~doctormo/understanding-foss/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru.po

  • Committer: Martin Owens
  • Date: 2013-03-24 01:09:29 UTC
  • mfrom: (60.1.19 understanding-foss)
  • Revision ID: doctormo@gmail.com-20130324010929-2ckoxt2dxo9ybhen
Commit translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Russian translation for understanding-foss
 
2
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
 
3
# This file is distributed under the same license as the understanding-foss package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: understanding-foss\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-11-23 22:36-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 15:33+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Aleksey Kabanov <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-10 05:17+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 16412)\n"
 
19
 
 
20
#: ./learn-more.svg:204(tspan)
 
21
#, no-wrap
 
22
msgid "Free Software Foundation"
 
23
msgstr ""
 
24
 
 
25
#: ./learn-more.svg:205(tspan)
 
26
#, no-wrap
 
27
msgid "Open Source"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: ./learn-more.svg:206(tspan)
 
31
#, no-wrap
 
32
msgid "Creative Commons"
 
33
msgstr "Creative Commons"
 
34
 
 
35
#: ./learn-more.svg:232(tspan)
 
36
#, no-wrap
 
37
msgid "Electronic Frontier Foundation"
 
38
msgstr ""
 
39
 
 
40
#: ./learn-more.svg:243(tspan)
 
41
#, no-wrap
 
42
msgid "Learn More"
 
43
msgstr "Узнайте больше"
 
44
 
 
45
#: ./learn-more.svg:254(flowPara) ./get-involved.svg:2020(flowPara)
 
46
#, no-wrap
 
47
msgid "Free and Open Source Software"
 
48
msgstr ""
 
49
 
 
50
#: ./learn-more.svg:254(flowPara)
 
51
#, no-wrap
 
52
msgid ""
 
53
"We have many advantages, hopefully this guide has helped you understand how "
 
54
"it works and how to get involved."
 
55
msgstr ""
 
56
"У нас много преимуществ. Надеемся, это руководство помогло вам понять, как "
 
57
"всё это работает, и как вы можете принять участие."
 
58
 
 
59
#: ./get-involved.svg:1931(flowPara)
 
60
#, no-wrap
 
61
msgid "Getting Involved"
 
62
msgstr "Участие"
 
63
 
 
64
#: ./get-involved.svg:1941(flowPara)
 
65
#, no-wrap
 
66
msgid ""
 
67
"We can improve the way software is made for all users. So get involved in "
 
68
"the Free and Open Source movement!"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: ./get-involved.svg:1952(flowPara)
 
72
#, no-wrap
 
73
msgid "Users, spend some time using new FOSS applications."
 
74
msgstr "Пользователи, больше используйте новые FOSS-приложения."
 
75
 
 
76
#: ./get-involved.svg:1963(flowPara)
 
77
#, no-wrap
 
78
msgid "Journalists, tell the world!"
 
79
msgstr "Журналисты, рассказывайте о FOSS миру!"
 
80
 
 
81
#: ./get-involved.svg:1974(flowPara)
 
82
#, no-wrap
 
83
msgid "Politicians, form policy around FOSS ideals."
 
84
msgstr "Политики, формируйте свою политику вокруг идеалов FOSS"
 
85
 
 
86
#: ./get-involved.svg:1985(flowPara)
 
87
#, no-wrap
 
88
msgid "Programmers, work on FOSS projects"
 
89
msgstr "Программисты, работайте над проектами FOSS"
 
90
 
 
91
#: ./get-involved.svg:1996(flowPara)
 
92
#, no-wrap
 
93
msgid "Educators, teach with FOSS and explain how it works"
 
94
msgstr "Преподаватели, учите с помощью FOSS и объясняйте, как оно работает"
 
95
 
 
96
#: ./get-involved.svg:2007(flowPara)
 
97
#, no-wrap
 
98
msgid "Business Leaders,"
 
99
msgstr "Бизнесмены,"
 
100
 
 
101
#: ./get-involved.svg:2008(flowPara)
 
102
#, no-wrap
 
103
msgid "Invest in FOSS and release code."
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: ./conclusion.svg:196(flowPara)
 
107
#, no-wrap
 
108
msgid ""
 
109
"Free and Open Source is good for users, programmers and business. Everyone "
 
110
"who wants good software to be made efficiently and not at the expense of "
 
111
"freedom or the open market."
 
112
msgstr ""
 
113
"Свобода и открытость исходного кода выгодны для пользователей, программистов "
 
114
"и бизнеса. Для любого, кто хочет, чтобы хорошее программное обеспечение "
 
115
"создавалось эффективно и не в ущерб свободе и открытости рынка."
 
116
 
 
117
#: ./conclusion.svg:196(flowPara)
 
118
#, no-wrap
 
119
msgid "Conclusion"
 
120
msgstr "Заключение"
 
121
 
 
122
#: ./standards.svg:1105(tspan) ./proprietary-economy.svg:158(flowPara) ./proprietary-software.svg:162(flowPara)
 
123
#, no-wrap
 
124
msgid "Company"
 
125
msgstr "Компания"
 
126
 
 
127
#: ./standards.svg:1116(tspan)
 
128
#, no-wrap
 
129
msgid "Individual"
 
130
msgstr "Частное лицо"
 
131
 
 
132
#: ./standards.svg:1127(tspan)
 
133
#, no-wrap
 
134
msgid "School"
 
135
msgstr "Школа"
 
136
 
 
137
#: ./standards.svg:1138(tspan)
 
