~duplicity-team/duplicity/0.7-series

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hu.po

  • Committer: kenneth at loafman
  • Date: 2019-06-11 15:52:04 UTC
  • mfrom: (1372.2.8 0-7-snap-duplicity)
  • Revision ID: kenneth@loafman.com-20190611155204-ck3otzhy9d3x8kxv
* Merged in lp:~aaron-whitehouse/duplicity/07-snap
  - Add snapcraft packaging instructions for 0.7 series

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: duplicity\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-18 16:20+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-11-29 08:34+0000\n"
12
 
"Last-Translator: SanskritFritz <Unknown>\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: Kenneth Loafman <kenneth@loafman.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2018-08-21 10:58-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2015-01-10 15:58+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Úr Balázs <urbalazs@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
 
14
"Language: hu\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-19 05:23+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16430)\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-08-12 04:35+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 18747)\n"
20
21
 
21
 
#: ../bin/duplicity:99
 
22
#: ../bin/duplicity:133
22
23
msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE"
23
24
msgstr "A beállított PASSPHRASE újrafelhasználása mint SIGN_PASSPHRASE"
24
25
 
25
 
#: ../bin/duplicity:106
 
26
#: ../bin/duplicity:140
26
27
msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE"
27
28
msgstr "A beállított SIGN_PASSPHRASE újrafelhasználása mint PASSPHRASE"
28
29
 
29
 
#: ../bin/duplicity:145
 
30
#: ../bin/duplicity:179
30
31
msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user."
31
32
msgstr "PASSPHRASE változó nincs beállítva, elkérjük a felhasználótól."
32
33
 
33
 
#: ../bin/duplicity:160
 
34
#: ../bin/duplicity:194
34
35
msgid "GnuPG passphrase for signing key:"
35
36
msgstr "GnuPG jelszó a kulcs hitelesítéséhez:"
36
37
 
37
 
#: ../bin/duplicity:165
 
38
#: ../bin/duplicity:199
38
39
msgid "GnuPG passphrase:"
39
40
msgstr "GnuPG jelszó:"
40
41
 
41
 
#: ../bin/duplicity:170
 
42
#: ../bin/duplicity:204
42
43
msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: "
43
44
msgstr "Megerősítésképpen írd be újra a jelszót a hitelesítéshez: "
44
45
 
45
 
#: ../bin/duplicity:172
 
46
#: ../bin/duplicity:206
46
47
msgid "Retype passphrase to confirm: "
47
48
msgstr "Megerősítésképpen írd be újra a jelszót: "
48
49
 
49
 
#: ../bin/duplicity:175
 
50
#: ../bin/duplicity:209
50
51
msgid "First and second passphrases do not match!  Please try again."
51
 
msgstr ""
52
 
"Az első és a második jelszó nem egyezik megy egymással! Próbáld újra."
 
52
msgstr "Az első és a második jelszó nem egyezik megy egymással! Próbáld újra."
53
53
 
54
 
#: ../bin/duplicity:180
 
54
#: ../bin/duplicity:216
55
55
msgid ""
56
56
"Cannot use empty passphrase with symmetric encryption!  Please try again."
57
57
msgstr "Szimmetrikus titkosításnál nem lehet üres a jelszó! Próbáld újra."
58
58
 
59
 
#: ../bin/duplicity:235
 
59
#: ../bin/duplicity:273
60
60
#, python-format
61
61
msgid ""
62
62
"File %s complete in backup set.\n"
65
65
"A %s állomány elkészült a biztonsági mentés készletben.\n"
66
66
"Folytatom ezzel a állománnyal: %s."
67
67
 
68
 
#: ../bin/duplicity:241
 
68
#: ../bin/duplicity:282
69
69
#, python-format
70
70
msgid ""
71
71
"File %s missing in backup set.\n"
74
74
"A %s állomány hiányzik a biztonsági mentés készletből.\n"
75
75
"Folytatom ezzel a állománnyal: %s."
76
76
 
77
 
#: ../bin/duplicity:293
 
77
#: ../bin/duplicity:336
 
78
#, python-format
 
79
msgid "Remote filesize %d for %s does not match local size %d, retrying."
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: ../bin/duplicity:343
78
83
#, python-format
79
84
msgid "File %s was corrupted during upload."
80
85
msgstr "%s állomány megsérült feltöltés közben."
81
86
 
