~drbob/+junk/diary-main

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr_FR.po

  • Committer: Philip Withnall
  • Date: 2008-05-22 07:08:20 UTC
  • Revision ID: philip@tecnocode.co.uk-20080522070820-c4nookdf29l3l3sq
2008-05-22  Philip Withnall  <philip@tecnocode.co.uk>

        * src/main-window.c: Add a translator comment to clarify the format
        required for the translator-credits string.
        * po/LINGUAS:
        * po/fr_FR.po: Add French translation by Jean-François Martin.
        * po/en_GB.po: Updated British English translation.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# English (British) translation.
 
2
# Copyright (C) 2008 Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>
 
3
# This file is distributed under the same license as the diary package.
 
4
# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: diary 0.1\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-05-22 08:00+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 23:51+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Jean-François Martin <lokthare@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: \n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: ../src/interface.c:44
 
19
#, c-format
 
20
msgid "UI file \"%s/diary/diary.ui\" could not be loaded. Error: %s"
 
21
msgstr ""
 
22
"Fichier d'interface \"%s/diary/diary.ui\" ne peux pas être chargé. Erreur: %s"
 
23
 
 
24
#. Type,        Name,                   Description,                            Icon,                           Columns,        Format function,                View function,          Dialogue build function,        Get values function
 
25
#. { "email",   N_("E-mail"),           N_("An e-mail you sent or received."),  "mail-read",                    2,              &link_email_format_value,       &link_email_view,       &link_email_build_dialog,       &link_email_get_values },
 
26
#. Translators: These are the names and descriptions of the different link types.
 
27
#: ../src/link.c:52
 
28
msgid "File"
 
29
msgstr "Fichier"
 
30
 
 
31
#: ../src/link.c:52
 
32
msgid "An attached file."
 
33
msgstr "Un fichier attaché."
 
34
 
 
35
#: ../src/link.c:53
 
36
msgid "Note"
 
37
msgstr "Note"
 
38
 
 
39
#: ../src/link.c:53
 
40
msgid "A note about an important event."
 
41
msgstr "Une note a propos d'un évènement important."
 
42
 
 
43
#: ../src/link.c:54 ../src/links/uri.c:55
 
44
msgid "URI"
 
45
msgstr "URI"
 
46
 
 
47
#: ../src/link.c:54
 
48
msgid "A URI of a file or web page."
 
49
msgstr "L'URI d'un ficher ou d'une page web."
 
50
 
 
51
#: ../src/links/file.c:43
 
52
msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
 
53
msgstr "A cause d'une erreur inconnue, le fichier ne peut être ouvert."
 
54
 
 
55
#: ../src/links/file.c:54
 
56
msgid "Select File"
 
57
msgstr "Choisissez un fichier"
 
58
 
 
59
#: ../src/links/uri.c:44
 
60
msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
 
61
msgstr "A cause d'une erreur inconnue, l'URI ne peut être ouverte."
 
62
 
 
63
#: ../src/main-window.c:178
 
64
#, c-format
 
65
msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
 
66
msgstr "Le correcteur orthographique ne peut pas être initialisé: %s"
 
67
 
 
68
#: ../src/main-window.c:245
 
69
msgid ""
 
70
"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 
71
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
72
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 
73
"version."
 
74
msgstr ""
 
75
"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 
76
"terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software "
 
77
"Foundation, either version 3 of the Licence, or (at your option) any later "
 
78
"version."
 
79
 
 
80
#: ../src/main-window.c:249
 
81
msgid ""
 
82
"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
83
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
84
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
85
"details."
 
86
msgstr ""
 
87
"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
88
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
89
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public Licence for more "
 
90
"details."
 
91
 
 
92
#: ../src/main-window.c:253
 
93
msgid ""
 
94
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
95
"Diary.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
96
msgstr ""
 
97
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with "
 
98
"Diary.  If not, see <http://www.gnu.org/licences/>."
 
99
 
 
100
#: ../src/main-window.c:264
 
101
#, c-format
 
102
msgid ""
 
103
"A helpful diary keeper, storing %u entries with %u links and a total of %u "
 
104
"characters."
 
105
msgstr ""
 
106
"Un organisateur de journal utile, stockant %u entrées avec %u liens et un "
 
107
"total de %u caractères."
 
