~deejay1/lernid/question-support

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
# Polish translation for lernid
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lernid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lernid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-23 02:11-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 09:31+0000\n"
"Last-Translator: mmiicc <mpredotka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-10 07:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:1
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:2
msgid "Chatroom"
msgstr "Pokój rozmów"

#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:3
msgid "Classroom"
msgstr "Klasa"

#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:4 ../lernid.desktop.in.h:1
msgid "Lernid"
msgstr "Lernid"

#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:5
msgid "Not Connected."
msgstr "Rozłączony."

#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:6
msgid "Session"
msgstr "Sesja"

#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:7
msgid "_Event"
msgstr "_Wydarzenie"

#: ../data/ui/LernidWindow.ui.h:8
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../data/ui/AboutLernidDialog.ui.h:1
msgid "Connect to a world of online tutorials quickly and easily."
msgstr "Proste i przyjemne łączenie się ze światem pełnym poradników online."

#: ../data/ui/AboutLernidDialog.ui.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2009 <Jono Bacon> <jono@ubuntu.com>\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but  WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along  "
"with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Copyright (C) 2009 <Jono Bacon> <jono@ubuntu.com>\n"
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji trzeciej tej Licencji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie -"
" proszę odwiedzić stronę <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../data/ui/AboutLernidDialog.ui.h:8
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  mmiicc https://launchpad.net/~mpredotka\n"
"  Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1"

#: ../lernid.desktop.in.h:2
msgid "Participate in online learning events"
msgstr ""

#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:1
msgid "Choose an event"
msgstr "Wybór wydarzenia"

#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:2
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"

#: ../data/ui/ConnectDialog.ui.h:3
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#. Translators: this is in strftime format. See http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#. This is the format of the displayed date.
#. The month name is localized: it defaults to something like "15 June 2010" for 'en' or "15 Juin 2009" for 'fr', etc.
#: ../bin/lernid.py:205
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../bin/lernid.py:244
msgid "' session is starting..."
msgstr ""

#: ../bin/lernid.py:364 ../bin/lernid.py:365
msgid "Connected to "
msgstr "Połączony z "

#: ../bin/lernid.py:394
msgid "Disconnecting from "
msgstr "Rozłączanie z "

#: ../bin/lernid.py:486
msgid "Show debug messages"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty debugujące"

#: ../lernid/ConnectDialog.py:128
msgid "Nick can not be blank"
msgstr "Pseudonim nie może być pusty"

#: ../lernid/ConnectDialog.py:131
#, python-format
msgid "Nick can not begin with: %s"
msgstr "Pseudonim nie może zaczynać się od: %s"

#: ../lernid/ConnectDialog.py:135
msgid "Nick can not contain blank spaces."
msgstr "Pseudonim nie może zawierać spacji."

#: ../lernid/ConnectDialog.py:135
#, python-format
msgid "Nick can not contain: %s"
msgstr "Pseudonim nie może zawierać: %s"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "Lernid application"
#~ msgstr "Program Lernid"

#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "Pokój rozmów"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Planowanie"

#~ msgid "David Planella <david.planella@ubuntu.com>"
#~ msgstr "David Planella <david.planella@ubuntu.com>"