138
#, no-wrap
 
139
msgid "Government"
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: ./standards.svg:1252(flowPara)
 
143
#, no-wrap
 
144
msgid "Standard Software"
 
145
msgstr ""
 
146
 
 
147
#: ./standards.svg:1262(flowPara)
 
148
#, no-wrap
 
149
msgid ""
 
150
"Freedom means users go in their own direction, making standards important. "
 
151
"Although non-standard formats are always available in the source code."
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: ./standards.svg:1274(flowPara)
 
155
#, no-wrap
 
156
msgid "World Wide Web Consortium"
 
157
msgstr "Консорциум World Wide Web"
 
158
 
 
159
#: ./standards.svg:1284(flowPara)
 
160
#, no-wrap
 
161
msgid "International Standards Organization"
 
162
msgstr "International Standards Organization (ISO)"
 
163
 
 
164
#: ./standards.svg:1295(flowPara)
 
165
#, no-wrap
 
166
msgid "Standards"
 
167
msgstr ""
 
168
 
 
169
#: ./standards.svg:1296(flowPara)
 
170
#, no-wrap
 
171
msgid "Using"
 
172
msgstr ""
 
173
 
 
174
#: ./standards.svg:1297(flowPara) ./community.svg:1436(flowPara) ./foss-economics.svg:330(flowPara)
 
175
#, no-wrap
 
176
msgid "Project"
 
177
msgstr ""
 
178
 
 
179
#: ./standards.svg:1307(tspan)
 
180
#, no-wrap
 
181
msgid "Standards Organizations"
 
182
msgstr ""
 
183
 
 
184
#: ./fragmentation.svg:1132(flowPara)
 
185
#, no-wrap
 
186
msgid "But How does it not fall apart?"
 
187
msgstr "Но почему всё это не распадается на части?"
 
188
 
 
189
#: ./fragmentation.svg:1142(flowPara)
 
190
#, no-wrap
 
191
msgid ""
 
192
"People with different objectives may not always work well together. In the "
 
193
"community each particpent is responsible for making sure they work well with "
 
194
"everyone else and keep forking to a minimum."
 
195
msgstr ""
 
196
 
 
197
#: ./fragmentation.svg:1154(flowPara)
 
198
#, no-wrap
 
199
msgid "Project Etiquette"
 
200
msgstr "Этикет проекта"
 
201
 
 
202
#: ./fragmentation.svg:1166(flowPara)
 
203
#, no-wrap
 
204
msgid "Forking"
 
205
msgstr ""
 
206
 
 
207
#: ./fragmentation.svg:1168(flowPara)
 
208
#, no-wrap
 
209
msgid ""
 
210
"When programmers take the software and create a new project to go in a "
 
211
"direction which the original project did not want to explore."
 
212
msgstr ""
 
213
"Когда программисты берут программу и создают на её основе новый проект, "
 
214
"чтобы развивать его в направлении, в котором исходный проект идти не хочет."
 
215
 
 
216
#: ./fragmentation.svg:1181(flowPara)
 
217
#, no-wrap
 
218
msgid ""
 
219
"Creating a new community costs time and money to provision with "
 
220
"infrastructure and support users. "
 
221
msgstr ""
 
222
"Создание нового сообщества требует времени и денег на обеспечение "
 
223
"инфраструктуры и поддержку пользователей. "
 
224
 
 
225
#: ./community.svg:1372(flowPara)
 
226
#, no-wrap
 
227
msgid "Working on Open Projects"
 
228
msgstr "Работа над открытыми проектами"
 
229
 
 
230
#: ./community.svg:1382(flowPara)
 
231
#, no-wrap
 
232
msgid ""
 
233
"Development of a project happens in an online community where activities can "
 
234
"be co-ordinated. These communities have people who control what "
 
235
"modifications get into public releases."
 
236
msgstr ""
 
237
"Разработка проекта происходит в открытом сообществе, где действия могут "
 
238
"координироваться. В этих сообществах есть люди, которые управляют тем, какие "
 
239
"изменения попадут в публичные выпуски."
 
240
 
 
241
#: ./community.svg:1393(flowPara)
 
242
#, no-wrap
 
243
msgid "Project Leader or Release Manager"
 
244
msgstr ""
 
245
 
 
246
#: ./community.svg:1404(flowPara) ./community.svg:1415(flowPara)
 
247
#, no-wrap
 
248
msgid "Contributor"
 
249
msgstr "Участник"
 
250
 
 
251
#: ./community.svg:1425(flowPara)
 
252
#, no-wrap
 
253
msgid "Trusted Contributor Peer Review"
 
254
msgstr "Доверенный участник — экспертная оценка"
 
255
 
 
256
#: ./community.svg:1438(flowPara)
 
257
#, no-wrap
 
258
msgid "Community"
 
259
msgstr "Сообщество"
 
260
 
 
261
#: ./community.svg:1460(flowPara)
 
262
#, no-wrap
 
263
msgid "Final Release"
 
264
msgstr "Финальный выпуск"
 
265
 
 
266
#: ./support-funding.svg:1276(tspan)
 
267
#, no-wrap
 
268
msgid "Self Supported"
 
269
msgstr "Самостоятельная поддержка"
 
270
 
 
271
#: ./support-funding.svg:1288(flowPara)
 
272
#, no-wrap
 
273
msgid "Support Funding"
 
274
msgstr ""
 
275
 
 
276
#: ./support-funding.svg:1298(flowPara)
 
