~deja-dup-hackers/deja-dup/34

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
# Galician translation for deja-dup
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-23 17:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-04 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"

#. Translators: "Backup" is a noun
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1
#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:1 ../deja-dup/Prompt.vala:93
#: ../deja-dup/Prompt.vala:127 ../deja-dup/StatusIcon.vala:133
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:231 ../monitor/monitor.vala:115
#: ../preferences/preferences-main.vala:52
#: ../preferences/preferences-main.vala:66
msgid "Backup"
msgstr "Copias de seguranza"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:91
#: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88
#, c-format
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup"

#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:2
#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza"

#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:4
#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:4
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;"

#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:5
#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:5
msgid "Back Up Now"
msgstr "Facer copia de seguranza agora"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 ../monitor/monitor.vala:304
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Monitor de copias de seguranza"

#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Programa copias de seguranza a intervalos regulares"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1
#: ../preferences/Preferences.vala:160
msgid "Folders to back up"
msgstr "Cartafoles dos que crear unha copia"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative "
"entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Farase copia de seguranza dos cartafoles desta lista. Os valores reservados "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como os cartafoles especiais do "
"usuario. As entradas relativas tomaranse en relación ao cartafol do usuario."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3
#: ../preferences/Preferences.vala:168
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Cartafoles a ignorar"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special "
"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Dos cartafoles desta lista non se fará copia. Os valores reservados $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como cartafoles especiais do "
"usuario. As entradas relativas son relativas ao cartafol de inicio do "
"usuario."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the welcome screen has been dismissed"
msgstr "Indica se se omitiu a pantalla de inicio"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to request the root password"
msgstr "Indica se se pide o contrasinal de administrador"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
"Indica se se pide o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de "
"seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en "
"formato ISO 8601."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de seguranza"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de seguranza. "
"A hora ten que estar no formato ISO 8601."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora "
"ten que estar no formato ISO 8601."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Indica se se fará copia de seguranza periodicamente"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Indica se se fará copia de seguranza automática de xeito regular."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Cada canto tempo facer a copia de seguranza"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Número de días entre copias de seguranza."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre un respaldo"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Cando un usuario entra ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer "
"facer copias de seguranza. Isto permite descubrir a ferramenta aos usuarios "
"que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para cancelar esta "
"comprobación ou ben en formato ISO 8601."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería pregutnar sobre o seu "
"contrasinal"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup ocasionalmente "
"notificaralle que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar "
"«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de seguranza"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Número de días que se manterán os ficheiros de copia de seguranza no "
"destino. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de días; "
"os ficheiros poderían manterse por mais tempo."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de respaldo completas novas. "
"Isto é o número de días entre cada unha delas."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Tipo da localización na que gardar a copia de seguranza"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"O tipo de localización da copia de seguranza. Se escolle «auto» "
"seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea "
"dispoñíbel."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
"O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome de "
"usuario S3."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se usará."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que "
"exista. Só son correctos nomes de host válidos."

#. Left this way for historical reasons, should be '$HOSTNAME'.  See convert_s3_folder_to_hostname()
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "Cartafol Amazon S3"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
"Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise "
"crear no contedor elixido."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que "
"existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
msgid "Your Rackspace username"
msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr ""
"Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de "
"Rackspace."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
msgid "The Ubuntu One folder"
msgstr "O cartafol de Ubuntu One"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a "
"folder based on the name of the computer."
msgstr ""
"O nome do cartafol no que almacenar os ficheiros. De ser «$HOSTNAME», por "
"omisión será un cartafol baseado no nome do computador."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151
msgid "Backup location"
msgstr "Localización da copia de seguranza"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
msgid "Location in which to hold the backup files."
msgstr "Localización na que gardar os ficheiros de copia de seguranza."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de cartafol"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder."
msgstr ""
"Se a localización da copia de seguranza está montada nun volume externo ou "
"nun cartafol normal."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
msgid "Relative path under the external volume"
msgstr "Ruta relativa no volume externo"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the path of the "
"folder on that volume."
msgstr ""
"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a "
"ruta do cartafol nese volume."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
msgid "Unique ID of the external volume"
msgstr "Identificador único do volume externo"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is its unique "
"filesystem identifier."
msgstr ""
"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o "
"identificador único do sistema de ficheiros."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
msgid "Full name of the external volume"
msgstr "Nome completo do volume externo"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer "
"descriptive name."
msgstr ""
"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o "
"nome descritivo do volume."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
msgid "Short name of the external volume"
msgstr "Nome curto do volume externo"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s "
"shorter name."
msgstr ""
"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o "
"nome curto do volume."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
msgid "Icon of the external volume"
msgstr "Icona do volume externo"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon."
msgstr ""
"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a "
"icona do volume."

