ msgid ""
#~ "When you have a branch with a change that you would like to upload you need "
#~ "to get that change back on to the main source branch, build a source "
#~ "package, and then upload it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du einen Branch mit einer Änderung hast, die Du hochladen möchtest, "
#~ "musst Du die Änderung in den Haupt-Branch integrieren, ein Quellpaket bauen "
#~ "und es hochladen."

#~ msgid "Uploading a change made by you"
#~ msgstr "Eine eigene Änderung hochladen"

#~ msgid "Expectations"
#~ msgstr "Erwartungen"

#~ msgid "Dealing with feedback from sponsors"
#~ msgstr "Umgang mit Feedback der Sponsoren"

#~ msgid ""
#~ "If you haven't heard back in a while, feel free to join `#ubuntu-devel` on "
#~ "`irc.freenode.net` and find out if somebody can help you there."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du eine Weile nichts mehr gehört hast, schaue einfach in `#ubuntu-"
#~ "devel` auf `irc.freenode.net` ob Dir jemand dort helfen kann."

#~ msgid ""
#~ "Another way is to is to open the merge proposal and download the diff."
#~ msgstr ""
#~ "Ein weiterer Weg dies zu tun ist den Merge-Vorschlag im Browser zu öffnen "
#~ "und das Diff herunterzuladen."

#~ msgid "Generating a debdiff"
#~ msgstr "Ein Debdiff erzeugen"

#~ msgid ""
#~ "This would use the source package in ``/tmp/glib2.0-2.35.7/`` and run the "
#~ "tests from this tree against the package ``glib2.0`` from the archive. The "
#~ "option ``-S`` also supports schemes for bzr, git, and apt sources. If you "
#~ "only specify a source with ``-S`` but do not specify a package name, this "
#~ "will instead build the branch and install the binaries from that build; this "
#~ "is useful if you want to run tests on a newer version than the one packaged "
#~ "in Ubuntu, or the package is not in Ubuntu at all. If use the ``-k`` flag "
#~ "you can log into the virtual machine after the tests were run. This makes it "
#~ "very easy to debug issues."
#~ msgstr ""
#~ "Das würde das Quellpaket ``/tmp/glib2.0-2.35.7/`` auswählen und die Tests "
#~ "gegen das Paket ``glib2.0`` aus dem Archiv laufen lassen.  Die Option ``-S`` "
#~ "unterstützt auch Quellen von bzr, git und apt. Wenn du nur eine Quelle mit "
#~ "``-S`` festlegst, aber den Paketnamen nicht genauer bestimmst, wird diese "
#~ "Funktion stattdessen den Zweig aufbauen und die Binaries von dieser Version "
#~ "installieren; das ist nützlich wenn du Tests für ein neueres Paket "
#~ "durchführen willst als das welches in Ubuntu enthalten ist oder das Paket "
#~ "überhaupt nicht in Ubuntu existiert. Wenn du die Option ``-k``  setzt kannst "
#~ "du in die virtuelle Maschine wechseln nachdem die Tests durchgeführt wurden. "
#~ "Das macht es sehr einfach Fehler zu erkennen."

#~ msgid ""
#~ "The next step is to build and test the modified source package as you "
#~ "normally would::"
#~ msgstr ""
#~ "Im nächsten Schritt baut und testet man das modifizierte Paket, genau wie "
#~ "sonst auch::"

#~ msgid "Now you can push the changes back to Launchpad::"
#~ msgstr "Jetzt kann man die Änderungen zurück nach Launchpad hochladen::"

#~ msgid "or, if you have permission to upload to the primary archive::"
#~ msgstr "oder, wenn Du die Uploadrechte für das Primärachiv hast:"

#~ msgid "To do this open the bug page in a browser, e.g.::"
#~ msgstr "Um dies zu tun, öffne den Bug-Report in Deinem Browser, z.B.::"

#~ msgid "If that fails, then you can use::"
#~ msgstr "Sollte dies fehlschlagen, dann benutze::"

#~ msgid ""
#~ "Now when you push your branch to Launchpad, Bazaar will remembered where you "
#~ "pushed to, and will update the branch on Launchpad with your latest commits. "
#~ "All you need to do is::"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du Deinen Branch nach Launchpad hochlädst, wird sich Bazaar merken "
#~ "wohin und der Branch in Launchpad wird aktualisiert mit Deinen letzten "
#~ "Commits. Alles was Du tun musst, ist::"

#~ msgid "The general form of the URL you should push your branch to is::"
#~ msgstr "Die allgemeine Form der URL, zu der Du Deinen Branch hochlädst ist::"

#~ msgid ""
#~ "For example, to push your fix for bug 12345 in the Tomboy package for Natty, "
#~ "you'd use::"
#~ msgstr ""
#~ "Um zu Beispiel Deinen Fix für Bug 12345 im Paket tomboy in Natty hochzuladen "
#~ "würdest Du folgendes benutzen::"

#~ msgid ""
#~ "You are now free to delete your feature branch, as it is merged, and can be "
#~ "re-downloaded from Launchpad if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Jetzt kannst Du den Feature-Branch löschen. Er ist bereits gemerged, kann "
#~ "also von Launchpad heruntergeladen werden, wenn nötig."

#~ msgid ""
#~ "If there are lots of merge conflicts you would probably want to ask the "
#~ "contributor to fix them up.  See the next section to learn how to cancel a "
#~ "pending merge."
#~ msgstr ""
#~ "Sollte es Merge-Konflikte geben, wirst Du den Autoren der Änderung "
#~ "wahrscheinlich bitten, diese zu lösen. Im nächsten Abschnitt wird "
#~ "beschrieben, wie man einen bevorstehenden Merge abbricht."

#~ msgid "(Change the destination if you are uploading an SRU or similar.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Ändere die Zieldistribution, falls Du einen SRU oder ähnliches hochlädst.)"

#~ msgid ""
#~ "Since they are unique, you can also abbreviate the distro-series name::"
#~ msgstr ""
#~ "Weil sie eindeutig sind, kannst Du die Distro-Serien-Namen auch abkürzen::"

#~ msgid "Getting the source"
#~ msgstr "Den Quelltext herunterladen"

#~ msgid ""
#~ "If your tarballs live on Launchpad, the ``debian/watch`` file is a little "
#~ "more complicated (see `Question 21146`_ and `Bug 231797`_ for why this is).  "
#~ "In that case, use something like::"
#~ msgstr ""
#~ "Sollten Deine Tarballs in Launchpad sein, so wird ``debian/watch`` etwas "
#~ "komplizierter (siehe `Question 21146`_ und `Bug 231797`_ für mehr "
#~ "Informationen). In diesem Fall benutze etwas wie::"

#~ msgid ""
#~ "The last component of the path is arbitrary; it's up to you to pick "
#~ "something meaningful."
#~ msgstr ""
#~ "Die letzte Komponente des Pfades ist frei wählbar, am besten entscheidest Du "
#~ "Dich für etwas dass Deine Änderung am treffendsten beschreibt."

#~ msgid ""
#~ "Our packaging follows the practices of the `Debian Qt/KDE Team`_ and Debian "
#~ "KDE Extras Team.  Most of our packages are derived from the packaging of "
#~ "these Debian teams."
#~ msgstr ""
#~ "Unsere Paketierung folgt den Richtlinien des Debian Qt/KDE Team`_ und Debian "
#~ "KDE Extras Team. Die meisten unserer Pakete sind von denen dieser Debian-"
#~ "Teams abgeleitet."

#~ msgid ""
#~ "This file gives the copyright information for both the upstream source and "
#~ "the packaging. Ubuntu and `Debian Policy (Section 12.5) "
#~ "<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile>`_ "
#~ "require that each package installs a verbatim copy of its copyright and "
#~ "license information to ``/usr/share/doc/$(package_name)/copyright``."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei gibt sowohl die Urheberrechte der Upstream-Quelle und der "
#~ "Paketierung an. Die Ubuntu und `Debian Richtlinien (Abschnitt 12.5) "
#~ "<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile>`_ "
#~ "verlangen, dass jedes Paket eine wortwörtliche Kopie seiner Urheber- und "
#~ "Lizenzinformationen in ``/usr/share/doc/$(package_name)/copyright`` ablegt."

#~ msgid ""
#~ "Now you can do all my work in the ``bug-12345`` directory.  You make changes "
#~ "there as necessary, committing as you go along.  This is just like doing any "
#~ "kind of software development with Bazaar.  You can make intermediate commits "
#~ "as often as you like, and when your changes are finished, you will use the "
#~ "standard ``dch`` command (from the ``devscripts`` package)::"
#~ msgstr ""
#~ "Jetzt kannst Du alle Arbeit im Verzeichnis ``bug-12345`` erledigen. Du "
#~ "kannst dort alle nötigen Änderungen vornehmen und währenddessen committen. "
#~ "Es ist nicht anders als jede andere Software-Entwicklung mit Bazaar. Man "
#~ "kann committen so oft man möchte und wenn die Änderungen fertig sind, "
#~ "benutzt man einfach ``dch`` (aus dem Paket ``devscripts``)::"

#~ msgid ""
#~ "In order to build the package you can use the ``bzr builddeb`` command from "
#~ "the ``bzr-builddeb`` package.  You can build a source package with::"
#~ msgstr ""
#~ "Um das Paket zu bauen kann man das Kommando ``bzr builddeb`` (aus dem Paket "
#~ "``bzr-builddeb``) verwenden. Du kannst das Quellpaket folgendermaßen bauen::"

#~ msgid ""
#~ "Add ``{sphinxdoc:Depends}`` to the dependency list of your ``-doc`` package;"
#~ msgstr ""
#~ "Trag ``{sphinxdoc:Depends}`` in die Liste der Abhängigkeiten des ``-doc`` "
#~ "Pakets ein;"

#~ msgid "Checking for packaging mistakes"
#~ msgstr "Auf Paketierungsfehler prüfen"

#~ msgid ""
#~ "Run ``setup.py build_sphinx`` in ``override_dh_auto_build`` (sometimes not "
#~ "needed);"
#~ msgstr ""
#~ "Lass ``setup.py build_sphinx`` in ``override_dh_auto_build`` laufen (wird "
#~ "manchmal jedoch nicht benötigt);"

#~ msgid "Append ``sphinxdoc`` to the ``dh --with`` line;"
#~ msgstr "Hänge ``sphinxdoc`` an die Zeile mit ``dh --with`` an;"

#~ msgid ""
#~ "Add a build-dependency on ``python-sphinx`` or ``python3-sphinx`` (depending "
#~ "on what Python version do you want to use);"
#~ msgstr ""
#~ "Füge eine Build-Abhängigkeit auf ``python-sphinx`` oder ``python3-sphinx`` "
#~ "hinzu (je nachdem, welche Python-Version Du verwendest);"

#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Siehe auch"

#~ msgid ""
#~ "`Harvest <http://harvest.ubuntu.com/>`_ is where we keep track of various "
#~ "TODO lists regarding Ubuntu development. It lists bugs that were fixed "
#~ "upstream or in Debian already, lists small bugs (we call them 'bitesize'), "
#~ "and so on. Check it out and find your first bug to work on."
#~ msgstr ""
#~ "In Harvest <http://harvest.ubuntu.com/>`_ haben wir eine Übersicht über "
#~ "vielfältige \"TODO-Listen\" die mit Ubuntu-Entwicklung zusammenhängen. "
#~ "Harvest listet Fehler, die in Debian oder Upstream-Projekten behoben wurden, "
#~ "es listet kleine Bugs (wir nennen sie 'bitesize') und so weiter. Schau es "
#~ "Dir an und finde Deinen ersten Fehler an dem Du arbeitest."