277
#, no-wrap
 
278
msgid ""
 
279
"Since users can choose who supports their software when things go wrong, a "
 
280
"support company has an interest in the software's improvement and will "
 
281
"invest into it."
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: ./support-funding.svg:1311(flowPara)
 
285
#, no-wrap
 
286
msgid "Support Company"
 
287
msgstr "Компания, оказывающая поддержку"
 
288
 
 
289
#: ./support-funding.svg:1322(flowPara) ./proprietary-software.svg:162(flowPara) ./proprietary-software.svg:162(flowPara)
 
290
#, no-wrap
 
291
msgid "Software User"
 
292
msgstr "Пользователь программы"
 
293
 
 
294
#: ./support-funding.svg:1334(flowPara) ./crowd-funding.svg:368(flowPara) ./company-employment.svg:342(flowPara) ./self-interest.svg:333(flowPara)
 
295
#, no-wrap
 
296
msgid "Example Project"
 
297
msgstr ""
 
298
 
 
299
#: ./crowd-funding.svg:308(tspan) ./company-employment.svg:342(flowPara) ./self-interest.svg:330(tspan) ./copyleft.svg:575(tspan)
 
300
#, no-wrap
 
301
msgid "Programmer"
 
302
msgstr "Программист"
 
303
 
 
304
#: ./crowd-funding.svg:308(tspan)
 
305
#, no-wrap
 
306
msgid "Creates feature"
 
307
msgstr ""
 
308
 
 
309
#: ./crowd-funding.svg:309(tspan) ./crowd-funding.svg:310(tspan) ./crowd-funding.svg:313(tspan) ./copyleft.svg:586(tspan) ./copyleft.svg:597(tspan)
 
310
#, no-wrap
 
311
msgid "User"
 
312
msgstr "Пользователь"
 
313
 
 
314
#: ./crowd-funding.svg:309(tspan) ./crowd-funding.svg:310(tspan) ./crowd-funding.svg:313(tspan)
 
315
#, no-wrap
 
316
msgid "adds money"
 
317
msgstr "платит деньги"
 
318
 
 
319
#: ./crowd-funding.svg:363(tspan)
 
320
#, no-wrap
 
321
msgid "Kickstarter"
 
322
msgstr "Kickstarter"
 
323
 
 
324
#: ./crowd-funding.svg:368(flowPara)
 
325
#, no-wrap
 
326
msgid "Crowd Funding"
 
327
msgstr ""
 
328
 
 
329
#: ./crowd-funding.svg:368(flowPara)
 
330
#, no-wrap
 
331
msgid ""
 
332
"If the programmer can take money from multiple users, she can get paid for "
 
333
"creating software they all need."
 
334
msgstr ""
 
335
 
 
336
#: ./company-employment.svg:333(tspan)
 
337
#, no-wrap
 
338
msgid "Organization"
 
339
msgstr "Организация"
 
340
 
 
341
#: ./company-employment.svg:342(flowPara)
 
342
#, no-wrap
 
343
msgid ""
 
344
"An organization can use an employee to serve their software development "
 
345
"needs in the software community."
 
346
msgstr ""
 
347
 
 
348
#: ./company-employment.svg:342(flowPara)
 
349
#, no-wrap
 
350
msgid "Employment"
 
351
msgstr "Работа по найму"
 
352
 
 
353
#: ./company-employment.svg:342(flowPara) ./proprietary-economy.svg:32(tspan)
 
354
#, no-wrap
 
355
msgid "Employee"
 
356
msgstr ""
 
357
 
 
358
#: ./self-interest.svg:330(tspan)
 
359
#, no-wrap
 
360
msgid "adds features"
 
361
msgstr "добавляет новые функции"
 
362
 
 
363
#: ./self-interest.svg:333(flowPara)
 
364
#, no-wrap
 
365
msgid "Enlightened Self Interest"
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#: ./self-interest.svg:333(flowPara)
 
369
#, no-wrap
 
370
msgid ""
 
371
"A skilled programmer with access to the source code canserve her own needs, "
 
372
"giving back to the community in the process."
 
373
msgstr ""
 
374
 
 
375
#: ./foss-economics.svg:307(flowPara)
 
376
#, no-wrap
 
377
msgid "Making Money with FOSS"
 
378
msgstr ""
 
379
 
 
380
#: ./foss-economics.svg:317(flowPara)
 
381
#, no-wrap
 
382
msgid ""
 
383
"If proprietary software has so many problems, how can Free and Open Source "
 
384
"make money? Here are some of the many ways to get paid writing software."
 
385
msgstr ""
 
386
 
 
387
#: ./foss-economics.svg:332(flowPara)
 
388
#, no-wrap
 
389
msgid "Funding"
 
390
msgstr "Финансирование"
 
391
 
 
392
#: ./practicalism.svg:71(flowPara)
 
393
#, no-wrap
 
394
msgid "Open Source Practicalism"
 
395
msgstr ""
 
396
 
 
397
#: ./practicalism.svg:71(flowPara)
 
398
#, no-wrap
 
399
msgid ""
 
400
"Open Source is concerned with developing software in the most efficent and "
 
401
"effective way. It promotes opening code to reduce costs and allow shared "
 
402
"responsbility and liabilities."
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: ./practicalism.svg:71(flowPara)
 
406
#, no-wrap
 
407
msgid "Free Software and Open Source are two sides of the same philosophy."
 