#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:2 ../deja-dup/AssistantOperation.vala:175
msgid "Scanning…"
msgstr "Escaneando..."

#: ../nautilus/NautilusExtension.c:176
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..."

#: ../nautilus/NautilusExtension.c:177
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza"

#: ../nautilus/NautilusExtension.c:219
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] "Reverter á versión previa..."
msgstr[1] "Reverter ás versións previas..."

#: ../nautilus/NautilusExtension.c:223
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza"
msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza"

#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:494
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"

#: ../common/BackendFile.vala:168
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s becomes connected."
msgstr "A copia de seguranza comezará cando se conecte %s."

#: ../common/BackendFile.vala:175 ../common/BackendRackspace.vala:49
#: ../common/BackendS3.vala:59 ../common/BackendU1.vala:150
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
"A copia de seguranza comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede."

#: ../common/BackendFile.vala:384 ../common/BackendFile.vala:448
msgid "Backup location not available"
msgstr "A localización da copia de seguranza non está dispoñíbel"

#: ../common/BackendFile.vala:385
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Esperando unha conexión de rede..."

#: ../common/BackendFile.vala:448
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Agardando a que «%s» se conecte..."

#: ../common/BackendRackspace.vala:69 ../widgets/ConfigLocation.vala:194
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace"

#. Translators: %s is a folder.
#: ../common/BackendRackspace.vala:72
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr "%s en Rackspace Cloud Files"

#: ../common/BackendRackspace.vala:119 ../common/BackendS3.vala:172
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../common/BackendRackspace.vala:140
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
"href=\"%s\">online</a>."
msgstr ""
"Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files <a href=\"%s\">en "
"liña</a>."

#: ../common/BackendRackspace.vala:141
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files"

#: ../common/BackendRackspace.vala:142
msgid "_API access key"
msgstr "Chave de acceso á _API"

#: ../common/BackendRackspace.vala:143
msgid "S_how API access key"
msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API"

#: ../common/BackendRackspace.vala:144
msgid "_Remember API access key"
msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API"

#: ../common/BackendS3.vala:122 ../widgets/ConfigLocation.vala:176
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#. Translators: %s is a folder.
#: ../common/BackendS3.vala:125
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr "%s en Amazon S3"

#: ../common/BackendS3.vala:193
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 <a href=\"%s\">online</a>."

#: ../common/BackendS3.vala:194
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr "Conectar a Amazon S3"

#: ../common/BackendS3.vala:195
msgid "_Access key ID"
msgstr "Identificador da chave de _acceso"

#: ../common/BackendS3.vala:196
msgid "_Secret access key"
msgstr "Chave de acceso _secreta"

#: ../common/BackendS3.vala:197
msgid "S_how secret access key"
msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta"

#: ../common/BackendS3.vala:198
msgid "_Remember secret access key"
msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta"

#: ../common/BackendU1.vala:166 ../widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#. Translators: %s is a folder.
#: ../common/BackendU1.vala:169
#, c-format
msgid "%s on Ubuntu One"
msgstr "%s en Ubuntu One"

#: ../common/BackendU1.vala:236
msgid "Connect to Ubuntu One"
msgstr "Conectarse a Ubuntu One"

#: ../common/BackendU1.vala:237
msgid "Sign into Ubuntu One…"
msgstr "Rexistrarse en Ubuntu One..."