#~ msgid ""
#~ "http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 summarizes additional information "
#~ "concerning the switch to the 3.0 source package formats."
#~ msgstr ""
#~ "http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 umfasst zusätzliche Informationen "
#~ "bezüglich dem Umstieg zu dem 3.0 Quellcode-Format."

#~ msgid ""
#~ "You now want to create a patch which includes the fix.  The command ``edit-"
#~ "patch`` is a simple way to add a patch to a package. Run::"
#~ msgstr ""
#~ "Du willst nun einen Patch entwickeln, der die Fehlerbehebung enthält. Der "
#~ "Befehl ``edit-patch`` ist eine einfache Möglichkeit um einen Patch zu einem "
#~ "Paket hinzuzufügen. Führe aus::"

#~ msgid ""
#~ "We'll describe specifics on how to branch the code, push your fix, and "
#~ "request a review in the following sections."
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden in den folgenden Abschnitten genauer beschreiben, wie der Code "
#~ "abgezweigt werden kann, deine Fehlerbehebung vorangebracht wird und eine "
#~ "Anfrage für eine Durchsicht gestellt wird."

#~ msgid ""
#~ "Let's say you've found a bug in Tomboy, a note taking desktop application. "
#~ "The Tomboy application can be started by running ``/usr/bin/tomboy`` on the "
#~ "command line.  To find the binary package containing this application, use "
#~ "this command::"
#~ msgstr ""
#~ "Sagen wird, du hast einen Fehler in Tomboy gefunden, einer Merkzettel-"
#~ "Anwendung für den Desktop. Tomboy kann mit dem Befehl ``/usr/bin/tomboy`` "
#~ "aus der Kommandozeile gestartet werden. Um das Binärpaket zu finden, welches "
#~ "die Anwendung enthält, verwende folgenden Befehl::"

#~ msgid "where the change was done"
#~ msgstr "wo die Änderungen durchgeführt wurden"

#~ msgid "what was changed"
#~ msgstr "was geändert wurde"

#~ msgid "where the discussion of the change happened"
#~ msgstr "wo die Diskussion zu dieser Änderung zu finden ist"

#~ msgid ""
#~ "Once you know the source package to work on, you will want to get a copy of "
#~ "the code on your system, so that you can debug it.  In Ubuntu Distributed "
#~ "Development this is done by :ref:`branching the source package <branching>` "
#~ "branch corresponding to the source package.  Launchpad maintains source "
#~ "package branches for all the packages in Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du einmal das Quellpaket kennst mit dem Du arbeitest, wirst Du eine "
#~ "Kopie des Codes auf deinem System brauchen, um es von Fehlern zu befreien. "
#~ "In der Ubuntu Entwicklungsverteilung wird dazu :ref:`das Quellpaket "
#~ "abgezweigt <branching>`. Launchpad verwaltet alle Zweige der Quellpakete in "
#~ "Ubuntu."

#~ msgid "This could for example be::"
#~ msgstr "Dies könnte zum Beispiel sein::"

#~ msgid "Committing the fix"
#~ msgstr "Den Fix hochladen"

#~ msgid "With the changelog entry written and saved, you can just run::"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Eintrag im changelog geschrieben und gespeichert ist, kannst Du "
#~ "einfach folgendes starten::"

#~ msgid "So if you just run::"
#~ msgstr "Also wenn Du einfach folgendes startest::"

#~ msgid "Tutorial: Fixing a bug in Ubuntu"
#~ msgstr "Tutorial: Einen Bug in Ubuntu beheben"

#~ msgid ""
#~ "To push it to Launchpad, as the remote branch name, you need to stick to the "
#~ "following nomenclature::"
#~ msgstr ""
#~ "Um das ganze als Zweignamen zu Launchpad hoch zu laden (push), musst Du Dich "
#~ "an die folgende Struktur halten."

#~ msgid "To submit the patch to Debian, simply run::"
#~ msgstr "Um den Patch zu Debian zu senden, starte einfach::"

#~ msgid "Configure Bazaar"
#~ msgstr "Bazaar einrichten"

#~ msgid "To tell Bazaar who you are, simply run::"
#~ msgstr "Um Bazaar zu sagen, wer Du bist, starte einfach::"

#~ msgid "Download main package::"
#~ msgstr "Das Hauptpaket herunterladen"

#~ msgid "Let's look at an example package, ``kamoso`` in Natty::"
#~ msgstr "Wir schauen uns folgendes Beispielpaket an: ``kamoso`` in Natty::"

#~ msgid "Then upgrade to the new version::"
#~ msgstr "Dann aktualisiere zu der neuen Version::"

#~ msgid "debian/control"
#~ msgstr "debian/control"

#~ msgid "Here’s our ``debian/rules`` file (with annotations):"
#~ msgstr "Hier ist unsere ``debian/rules`` Datei (mit Anmerkungen):"

#~ msgid "debian/\\*.install"
#~ msgstr "debian/\\*.install"

#~ msgid "The `Python policy`_;"
#~ msgstr "Die `Python policy`_;"

#~ msgid "The ``-doc`` package"
#~ msgstr "Das ``-doc`` Paket"

#~ msgid "Getting the Source"
#~ msgstr "Den Quelltext bekommen"

#~ msgid "Applying a Debdiff"
#~ msgstr "Einen Debdiff anwenden"

#~ msgid "Creating a Debdiff"
#~ msgstr "Einen Debdiff erstellen"

#~ msgid "with::"
#~ msgstr "mit::"

#~ msgid "To refer to source branches use::"
#~ msgstr "Um Dich auf Quellzweige zu beziehen benutze::"

#~ msgid "and to access Tomboy in Debian Lenny_ use::"
#~ msgstr "und um auf Tomboy in Debian Lenny_ zuzugreifen benutze::"

#~ msgid "Getting the trunk branch"
#~ msgstr "Den trunk-Zweig bekommen"

#~ msgid "Ensuring the version is up to date"
#~ msgstr "Sicherstellen, dass die Version aktuell ist"

#~ msgid "Creating a shared repository"
#~ msgstr "Einen verteilten Aufbewahrungsort (Repository) erstellen"

#~ msgid "Importing a Debian source package"
#~ msgstr "Ein Debian Quellpaket importieren"

#~ msgid "Getting a branch for a particular release"
#~ msgstr "Einen Zweig fuer ein bestimmtes Release bekommen"

#~ msgid "Ubuntu Distributed Development"
#~ msgstr "Verteilte Ubuntu Entwicklung"

#~ msgid "Ubuntu Distributed Development — Introduction"
#~ msgstr "Verteilte Ubuntu Entwicklung — Einleitung"

#~ msgid ""
#~ "(This command uses *qbzr* for a GUI, run ``diff`` instead of ``qdiff`` for "
#~ "console output.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Dieser befehl nutzt *qbzr* um eine grafische Benuterschnittstelle zu "
#~ "erhalten, starte ``diff`` alstelle von ``qdiff`` um eine Konsolenausgabe zu "
#~ "erhalten.)"

#~ msgid "Referring to versions of a package"
#~ msgstr "Sich auf Versionen eines Paketes beziehen"

#~ msgid "Merging from Debian"
#~ msgstr "Von Debian mergen"

#~ msgid "as described earlier."
#~ msgstr "wie zuvor beschrieben."

#~ msgid "Pushing to Launchpad"
#~ msgstr "Zu Launchpad hochladen"

#~ msgid ""
#~ "Our article about :doc:`seeking sponsorship<./udd-sponsorship>` goes into "
#~ "more detail about getting feedback for your proposed changes."
#~ msgstr ""
#~ "Unser Artikel ueber :doc:`seeking sponsorship<./udd-sponsorship>` geht mehr "
#~ "ins Detail darüber, wie man Feedback zu den eingestellten Änderungen erhält."

#~ msgid ""
#~ "At the time of writing this article this was not fixed yet. When you are "
#~ "reading the article this might actually be fixed. Take this as an example "
#~ "and try to adapt it to the specific problem you are facing."
#~ msgstr ""
#~ "Als dieser Artikel geschrieben wurde, war dies noch nicht behoben. Wenn Du "
#~ "diesen Artikel liest, ist es eventuell schon behoben. Nimm dies als Beispiel "
#~ "und versuche es für die spezifischen Probleme, die du behebst anzuwenden."

#~ msgid "and you will see something like this:"
#~ msgstr "und Du wirst in etwa so etwas sehen:"

#~ msgid "A few additional considerations:"
#~ msgstr "Ein paar weitere Überlegungen:"

#~ msgid ""
#~ "It is important to explain to your fellow developers what exactly you did. "
#~ "If you run::"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist wichtig den anderen Entwicklern zu erklären, was genau Du getan hast. "
#~ "Wenn Du folgendes ausführst::"

#~ msgid "Try to wrap your lines at 80 characters."
#~ msgstr "Versuche Deine Zeilen nach 80 Zeichen umzubrechen."

#~ msgid "If you now run::"
#~ msgstr "Wenn Du jetzt folgendes ausführst::"

#~ msgid "Mention how you fixed the issue and where."
#~ msgstr "Erwähne, wie Du den Fehler behoben hast und wo."

#~ msgid "you should see something like this:"
#~ msgstr "dann solltest Du in etwa so etwas sehen:"

#~ msgid "Getting the fix included"
#~ msgstr "Die Lösung in das Projekt einbringen"

#~ msgid ""
#~ "As we verified, the problem is now solved, so the next step is sharing our "
#~ "solution with the world."
#~ msgstr ""
#~ "Wie wird festgestellt haben, ist das Problem nun behoben, also ist der "
#~ "nächste Schritt, die Lösung mit dem Rest der Welt zu teilen."