408
msgstr ""
 
409
 
 
410
#: ./free-software.svg:2237(tspan)
 
411
#, no-wrap
 
412
msgid "The Free Software Definition is available at: "
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
#: ./free-software.svg:2255(tspan)
 
416
#, no-wrap
 
417
msgid "Control"
 
418
msgstr ""
 
419
 
 
420
#: ./free-software.svg:2263(textPath)
 
421
#, no-wrap
 
422
msgid "Educate"
 
423
msgstr ""
 
424
 
 
425
#: ./free-software.svg:2271(textPath)
 
426
#, no-wrap
 
427
msgid "Socialise"
 
428
msgstr ""
 
429
 
 
430
#: ./free-software.svg:2279(textPath)
 
431
#, no-wrap
 
432
msgid "Improve"
 
433
msgstr ""
 
434
 
 
435
#: ./free-software.svg:2526(flowPara)
 
436
#, no-wrap
 
437
msgid "Free Software Rights"
 
438
msgstr ""
 
439
 
 
440
#: ./free-software.svg:2538(flowPara)
 
441
#, no-wrap
 
442
msgid "Use for any purpose without exception."
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: ./free-software.svg:2550(flowPara)
 
446
#, no-wrap
 
447
msgid "Change the software in any way."
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
#: ./free-software.svg:2562(flowPara)
 
451
#, no-wrap
 
452
msgid "Study how the source code works."
 
453
msgstr ""
 
454
 
 
455
#: ./free-software.svg:2574(flowPara)
 
456
#, no-wrap
 
457
msgid "Share the software and any changes."
 
458
msgstr ""
 
459
 
 
460
#: ./foss-instead.svg:116(flowPara)
 
461
#, no-wrap
 
462
msgid "Instead of Fighting Nature"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#: ./foss-instead.svg:116(flowPara)
 
466
#, no-wrap
 
467
msgid ""
 
468
"Free and Open Source Software, unlike Proprietary software, is a way to pay "
 
469
"for and get paid for software to be made working with the nature of media "
 
470
"instead of against it."
 
471
msgstr ""
 
472
 
 
473
#: ./foss-instead.svg:116(flowPara)
 
474
#, no-wrap
 
475
msgid "Free and Open Source software"
 
476
msgstr "Свободное и открытое программное обеспечение"
 
477
 
 
478
#: ./tactics.svg:386(flowPara)
 
479
#, no-wrap
 
480
msgid "But This is Broken"
 
481
msgstr "Но это неправильно"
 
482
 
 
483
#: ./tactics.svg:396(flowPara)
 
484
#, no-wrap
 
485
msgid ""
 
486
"As we've learned, software doesn't work like a normal product so these "
 
487
"companies use far-reaching tactics to break the nature of software:"
 
488
msgstr ""
 
489
 
 
490
#: ./tactics.svg:409(flowPara)
 
491
#, no-wrap
 
492
msgid "Digital Restrictions Management (DRM)"
 
493
msgstr ""
 
494
 
 
495
#: ./tactics.svg:420(flowPara)
 
496
#, no-wrap
 
497
msgid ""
 
498
"Technical restrictions that try to stop unapproved uses. This includes "
 
499
"copying but can also force other rules like watching adverts on DVDs."
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: ./tactics.svg:433(flowPara)
 
503
#, no-wrap
 
504
msgid ""
 
505
"Tougher sentences and criminalization have made copying more harshly "
 
506
"punished than many more serious offences."
 
507
msgstr ""
 
508
 
 
509
#: ./tactics.svg:455(flowPara)
 
510
#, no-wrap
 
511
msgid "Legal Enforcement"
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
#: ./tactics.svg:466(flowPara)
 
515
#, no-wrap
 
516
msgid "Proprietary Business"
 
517
msgstr "Частный бизнес"
 
518
 
 
519
#: ./proprietary-economy.svg:29(tspan)
 
520
#, no-wrap
 
521
msgid "Investor"
 
522
msgstr "Инвестор"
 
523
 
 
524
#: ./proprietary-economy.svg:33(tspan)
 
525
#, no-wrap
 
526
msgid "Customers"
 
527
msgstr "Пользователи"
 
528
 
 
529
#: ./proprietary-economy.svg:158(flowPara)
 
530
#, no-wrap
 
531
msgid "Proprietary Economy"
 
532
msgstr "Проприетарная экономика"
 
533
 
 
534
#: ./proprietary-economy.svg:158(flowPara)
 
535
#, no-wrap
 
536
msgid ""
 
537
"In these companies developers are paid by investment, which is recouped "
 
538
"through selling the same result over and over."
 
539
msgstr ""
 
540
"В этих компаниях разработчикам платят за счёт капиталовложений, возмещаемых "
 
541
"за счёт продажи одного и того же результата снова и снова."
 
