~diwic/apport/ubuntu.precise

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
# French translation for apport
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 06:10+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-03 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14886)\n"
"Language: fr\n"

#: ../apport/ui.py:92
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "Ce paquet ne semble pas installé correctement."

#. TRANS: %s is the name of the operating system
#: ../apport/ui.py:95
#, python-format
msgid ""
"This is not an official %s package. Please remove any third party package "
"and try again."
msgstr ""
"Ce paquet n'est pas officiellement pris en charge par %s. Veuillez "
"désinstaller tout paquet tiers et réessayer."

#: ../apport/ui.py:117
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Les versions installées de certains paquets sont obsolètes. Veuillez mettre "
"à jour les paquets suivants, puis vérifier si le problème est toujours "
"présent :\n"
"\n"
"%s"

#: ../apport/ui.py:213
msgid "unknown program"
msgstr "programme inconnu"

#: ../apport/ui.py:214
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Désolé, le programme « %s » a quitté de façon inattendue"

#: ../apport/ui.py:215 ../apport/ui.py:1087
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Problème dans %s"

#: ../apport/ui.py:216
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Votre ordinateur ne possède pas suffisamment de mémoire libre pour analyser "
"automatiquement le problème et envoyer un rapport aux développeurs."

#. package does not exist
#: ../apport/ui.py:230 ../apport/ui.py:237 ../apport/ui.py:243
#: ../apport/ui.py:275 ../apport/ui.py:283 ../apport/ui.py:354
#: ../apport/ui.py:357 ../apport/ui.py:555 ../apport/ui.py:910
#: ../apport/ui.py:1043 ../apport/ui.py:1047 ../apport/ui.py:1066
#: ../apport/ui.py:1072
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Rapport d'incident non valable"

#: ../apport/ui.py:232 ../apport/ui.py:1049
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "Ce rapport d'incident est endommagé et ne peut pas être traité."

#: ../apport/ui.py:238
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
msgstr "Le rapport fait référence à un paquet non installé."

#: ../apport/ui.py:244
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:276
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à ce rapport d'incident."

#: ../apport/ui.py:279
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../apport/ui.py:280
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour traiter ce rapport."

#: ../apport/ui.py:307
msgid "No package specified"
msgstr "Aucun paquet spécifié"

#: ../apport/ui.py:308
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Vous devez préciser un paquet ou un PID. Utilisez --help pour plus "
"d'informations."

#: ../apport/ui.py:324
msgid "Invalid PID"
msgstr "PID non valide"

#: ../apport/ui.py:325
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "L'ID de processus spécifié n'appartient à aucun programme."

#: ../apport/ui.py:333
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: ../apport/ui.py:334
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"Le processus spécifié ne vous appartient pas. Veuillez exécuter ce programme "
"en tant que propriétaire du processus ou en tant que super-utilisateur "
"(root)."

#: ../apport/ui.py:355
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:358
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "Le paquet %s n'existe pas"

#: ../apport/ui.py:383 ../apport/ui.py:567 ../apport/ui.py:572
msgid "Cannot create report"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:398 ../apport/ui.py:444 ../apport/ui.py:461
msgid "Updating problem report"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:399
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:408
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:445 ../apport/ui.py:462
msgid "No additional information collected."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:512
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Quel type de problème voulez-vous signaler ?"

#: ../apport/ui.py:529
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Symptôme inconnu"

#: ../apport/ui.py:530
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "Le symptôme « %s » est inconnu."

#: ../apport/ui.py:558
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:568 ../apport/ui.py:573
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:587
msgid "%prog <report number>"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:589
msgid "Specify package name."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:591 ../apport/ui.py:640
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:621
msgid ""
"%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
"%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"

#: ../apport/ui.py:624
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Démarre en mode signalement de bogue. Nécessite l'argument --package et --"
"pid en option, ou simplement --pid. Si aucun n'est fournit, affiche une "
"liste de symptômes connus. (Implicite si un seul argument est fournit.)"