#: ../common/CommonUtils.vala:431
#, c-format
msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha ferramenta de respaldo en %s. A súa instalación "
"non está completa."

#: ../common/CommonUtils.vala:433
msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a ferramenta de respaldo. A súa instalación non está "
"completa."

#: ../common/CommonUtils.vala:439
msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
msgstr ""
"A ferramenta de respaldo está rota. A súa instalación non está completa."

#: ../common/CommonUtils.vala:461
msgid "Could not start backup tool"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de respaldo."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: ../common/CommonUtils.vala:545
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Cartafol persoal (%s)"

#. Translators: this is the home folder
#: ../common/CommonUtils.vala:550
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"

#. Translators: this is the trash folder
#: ../common/CommonUtils.vala:555
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../common/OperationBackup.vala:42 ../common/OperationVerify.vala:56
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Comprobando o respaldo…"

#: ../common/OperationRestore.vala:52
msgid "Restoring files…"
msgstr "Restaurando os ficheiros..."

#: ../common/OperationVerify.vala:94
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
"O seu respaldo semella estar corrompido. Debería eliminalo e tentar de novo."

#: ../common/Operation.vala:71
msgid "Backing up…"
msgstr "Facendo a copia de seguranza..."

#: ../common/Operation.vala:73 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:486
msgid "Restoring…"
msgstr "Restaurando..."

#: ../common/Operation.vala:75
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Buscando copias de seguranza..."

#: ../common/Operation.vala:77
msgid "Listing files…"
msgstr "Lista de ficheiros…"

#: ../common/Duplicity.vala:402 ../common/Duplicity.vala:409
#: ../common/Duplicity.vala:428 ../common/Duplicity.vala:433
#: ../common/Operation.vala:79 ../common/Operation.vala:111
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparando..."

#: ../common/Operation.vala:281
msgid "Another backup operation is already running"
msgstr "Estase realizando outra operación de copia de seguranza"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Copia de seguranza"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "Copia de _seguranza"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Creando a primeira copia de seguranza.  Isto pode levar un anaco."

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:51
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Creando unha copia de seguranza nova para protexerse contra danos na copia.  "
"Isto levará mais tempo do normal."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:81
msgid "Backing up:"
msgstr "Facendo a copia de seguranza:"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:90
msgid "Backup Failed"
msgstr "Fallou a copia de seguranza"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Backup Finished"
msgstr "Rematou a copia de seguranza"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito."

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:101
msgid "Backing Up…"
msgstr "A crear a copia de seguranza..."

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:174
msgid "Scanning:"
msgstr "Escaneando:"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:264
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:318
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Protexa a súa copia de seguranza cun contrasinal"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:332
#, c-format
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. "
"Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro."

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Co_ntrasinal de cifrado"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:364
msgid "Confir_m password"
msgstr "confir_mar o contrasinal"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:377
msgid "_Show password"
msgstr "Mostrar o _contrasinal"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:386
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:400
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Para comprobar que no futuro poderá obter os seus ficheiros en caso de "
"emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo "
"unha proba de restauración breve."

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:429
msgid "Test every two _months"
msgstr "Probar cada dous _meses"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:455
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:525
msgid "Restore Test"
msgstr "Proba de restauración"

#: ../common/Duplicity.vala:710 ../common/Duplicity.vala:1092
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:545
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:738
msgid "Require Password?"
msgstr "Requirir un contrasinal?"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:740
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:786
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de seguranza"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 ../preferences/Preferences.vala:262
msgid "_Backup location"
msgstr "_Localización da copia de seguranza"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Restaurar desde onde?"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188
msgid "Restore _folder"
msgstr "Restaurar o carta_fol"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229
msgid "Restore date"
msgstr "Data de restauración"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237
msgid "Restore folder"
msgstr "Restaurar o cartafol"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Buscando copias de seguranza…"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271
msgid "Restore From When?"
msgstr "Restaurar desde cando?"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Onde restaurar?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:307
msgid "Restoring:"
msgstr "Restaurando:"

#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:349
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:362
msgid "No backups to restore"
msgstr "Non hai copias de seguranza para restaurar"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:439
msgid "Original location"
msgstr "Lugar orixinal"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:450
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Ficheiro a restaurar"
msgstr[1] "Ficheiros a restaurar"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471
msgid "Restore Failed"
msgstr "Fallou a restauración"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:473
msgid "Restore Finished"
msgstr "Rematou a restauración"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Restauráronse os seus ficheiros satisfactoriamente."

