1
# English (British) translation.
2
# Copyright (C) 2008 Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>
3
# This file is distributed under the same license as the diary package.
4
# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>
8
"Project-Id-Version: diary 0.1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-05-22 08:00+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 23:51+0100\n"
12
"Last-Translator: Jean-François Martin <lokthare@gmail.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: ../src/interface.c:44
20
msgid "UI file \"%s/diary/diary.ui\" could not be loaded. Error: %s"
22
"Fichier d'interface \"%s/diary/diary.ui\" ne peux pas être chargé. Erreur: %s"
24
#. Type, Name, Description, Icon, Columns, Format function, View function, Dialogue build function, Get values function
25
#. { "email", N_("E-mail"), N_("An e-mail you sent or received."), "mail-read", 2, &link_email_format_value, &link_email_view, &link_email_build_dialog, &link_email_get_values },
26
#. Translators: These are the names and descriptions of the different link types.
32
msgid "An attached file."
33
msgstr "Un fichier attaché."
40
msgid "A note about an important event."
41
msgstr "Une note a propos d'un évènement important."
43
#: ../src/link.c:54 ../src/links/uri.c:55
48
msgid "A URI of a file or web page."
49
msgstr "L'URI d'un ficher ou d'une page web."
51
#: ../src/links/file.c:43
52
msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
53
msgstr "A cause d'une erreur inconnue, le fichier ne peut être ouvert."
55
#: ../src/links/file.c:54
57
msgstr "Choisissez un fichier"
59
#: ../src/links/uri.c:44
60
msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
61
msgstr "A cause d'une erreur inconnue, l'URI ne peut être ouverte."
63
#: ../src/main-window.c:178
65
msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
66
msgstr "Le correcteur orthographique ne peut pas être initialisé: %s"
68
#: ../src/main-window.c:245
70
"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
71
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
72
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
75
"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
76
"terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software "
77
"Foundation, either version 3 of the Licence, or (at your option) any later "
80
#: ../src/main-window.c:249
82
"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
83
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
84
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
87
"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
88
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
89
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more "
92
#: ../src/main-window.c:253
94
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
95
"Diary. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
97
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with "
98
"Diary. If not, see <http://www.gnu.org/licences/>."
100
#: ../src/main-window.c:264
103
"A helpful diary keeper, storing %u entries with %u links and a total of %u "
106
"Un organisateur de journal utile, stockant %u entrées avec %u liens et un "
107
"total de %u caractères."
109
#: ../src/main-window.c:271
110
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
111
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
113
#: ../src/main-window.c:274
114
msgid "translator-credits"
116
"Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>\n"
117
"Jean-François Martin <lokthare@gmail.com>"
119
#: ../src/main-window.c:278
120
msgid "Diary Website"
121
msgstr "Site web de Journal"
123
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
124
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
125
#: ../src/main-window.c:327 ../src/printing.c:66
126
msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
127
msgstr "<b>%A %e %B %Y</b>"
130
msgid "Enable debug mode"
131
msgstr "Activer le mode de débogue"
139
msgid "- Manage your diary"
140
msgstr "- Gère votre journal"
144
msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
146
"Les options de la ligne de commande ne peuvent pas être analysé. Erreur: %s"
148
#: ../src/printing.c:80
149
msgid "<i>No entry for this date.</i>"
150
msgstr "<i>Pas d'entrée pour cette date.</i>"
152
#: ../src/printing.c:210
153
msgid "<b>Start Date</b>"
154
msgstr "<b>Date de début</b>"
156
#: ../src/printing.c:212
157
msgid "<b>End Date</b>"
158
msgstr "<b>Date de fin</b>"
160
#: ../src/storage-manager.c:182
162
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
163
msgstr "GPGME ne supporte pas OpenPGP: %s"
165
#: ../src/storage-manager.c:191
167
msgid "Error creating cipher context: %s"
168
msgstr "Erreur de création du contexte cryptographique: %s"
170
#: ../src/storage-manager.c:220
172
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
173
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de la base de donnée chiffrée \"%s\": %s"
175
#: ../src/storage-manager.c:240
177
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
178
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de la base de donnée claire \"%s\": %s"
180
#: ../src/storage-manager.c:310
182
msgid "Error decrypting database: %s"
183
msgstr "Erreur de déchiffrage de la base de donnée: %s"
185
#: ../src/storage-manager.c:343
187
msgid "Error getting encryption key: %s"
188
msgstr "Erreur d'obtention de la clé de chiffrement: %s"
190
#: ../src/storage-manager.c:364
192
msgid "Error encrypting database: %s"
193
msgstr "Erreur du chiffrement de la base de donnée: %s"
195
#: ../src/storage-manager.c:375
197
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
198
msgstr "Ne peux pas supprimer le fichier de la base de donnée claire \"%s\"."
200
#: ../src/storage-manager.c:423
202
"Both an encrypted and plaintext version of the database exist, and one is "
203
"likely corrupt. Please delete the corrupt one before continuing."
205
"Deux versions de la base de donnée, une version claire et une version "
206
"chiffrée, existent dont l'une d'elle est apparemment corrompue. Veillez "
207
"supprimer la corrompue avant de continuer."
209
#: ../src/storage-manager.c:444
212
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
215
"Ne peux pas ouvrir la base de donnée \"%s\". SQLite a fournis le message "
216
"d'erreur suivant: %s"
218
#: ../src/storage-manager.c:476
220
msgid "Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty."
221
msgstr "Erreur d'obtention de la clé de chiffrement: %s"
223
#: ../src/storage-manager.c:520 ../src/storage-manager.c:553
226
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
228
"Ne peux pas lancer la requête \"%s\". SQLite a fournis le message d'erreur "
231
#: ../src/storage-manager.c:683
233
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
234
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée du %s du journal?"
236
#~ msgid "Picasa Album"
237
#~ msgstr "Picasa Album"
239
#~ msgid "A Picasa album on the Internet."
240
#~ msgstr "A Picasa album on the Internet."
242
#~ msgid "Picasa: %s by %s"
243
#~ msgstr "Picasa: %s by %s"
245
#~ msgid "Google Username"
246
#~ msgstr "Google Username"
248
#~ msgid "Album Name"
249
#~ msgstr "Album Name"
251
#~ msgid "A helpful diary keeper."
252
#~ msgstr "A helpful diary keeper."