542
 
 
543
#: ./proprietary-economy.svg:158(flowPara) ./proprietary-software.svg:162(flowPara) ./so-whats-wrong.svg:336(flowPara)
 
544
#, no-wrap
 
545
msgid "Proprietary"
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#: ./proprietary-economy.svg:158(flowPara) ./proprietary-software.svg:162(flowPara) ./so-whats-wrong.svg:336(flowPara) ./internet-commons.svg:469(tspan)
 
549
#, no-wrap
 
550
msgid "Software"
 
551
msgstr "Программное обеспечение"
 
552
 
 
553
#: ./consequences.svg:27(tspan)
 
554
#, no-wrap
 
555
msgid "Hidden Interfaces"
 
556
msgstr "Скрытые интерфейсы"
 
557
 
 
558
#: ./consequences.svg:28(tspan)
 
559
#, no-wrap
 
560
msgid "Problems"
 
561
msgstr "Проблемы"
 
562
 
 
563
#: ./consequences.svg:29(tspan)
 
564
#, no-wrap
 
565
msgid "File Formats"
 
566
msgstr "Форматы файлов"
 
567
 
 
568
#: ./consequences.svg:30(tspan)
 
569
#, no-wrap
 
570
msgid "Vendor lock-in"
 
571
msgstr "Привязка к поставщику"
 
572
 
 
573
#: ./consequences.svg:31(tspan)
 
574
#, no-wrap
 
575
msgid "Hidden Defects"
 
576
msgstr "Скрытые дефекты"
 
577
 
 
578
#: ./consequences.svg:32(tspan)
 
579
#, no-wrap
 
580
msgid "Abandonware"
 
581
msgstr "Устаревшее программное обеспечение"
 
582
 
 
583
#: ./consequences.svg:33(tspan)
 
584
#, no-wrap
 
585
msgid "Monopoly"
 
586
msgstr "Монополия"
 
587
 
 
588
#: ./consequences.svg:72(flowPara)
 
589
#, no-wrap
 
590
msgid "Proprietary Problems"
 
591
msgstr "Проблемы проприетарного ПО"
 
592
 
 
593
#: ./consequences.svg:72(flowPara)
 
594
#, no-wrap
 
595
msgid ""
 
596
"The private nature of the code and lack of freedom for users causes all "
 
597
"sorts of unintended consequences."
 
598
msgstr ""
 
599
"Закрытость кода и недостаток свободы для пользователей вызывают целый ряд "
 
600
"непредусмотренных результатов."
 
601
 
 
602
#: ./consequences.svg:72(flowPara)
 
603
#, no-wrap
 
604
msgid ""
 
605
"Users are locked into one supplier, even for support and security fixes."
 
606
msgstr ""
 
607
"Пользователи привязаны к одному поставщику, даже для поддержки и обновлений "
 
608
"безопасности."
 
609
 
 
610
#: ./consequences.svg:72(flowPara)
 
611
#, no-wrap
 
612
msgid ""
 
613
"Complex plugs which other companies aren't allowed to understand, stopping "
 
614
"interoperability."
 
615
msgstr ""
 
616
 
 
617
#: ./consequences.svg:72(flowPara)
 
618
#, no-wrap
 
619
msgid ""
 
620
"Companies that fail leave users with unsupported and locked down software."
 
621
msgstr ""
 
622
"Разорившиеся компании оставляют пользователей без поддержки, с "
 
623
"необновляемыми программами."
 
624
 
 
625
#: ./consequences.svg:72(flowPara)
 
626
#, no-wrap
 
627
msgid "Data is lost when users can't access the program it was created with."
 
628
msgstr ""
 
629
"Невозможность доступа пользователей к программе, в которой были созданы "
 
630
"данные, приводит к их потере."
 
631
 
 
632
#: ./consequences.svg:72(flowPara)
 
633
#, no-wrap
 
634
msgid "Often network effects cause only one viable business to be available."
 
635
msgstr ""
 
636
 
 
637
#: ./consequences.svg:72(flowPara)
 
638
#, no-wrap
 
639
msgid "Without peer review software defects can exist for years "
 
640
msgstr ""
 
641
"Без экспертной оценки дефекты в программах могут существовать годами "
 
642
 
 
643
#: ./user-limits.svg:310(tspan)
 
644
#, no-wrap
 
645
msgid "No Contributing"
 
646
msgstr "Нельзя вносить свой вклад"
 
647
 
 
648
#: ./user-limits.svg:311(tspan)
 
649
#, no-wrap
 
650
msgid "No Learning"
 
651
msgstr "Нельзя изучать"
 
652
 
 
653
#: ./user-limits.svg:312(tspan)
 
654
#, no-wrap
 
655
msgid "No Sharing"
 
656
msgstr "Нельзя делиться с другими"
 
657
 
 
658
#: ./user-limits.svg:396(tspan)
 
659
#, no-wrap
 
660
msgid "No Changing"
 
661
msgstr "Нельзя изменять"
 
662
 
 
663
#: ./user-limits.svg:419(flowPara)
 
664
#, no-wrap
 
665
msgid "User Limits"
 
666
msgstr "Ограничения для пользователя"
 
667
 
 
668
#: ./user-limits.svg:419(flowPara)
 
669
#, no-wrap
 
670
msgid ""
 
671
"This way of making software does not allow normal users to share, build upon "
 
672
"or learn from the work. Users must agree to terms and conditions that "
 
673
"restrict ownership of the thing they've paid for."
 
674
msgstr ""
 
675
"Такой способ создания программ не позволяет обычным пользователям делиться "
 
676
"ими с другими людьми, создавать свои программы на их основе или повышать "
 
677
"своё мастерство, изучая текст программ. Пользователи должны согласиться с "
 
678
"положениями и условиями, ограничивающими право владения вещью, за которую "
 
679
"они заплатили."
 