#~ msgid "Configuring Bash to work with Bazaar"
#~ msgstr "Bash einrichten um mit Launchpad arbeiten zu können"

#~ msgid "Configuring Bazaar to work with Launchpad"
#~ msgstr "Bazaar einrichten um mit Launchpad arbeiten zu können"

#~ msgid "Install build tools::"
#~ msgstr "Build-Werkzeuge installieren"

#~ msgid "Install the package and check it works::"
#~ msgstr "Installiere das Paket und prüfe ob es funktioniert::"

#~ msgid "Source package URLs"
#~ msgstr "Quellpaket-URLs"

#~ msgid "Upstream Tar"
#~ msgstr "Upstream-Tar-Datei"

#~ msgid "You can get the upstream tar by running::"
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst die Upstream-Tar-Datei bekommen in dem Du folgenden Befehl "
#~ "ausführst::"

#~ msgid "Traditional Packaging Limitations"
#~ msgstr "Traditionelle Paketbeschränkungen"

#~ msgid ""
#~ "This guide focuses on packaging using the *Ubuntu Distributed Development* "
#~ "(UDD) method."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anleitung bezieht sich auf die Paketierung mit der *Verteilte Ubuntu "
#~ "Entwicklung* (UDD) Methode."

#~ msgid "Limitations of UDD"
#~ msgstr "Beschränkungen der Verteilten Ubuntu Entwicklung"

#~ msgid "Seeking Review and Sponsorship"
#~ msgstr "Sponsoring und Nachprüfung finden"

#~ msgid "Branching for a change"
#~ msgstr "Einen Zweig fuer eine Änderung erstellen"

#~ msgid "Merging — Updating from Debian and Upstream"
#~ msgstr "Merging — Von Debian und dem Upstream aktualisieren"

#~ msgid "Sponsoring a change"
#~ msgstr "Eine Änderung sponsorn"

#~ msgid ""
#~ "Once the build succeeds, install the package from "
#~ "``~/pbuilder/<release>_result/`` (using ``sudo dpkg -i "
#~ "<package>_<version>.deb``).  Then test to see if the bug is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Ist die Erstellung einmal gelungen, installieren Sie das Paket von "
#~ "``~/pbuilder/<Veröffentlichung>_result/`` (mithilfe von ``sudo dpkg -i "
#~ "<Paket>_<Version>.deb``).  Dann führen Sie einen Test durch, ob der Fehler "
#~ "behoben wurde."

#~ msgid "Commit with the normal::"
#~ msgstr "Einreichen mit normal::"

#~ msgid ""
#~ "If your branch fixes issues in stable releases or it is a security fix, you "
#~ "might want to have a look at our :doc:`Security and stable release "
#~ "updates<./security-and-stable-release-updates>` article."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn deine Arbeit an einem Entwicklungszweig Fehler in einer stabilen "
#~ "Version oder eine Sicherheitslücke behebt, ist es wert einen Blick auf den "
#~ "Artikel doc:`Sicherheits- und Stabilitäts-Updates<./security-and-stable-"
#~ "release-updates>` zu werfen."

#~ msgid ""
#~ "This will create a source package from the branch contents (``-us -uc`` will "
#~ "just omit the step to sign the source package) and ``pbuilder-dist`` will "
#~ "build the package from source for whatever ``release`` you choose."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird ein Quellpaket aus dem Inhalt des Zweiges (``-us -uc`` bewirkt, "
#~ "dass die Signierung des Pakets übersprungen wird) und ``pbuilder-dist`` wird "
#~ "die Pakete aus dem Quellcode bauen, für den ``release``, den Du ausgewählt "
#~ "hast.."

#~ msgid ""
#~ "See ``man dpkg-source`` and the `source/format section (Section 5.21) "
#~ "<http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#sourcef>`_  of "
#~ "the Debian New Maintainers' Guide for additional details."
#~ msgstr ""
#~ "``man dpkg-source`` und `source/format section (Section 5.21) "
#~ "<http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#sourcef>`_ aus "
#~ "dem Debian New Maintainers' Guide haben weitere Details."

#~ msgid ""
#~ "If it is a reference to an upstream or Debian bug or a mailing list "
#~ "discussion, mention it as well."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn es eine Referenz zu einem Upstream- oder Debian-Bug ist, oder zu einer "
#~ "Mailinglisten-Unterhaltung, erwähne dies bitte auch."

#~ msgid ""
#~ "If you have a reference to a Launchpad bug which is fixed by the issue, add "
#~ "(``LP: #<bug number>``) to the changelog entry line, ie: ``(LP: #123456)``."
#~ msgstr ""
#~ "Falls man eine Referenz auf einen Bugreport in Launchpad hat, der mit der "
#~ "Änderung behoben wird, hängt man an die Changelog-Meldung (``LP: #<bug "
#~ "number>``) an, also z.B.: ``(LP: #123456)``."

#~ msgid ""
#~ "Try to be specific, not an essay, but enough for somebody (who did not "
#~ "deeply look into the issue) to understand."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche präzise zu sein. Es muss kein Aufsatz sein, aber genau genug, damit "
#~ "jemand, der sich das Problem nicht in's kleinste Detail anschaut, auch "
#~ "versteht, was geändert wurde."

#~ msgid "So what we do next is run::"
#~ msgstr "Als nächstes führt man folgendes aus::"

#~ msgid ""
#~ "If the problem is just in Ubuntu, you might want to consider :doc:`Seeking "
#~ "Review and Sponsorship<./udd-sponsorship>` to get the fix included."
#~ msgstr ""
#~ "Sollte das Problem nur in Ubuntu bestehen, solltest Du Dir vielleicht "
#~ ":doc:`Seeking Review and Sponsorship<./udd-sponsorship>` anschauen, um die "
#~ "Änderung direkt eingepflegt zu bekommen."

#~ msgid ""
#~ "While the mechanics for :doc:`fixing a bug<./fixing-a-bug>` are the same for "
#~ "every bug, every problem you look at is likely to be different from another. "
#~ "An example of a concrete problem might help to get an idea what to consider "
#~ "generally."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl die Mechanismen, um einen :doc:`Fehler zu beheben<./fixing-a-bug>` "
#~ "für jeden Fehler gleich sind, ist das auftretende Problem sehr "
#~ "wahrscheinlich jedes Mal unterschiedlich. Ein Beispiel für ein konkretes "
#~ "Problem hilft Anhaltspunkte dafür zu finden, auf was alles geachtet werden "
#~ "muss."

#~ msgid ""
#~ "Module packages should have ``{python:Depends}`` and ``{python3:Depends}`` "
#~ "substitution variables (respectively) in their dependency lists."
#~ msgstr ""
#~ "Modulpakete sollten die Substitutionsvariablen ``{python:Depends}`` und "
#~ "respektive ``{python3:Depends}`` in ihren Abhängigkeitslisten haben."

#~ msgid ""
#~ "The recommended helpers for python modules are ``dh_python2`` and "
#~ "``dh_python3``. Unfortunately, ``debhelper`` doesn’t yet build Python 3.x "
#~ "packages automatically (see `bug 597105`_ in Debian BTS), so we’ll need to "
#~ "do that manually in override sections (skip this if your package doesn’t "
#~ "support Python 3.x)."
#~ msgstr ""
#~ "Die empfohlenen Hilfsprogramme für Pythonmodule sind ``dh_python2`` und "
#~ "``dh_python3``. Unglücklicherweise baut  ``debhelper`` noch keine Python 3.x "
#~ "Pakete automatisch (siehe `bug 597105`_ im Debian BTS), also werden wir "
#~ "manuell in den \"override\" Abschnitten tun müssen (überspringe dies, wenn "
#~ "Dein Paket nicht Python 3.x unterstützt)."

#~ msgid ""
#~ "It’s recommended to add ``X-Python-Version`` and ``X-Python3-Version`` "
#~ "fields — see “`Specifying Supported Versions`_” section of the Policy for "
#~ "details. For example::"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird empfohlen ``X-Python-Version`` und ``X-Python3-Version`` Einträge "
#~ "hinzuzufügen — siehe Abschnitt “`Specifying Supported Versions`_” der Policy "
#~ "für weitere Details. Zum Beispiel::"

#~ msgid ""
#~ "If your package works only with Python 2.x or 3.x, build depend only on one "
#~ "``-all`` package and use only one ``-Version`` field."
#~ msgstr ""
#~ "Sollte Dein Paket nur mit Python 2.x oder 3.x funktionieren, die Build-"
#~ "Abhängigkeit auf nur eines der ``-all`` Pakete wird ausreichen, ebenso "
#~ "reicht einer der ``-Version``-Einträge."

#~ msgid ""
#~ "The section of module packages should be ``python``, and ``doc`` for the "
#~ "documentation package. For an application, a single binary package will be "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Der \"section\"-Eintrag der Modul-Pakete sollte ``python`` und ``doc`` für "
#~ "das Dokumentationspaket sein. Für eine Anwendung ist ein Paket mit nur einem "
#~ "Binärpaket ausreichend."

#~ msgid ""
#~ "We should add build dependencies on ``python-all (>= 2.6.6-3~)`` and "
#~ "``python3-all (>= 3.1.2-7~)`` to make sure Python helpers are available (see "
#~ "the next section for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Wir sollten Build-Abhängigkeiten auf ``python-all (>= 2.6.6-3~)`` und "
#~ "``python3-all (>= 3.1.2-7~)`` hinzufügen, um sicherzustellen, dass die "
#~ "Python-Hilfswerkzeuge verfügbar sind (der nächste Abschnitt hat hierzu mehr "
#~ "Informationen)."

#~ msgid "Things in ``debian/control`` that are specific for a Python package:"
#~ msgstr ""
#~ "Einträge in ``debian/control`` die sich ausschließlich auf Python-Pakete "
#~ "beziehen:"

#~ msgid "Debian `python-modules`_ and `python-apps`_ teams."
#~ msgstr "Debian `python-modules`_ und `python-apps`_ Teams."

#~ msgid ""
#~ "this will start an editor with a boilerplate changelog entry which you just "
#~ "have to fill out. In our case something like ``debian/control: Added "
#~ "project's homepage.`` should do. Then save the file. To double-check this "
#~ "worked out, run::"
#~ msgstr ""
#~ "dies wird einen Editor starten, der eine Standard-Meldung enthält, die man "
#~ "nur noch ausfüllen muss. In unserem Fall wird ein Eintrag wie "
#~ "``debian/control: Added project's homepage.`` ausreichen. Dann speichere die "
#~ "Datei ab. Um sicherzustellen, dass alles geklappt hat, führe folgendes aus::"

#~ msgid ""
#~ "If you want to get your fix included in Debian, for a Debian bug the syntax "
#~ "is ``(Closes: #<bug number>)``, ie: ``(Closes: #123456)``."
#~ msgstr ""
#~ "Solltest Du Deine Änderung in Debian haben wollen, ist die Syntax um einen "
#~ "Debian-Bugreport zu schließen: ``(Closes: #<bug number>)``, z.B.: ``(Closes: "
#~ "#123456)``."

#~ msgid ""
#~ "If you read :doc:`the Debian Directory Overview<./debian-dir-overview>` "
#~ "before, you might remember, that the homepage for a package is specified in "
#~ "the first part of ``debian/control``, the section which starts with "
#~ "``Source:``."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du :doc:`the Debian Directory Overview<./debian-dir-overview>` vorher "
#~ "gelesen hast, wirst Du Dich vielleicht daran erinnwen, dass die Homepage für "
#~ "ein Paket im ersten Teil von ``debian/control``, spezifiziert wird. Dieser "
#~ "Abschnitt startet mit ``Source:``."