#: ../apport/ui.py:626
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:628
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:630
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Effectue un rapport de bogue concernant un symptôme. (Implicite si le nom du "
"symptôme est donné comme unique argument.)"

#: ../apport/ui.py:632
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Spécifie un nom de paquet dans le mode --file-bug. Ceci est optionnel si --"
"pid est spécifié. (Implicite si le nom du paquet est donné comme unique "
"argument.)"

#: ../apport/ui.py:634
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information.  (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:636
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Signale le bogue à partir d'un fichier .apport ou .crash donné plutôt qu'à "
"partir de ceux en attente dans %s. (Implicite si le fichier est donné comme "
"unique argument.)"

#: ../apport/ui.py:638
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:642
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Affiche le numéro de version d'Apport."

#: ../apport/ui.py:774
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr ""
"Cela va lancer apport-retrace dans une fenêtre de terminal pour examiner le "
"crash."

#: ../apport/ui.py:775
msgid "Run gdb session"
msgstr "Lancer une session gdb"

#: ../apport/ui.py:776
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr "Exécuter la session gdb sans télécharger les symboles de débogage"

#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:778
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr "Mise à jour de %s avec une trace de la pile totalement symbolique"

#: ../apport/ui.py:819
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:911
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet ou du paquet source."

#: ../apport/ui.py:929
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web"

#: ../apport/ui.py:930
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web pour ouvrir %s."

#: ../apport/ui.py:999
#, python-format
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
msgstr ""
"Veuillez saisir les informations de votre compte pour le système de suivi "
"des bogues %s"

#: ../apport/ui.py:1010
msgid "Network problem"
msgstr "Problème réseau"

#: ../apport/ui.py:1012
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la base de données des plantages. Veuillez "
"vérifier votre connexion Internet."

#: ../apport/ui.py:1038
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Mémoire saturée"

#: ../apport/ui.py:1039
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr ""
"Votre système n'a pas assez de mémoire pour traiter ce rapport d'incident."

#: ../apport/ui.py:1062 ../apport/ui.py:1071
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr ""
"Ce rapport d'incident s'applique à un logiciel qui n'est plus installé par "
"cette distribution."

#: ../apport/ui.py:1090
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le problème ne peut être signalé :\n"
"\n"
"%s"

#: ../apport/ui.py:1127 ../apport/ui.py:1134
msgid "Problem already known"
msgstr "Problème déjà connu"

#: ../apport/ui.py:1128
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Ce problème a déjà été signalé dans le rapport de bug affiché par votre "
"navigateur. Veuillez vérifier si vous pouvez ajouter des informations "
"complémentaires susceptibles d'aider les développeurs."

#: ../apport/ui.py:1135
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "Ce problème a déjà été signalé aux développeurs. Merci!"

#: ../bin/apport-cli.py:71
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."

#: ../bin/apport-cli.py:78
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Qu'aimeriez-vous faire ? Les choix possibles sont :"

#: ../bin/apport-cli.py:82
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Faites un choix (%s) :"

#: ../bin/apport-cli.py:144
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr ""

#: ../bin/apport-cli.py:146 ../gtk/apport-gtk.py:106 ../kde/apport-kde.py:304
msgid "(binary data)"
msgstr "(données binaires)"

#: ../bin/apport-cli.py:172 ../gtk/apport-gtk.py:135 ../kde/apport-kde.py:156
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Envoyer un rapport d'incident aux développeurs ?"

#: ../bin/apport-cli.py:173
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Une fois que le rapport d'incident aura été envoyé, veuillez compléter le\n"
"formulaire ouvert automatiquement dans votre navigateur Web."