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:479
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas"
msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200
msgid "Last seen"
msgstr "Visto por última vez"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215
msgid "Restore which Files?"
msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr "Buscando ficheiros de maís  dun día de antigüidade…"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…"
msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…"
msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:455
msgid "Scanning finished"
msgstr "Análise finalizada"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:309
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:322
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Probar"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:347 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Retomar máis tarde"

#: ../deja-dup/main.vala:34 ../monitor/monitor.vala:36
#: ../preferences/preferences-main.vala:26
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar a versión"

#: ../deja-dup/main.vala:35
msgid "Restore given files"
msgstr "Restaurar os ficheiros indicados"

#: ../deja-dup/main.vala:36
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Iniciar a copia de seguranza inmediatamente"

#: ../deja-dup/main.vala:38
msgid "Restore deleted files"
msgstr "Restaurar os ficheiros borrados"

#: ../deja-dup/main.vala:55
msgid "No directory provided"
msgstr "Non se forneceu ningún cartafol"

#: ../deja-dup/main.vala:60
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez"

#: ../deja-dup/main.vala:81
msgid "[FILES…]"
msgstr "[FICHEIROS…]"

#: ../deja-dup/main.vala:82
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"

#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English
#: ../deja-dup/main.vala:86
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool.  It hides the complexity of backing up\n"
"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n"
"the backend."
msgstr ""
"Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para crear copias de seguranza. Agocha a "
"complexidade de crear copias de seguranza\n"
"dos seus datos de maneira correcta (cifrada, fóra do sitio e regular) e usa "
"duplicity como\n"
"ferramenta base do seu funcionamento."

#: ../deja-dup/main.vala:137
msgid "Directory does not exists"
msgstr "O cartafol non existe"

#: ../deja-dup/main.vala:141
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr "Debe fornecer un cartafol, non un ficheiro"

#: ../deja-dup/main.vala:153
msgid "You must specify a mode"
msgstr "Debe especificar un modo"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a un servidor"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:45
#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:40
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39
msgid "S_how password"
msgstr "_Mostrar o contrasinal"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:82
msgid "Location not available"
msgstr "Localización non dispoñíbel"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:168
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectarse _anonimamente"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Conectar como o u_suario"

#. Translators: this is a Windows networking domain
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:215
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"

#: ../deja-dup/Prompt.vala:37
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
"Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de seguranza frecuentemente"

#: ../deja-dup/Prompt.vala:42
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Pode protexer docuemntos, datos e configuracións importantes facendo unha "
"copia de seguranza dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos de "
"dita copia de seguranza."

#: ../deja-dup/Prompt.vala:48
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "_Non mostrar de novo"

#: ../deja-dup/Prompt.vala:50
msgid "Don't Show Again"
msgstr "Non mostrar de novo"

#: ../deja-dup/Prompt.vala:56
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza"

#: ../deja-dup/Prompt.vala:58
msgid "Open Backup Settings"
msgstr "Abrir a configuración de copia de seguranza"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94
msgid "_Skip Backup"
msgstr "_Omitir a copia de seguranza"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125
msgid "Backup completed"
msgstr "Copia de seguranza completada"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129
msgid "Backup finished"
msgstr "Copia de seguranza finalizada"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130
msgid ""
"Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
msgstr ""
"Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis "
"detalles"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:232
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Iniciando a copia de seguranza programada"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234
msgid "Show Progress"
msgstr "Mostraro  progreso"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:272
#, c-format
msgid "%.1f%% complete"
msgstr "%.1f%% completo"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:285
msgid "Show _Progress"
msgstr "Mostrar o _progreso"

#: ../monitor/monitor.vala:156
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Atrasouse a copia de seguranza programada"