#~ msgid ""
#~ "and edit ``debian/control`` to add ``Homepage: http://www.linux-"
#~ "games.com/bumprace/``. At the end of the first section should be a good "
#~ "place for it. Once you have done this, save the file."
#~ msgstr ""
#~ "und bearbeite ``debian/control`` um ``Homepage: http://www.linux-"
#~ "games.com/bumprace/`` hinzuzufügen. Das Ende des ersten Abschnitts sollte "
#~ "ein guter Platz dafür sein. Wenn Du das erledigt hast, speichere die Datei "
#~ "ab."

#~ msgid ""
#~ "To address the issue in the source package, we first need the source and we "
#~ "can easily get it by running::"
#~ msgstr ""
#~ "Um dieses Problem im Quellpaket zu beheben, müssen wir uns erst den "
#~ "Quelltext besorgen. Das ist einfach::"

#~ msgid ""
#~ "For this specific example it is enough to search the web for ``bumprace`` "
#~ "and find the homepage of it. Be sure it is a live site and not just a "
#~ "software catalogue. http://www.linux-games.com/bumprace/ looks like it is "
#~ "the proper place."
#~ msgstr ""
#~ "Für dieses spezifische Beispiel reicht es aus, das Netz nach ``bumprace`` zu "
#~ "durchsuchen, um die Homepage zu finden. Stell sicher, dass die Seite auch "
#~ "aktiv ist und nicht nur ein Software-Katalog. http://www.linux-"
#~ "games.com/bumprace/ sieht nach der richtigen Seite aus."

#~ msgid ""
#~ "The diff is pretty simple to understand. The ``+`` indicates a line which "
#~ "was added. In our cases it was added just before the second section, "
#~ "starting with ``Package``, which indicates a resulting binary package."
#~ msgstr ""
#~ "Der Diff ist relativ leicht zu verstehen. Die ``+`` zeigen eine Zeile an, "
#~ "die hinzugefügt wurde. In unserem Fall wurde sie vor dem zweiten Abschnitt "
#~ "hinzugefügt, der mit ``Package`` beginnt, wobei es sich um ein Binärpaket "
#~ "handelt."

#~ msgid ""
#~ "In step one we build the source package from the branch, then build it by "
#~ "using ``pbuilder``, then inspect the resulting package to check if the "
#~ "Homepage field was added properly."
#~ msgstr ""
#~ "In Schritt 1 bauen wir das Quellpaket aus dem Quellzweig heraus, dann bauen "
#~ "wir es mit ``pbuilder``, dann prüfen wir das resultierende Paket um zu "
#~ "sehen, ob die Homepage hinzugefügt wurde."

#~ msgid ""
#~ "It makes to get fix included as Upstream as possible. Doing that you can "
#~ "guarantee that everybody can take the Upstream source as-is and don't need "
#~ "to have local modifications to fix it."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist sinnvoll einen Fix so nah an die Quelle des Codes (Upstream) wie "
#~ "möglich zu bringen. Hierdurch können wir sicherstellen, dass jeder die "
#~ "Änderung wie sie ist übernehmen kann und keine zusätzlichen lokalen "
#~ "Änderungen benötigen."

#~ msgid ""
#~ "If you don't already have a Launchpad account, you can easily `create one`_. "
#~ "If you have a Launchpad account but cannot remember your Launchpad id, you "
#~ "can find this out by going to https://launchpad.net/~ and looking for the "
#~ "part after the `~` in the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Falls du noch keinen Launchpad-Account hast, kannst du `einfach einen "
#~ "einrichten <create one>`_. Falls du schon einen Account besitzt, aber dich "
#~ "nicht mehr an deine Launchpad-ID erinnern kannst, findest du sie auf "
#~ "https://launchpad.net/~ nach dem Zeichen `~` in der URL."

#~ msgid ""
#~ "There are a number of tools that will make your life as an Ubuntu developer "
#~ "much easier.  You will encounter these tools later in this guide.  To "
#~ "install most of the tools you will need run this command::"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt eine Anzahl von Werkzeugen die dir das Leben als Ubuntu-Entwickler "
#~ "um einiges einfacher machen. Du wirst diesen zu einem späteren Zeitpunkt in "
#~ "diesem Handbuch begegnen. Um die meisten davon zu installieren, kannst du "
#~ "folgenden Befehl ausführen::"

#~ msgid ""
#~ "Don't worry though, the `Ubuntu development release wiki page "
#~ "<https://wiki.ubuntu.com/UsingDevelopmentReleases>`_ shows a variety of ways "
#~ "to safely use the development release."
#~ msgstr ""
#~ "Mach dir deswegen aber keine Sorgen, die `Wiki-Seite der Ubuntu-"
#~ "Entwicklungsversion <https://wiki.ubuntu.com/UsingDevelopmentReleases>`_ "
#~ "beschreibt viele Möglichkeiten die Entwicklungsversion sicher zu verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu Distributed Development is a new method for working with Ubuntu "
#~ "packages.  It currently has some notable limitations:"
#~ msgstr ""
#~ "Verteilte Ubuntu Entwicklung is eine neue Methode um mit Ubuntu-Paketen zu "
#~ "arbeiten. Sie hat derzeit die folgenden Beschränkungen:"

#~ msgid ""
#~ "In our case we established that we have a problem with the packaging, both "
#~ "in Ubuntu and Debian. As Ubuntu is based on Debian, we will send the fix to "
#~ "Debian. Once it is included there, it will be picked up by Ubuntu "
#~ "eventually. The issue in our tutorial is clearly non-critical, so this "
#~ "approach makes sense. If it is important to fix the issue as soon as "
#~ "possible, you will need to send the solution to multiple bug trackers. "
#~ "Provided the issue affects all parties in question."
#~ msgstr ""
#~ "In unserem Fall haben wir herausgefunden, dass es sich um ein Problem in der "
#~ "Paketierung handelte, in Ubuntu, wie in Debian. Weil Ubuntu auf Debian "
#~ "basiert, werden wir die Fehlerlösung nach Debian schicken. Sobald sie dort "
#~ "eingepflegt wurde, wird sie ihren Weg nach Ubuntu finden. Der Fehler den wir "
#~ "hier behandelt haben ist ganz klar unkritisch, also macht diese "
#~ "Vorgehensweise Sinn. Wenn es wichtig ist das Problem so schnell wie möglich "
#~ "zu beheben, wirst Du Deine Fehlerlösung an mehrere Bugtracker schicken "
#~ "wollen - wenn das Problem mehrere Stellen betreffen sollte."

#~ msgid ""
#~ "To test the fix, you need to :doc:`have your development environment set "
#~ "up<./getting-set-up>`, then to build the package, install it and verify the "
#~ "problem is solved. In our case this would be::"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Lösung zu testen, musst Du :doc:`deine Entwicklungsumgebung "
#~ "aufgesetzt haben<./getting-set-up>`, dann das Paket bauen, es installieren "
#~ "und dann prüfen dass das Problem tatsächlich behoben ist. In unserem Fall "
#~ "wäre das::"

#~ msgid ""
#~ "Note: Since Ubuntu 11.10 \"Oneiric Ocelot\" (or if you have Backports "
#~ "enabled on a currently supported release), the following command will "
#~ "install the above and other tools which are quite common in Ubuntu "
#~ "development::"
#~ msgstr ""
#~ "Merke: Seit Ubuntu 11.10 \"Oneiric Ocelot\" (oder falls du "
#~ "Zurückportierungen für eine derzeit unterstütze Version aktiviert hast) wird "
#~ "der folgenden Befehl das obige und weitere Werkzeuge installieren, welche "
#~ "für die Ubuntu-Entwicklung sehr gebräuchlich sind."

#~ msgid ""
#~ "``gnupg`` -- `GNU Privacy Guard`_ contains tools you will need to create a "
#~ "cryptographic key with which you will sign files you want to upload to "
#~ "Launchpad."
#~ msgstr ""
#~ "``gnupg`` -- `GNU Privacy Guard`_ enthält Werkzeuge, die du für die "
#~ "Erstellung eines kryptographischen Schlüssels benötigst. Mit dem Schlüssel "
#~ "kannst du die Dateien unterschreiben welche du zu Launchpad hochladen willst."

#~ msgid ""
#~ "If you ever see an error related to trying to build a native package without "
#~ "a tarball, check to see if there is a ``.bzr-builddeb/default.conf`` file "
#~ "erroneously specifying the package as native.  If the changelog version has "
#~ "a dash in it, then it's not a native package, so remove the configuration "
#~ "file. Note that while ``bzr builddeb`` has a ``--native`` switch, it does "
#~ "not have a ``--no-native`` switch."
#~ msgstr ""
#~ "Falls jemals eine Fehlermeldung bezüglich dem Erstellen eines nativen "
#~ "Paketes ohne einen Tarball auftritt, überprüfe ob eine Datei mit dem Namen "
#~ "``.bzr-builddeb/default.conf`` das Paket irrtümlich als nativ einstuft. Wenn "
#~ "die Version im Änderungsprotokoll einen Bindestrich enthält, dann ist es "
#~ "kein natives Paket und du kannst die Konfigurationsdatei entfernen. Merke "
#~ "dass obwohl ``bzr builddeb`` eine Option ``--native`` besitzt, ist keine "
#~ "Option ``--no-native`` vorhanden."

#~ msgid ""
#~ "`The new account help page "
#~ "<https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount>`_ on Launchpad has more "
#~ "information about the process and additional settings you can change."
#~ msgstr ""
#~ "`Die neue Hilfe-Seite <https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount>`_ "
#~ "auf Launchpad gibt mehr Information über den Ablauf und zusätzliche "
#~ "Einstellungen, die du ändern kannst."

#~ msgid ""
#~ "Note: If you can not remember the ID, go to https://launchpad.net/~ and see "
#~ "where it redirects you. The part after the \"~\" in the URL is your "
#~ "Launchpad ID.)"
#~ msgstr ""
#~ "Merke: Falls du dich nicht mehr an deine ID erinnern kannst, geh auf "
#~ "https://launchpad.net/~ und achte darauf, wohin es dich umleitet. Der Teil "
#~ "nach dem \"~\" in der URL ist deine Launchpad ID.)"

#~ msgid ""
#~ "and the change will be committed (locally) with your changelog entry as a "
#~ "commit message."
#~ msgstr ""
#~ "und die Änderung wird mit deinem Changelog-Eintrag als Commit-Nachricht "
#~ "lokal committet."

#~ msgid ""
#~ "If that reports anything then you will either have to commit the changes, "
#~ "revert them, or shelve them to come back to later."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Bericht auftritt, musst du entweder die Änderungen comitten, "
#~ "rückgängig machen oder zurückstellen um später darauf zurückzukommen."