#: ../bin/apport-cli.py:176
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Envoyer le rapport (%s)"

#: ../bin/apport-cli.py:180
msgid "&Examine locally"
msgstr "&Examiner en local"

#: ../bin/apport-cli.py:184
msgid "&View report"
msgstr "&Voir le rapport"

#: ../bin/apport-cli.py:185
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr ""
"&Conserver le fichier du rapport pour l'envoyer ultérieurement ou le copier "
"quelque part"

#: ../bin/apport-cli.py:186
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr ""
"Annuler et &ignorer les futurs plantages de cette version du programme"

#: ../bin/apport-cli.py:188 ../bin/apport-cli.py:265 ../bin/apport-cli.py:297
#: ../bin/apport-cli.py:318
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: ../bin/apport-cli.py:216
msgid "Problem report file:"
msgstr "Fichier du rapport d'incident :"

#: ../bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:227
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmer"

#: ../bin/apport-cli.py:226
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"

#: ../bin/apport-cli.py:232 ../kde/apport-kde.py:349
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Collecte des informations liées au problème"

#: ../bin/apport-cli.py:233
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Les informations collectées peuvent être envoyées aux développeurs pour\n"
"améliorer l'application. Cela peut prendre quelques minutes."

#: ../bin/apport-cli.py:245 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 ../kde/apport-kde.py:377
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Envoi des informations liées au problème"

#: ../bin/apport-cli.py:246
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"Les informations collectées sont envoyées au système de suivi de bogues.\n"
"Cela peut prendre quelques minutes."

#: ../bin/apport-cli.py:296
msgid "&Done"
msgstr "&Terminé"

#: ../bin/apport-cli.py:302
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../bin/apport-cli.py:303
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Sélectionné : % s. Choix multiple :"

#: ../bin/apport-cli.py:319
msgid "Choices:"
msgstr "Choix multiple :"

#: ../bin/apport-cli.py:333
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Emplacement du fichier (touche Entrée pour annuler) :"

#: ../bin/apport-cli.py:339
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."

#: ../bin/apport-cli.py:341
msgid "This is a directory."
msgstr "Ceci est un répertoire."

#: ../bin/apport-cli.py:347
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Pour continuer, il faut vous rendre à cette adresse :"

#: ../bin/apport-cli.py:349
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir un navigateur Web maintenant, ou saisir cette URL dans un "
"navigateur sur un autre ordinateur."

#: ../bin/apport-cli.py:351
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Lancer un navigateur Web maintenant"

#: ../bin/apport-cli.py:365
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr ""
"Aucun rapport d'incident en attente. Essayez --help pour plus d'informations."

#: ../data/apportcheckresume.py:68
msgid ""
"This occured during a previous suspend and prevented it from resuming "
"properly."
msgstr ""
"Cela s'est produit lors d'une précédente mise en veille ce qui l'empêche de "
"reprendre correctement."

#: ../data/apportcheckresume.py:70
msgid ""
"This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming "
"properly."
msgstr ""
"Cela s'est produit lors d'une précédente hibernation ce qui l'empêche de "
"reprendre correctement."

#: ../data/apportcheckresume.py:75
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"Le processus de reprise s'est bloqué juste avant d'arriver à son terme et "
"sera apparu comme s'étant terminé normalement."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:412 ../kde/apport-kde.py:448
msgid "Apport"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Crash report"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.py:209 ../kde/apport-kde.py:202
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "Send an error report to help fix this problem"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:6
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.py:153 ../gtk/apport-gtk.py:461
#: ../kde/apport-kde.py:243
msgid "Show Details"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "_Examine locally"
msgstr "_Examiner en local"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.py:200 ../kde/apport-kde.py:195
msgid "Leave Closed"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.py:165 ../gtk/apport-gtk.py:212
#: ../kde/apport-kde.py:205
msgid "Continue"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Collecte des informations liées au problème</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"Des données sont en cours de collecte pour aider les développeurs à corriger "
"le problème que vous avez rencontré."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Envoi des informations liées à l'incident</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../kde/apport-kde.py:378
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"Les données collectées sont transmises au système de suivi des bogues. Ceci "
"peut prendre quelques minutes."