680
 
 
681
#: ./user-limits.svg:419(flowPara)
 
682
#, no-wrap
 
683
msgid "Intended Use Only"
 
684
msgstr "Предназначен только для использования"
 
685
 
 
686
#: ./user-limits.svg:419(flowPara)
 
687
#, no-wrap
 
688
msgid "Software Product"
 
689
msgstr "Программный продукт"
 
690
 
 
691
#: ./user-limits.svg:419(flowPara)
 
692
#, no-wrap
 
693
msgid "Private Code"
 
694
msgstr "Закрытый код"
 
695
 
 
696
#: ./proprietary-software.svg:162(flowPara)
 
697
#, no-wrap
 
698
msgid "Proprietary Software"
 
699
msgstr "Проприетарные программы"
 
700
 
 
701
#: ./proprietary-software.svg:162(flowPara)
 
702
#, no-wrap
 
703
msgid ""
 
704
"Proprietary software companies create code which only the company can modify "
 
705
"and redistribute. They then sell copies of limited use compilations under "
 
706
"licenses that restrict user's freedom."
 
707
msgstr ""
 
708
"Компании, выпускающие проприетарное программное обеспечение, создают "
 
709
"исходный код, который могут изменять и распространять только сами эти "
 
710
"компании. Затем они продают скомпилированные копии для ограниченного "
 
711
"использования под лицензиями, ограничивающими свободу пользователя."
 
712
 
 
713
#: ./proprietary-software.svg:162(flowPara)
 
714
#, no-wrap
 
715
msgid "Product"
 
716
msgstr ""
 
717
 
 
718
#: ./proprietary-software.svg:162(flowPara)
 
719
#, no-wrap
 
720
msgid "Private Software"
 
721
msgstr "Закрытый"
 
722
 
 
723
#: ./proprietary-software.svg:162(flowPara)
 
724
#, no-wrap
 
725
msgid "Source Code"
 
726
msgstr "исходный код"
 
727
 
 
728
#: ./so-whats-wrong.svg:336(flowPara)
 
729
#, no-wrap
 
730
msgid "Not all software is the same"
 
731
msgstr "Не все программы одинаковы"
 
732
 
 
733
#: ./so-whats-wrong.svg:336(flowPara)
 
734
#, no-wrap
 
735
msgid "Let's take a look at each of these software models"
 
736
msgstr "Давайте взглянем на каждую из этих моделей программного обеспечения"
 
737
 
 
738
#: ./so-whats-wrong.svg:336(flowPara)
 
739
#, no-wrap
 
740
msgid "Free and Open"
 
741
msgstr "Свободные и открытые"
 
742
 
 
743
#: ./so-whats-wrong.svg:336(flowPara)
 
744
#, no-wrap
 
745
msgid "Source software"
 
746
msgstr "источники программ"
 
747
 
 
748
#: ./so-whats-wrong.svg:336(flowPara)
 
749
#, no-wrap
 
750
msgid "Not in the Commons"
 
751
msgstr "Не в общественном достоянии"
 
752
 
 
753
#: ./so-whats-wrong.svg:336(flowPara)
 
754
#, no-wrap
 
755
msgid "In the Commons"
 
756
msgstr "В общественном достоянии"
 
757
 
 
758
#: ./software-as-a-product.svg:548(tspan)
 
759
#, no-wrap
 
760
msgid "Non-Excludable"
 
761
msgstr "Не является исключительной"
 
762
 
 
763
#: ./software-as-a-product.svg:570(tspan)
 
764
#, no-wrap
 
765
msgid "Non-Rivalrous"
 
766
msgstr "Отсутствует соперничество"
 
767
 
 
768
#: ./software-as-a-product.svg:1265(tspan)
 
769
#, no-wrap
 
770
msgid "Freely Distributable"
 
771
msgstr "Распространяется бесплатно"
 
772
 
 
773
#: ./software-as-a-product.svg:1276(tspan)
 
774
#, no-wrap
 
775
msgid "Single Creation"
 
776
msgstr "Не требует повторного создания"
 
777
 
 
778
#: ./software-as-a-product.svg:1379(flowPara)
 
779
#, no-wrap
 
780
msgid "How Can Media be Free?"
 
781
msgstr "Как медиаданные могут быть свободными?"
 
782
 
 
783
#: ./software-as-a-product.svg:1389(flowPara)
 
784
#, no-wrap
 
785
msgid ""
 
786
"Online information is fundamentally unlike physical products. It doesn't "
 
787
"follow the same rules and needs special businesses to work."
 
788
msgstr ""
 
789
"Цифровая информация фундаментально отличается от физической продукции. Она "
 
790
"не следует тем же правилам и требует особого подхода к торговле ею."
 
791
 
 
792
#: ./software-as-a-product.svg:1401(flowPara)
 
793
#, no-wrap
 
794
msgid ""
 
795
"One person's use does not prevent others from using the same product in the "
 
796
"same way."
 
797
msgstr ""
 
798
"Использование одним человеком не мешает другим людям использовать тот же "
 
799
"продукт тем же способом."
 
800
 
 
801
#: ./software-as-a-product.svg:1413(flowPara)
 
802
#, no-wrap
 
803
msgid "Copying on the internet costs nothing."
 
804
msgstr "Копирование через Интернет является бесплатным."
 
805
 
 
806
#: ./software-as-a-product.svg:1424(flowPara)
 
807
#, no-wrap
 
808
msgid "It is not possible to stop people from using it without paying first."
 
809
msgstr ""
 
810
"Невозможно предотвратить использование людьми без предварительной оплаты."
 
811
 
 
812
#: ./software-as-a-product.svg:1435(flowPara)
 
813
#, no-wrap
 
814
msgid ""
 
815
"Once the product is created, it doesn't ever need to be created again."
 