#~ msgid ""
#~ "Good places to ask your questions are ``ubuntu-motu@lists.ubuntu.com`` and "
#~ "``#ubuntu-motu`` on ``irc.freenode.net``. You will easily find a lot of new "
#~ "friends and people with the same passion that you have: making the world a "
#~ "better place by making better Open Source software."
#~ msgstr ""
#~ "Gute Plätze um Fragen zu stellen, sind ``ubuntu-motu@lists.ubuntu.com`` und "
#~ "``#ubuntu-motu`` auf ``irc.freenode.net``. Du wirst sehr einfach neue "
#~ "Freunde finden und Leute, die dieselbe Leidenschaft haben wie Du: die Welt "
#~ "zu einem bessern Platz zu machen durch Open Source Software."

#~ msgid ""
#~ "For more information on this process, visit the `creating an SSH keypair "
#~ "<https://help.launchpad.net/YourAccount/CreatingAnSSHKeyPair>`_ page on "
#~ "Launchpad."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen über diesen Prozess, besuchen Sie die Seite "
#~ "`Erstellung eines SSH-Schlüsselpaares "
#~ "<https://help.launchpad.net/YourAccount/CreatingAnSSHKeyPair>`_ auf "
#~ "Launchpad."

#~ msgid ""
#~ "Once you've got a local branch of the source package, you can investigate "
#~ "the bug, create a fix, and upload your proposed fix to Launchpad, in the "
#~ "form of a Bazaar branch.  When you are happy with your fix, you can "
#~ ":ref:`submit a merge proposal <merge-proposal>`, which asks other Ubuntu "
#~ "developers to review and approve your change.  If they agree with your "
#~ "changes, an Ubuntu developer will upload the new version of the package to "
#~ "Ubuntu so that everyone gets the benefit of your excellent fix - and you get "
#~ "a little bit of credit.  You're now on your way to becoming an Ubuntu "
#~ "developer!"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du erst einmal eine lokale Kopie des Quellpakets hast, kannst du den "
#~ "Fehler untersuchen, ihn beheben und die Lösung wieder zu Launchpad in Form "
#~ "eines Bazaar-Zweiges hochladen. Wenn du mit deiner Lösung zufrieden bist, "
#~ "kannst du einen :ref:`Vereinigungsvorschlag einreichen <merge-proposal>`, "
#~ "der andere Ubuntu-Entwicker auffordert deine Änderung zu überprüfen und "
#~ "anzunehmen. Wenn sie mit deinen Änderungen einverstanden sind, wird ein "
#~ "Ubuntu-Entwickler die neue Version des Pakets zu Ubuntu hochladen, sodass "
#~ "jeder von deiner exzellenten Lösung profitieren kann - und du ein bisschen "
#~ "Ansehen einheimst. Du bist jetzt schon auf dem Weg ein Ubuntu-Entwicker zu "
#~ "werden!"

#~ msgid ""
#~ "where <release> is for example `natty`, `maverick`, `lucid` or in the case "
#~ "of Debian maybe `sid`. This will take a while as it will download all the "
#~ "necessary packages for a \"minimal installation\". These will be cached "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "wobei <release> zum Beispiel `natty`, `maverick`, `lucid` oder in Falle von "
#~ "Debian vielleicht `sid` ist. Das dauert eine Weile, da es alle Pakete für "
#~ "eine \"minimale Installation\" laden muss. Diese werden dann zumindest "
#~ "aufgehoben."

#~ msgid ""
#~ "Note that the part preceding the colon is the binary package name.  It's "
#~ "often the case that the source package and binary package will have "
#~ "different names. This is most common when a single source package is used to "
#~ "build multiple different binary packages.  To find the source package for a "
#~ "particular binary package, type::"
#~ msgstr ""
#~ "Beachte dass der Teil vor dem Doppelpunkt der Binärpaketname ist. Es ist "
#~ "häufig der Fall, dass das Quellpaket und Binärpaket unterschiedliche "
#~ "Bezeichnungen besietzen. Das tritt am häufigsten auf, wenn ein einzelnes "
#~ "Quellpaket dazu verwendet wird mehrere verschiedene Binärpakete zu "
#~ "erstellen. Um das Quellpaket eines bestimmten Binärpaketes zu finden, tippe::"

#~ msgid ""
#~ "Bazaar is the tool we use to store code changes in a logical way, to "
#~ "exchange proposed changes and merge them, even if development is done "
#~ "concurrently.  It is used for the new Ubuntu Distributed Development method "
#~ "of working with Ubuntu packages."
#~ msgstr ""
#~ "Bazaar ist das Werkzeug, das wir verwenden, um Quellcode-Änderungen in "
#~ "logischer Art und Weise zu speichern, um vorgeschlagene Änderungen "
#~ "auszutauschen und einzupflegen, und auch um gleichzeitig entwickeln zu "
#~ "können. Es wird für die Ubuntu Distributed Development Methode verwendet um "
#~ "an Ubuntu-Paketen zu arbeiten."

#~ msgid ""
#~ "`whoami` will tell Bazaar which name and email address it should use for "
#~ "your commit messages. With `launchpad-login` you set your Launchpad ID. This "
#~ "way code that you publish in Launchpad will be associated with you."
#~ msgstr ""
#~ "`whoami` teilt Bazaar mit welchen Namen und welche Email-Adresse benutzt "
#~ "werden soll für Commit-Nachrichten. Mit `launchpad-login` setzt man seine "
#~ "Launchpad ID. Dadurch wird Quellcode, den Du in Launchpad veröffentlichst, "
#~ "mit Dir verbunden."

#~ msgid ""
#~ "Similar to Bazaar, the Debian/Ubuntu packaging tools need to learn about you "
#~ "as well. Simply open your `~/.bashrc` in a text editor and add something "
#~ "like this to the bottom of it::"
#~ msgstr ""
#~ "Genau wie mit Bazaar, müssen die Debian/Ubuntu Paketierungs-Werkzeuge auch "
#~ "mehr über Dich erfahren. Öffne einfach `~/.bashrc` in einem Texteditor und "
#~ "füge etwas wie das hier a Ende hinzu::"

#~ msgid ""
#~ "Packaging of KDE programs in Ubuntu is managed by the Kubuntu and MOTU "
#~ "teams.  You can contact the Kubuntu team on the `Kubuntu mailing list`_ and "
#~ "``#kubuntu-devel`` Freenode IRC channel.  More information about Kubuntu "
#~ "development is on the `Kubuntu wiki page`_."
#~ msgstr ""
#~ "Das Paketieren von KDE-Programmen in Ubuntu wird von den Kubuntu- und MOTU-"
#~ "Teams übernommen. Du kannst das Kubuntu-Team über die `Kubuntu-Mailingliste "
#~ "<Kubuntu mailing list>`_ und den IRC-Kanal ``#kubuntu-devel`` auf Freenode "
#~ "kontaktieren. Weitere Information über die Kubuntu-Entwicklung findest du "
#~ "auf der `Kubuntu-Wiki-Seite <Kubuntu wiki page>`_."

#~ msgid ""
#~ "``bzr-builddeb`` (and ``bzr``, a dependency) -- distributed version control "
#~ "with Bazaar, a new way of working with packages for Ubuntu that will make it "
#~ "easy for many developers to collaborate and work on the same code while "
#~ "keeping it trivial to merge each other's work."
#~ msgstr ""
#~ "``bzr-builddeb`` (und ``bzr``, eine direkt anhängiges Paket) -- verteilte "
#~ "Versionskontrolle mit Bazaar, einem neuen Weg mit Paketen in Ubuntu zu "
#~ "arbeiten der es einfach macht mit vielen Entwicklern am selben Quellcode "
#~ "zusammenzuarbeiten während es einfach bleibt Änderungen einfließen zu lassen."

#~ msgid ""
#~ "Launchpad encrypts the email, using your public key, so that it can be sure "
#~ "that the key is yours. If you are using Thunderbird, the default Ubuntu "
#~ "email client, you can install the `Enigmail plugin "
#~ "<https://apps.ubuntu.com/cat/applications/enigmail/>`_ to easily decrypt the "
#~ "message. If your email software does not support OpenPGP encryption, copy "
#~ "the encrypted email's contents, type ``gpg`` in your terminal, then paste "
#~ "the email contents into your terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad verschlüsselt diese E-Mail unter Verwendung Ihres öffentlichen "
#~ "Schlüssels, um Sie als den Besitzer des Schlüssels zu bestätigen. Wenn Sie "
#~ "das unter Ubuntu standardmäßig installierte Thunderbird als Ihr E-Mail "
#~ "Programm benutzen, können Sie die Nachricht einfach entschlüsseln, indem Sie "
#~ "die `Enigmail-Erweiterung "
#~ "<https://apps.ubuntu.com/cat/applications/enigmail/>`_ installieren. "
#~ "Unterstützt Ihre eingesetzte E-Mail-Software keine OpenPGP-Verschlüsselung, "
#~ "können Sie den Inhalt auch manuell entschlüsseln. Geben Sie dazu in der "
#~ "Eingabeaufforderung den Befehl ``gpg`` ein und kopieren Sie den "
#~ "verschlüsselten Inhalt der E-Mail in das Fenster."

#~ msgid ""
#~ "GPG stands for `GNU Privacy Guard`_ and it implements the OpenPGP standard "
#~ "which allows you to sign and encrypt messages and files. This is useful for "
#~ "a number of purposes. In our case it is important that you can sign files "
#~ "with your key so they can be identified as something that you worked on. If "
#~ "you upload a source package to Launchpad, it will only accept the package if "
#~ "it can absolutely determine who uploaded the package."
#~ msgstr ""
#~ "GPG bedeutet `GNU Privacy Guard`_ und implementiert den OpenPGP-Standard, "
#~ "mit dem Sie Nachrichten und Dateien unterschreiben und verschlüsseln können. "
#~ "Dies bringt eine Reihe von Vorteilen mit sich. In unserem Fall ist diese "
#~ "Funktion wichtig, damit Sie Dateien signieren können und so kenntlich "
#~ "machen, dass Sie daran gearbeitet haben. Wenn Sie ein Paket in Launchpad "
#~ "hochladen möchten funktioniert dies nur, wenn mit absoluter Sicherheit "
#~ "festgestellt werden kann, wer die Datei hochgeladen hat."

#~ msgid ""
#~ "Junichi Uekawa's `Debian Library Packaging Guide`_ goes into this topic in "
#~ "more detail."
#~ msgstr ""
#~ "Junichi Uekawa's `Debian Library Packaging Guide`_ erklärt das Thema "
#~ "detaillierter."

#~ msgid "See :doc:`uploading<./udd-uploading>` for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sehen Sie auch :doc:`Hochladen<./udd-uploading>` für mehr Informationen."