#: ../bin/apport-retrace.py:37
msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"
msgstr "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"

#: ../bin/apport-retrace.py:39
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr ""
"Ne pas placer les nouvelles « traces » dans le rapport mais les écrire sur "
"la sortie standard."

#: ../bin/apport-retrace.py:41
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Lance une session gdb interactive avec l'image mémoire (core dump) du "
"rapport (-0 ignoré ;  ne réécrit pas le rapport)"

#: ../bin/apport-retrace.py:43
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Écrit le rapport dans un fichier que vous aurez spécifié plutôt que de "
"modifier le rapport d'origine."

#: ../bin/apport-retrace.py:45
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr ""
"Supprimer l'image mémoire (core dump) du rapport après régénération de "
"l'état de la pile"

#: ../bin/apport-retrace.py:47
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Écraser le fichier d'image mémoire (CoreFile) du rapport"

#: ../bin/apport-retrace.py:49
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Écraser l'emplacement de l'exécutable (ExecutablePath) du rapport"

#: ../bin/apport-retrace.py:51
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Écraser la liste des processus (ProcMaps) du rapport"

#: ../bin/apport-retrace.py:53
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Reconstruire les informations sur les paquets du rapport"

#: ../bin/apport-retrace.py:55
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""

#: ../bin/apport-retrace.py:57
msgid ""
"Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""

#: ../bin/apport-retrace.py:59
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr ""
"Préfixer un horodatage aux messages de journal, pour un traitement par lots"

#: ../bin/apport-retrace.py:61
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr ""

#: ../bin/apport-retrace.py:63
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr ""

#: ../bin/apport-retrace.py:65
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Emplacement d'un fichier contenant les informations d'authentification à la "
"base de données des plantages. Ceci est utilisé lorsque l'on indique un ID "
"de plantage pour téléverser l'état de la pile (seulement si -g, -o ou -s ne "
"sont pas spécifiés)"

#: ../bin/apport-retrace.py:67
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Afficher l'état de la pile reconstituée et demander une confirmation avant "
"de l'envoyer à la base de données des plantages."

#: ../bin/apport-retrace.py:69
msgid ""
"Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"Emplacement de la copie de la base de données SQLite (par défaut : pas de "
"vérification de la copie)"

#: ../bin/apport-retrace.py:74
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
msgstr ""
"Nombre d'arguments incorrect ; utilisez --help pour une aide succincte"

#: ../bin/apport-retrace.py:78
msgid ""
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
msgstr ""
"Vous devez faire une opération locale (-s, -g, -o) ou fournir un fichier "
"d'authentification (--auth) ; voir --help pour une aide succincte"

#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:110
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "D'accord pour envoyer ceci comme pièces jointes ? [y/n]"

#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "Signaler un problème..."

#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Signaler un dysfonctionnement aux développeurs"

#: ../data/kernel_oops.py:28
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr ""
"Votre système peut maintenant devenir instable et peut avoir besoin d'être "
"redémarré."

#: ../gtk/apport-gtk.py:120
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has closed unexpectedly."
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:123
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:129 ../kde/apport-kde.py:170 ../kde/apport-kde.py:199
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:144 ../kde/apport-kde.py:164
msgid "Send"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:181 ../kde/apport-kde.py:178
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:188 ../kde/apport-kde.py:184
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:197 ../kde/apport-kde.py:190
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:201 ../gtk/apport-gtk.py:260 ../kde/apport-kde.py:196
#: ../kde/apport-kde.py:323
msgid "Relaunch"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:465 ../kde/apport-kde.py:240
msgid "Hide Details"
msgstr ""

#: ../kde/apport-kde.py:265
msgid "Username:"
msgstr ""

#: ../kde/apport-kde.py:266
msgid "Password:"
msgstr ""

#: ../kde/apport-kde.py:348
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr ""

#: ../kde/apport-kde.py:350
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""

#: ../kde/apport-kde.py:376
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr ""

#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Fichier d'arrêt brutal d'Apport"

#: ../bin/apport-unpack.py:23
#, python-format
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
msgstr "Utilisation : %s <rapport> <dossier cible>"

#: ../bin/apport-unpack.py:33
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "Le dossier de destination existe déjà et n'est pas vide."