#: ../preferences/Preferences.vala:45
#, c-format
msgid "I want to _restore files from a previous backup…"
msgstr "Quero _restaurar ficheiros dunha copia de seguranza anterior…"

#: ../preferences/Preferences.vala:64
#, c-format
msgid "Just show my backup _settings"
msgstr "Só mostrar as miñas _configuracións de copia de seguranza"

#: ../preferences/Preferences.vala:134
msgid "Automatic _backups"
msgstr "C_opias de seguranza automáticas"

#: ../preferences/Preferences.vala:181
msgid "Most recent backup"
msgstr "Copia de seguranza máis recente"

#: ../preferences/Preferences.vala:190
msgid "Next automatic backup"
msgstr "Seguinte copia de seguranza automática"

#: ../preferences/Preferences.vala:224
msgid "_Restore…"
msgstr "_Restaurar..."

#: ../preferences/Preferences.vala:230
msgid "Back Up _Now"
msgstr "_Realizar unha copia de seguranza agora"

#: ../preferences/Preferences.vala:252
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"

#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: ../preferences/Preferences.vala:284
msgid "Storage"
msgstr "Almacéns"

#: ../preferences/Preferences.vala:305
msgid "Folders to _back up"
msgstr "_Cartafoles dos que crear unha copia de seguranza"

#: ../preferences/Preferences.vala:315
msgid "Folders to _ignore"
msgstr "Cartafoles a _ignorar"

#: ../preferences/Preferences.vala:324
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#: ../preferences/Preferences.vala:335
msgid "How _often to back up"
msgstr "Con que _frecuencia facer a copia de seguranza"

#: ../preferences/Preferences.vala:346
#, c-format
msgid "_Keep backups"
msgstr "_Conservar as copias de seguranza"

#: ../preferences/Preferences.vala:361
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"

#: ../preferences/Preferences.vala:365
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: ../common/Duplicity.vala:134 ../common/Duplicity.vala:189
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Detido (sen rede)"

#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: ../common/Duplicity.vala:460
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr ""
"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida"

#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: ../common/Duplicity.vala:526
msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
msgstr ""
"A localización da copia de seguranza é demasiado pequena. Probe con outra "
"máis grande."

#: ../common/Duplicity.vala:548
msgid "Backup location does not have enough free space."
msgstr "A localización da copia de seguranza non ten espazo abondo."

#: ../common/Duplicity.vala:567 ../common/Duplicity.vala:581
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Limpando..."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: ../common/Duplicity.vala:677
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear copia de seguranza dos seguintes ficheiros. Asegúrese "
"de que poida abrilos."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: ../common/Duplicity.vala:693
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode "
"escribir neles."

#: ../common/Duplicity.vala:940
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de "
"seguranza."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is.
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: ../common/Duplicity.vala:946 ../common/Duplicity.vala:1044
#: ../common/Duplicity.vala:1048
msgid "Bad encryption password."
msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto."

#: ../common/Duplicity.vala:951
msgid "Computer name changed"
msgstr "Cambiou o nome do computador"

#: ../common/Duplicity.vala:951
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"A copia de seguranza pertence ao computador de nome %s, pero o nome do "
"computador actual é %s.   Se non esperaba isto, debería facer a copia de "
"seguranza noutra localización."

#: ../common/Duplicity.vala:986
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»."

#. assume error is on backend side
#: ../common/Duplicity.vala:990 ../common/Duplicity.vala:994
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»."

#: ../common/Duplicity.vala:998
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»."

#: ../common/Duplicity.vala:1005
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "O lugar da copia de seguranza «%s» non existe."

#: ../common/Duplicity.vala:1011 ../common/Duplicity.vala:1063
msgid "No space left."
msgstr "Non hai espazo abondo."

#: ../common/Duplicity.vala:1025
msgid "Invalid ID."
msgstr "O identificador é incorrecto."

#: ../common/Duplicity.vala:1027
msgid "Invalid secret key."
msgstr "A chave secreta é incorrecta."

#: ../common/Duplicity.vala:1029
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3."

#: ../common/Duplicity.vala:1038
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel."