#~ msgid ""
#~ "C++ has even more exacting standards of binary compatibility than C.  The "
#~ "Debian Qt/KDE Team maintain some scripts to handle this, see their `Working "
#~ "with symbols files`_ page for how to use them."
#~ msgstr ""
#~ "C++ hat noch genauere Standards für das Kompilieren als Binärdatei als C. "
#~ "Das Debian Qt/KDE Projekt betreut einige Scripte um dies zu vereinfachen. "
#~ "Lesen Sie die Seite »Arbeiten mit Symboldateien«_ um zu erfahren, wie diese "
#~ "zu benutzen sind."

#~ msgid ""
#~ "``.la`` libtool files are needed on some non-Linux systems with poor library "
#~ "support but usually cause more problems than they solve on Debian systems.  "
#~ "It is a current `Debian goal to remove .la files`_ and we should help with "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "``.la`` libtool Dateien werden für manche nicht-Linux Systeme mit "
#~ "beschränkter Bibliotheksunterstützung benötigt. Sie bringen aber im "
#~ "Normalfall auf Debian basierenden Systemen mehr Probleme mit, als sie lösen. "
#~ "Es ist daher eines der derzeit wichtigsten Ziele `alle .la Dateien auf "
#~ "Debian-Systemen zu entfernen`_ und daran sollte jeder mitarbeiten."

#~ msgid ""
#~ "Note that in Ubuntu, we set the ``Maintainer`` field to a general address "
#~ "because anyone can change any package (this differs from Debian where "
#~ "changing packages is usually restricted to an individual or a team). "
#~ "Packages in Ubuntu should generally have the ``Maintainer`` field set to "
#~ "``Ubuntu Developers <ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com>``. If the "
#~ "Maintainer field is modified, the old value should be saved in the ``XSBC-"
#~ "Original-Maintainer`` field. This can be done automatically with the  "
#~ "``update-maintainer`` script available in the ``ubuntu-dev-tools`` package. "
#~ "For further information, see the `Debian Maintainer Field spec "
#~ "<https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>`_ on the Ubuntu wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten sie, dass in Ubuntu das ``Maintainer`` Feld eine  allgemeine "
#~ "Adresse enthält, weil jeder jedes Paket bearbeiten kann (dies unterscheidet "
#~ "sich von Debian, wo das Bearbeiten einer Person oder einem Team vorbehalten "
#~ "ist). Pakete von Ubuntu sollten allgemein im ``Maintainer`` Feld die Angabe "
#~ "``Ubuntu Developers <ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com>`` haben. Wird "
#~ "dieses Feld verändert, sollte diese Angabe im Feld ``XSBC-Original-"
#~ "Maintainer`` gespeichert werden. Für diesen Zweck gibt es das ``update-"
#~ "maintainer`` Script aus dem ``ubuntu-dev-tools`` Paket. Weitere "
#~ "Informationen können Sie unter `Debian Maintainer Feld Spezifikation "
#~ "<https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>`_ im Ubuntu Wiki nachlesen."

#~ msgid ""
#~ "A description of each of the problems it reports can be found on the "
#~ "`lintian website`_."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beschreibung von jedem ausgegebenen Problem kann auf der `lintian "
#~ "website`_ gefunden werden."

#~ msgid ""
#~ "Much of the package building work is done by a series of scripts called "
#~ "``debhelper``.  The exact behaviour of ``debhelper`` changes with new major "
#~ "versions, the compat file instructs ``debhelper`` which version to act as.  "
#~ "You will generally want to set this to the most recent version which is "
#~ "``8``."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Großteil des Paketerstellens wird von einer Sammlung von Scripten mit "
#~ "dem Namen ``debhelper`` ausgeführt.  Das genaue Vorgehen von ``debhelper`` "
#~ "ändert sich mit neuen Versionen, wobei die compat-Datei ``debhelper`` diese "
#~ "entsprechend mitteilt.  Im Normalfall werden Sie diese auf den aktuellen "
#~ "Stand setzen, derzeit ist dies ``8``."

#~ msgid ""
#~ "In ``debian/changelog`` change the version number to an Ubuntu version: "
#~ "``2.7-0ubuntu1`` (upstream version 2.7, Debian version 0, Ubuntu version 1). "
#~ " Also change ``unstable`` to the current development Ubuntu release such as "
#~ "``precise``."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie unter ``debian/changelog`` die Version zu einer Ubuntu-Version: "
#~ "``2.7-0ubuntu1`` (upstream Version 2.7, Debian Version 0, Ubuntu Version 1). "
#~ " Ändern Sie außerdem ``unstable`` zu der aktuellen Ubuntu-Entwicklerversion "
#~ "wie beispielsweise ``precise``."

#~ msgid ""
#~ "Even if it builds the .deb binary package, your packaging may have bugs.  "
#~ "Many errors can be automatically detected by our tool ``lintian`` which can "
#~ "be run on both the source .dsc metadata file and the .deb binary package::"
#~ msgstr ""
#~ "Auch wenn das .deb Binärpaket erfolgreich gebaut wird, ist im Bauprozess "
#~ "möglicherweise ein Fehler passiert.  Viele Fehler können automatisch mit dem "
#~ "Werkzeug ``lintian`` gefunden werden, das auf die .dsc Metadaten Datei als "
#~ "auch auf das .deb Binärpaket angewendet werden kann::"

#~ msgid ""
#~ "You can ask for reviews in ``#ubuntu-motu`` IRC channel, or on the `MOTU "
#~ "mailing list`_.  There might also be a more specific team you could ask such "
#~ "as the GNU team for more specific questions."
#~ msgstr ""
#~ "Rückmeldungen können Sie über den ``#ubuntu-motu`` IRC Kanal erfragen sowie "
#~ "über die `MOTU Mailing Liste`_.`MOTU mailing list`_. Möglicherweise können "
#~ "Sie bei besonderen Fragen auch ein spezielles Team um Rat bitten, "
#~ "beispielsweise das GNU Team."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Ubuntu Packaging and Development Guide! This is the official "
#~ "place for learning all about Ubuntu Development and packaging. After reading "
#~ "this guide you will have:"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen zum Leitfaden für Ubuntu-Paketierung und -Entwicklung! Es ist der "
#~ "offizielle Anlaufpunkt um alles über das Thema Ubuntu-Entwicklung und -"
#~ "Paketierung zu lernen. Nachdem du diesen Leitfaden abgehandelt hast, wirst "
#~ "du:"

#~ msgid ""
#~ "This guide focuses on the Ubuntu Distributed Development packaging method. "
#~ "This is a new way of packaging which uses Distributed Revision Control "
#~ "branches.  It currently has some limitations which mean many teams in Ubuntu "
#~ "use :doc:`traditional packaging<./traditional-packaging>` methods.  See the "
#~ ":doc:`UDD Introduction<./udd-intro>` page for an introduction to the "
#~ "differences."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Leitfaden konzentriert sich auf die verteilte Ubuntu Entwicklungs-"
#~ "Methode. Das ist ein neuer Paketierungsweg, der verteilte Zweige zur "
#~ "Versionsverwaltung verwendet. Er hat momentan einige Beschränkungen, die "
#~ "dazu führen, dass viele Teams in Ubuntu :doc:`traditionelle "
#~ "Paketierungsmethoden<./traditional-packaging>` verwenden. Siehe die Seite "
#~ ":doc:`UDD Einleitung<./udd-intro>` für eine Einführung in die Unterschiede."

#~ msgid ""
#~ "The majority of this guide deals with :doc:`Ubuntu Distributed Development "
#~ "<./udd-intro>` (UDD) which utilizes the distributed version control system "
#~ "(DVCS) Bazaar for :ref:`retrieving package sources <branching>` and "
#~ "submitting fixes with :ref:`merge proposals. <merge-proposal>` This article "
#~ "will discuss what we will call traditional packaging methods for lack of a "
#~ "better word. Before Bazaar was adopted for Ubuntu development, these were "
#~ "the typical methods for contributing to Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "Der Großteil dieses Leitfadens beschäftigt sich mit :doc:`verteilter Ubuntu "
#~ "Entwicklung<./udd-intro>` (UDD), die das verteilte Versionsverwaltungssystem "
#~ "(DVCS) Bazaar verwendet, um :ref:`Paketquellen abzurufen<branching>` und "
#~ "Fehlerbehebungen mit :ref:`Zusammenführungsvorschlägen<merge-proposal>` "
#~ "einzureichen. Dieser Artikel diskutiert, was wir aus Mangel eines besseren "
#~ "Wortes traditionelle Paketierung nennen. Vor der Einführung von Bazaar für "
#~ "die Ubuntu Entwicklung waren das typische Methoden, um zu Ubuntu beizutragen."

#~ msgid ""
#~ "In addition to the links to the Debian Policy Manual in each section above, "
#~ "the Debian New Maintainers' Guide has more detailed descriptions of each "
#~ "file. `Chapter 4, \"Required files under the debian directory\" "
#~ "<http://www.debian.org/doc/maint-guide/dreq.en.html>`_ further discusses the "
#~ "control, changelog, copyright and rules files. `Chapter 5, \"Other files "
#~ "under the debian directory\" <http://www.debian.org/doc/maint-"
#~ "guide/dother.en.html>`_ discusses additional files that may be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ergänzend zu den Debian Grundlagen in jedem obigen Abschnitt sind "
#~ "detailliertere Informationen zu den einzelnen Dateien im Leitfaden für neue "
#~ "Debian-Betreuer zusammengefasst. `Kapitel 4, \"Benötigte Dateien im "
#~ "Verzeichnis debian\" <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-"
#~ "guide/dreq.de.html>`_ geht auch vertiefend auf die Dateien control, "
#~ "changelog, copyright und rules ein. `Kapitel 5, \"Andere Dateien im "
#~ "Verzeichnis debian\" <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-"
#~ "guide/dother.de.html>`_ behandelt alle anderen möglicherweise benötigten "
#~ "Dateien."

#~ msgid ""
#~ "heard about the most important players, processes and tools in Ubuntu "
#~ "development,"
#~ msgstr ""
#~ "von den wichtigsten Spielern, Prozessen und Werkzeugen in der Ubuntu-"
#~ "Entwicklung gehört,"

#~ msgid "fixed an actual Ubuntu bug as part of the tutorials."
#~ msgstr ""
#~ "einen tatsächlichen Fehler in Ubuntu als Teil der Anleitungen behoben haben."

#~ msgid "a better idea of how to join our community,"
#~ msgstr "eine bessere Vorstellung von der Gemeinschaft und ihrem Zugang,"

#~ msgid "your development environment set up correctly,"
#~ msgstr "deine Entwicklungsumgebung erfolgreich eingerichtet,"

#~ msgid ""
#~ "you should be all set. The push command should push it to Launchpad and the "
#~ "second command will open the Launchpad page of the remote branch in your "
#~ "browser. There find the \"(+) Propose for merging\" link, click it to get "
#~ "the change reviewed by somebody and included in Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "sollte alles erledigt sein. Der Befehl push befördert es auf Launchpad und "
#~ "das nächste Kommando öffnet die Launchpad-Webseite mit dem Remotezweig in "
#~ "deinem Browser. Nach dem Klick auf den Link \"(+) Propose for merging\" wird "
#~ "die Änderung überprüft und in Ubuntu eingefügt."