108
 
 
109
#: ../src/main-window.c:271
 
110
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
 
111
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
 
112
 
 
113
#: ../src/main-window.c:274
 
114
msgid "translator-credits"
 
115
msgstr ""
 
116
"Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>\n"
 
117
"Jean-François Martin <lokthare@gmail.com>"
 
118
 
 
119
#: ../src/main-window.c:278
 
120
msgid "Diary Website"
 
121
msgstr "Site web de Journal"
 
122
 
 
123
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
 
124
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
 
125
#: ../src/main-window.c:327 ../src/printing.c:66
 
126
msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
 
127
msgstr "<b>%A %e %B %Y</b>"
 
128
 
 
129
#: ../src/main.c:65
 
130
msgid "Enable debug mode"
 
131
msgstr "Activer le mode de débogue"
 
132
 
 
133
#: ../src/main.c:77
 
134
msgid "Diary"
 
135
msgstr "Journal"
 
136
 
 
137
#. Options
 
138
#: ../src/main.c:81
 
139
msgid "- Manage your diary"
 
140
msgstr "- Gère votre journal"
 
141
 
 
142
#: ../src/main.c:91
 
143
#, c-format
 
144
msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
 
145
msgstr ""
 
146
"Les options de la ligne de commande ne peuvent pas être analysé. Erreur: %s"
 
147
 
 
148
#: ../src/printing.c:80
 
149
msgid "<i>No entry for this date.</i>"
 
150
msgstr "<i>Pas d'entrée pour cette date.</i>"
 
151
 
 
152
#: ../src/printing.c:210
 
153
msgid "<b>Start Date</b>"
 
154
msgstr "<b>Date de début</b>"
 
155
 
 
156
#: ../src/printing.c:212
 
157
msgid "<b>End Date</b>"
 
158
msgstr "<b>Date de fin</b>"
 
159
 
 
160
#: ../src/storage-manager.c:182
 
161
#, c-format
 
162
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
 
163
msgstr "GPGME ne supporte pas OpenPGP: %s"
 
164
 
 
165
#: ../src/storage-manager.c:191
 
166
#, c-format
 
167
msgid "Error creating cipher context: %s"
 
168
msgstr "Erreur de création du contexte cryptographique: %s"
 
169
 
 
170
#: ../src/storage-manager.c:220
 
171
#, c-format
 
172
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
 
173
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de la base de donnée chiffrée \"%s\": %s"
 
174
 
 
175
#: ../src/storage-manager.c:240
 
176
#, c-format
 
177
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
 
178
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de la base de donnée claire \"%s\": %s"
 
179
 
 
180
#: ../src/storage-manager.c:310
 
181
#, c-format
 
182
msgid "Error decrypting database: %s"
 
183
msgstr "Erreur de déchiffrage de la base de donnée: %s"
 
184
 
 
185
#: ../src/storage-manager.c:343
 
186
#, c-format
 
187
msgid "Error getting encryption key: %s"
 
188
msgstr "Erreur d'obtention de la clé de chiffrement: %s"
 
189
 
 
190
#: ../src/storage-manager.c:364
 
191
#, c-format
 
192
msgid "Error encrypting database: %s"
 
193
msgstr "Erreur du chiffrement de la base de donnée: %s"
 
194
 
 
195
#: ../src/storage-manager.c:375
 
196
#, c-format
 
197
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
 
198
msgstr "Ne peux pas supprimer le fichier de la base de donnée claire \"%s\"."
 
199
 
 
200
#: ../src/storage-manager.c:423
 
201
msgid ""
 
202
"Both an encrypted and plaintext version of the database exist, and one is "
 
203
"likely corrupt. Please delete the corrupt one before continuing."
 
204
msgstr ""
 
205
"Deux versions de la base de donnée, une version claire et une version "
 
206
"chiffrée, existent dont l'une d'elle est apparemment corrompue. Veillez "
 
207
"supprimer la corrompue avant de continuer."
 
208
 
 
209
#: ../src/storage-manager.c:444
 
210
#, c-format
 
211
msgid ""
 
212
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
 
213
"%s"
 
214
msgstr ""
 
215
"Ne peux pas ouvrir la base de donnée \"%s\". SQLite a fournis le message "
 
216
"d'erreur suivant: %s"
 
217
 
 
218
#: ../src/storage-manager.c:476
 
219
#, fuzzy, c-format
 
220
msgid "Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty."
 
221
msgstr "Erreur d'obtention de la clé de chiffrement: %s"
 
222
 
 
223
#: ../src/storage-manager.c:520 ../src/storage-manager.c:553
 
224
#, c-format
 
225
msgid ""
 
226
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
 
227
msgstr ""
 
228
"Ne peux pas lancer la requête \"%s\". SQLite a fournis le message d'erreur "
 
229
"suivant: %s"
 
230
 
 
231
#: ../src/storage-manager.c:683
 
232
#, c-format
 
233
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
 
234
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée du %s du journal?"
 
235
 
 
236
#~ msgid "Picasa Album"
 
237
#~ msgstr "Picasa Album"
 
238
 
 
239
#~ msgid "A Picasa album on the Internet."
 
240
#~ msgstr "A Picasa album on the Internet."
 
241
 
 
242
#~ msgid "Picasa: %s by %s"
 
243
#~ msgstr "Picasa: %s by %s"
 
244
 
 
245
#~ msgid "Google Username"
 
246
#~ msgstr "Google Username"
 
247
 
 
248
#~ msgid "Album Name"
 
249
#~ msgstr "Album Name"
 
250
 
 
251
#~ msgid "A helpful diary keeper."
 
252
#~ msgstr "A helpful diary keeper."