#, no-c-format, python-format
#~ msgid "Complete report (recommended; %s)"
#~ msgstr "Rapport complet (recommandé ; %s)"

#~ msgid ""
#~ "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other "
#~ "private information), you can help to improve the application by reporting "
#~ "the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne faisiez rien de confidentiel (saisie de mots de passe ou "
#~ "d'informations privées), vous pouvez aider à améliorer l'application en "
#~ "signalant le problème."

#~ msgid "_Send Report"
#~ msgstr "_Envoyer le rapport"

#, python-format
#~ msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s."
#~ msgstr "%s a quitté de manière inattendue le %s à %s"

#~ msgid "Restart _Program"
#~ msgstr "Relancer le _programme"

#, python-format
#~ msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
#~ msgstr "&Envoyer un rapport complet (recommandé ; %s)"

#~ msgid "_Ignore future crashes of this program version"
#~ msgstr "_Ignorer les prochains plantages de cette version du programme"

#, python-format
#~ msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
#~ msgstr "Envoyer un rapport ab&régé (connexion Internet lente ; %s)"

#~ msgid ""
#~ "This will remove some large items from the report. These are very useful for "
#~ "developers to debug the problem, but might be too big for you to upload if "
#~ "you have a slow internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Des parties volumineuses vont être supprimées du rapport. Elles sont très "
#~ "utiles aux développeurs pour résoudre le problème, mais peuvent se révéler "
#~ "trop lourdes lors de leur transmission si vous ne disposez que d'une "
#~ "connexion Internet bas débit."

#~ msgid "_Report Problem..."
#~ msgstr "Signaler ce p_roblème..."

#~ msgid ""
#~ "You can help the developers to fix the package by reporting the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aider les développeurs à résoudre le problème en le signalant."

#, python-format
#~ msgid "This is not a genuine %s package"
#~ msgstr "Ceci n'est pas un authentique paquet %s"

#~ msgid "Content of the report"
#~ msgstr "Contenu du rapport"

#~ msgid "Package problem"
#~ msgstr "Problème de paquet"

#~ msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
#~ msgstr "Un problème sérieux avec le noyau s'est produit sur votre système."

#~ msgid "Application problem"
#~ msgstr "Problème logiciel"

#~ msgid "&Report Problem..."
#~ msgstr "&Signaler le problème..."

#~ msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aider les développeurs à corriger ce problème en le signalant."

#, no-c-format, python-format
#~ msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
#~ msgstr "Rapport abrégé (connexion Internet lente ; %s)"

#~ msgid "Kernel problem"
#~ msgstr "Problème de noyau"

#~ msgid ""
#~ "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
#~ "private information), you can help to improve the application by reporting\n"
#~ "the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne faisiez rien de confidentiel (saisie de mots de passe ou "
#~ "d'autres\n"
#~ "informations privées), vous pouvez aider à améliorer l'application en "
#~ "signalant\n"
#~ "le problème."

#, python-format
#~ msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
#~ msgstr "L'installation ou la mise à niveau du paquet « %s » a échoué."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sorry, the package \"%s\" failed to "
#~ "install or upgrade.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Désolé, échec lors de l'installation "
#~ "ou de la mise à niveau du paquet « %s ».</span>"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Send problem report to the developers?</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
#~ "automatically opened web browser."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Envoyer un rapport d'incident aux développeurs ?</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Une fois le rapport envoyé, veuillez remplir le formulaire affiché "
#~ "automatiquement dans votre navigateur Web."