#~ msgid "Getting The Latest"
#~ msgstr "Auf dem Laufenden bleiben"

#~ msgid ""
#~ "If someone else has landed changes on a package, you will want to pull those "
#~ "changes in your own copies of the package branches."
#~ msgstr ""
#~ "Falls bereits jemand anderes Änderungen an einem Paket vorgenommen hat, "
#~ "wirst du sie in deine eigenen Kopien des Pakets einbinden wollen."

#~ msgid "Updating your main branch"
#~ msgstr "Hauptzweig aktualisieren"

#~ msgid ""
#~ "Updating your copy of a branch that corresponds to the package in a "
#~ "particular release is very simple, simply use `bzr pull` from the "
#~ "appropriate directory::"
#~ msgstr ""
#~ "Das Aktualisieren deiner Kopie des Zweiges, welcher zu dem Paket in der "
#~ "jeweiligen Veröffentlichung gehört,  ist sehr einfach. Verwende lediglich "
#~ "`bzr pull` aus dem entsprechendem Verzeichnis heraus::"

#~ msgid ""
#~ "This works wherever you have a checkout of a branch, so it will work for "
#~ "things like branches of `maverick`, `hardy-proposed`, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Das funktioniert überall wo auch eine Zweigstelle vorhanden ist, so zum "
#~ "Beispiel für Zweige von `maverick`, `hardy-proposed`, etc."

#~ msgid "Getting the latest in to your working branches"
#~ msgstr "Arbeitszweige aktualisieren"

#~ msgid ""
#~ "This shows you the difference between package version 0.1-1 and 0.1-2."
#~ msgstr ""
#~ "Das zeigt den Unterschied zwischen den Paketversionen 0.1-1 und 0.1-2."

#~ msgid ""
#~ "`Debian Mentors FAQ`_ - debian-mentors is for the mentoring of new and "
#~ "prospective Debian Developers. It is where you can find a sponsor to upload "
#~ "your package to the archive."
#~ msgstr ""
#~ "`Debian Mentors FAQ`_ - Das debian-mentors Team kümmert sich um neue und "
#~ "zukünftige Debian-Entwickler. Hier kannst du Sponsoren finden, die deine "
#~ "Pakete in das Archiv hoch laden,"

#~ msgid ""
#~ "`Debian Developer's Reference, 5.1. New packages`_ - The entire document is "
#~ "invaluable for both Ubuntu and Debian packagers. This section documents "
#~ "processes for submitting new packages."
#~ msgstr ""
#~ "`Debian Developer's Reference, 5.1. New packages`_ - Das gesamte Dokument "
#~ "ist wichtig für Ubuntu- und Debian-Entwickler. Dieser Abschnitt beschäftigt "
#~ "sich mit den Prozessen für das Hochladen von neuen Paketen."

#~ msgid ""
#~ "`Work-Needing and Prospective Packages`_ - Information on how to file "
#~ "\"Intent to Package\" and \"Request for Package\" bugs as well as list of "
#~ "open ITPs and RFPs."
#~ msgstr ""
#~ "`Work-Needing and Prospective Packages`_ - Information darüber, wie man "
#~ "\"Intent to Package\" und \"Request for Package\" Bug-Reports schreibt und "
#~ "aktuelle Listen von offenen ITPs und RFPs."

#~ msgid "and ``python3-markdown.install`` will only have one line::"
#~ msgstr "und ``python3-markdown.install`` wird nur eine Zeile haben::"

#~ msgid "There are two types of Python packages — *modules* and *apps*."
#~ msgstr "Es gibt zwei Arten von Python Paketen — *Module* und *Anwendungen*"

#~ msgid ""
#~ "Once your merge proposal is reviewed and approved, you will want to upload "
#~ "your package, either to the archive (if you have permission) or to your "
#~ "`Personal Package Archive`_ (PPA).  You might also want to do an upload if "
#~ "you are sponsoring someone else's changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ist der Vorschlag zum Merge erst einmal gesichtet und bestätigt, kann das "
#~ "Paket in das Archiv (falls du die benötigten Berechtigungen besitzt) oder in "
#~ "eigenes `Personal Package Archive`_ (PPA) hochgeladen werden. Sponsoren "
#~ "laden gerne auch selbst die Pakete hoch, deren Änderungen sie finanziert "
#~ "haben."

#~ msgid "Uploading a package"
#~ msgstr "Ein Paket hochladen"

#~ msgid ""
#~ "Once that is done you should review the change you are about to commit with "
#~ "``bzr diff``.  This should show you the same changes as a debdiff would "
#~ "before you upload the source package."
#~ msgstr ""
#~ "Ist das einmal gemacht, solltest du die zu commitende Änderung mit ``bzr "
#~ "diff`` überprüfen. Das sollte dieselben Unterschiede anzeigen wie debdiff "
#~ "bevor ein Quellpaket hochgeladen wird."

#~ msgid ""
#~ "This tag will tell the package importer that what is in the Bazaar branch is "
#~ "the same as in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Tag signalisiert dem Paketimporter, dass der Bazaar-Zweig denselben "
#~ "Inhalt hat wie das Archiv."

#~ msgid "Packaging Python modules and applications"
#~ msgstr "Pakete für Python-Module und -Anwendungen erstellen"

#~ msgid ""
#~ "Upstream will usually have also put the translation ``.po`` files into the "
#~ "``po/`` directory.  If they do not, check if they are in separate upstream "
#~ "language packs such as the KDE SC language packs.  If they are in separate "
#~ "language packs Launchpad will need to associate these together manually, "
#~ "contact `dpm`_ to do this."
#~ msgstr ""
#~ "Upstream wird üblicherweise ebenfalls die Übersetzungs- ``.po``-Dateien in "
#~ "das ``po/`` Verzeichnis tun. Wenn sie dies nicht tun, prüft ob sie in "
#~ "separaten Upstream-Sprachpaketen wie beispielsweise der KDE SC Sprachpakete "
#~ "sind. Wenn sie in einzelnen Sprachpaketen sind, muss Launchpad diese "
#~ "gemeinsam manuell assoziieren, bitte kontaktiert `dpm_`_ um dies zu tun."

#~ msgid ""
#~ "Library symbols are tracked in ``.symbols`` files to ensure none go missing "
#~ "for new releases.  KDE uses C++ libraries which act a little differently "
#~ "compared to C libraries.  Debian's Qt/KDE Team have scripts to handle this. "
#~ "See `Working with symbols files`_ for how to create and keep these files up "
#~ "to date."
#~ msgstr ""
#~ "Librarysymbole werden in ``.symbole`` verfolgt um zu versichern, dass keine "
#~ "bei neuen Veröffentlichung fehlen. KDE benutzt C++ Bibliothen, die etwas "
#~ "anders im Vergleich zu C-Bibliotheken agieren. Debians Qt/KDE Team hat "
#~ "Skripts um dieses Problem zu lösen. Beachten Sie `Working with symbols "
#~ "files_`  wie man diese Dateien erstellt und aktuell hält."

#~ msgid ""
#~ "The update will go into the ``proposed`` archive (for example ``lucid-"
#~ "proposed``) where it will need to be checked that it fixes the problem and "
#~ "does not introduce new problems.  After a week without reported problems it "
#~ "can be moved to ``updates``."
#~ msgstr ""
#~ "Das Update wird im \"proposed\" Archiv abgelegt (z.B. \"lucid-proposed\"), "
#~ "wo überprüft werden muss, ob es die vorhandenen Probleme beseitigt, ohne "
#~ "neue Probleme zu bereiten. Nach einer Woche ohne gemeldete Probleme kann es "
#~ "nach \"updates\" verschoben werden."

#~ msgid "See the `Stable Release Updates wiki page`_ for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen besuche die 'Stable Release Updates wiki' Seite."

#~ msgid ""
#~ "In some cases, you may need to use these tools instead of UDD. So it is good "
#~ "to be familiar with them. Before you begin, you should already have read the "
#~ "article :doc:`Getting Set Up. <./getting-set-up>`"
#~ msgstr ""
#~ "In einigen Fällen wird es nötig sein, diese Hilfsmittel an Stelle von UDD zu "
#~ "benutzen. Daher solltest du dich vorher mit ihnen vertraut machen. Bevor du "
#~ "beginnst, solltest du den Artikel :doc:'Getting Set Up. <./getting-set-up>' "
#~ "bereits gelesen haben."

#~ msgid "to pull the source from the ``precise`` release, or::"
#~ msgstr "um die Quelle der speziellen Veröffentlichung zu bekommen"

#~ msgid ""
#~ "By default, the  latest version in the development release will be "
#~ "downloaded. You can also specify a version or Ubuntu release like::"
#~ msgstr ""
#~ "Grundsätzlich wird die letzte Entwicklerversion heruntergeladen. Du kannst "
#~ "ebenso eine spezifische Ubuntu Veröffentlichung wählen:"

#~ msgid "In order to get a source package, you can simply run::"
#~ msgstr "Um das Quellpaket zu bekommen, kannst du folgendes benutzen:"

#~ msgid ""
#~ "For our example, let's pretend we got a bug report saying that \"colour\" in "
#~ "the description of ``xicc`` should be \"color,\" and we want to fix it. "
#~ "*(Note: This is just an example of something to change and not really a "
#~ "bug.)* To get the source, run::"
#~ msgstr ""
#~ "Nehmen wir beispielsweise an, wir hätten einen Fehlerbericht, der meldet, "
#~ "dass  die Schreibweise von \"colour\" in der \"xicc\"-Beschreibung \"color\" "
#~ "lauten sollte."

#~ msgid ""
#~ "to download version ``1.0-1ubuntu1`` of the package. For more information on "
#~ "the command, see ``man pull-lp-source``."
#~ msgstr ""
#~ "um die Version \"1.0-1 ubuntu1\" des Pakets herunterzuladen. Für weitere "
#~ "Informationen zu den Befehlen schau unter \"man pull-lp-source\" nach."

#~ msgid ""
#~ "This method has some draw backs though. It downloads the version of the "
#~ "source that is available on **your system.** You are likely running the "
#~ "current stable release, but you want to contribute your change against the "
#~ "package in the development release. Luckily, the ``ubuntu-dev-tools`` "
#~ "package provides a helper script::"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode hat allerdings einige Nachteile. Sie lädt die Version von der "
#~ "auf deinem System verfügbaren Quelle. Voraussichtlich läuft bei dir die "
#~ "letzte stabile Veröffentlichung, aber du möchtest deine Änderungen, "
#~ "unabhängig der Entwicklerveröffentlichung, berücksichtigt haben. Für diesen "
#~ "Fall bietet das \"ubuntu-dev-tools\" Paket ein Helferskript::"

#~ msgid ""
#~ "Bazaar provides some very nice shortcuts for accessing Launchpad's source "
#~ "branches of packages in both Ubuntu and Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Bazaar bietet einige nette Abkürzungen, um Zugang zu Launchpads "
#~ "Quellverzeichnispaketen zu bekommen, sowohl in Ubuntu  als auch in Debian."