#: ../common/Duplicity.vala:1052
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»."

#: ../common/Duplicity.vala:1054
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»."

#: ../common/Duplicity.vala:1065
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Non queda espazo libre en «%s»."

#: ../common/Duplicity.vala:1073
msgid "No backup files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de seguranza"

#: ../common/Duplicity.vala:1123
msgid "Uploading…"
msgstr "Subindo..."

#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de Duplicity."

#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de Duplicity."

#: ../common/DuplicityInfo.vala:123
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da versión "
"%d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:46
msgid "At least six months"
msgstr "Polo menos seis meses"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:47
msgid "At least a year"
msgstr "Polo menos un ano"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:48
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:95
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Polo menos %d día"
msgstr[1] "Polo menos %d días"

#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:61
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:63
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"

#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:65
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"

#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:73
#, c-format
msgid "%d day from now"
msgid_plural "%d days from now"
msgstr[0] "Dentro de %d día"
msgstr[1] "Dentro de %d días"

#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hai %d día"
msgstr[1] "Hai %d días"

#. Translators: This is used in phrases like "Most recent backup: None"
#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95
#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:109
msgid "None"
msgstr "Nunca"

#: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:70
msgid ""
"Old backups will be kept for at least six months or until the backup "
"location is low on space."
msgstr ""
"As copias de seguranza antigas mantéñense seis meses como mínimo ou até que "
"fique pouco espazo nese lugar."

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:72
msgid ""
"Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is "
"low on space."
msgstr ""
"As copias de seguranza antigas mantéñense un ano como mínimo ou até que "
"fique pouco espazo nese lugar."

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:74
msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space."
msgstr ""
"As copias de seguranza antigas mantéñense até que fique pouco espazo nese "
"lugar."

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:77
#, c-format
msgid ""
"Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low "
"on space."
msgid_plural ""
"Old backups will be kept at least %d days or until the backup location is "
"low on space."
msgstr[0] ""
"As copias de seguranza antigas mantéñense &d día como mínimo ou até que "
"fique pouco espazo nese lugar."
msgstr[1] ""
"As copias de seguranza antigas mantéñense &d días como mínimo ou até que "
"fique pouco espazo nese lugar."

#: ../widgets/ConfigList.vala:179
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../widgets/ConfigList.vala:180
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../widgets/ConfigList.vala:188
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: ../widgets/ConfigList.vala:189
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: ../widgets/ConfigList.vala:275
msgid "Choose folders"
msgstr "Escoller os cartafoles"

#: ../widgets/ConfigLocation.vala:118
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../widgets/ConfigLocation.vala:120
msgid "Windows Share"
msgstr "Compartición de Windows"

#: ../widgets/ConfigLocation.vala:122
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../widgets/ConfigLocation.vala:124
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../widgets/ConfigLocation.vala:127
msgid "Custom Location"
msgstr "Localización personalizada"

#. And a local folder option
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:133
msgid "Local Folder"
msgstr "Cartafol local"

#: ../widgets/ConfigLocationCustom.vala:33
msgid "_URI"
msgstr "_URI"

#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:32
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:31
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"

#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:38
msgid "Use secure connection (_HTTPS)"
msgstr "Usar conexión segura (_HTTPS)"

#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:35
#: ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:34
msgid "_Port"
msgstr "_Porto"

#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:38
#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:45 ../widgets/ConfigLocationS3.vala:33
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:37
#: ../widgets/ConfigLocationU1.vala:33 ../widgets/ConfigLocationVolume.vala:33
msgid "_Folder"
msgstr "Carta_fol"

#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Seleccionar cartafol…"

#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:50
msgid "Choose Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"

#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33
msgid "_Container"
msgstr "_Contedor"

#: ../widgets/ConfigLocationS3.vala:31
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr "I_D da chave de acceso S3"

#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:40
msgid "_Domain Name"
msgstr "Nome de _dominio"

#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:36
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:37
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:84
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Cada %d día"
msgstr[1] "Cada %d días"

#: ../widgets/WidgetUtils.vala:30
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar %s"

#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Obsoleto"