816
msgstr ""
 
817
"После того, как продукт один раз создан, нет необходимости создавать его "
 
818
"заново."
 
819
 
 
820
#: ./software-as-a-product.svg:1446(flowPara)
 
821
#, no-wrap
 
822
msgid "Internet Products"
 
823
msgstr "Продукция в Интернете"
 
824
 
 
825
#: ./copyleft.svg:492(tspan) ./licenses.svg:143(tspan) ./making-use-of-commons.svg:74(tspan) ./commons.svg:32(tspan)
 
826
#, no-wrap
 
827
msgid "Commons"
 
828
msgstr "Общественное достояние"
 
829
 
 
830
#: ./copyleft.svg:564(tspan)
 
831
#, no-wrap
 
832
msgid "Redistributor"
 
833
msgstr ""
 
834
 
 
835
#: ./copyleft.svg:618(flowPara)
 
836
#, no-wrap
 
837
msgid "Does not apply to users"
 
838
msgstr "Неприменимо к пользователям"
 
839
 
 
840
#: ./copyleft.svg:628(flowPara)
 
841
#, no-wrap
 
842
msgid "Original"
 
843
msgstr "Исходный"
 
844
 
 
845
#: ./copyleft.svg:629(flowPara)
 
846
#, no-wrap
 
847
msgid "Publisher"
 
848
msgstr "издатель"
 
849
 
 
850
#: ./copyleft.svg:639(flowPara)
 
851
#, no-wrap
 
852
msgid ""
 
853
"Requires all people who modify and distribute the work to publish that work "
 
854
"back into the commons using the same license."
 
855
msgstr ""
 
856
"Требует, чтобы все люди, изменяющие и распространяющие произведение, "
 
857
"предоставляли результат своего труда в общественное достояние, используя ту "
 
858
"же лицензию."
 
859
 
 
860
#: ./copyleft.svg:650(flowPara) ./licenses.svg:449(tspan)
 
861
#, no-wrap
 
862
msgid "Copyleft"
 
863
msgstr "Copyleft"
 
864
 
 
865
#: ./licenses.svg:166(tspan)
 
866
#, no-wrap
 
867
msgid "Other Media"
 
868
msgstr "Другие произведения"
 
869
 
 
870
#: ./licenses.svg:426(tspan)
 
871
#, no-wrap
 
872
msgid "OSS"
 
873
msgstr ""
 
874
 
 
875
#: ./licenses.svg:438(tspan)
 
876
#, no-wrap
 
877
msgid "Computer Software"
 
878
msgstr "Компьютерные программы"
 
879
 
 
880
#: ./licenses.svg:460(tspan)
 
881
#, no-wrap
 
882
msgid "Share Alike"
 
883
msgstr ""
 
884
 
 
885
#: ./licenses.svg:471(tspan)
 
886
#, no-wrap
 
887
msgid "Attribution"
 
888
msgstr "Указание авторства"
 
889
 
 
890
#: ./licenses.svg:495(flowPara)
 
891
#, no-wrap
 
892
msgid "Copyright Protection"
 
893
msgstr "Защита авторских прав"
 
894
 
 
895
#: ./licenses.svg:505(flowPara)
 
896
#, no-wrap
 
897
msgid ""
 
898
"Copyright is still used for these works, but instead of \"all rights "
 
899
"reserved\" the works use rules that give users freedom when they are "
 
900
"followed."
 
901
msgstr ""
 
902
"Действие авторского право всё так же распространяется на эти произведения, "
 
903
"но вместо принципа «все права защищены» используются правила, дающие свободу "
 
904
"пользователю, который их соблюдает."
 
905
 
 
906
#: ./licenses.svg:518(flowPara)
 
907
#, no-wrap
 
908
msgid "See fsf.org and creativecommons.org for more details."
 
909
msgstr ""
 
910
"Дополнительные подробности смотрите на сайтах fsf.org и creativecommons.org."
 
911
 
 
912
#: ./licenses.svg:529(flowPara)
 
913
#, no-wrap
 
914
msgid "Permissive, no rules license."
 
915
msgstr ""
 
916
 
 
917
#: ./licenses.svg:541(flowPara)
 
918
#, no-wrap
 
919
msgid "BSD and MIT"
 
920
msgstr "BSD и MIT"
 
921
 
 
922
#: ./licenses.svg:562(flowPara)
 
923
#, no-wrap
 
924
msgid "General Public"
 
925
msgstr ""
 
926
 
 
927
#: ./licenses.svg:563(flowPara)
 
928
#, no-wrap
 
929
msgid "License"
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#: ./licenses.svg:583(flowPara)
 
933
#, no-wrap
 
934
msgid "Give credit to the author only."
 