#~ msgid "A debdiff is just like a normal patch file. Apply it as usual with::"
#~ msgstr ""
#~ "Ein \"debdiff\" ist wie eine normale Patch-Datei. Wende sie wie gewohnt an "
#~ "mit::"

#~ msgid ""
#~ "A ``debdiff`` shows the difference between two Debian packages. The name of "
#~ "the command used to generate one is also ``debdiff``. It is part of the "
#~ "``devscripts`` package. See ``man debdiff`` for all the details. To compare "
#~ "two source packages, pass the two ``dsc`` files as arguments::"
#~ msgstr ""
#~ "Ein \"debdiff\" zeigt die Unterschiede zwischen zwei Debian-Paketen. Der "
#~ "dafür notwendige Befehl heißt ebenfalls \"debdiff\". Er ist Teil des "
#~ "\"devscripts\"-Paketes. Für alle Details schau unter \"man debdiff\" nach. "
#~ "Um zwei Quellpakete zu vergleichen, gib ihre \"dsc\"-Datein als Bedingungen "
#~ "an::"

#~ msgid ""
#~ "To create a patch file that you can send to others or attach to a bug report "
#~ "for sponsorship, run::"
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Patch-Datei zu erstellen, die du an andere verschicken, oder zur "
#~ "Unterstützung an einen Fehlerbericht anhängen kannst, benutze::"

#~ msgid ""
#~ "To continue with our example, let's edit the ``debian/control`` and \"fix\" "
#~ "our \"bug\"::"
#~ msgstr ""
#~ "Um mit unserem Beispiel fortzufahren, lasst uns die\"debian/control\" "
#~ "bearbeiten und unseren 'Fehler beheben'::"

#~ msgid ""
#~ "We also must adhere to the `Debian Maintainer Field Spec "
#~ "<https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>`_ and edit "
#~ "``debian/control`` to replace::"
#~ msgstr ""
#~ "Wir müssen uns also an die 'Debian Maintainer Spec "
#~ "<https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>' halten  und zum Ersetzen "
#~ "die \"debian/control\" verändern::"

#~ msgid "Now we can examine our changes using ``debdiff``::"
#~ msgstr "Nun können wir unsere Änderungen mit \"debdiff\" untersuchen::"

#~ msgid ""
#~ "You can use the ``update-maintainer`` tool (in the ``ubuntu-dev-tools`` "
#~ "package) to do that."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst dafür das \"update-maintainer\"-Werkzeug aus dem \"ubuntu-dev-"
#~ "tools\"-Paket benutzen."

#~ msgid ""
#~ "In order to apply a debdiff, first make sure you have the source code of the "
#~ "version that it was created against::"
#~ msgstr ""
#~ "Um den \"debdiff\"-Befehl anzuwenden, stelle  zuerst sicher, dass du den "
#~ "Quellcode der Version hast, gegen deren Fehler du die Änderung erstellt "
#~ "hast::"

#~ msgid ""
#~ "Remember to document your changes in ``debian/changelog`` using ``dch -i`` "
#~ "and then we can generate a new source package::"
#~ msgstr ""
#~ "Denk daran, deine Änderungen in \"debian/changelog\" mit Hilfe von \"dch -"
#~ "i\" zu dokumentieren. Dann können wir ein neues Quellpaket erstellen::"

#~ msgid ""
#~ "To refer to the version of a source package in an older release of Ubuntu, "
#~ "just prefix the package name with the release's code name.  E.g. to refer to "
#~ "Tomboy's source package in Maverick_ use::"
#~ msgstr ""
#~ "Um an ein Quellpaket aus einer älteren Ubuntuversion zu gelangen, setze den  "
#~ "Versionsnamen vor den Paketnamen, z.B. für das Tomboy-Quellpaket aus "
#~ "Maverick_ benutze::"

#~ msgid ""
#~ "where *package* refers to the package name you're interested in.  This URL "
#~ "refers to the package in the current development version of Ubuntu.  To "
#~ "refer to the branch of Tomboy in the development version, you would use::"
#~ msgstr ""
#~ "wobei *Paket* sich auf den Paketnamen bezieht, an dem du interessiert bist. "
#~ "Diese URL gehört zu dem Paket der aktuellen Entwicklerversion von Ubuntu. Um "
#~ "auf das Tomboy-Verzeichnis der Entwicklerversion zuzugreifen, würdest du "
#~ "benutzen::"

#~ msgid ""
#~ "Do this using the `bzr init-repo` command, passing it the directory name we "
#~ "would like to use::"
#~ msgstr ""
#~ "Verwende dazu den Befehl `bzr init-repo`, gib als Argument einfach den "
#~ "Verzeichnisnamen an, den Du verwenden möchtest::"

#~ msgid ""
#~ "Say that you want to work on the Tomboy package, and you've verified that "
#~ "the source package is named ``tomboy``.  Before actually branching the code "
#~ "for Tomboy, create a shared repository to hold the branches for this "
#~ "package.  The shared repository will make future work much more efficient."
#~ msgstr ""
#~ "Sagen wir du willst an dem Paket Tomboy arbeiten, und du hast überprüft, "
#~ "dass das Quellpaket ``tomboy`` benannt ist. Bevor der Code von Tomboy "
#~ "bezogen wird, erstelle eine gemeinsam genutzte Ablage für die Zweige des "
#~ "Pakets. Die gemeinsame Ablage macht zukünftige Arbeiten um einiges "
#~ "effizienter."

#~ msgid ""
#~ "When you added your ``debian/changelog`` entry, you should have included a "
#~ "bug fix tag that indicated which Launchpad bug issue you're fixing.  The "
#~ "format of this textual tag is pretty strict: ``LP: #12345``.  The space "
#~ "between the ``:`` and the ``#`` is required and of course you should use the "
#~ "actual bug number that you're fixing.  Your ``debian/changelog`` entry might "
#~ "look something like::"
#~ msgstr ""
#~ "Sobald du einen Eintrag unter ``debian/changelog`` eingefügt hast, sollte "
#~ "eine Fehlerkennzeichen vorhanden sein, das deutlich macht welchen Fehler von "
#~ "Launchpad du gerade behebst.  Das Format für das Kennzeichen ist stark "
#~ "eingeschränkt: ``LP: #12345``. Das Leerzeichen zwischen ``:`` und dem ``#`` "
#~ "ist notwendig und natürlich sollte die tatsächliche Fehlernummer verwendet "
#~ "werden. Dein Eintrag unter ``debian/changelog`` sollte in etwa so aussehen::"

#~ msgid "`Python/Packaging`_ article on Debian wiki;"
#~ msgstr "`Python/Packaging`_ Artikel im Debian Wiki;"

#~ msgid ""
#~ "`Python/LibraryStyleGuide`_ and `Python/AppStyleGuide`_ articles on Debian "
#~ "wiki;"
#~ msgstr ""
#~ "`Python/LibraryStyleGuide`_ und `Python/AppStyleGuide`_ Artikel im Debian "
#~ "Wiki;"

#~ msgid "The `builddeb` plugin has several `configuration options`_."
#~ msgstr "Das `builddeb` Plugin hat mehrere `Einstellungen`_."

#~ msgid ""
#~ "Add the path of the built docs directory (usually ``build/sphinx/html``) to "
#~ "your ``.docs`` file."
#~ msgstr ""
#~ "Füge den Pfad des docs Verzeichnisses (normalerweise ``build/sphinx/html``) "
#~ "zu Deiner ``.docs`` Datei hinzu."

#~ msgid ""
#~ "Here, ``-EI`` option is used to enable experimental and informational tags."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird de ``-EI`` Option benutzt um experimentelle und informelle Tags zu "
#~ "aktivieren."

#~ msgid "Traditional Packaging"
#~ msgstr "Traditionelle Paketierung"

#~ msgid ""
#~ "UDD branches are all in a standard location, so doing a checkout is easy::"
#~ msgstr ""
#~ "UDD Branches sind alle an einem Standard-Ort, was den Checkout recht einfach "
#~ "macht::"

#~ msgid ""
#~ "From this we can clearly see what has changed in Ubuntu compared to Debian, "
#~ "very handy."
#~ msgstr ""
#~ "Daran können wir klar erkennen was sich in Ubuntu geändert hat (verglichen "
#~ "mit Debian). Das ist sehr hilfreich."

#~ msgid ""
#~ "If you don't have the build tools lets make sure we have them first.  Also "
#~ "if you don't have the required dependencies lets install those as well."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie die nötigen Werkzeuge zur Erstellung noch nicht haben, lass uns "
#~ "sicherstellen, dass sie bereitgestellt werden. Ebenso wird mit fehlenden "
#~ "Abhängigkeiten verfahren."

#~ msgid "Now uncompress main package::"
#~ msgstr "Jetzt entpacken Sie das Hauptpaket"

#~ msgid ""
#~ "``bzr-builddeb`` includes a plugin to create a new package from a template. "
#~ "The plugin is a wrapper around the ``dh_make`` command. You should already "
#~ "have these if you installed ``packaging-dev``. Run the command providing the "
#~ "package name, version number, and path to the upstream tarball::"
#~ msgstr ""
#~ "``bzr-builddeb`` beinhaltet ein Plugin um ein neues Paket aus einer Vorlage "
#~ "zu erstellen. Das Plugin ist ein Wrapper um den ``dh_make`` Befehl. Diese "
#~ "sollten Sie bereits haben sofern Sie ``packaging-dev`` installiert haben. "
#~ "Starten Sie den Befehl und geben den Paketnamen, Versionsnummer und Pfad zum "
#~ "Upsteam Tarball an::"

#~ msgid ""
#~ "Now that we have the source package, we need to patch it to fix the "
#~ "vulnerability. You may use whatever patch method that is appropriate for the "
#~ "package, including :doc:`UDD techniques<./udd-intro>`, but this example will "
#~ "use ``edit-patch`` (from the ubuntu-dev-tools package). ``edit-patch`` is "
#~ "the easiest way to patch packages and it is basically a wrapper around every "
#~ "other patch system you can imagine."
#~ msgstr ""
#~ "Jetzt wo wir das Quellpaket haben müssen wir es patchen, um die Lücke zu "
#~ "schließen. Sie können jegliche Patch Methode  anwenden, die für das Paket "
#~ "passt, inklusive  :doc:`UDD techniques<./udd-intro>.  Doch dieses Beispiel "
#~ "wird ``edit-patch`` (aus dem ubuntu-dev-tools Paket) verwenden. ``edit-"
#~ "patch`` ist der leichteste Weg Pakete zu patchen und es ist eigentlich ein "
#~ "Wrapper rund um jedes Patchsystem, welches man sich vorstellen kann."