935
msgstr ""
 
936
 
 
937
#: ./licenses.svg:594(flowPara)
 
938
#, no-wrap
 
939
msgid "Attribution &amp; Copyleft"
 
940
msgstr "Указание авторства и Copyleft"
 
941
 
 
942
#: ./making-use-of-commons.svg:158(tspan)
 
943
#, no-wrap
 
944
msgid "Enjoy"
 
945
msgstr "Наслаждайтесь"
 
946
 
 
947
#: ./making-use-of-commons.svg:159(tspan)
 
948
#, no-wrap
 
949
msgid "Contribute"
 
950
msgstr "Вносите свой вклад"
 
951
 
 
952
#: ./making-use-of-commons.svg:160(tspan)
 
953
#, no-wrap
 
954
msgid "Share"
 
955
msgstr "Обменивайтесь"
 
956
 
 
957
#: ./making-use-of-commons.svg:165(tspan)
 
958
#, no-wrap
 
959
msgid "Modify"
 
960
msgstr "Изменяйте"
 
961
 
 
962
#: ./making-use-of-commons.svg:226(tspan)
 
963
#, no-wrap
 
964
msgid "Perform"
 
965
msgstr "Используйте в своём творчестве"
 
966
 
 
967
#: ./making-use-of-commons.svg:277(flowPara)
 
968
#, no-wrap
 
969
msgid "Commercial Business Use"
 
970
msgstr "Используйте в коммерческих целях"
 
971
 
 
972
#: ./making-use-of-commons.svg:277(flowPara)
 
973
#, no-wrap
 
974
msgid "Making Use of Creativity"
 
975
msgstr "Использование творческих способностей"
 
976
 
 
977
#: ./making-use-of-commons.svg:277(flowPara)
 
978
#, no-wrap
 
979
msgid ""
 
980
"Not everything on the Internet is in the commons. But the folllowing "
 
981
"permissions should all be available for real common resources."
 
982
msgstr ""
 
983
"Не всё в Интернете находится в общественном достоянии. Но следующие права "
 
984
"должны быть доступными для действительно общественных ресурсов."
 
985
 
 
986
#: ./internet-commons.svg:421(tspan)
 
987
#, no-wrap
 
988
msgid "Writing"
 
989
msgstr "Документы"
 
990
 
 
991
#: ./internet-commons.svg:433(tspan)
 
992
#, no-wrap
 
993
msgid "Art"
 
994
msgstr "Графика"
 
995
 
 
996
#: ./internet-commons.svg:445(tspan)
 
997
#, no-wrap
 
998
msgid "Video"
 
999
msgstr "Видео"
 
1000
 
 
1001
#: ./internet-commons.svg:457(tspan)
 
1002
#, no-wrap
 
1003
msgid "Music"
 
1004
msgstr "Музыка"
 
1005
 
 
1006
#: ./internet-commons.svg:1591(flowPara)
 
1007
#, no-wrap
 
1008
msgid "The Internet's Commons"
 
1009
msgstr "Общие ресурсы Интернета"
 
1010
 
 
1011
#: ./internet-commons.svg:1601(flowPara)
 
1012
#, no-wrap
 
1013
msgid ""
 
1014
"The internet has its own common resources. All kinds of art and information "
 
1015
"is placed online and shared around the world."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"Интернет имеет свои собственные общие ресурсы. Все типы графики и информации "
 
1018
"помещаются в глобальную сеть и доступны из любой точки земного шара."
 
1019
 
 
1020
#: ./internet.svg:67(tspan)
 
1021
#, no-wrap
 
1022
msgid "Internet"
 
1023
msgstr "Интернет"
 
1024
 
 
1025
#: ./internet.svg:68(flowPara)
 
1026
#, no-wrap
 
1027
msgid "The Internet"
 
1028
msgstr "Интернет"
 
1029
 
 
1030
#: ./internet.svg:68(flowPara)
 
1031
#, no-wrap
 
1032
msgid ""
 
1033
"A fair level playing field on the Internet allows the free exchange of ideas "
 
1034
"across the whole world."
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Огромное пространство Интернета предоставляет возможность свободного обмена "
 
1037
"идеями со всем миром."
 
1038
 
 
1039
#: ./commons.svg:35(tspan) ./commons.svg:40(tspan) ./commons.svg:45(tspan) ./commons.svg:46(tspan)
 
1040
#, no-wrap
 
1041
msgid "Anyone"
 
1042
msgstr "Кто угодно"
 
1043
 
 
1044
#: ./commons.svg:75(flowPara)
 
1045
#, no-wrap
 
1046
msgid "The Commons"
 
1047
msgstr "Общественные блага"
 
1048
 
 
1049
#: ./commons.svg:75(flowPara)
 
1050
#, no-wrap
 
1051
msgid ""
 
1052
"Resources that are accessible to everyone, regardless of ability to pay or "
 
1053
"social status. Originally used to describe common land where anyone could "
 
1054
"graze their cattle."
 
1055
msgstr ""
 
1056
"Ресурсы, которые доступны каждому, независимо от платёжных способностей или "
 
1057
"социального статуса. Изначально этот термин использовался для описания "
 
1058
"общественных земель, на которых кто угодно мог пасти свой скот."
 
1059
 
 
1060
#: ./bearings.svg:68(flowPara)
 
1061
#, no-wrap
 
1062
msgid "Bearings"
 
1063
msgstr ""
 
1064
 
 
1065
#: ./bearings.svg:68(flowPara)
 
1066
#, no-wrap
 
1067
msgid "There are some simple but important things to know..."
 
1068
msgstr "Вот несколько простых вещей, которые важно знать..."
 
1069
 
 
1070
#: ./intro.svg:166(tspan)
 
1071
msgid "by Martin Owens"
 
1072
msgstr "Мартин Оуэнс (Martin Owens)"
 
1073
 
 
1074
#: ./intro.svg:587(flowPara)
 
1075
#, no-wrap
 
1076
msgid "Free Open Source Software"
 
1077
msgstr ""
 
1078
 
 
1079
#: ./intro.svg:597(tspan)
 
1080
#, no-wrap
 
1081
msgid "English/US"
 
1082
msgstr "Русский/RU"