82
 
#: ../bin/duplicity:326
 
87
#: ../bin/duplicity:376
83
88
msgid ""
84
89
"Restarting backup, but current encryption settings do not match original "
85
90
"settings"
87
92
"Újraindítom a biztonsági mentést, de a jelenlegi titkosítási beállítások nem "
88
93
"azonosak azokkal amik eredetileg be voltak állítva."
89
94
 
90
 
#: ../bin/duplicity:535
 
95
#: ../bin/duplicity:399
 
96
#, python-format
 
97
msgid "Restarting after volume %s, file %s, block %s"
 
98
msgstr "Újraindítás %s kötet, %s fájl, %s blokk után"
 
99
 
 
100
#: ../bin/duplicity:469
 
101
#, python-format
 
102
msgid "Processed volume %d"
 
103
msgstr "%d kötet feldolgozva"
 
104
 
 
105
#: ../bin/duplicity:618
91
106
msgid ""
92
107
"Fatal Error: Unable to start incremental backup.  Old signatures not found "
93
108
"and incremental specified"
95
110
"Súlyos hiba: Nem tudom elkezdeni a növekményes biztonsági mentést. Nem "
96
111
"találok régi aláírásokat, pedig növekményes mentést kezdeményeztél."
97
112
 
98
 
#: ../bin/duplicity:539
 
113
#: ../bin/duplicity:622
99
114
msgid "No signatures found, switching to full backup."
100
115
msgstr "Nem találtam aláírásokat, átváltok teljes biztonsági mentésre."
101
116
 
102
 
#: ../bin/duplicity:553
 
117
#: ../bin/duplicity:636
103
118
msgid "Backup Statistics"
104
119
msgstr "Biztonsági mentés statisztikák"
105
120
 
106
 
#: ../bin/duplicity:634
 
121
#: ../bin/duplicity:742
107
122
#, python-format
108
 
msgid "%s not found in archive, no files restored."
 
123
msgid "%s not found in archive - no files restored."
109
124
msgstr ""
110
 
"%s állományt nem találtam meg az archívban, nem állítottam vissza semmit."
111
125
 
112
 
#: ../bin/duplicity:638
 
126
#: ../bin/duplicity:746
113
127
msgid "No files found in archive - nothing restored."
114
128
msgstr "Nem találtam állományt az archívban - nem állítottam vissza semmit."
115
129
 
116
 
#: ../bin/duplicity:671
 
130
#: ../bin/duplicity:779
117
131
#, python-format
118
132
msgid "Processed volume %d of %d"
119
133
msgstr "%d köteg feldolgozva a %d-ból"
120
134
 
121
 
#: ../bin/duplicity:696
 
135
#: ../bin/duplicity:813
122
136
#, python-format
123
137
msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:"
124
138
msgstr "Érvénytelen adat - %s"
125
139
 
126
 
#: ../bin/duplicity:698
 
140
#: ../bin/duplicity:816
127
141
#, python-format
128
142
msgid "Calculated hash: %s"
129
143
msgstr "Számított hash: %s"
130
144
 
131
 
#: ../bin/duplicity:699
 
145
#: ../bin/duplicity:817
132
146
#, python-format
133
147
msgid "Manifest hash: %s"
134
148
msgstr "KImutatás hash: %s"
135
149
 
136
 
#: ../bin/duplicity:737
 
150
#: ../bin/duplicity:860
137
151
#, python-format
138
152
msgid "Volume was signed by key %s, not %s"
139
153
msgstr "A köteget %s kulccsal hitelesítették, nem %s kulccsal"
140
154
 
141
 
#: ../bin/duplicity:767
 
155
#: ../bin/duplicity:892
142
156
#, python-format
143
157
msgid "Verify complete: %s, %s."
144
158
msgstr "Ellenőrizve: %s, %s."
145
159
 
146
 
#: ../bin/duplicity:768
 
160
#: ../bin/duplicity:893
147
161
#, python-format
148
162
msgid "%d file compared"
149
163
msgid_plural "%d files compared"
150
164
msgstr[0] "%d file összehasonlítva"
151
165
msgstr[1] "%d file összehasonlítva"
152
166
 
153
 
#: ../bin/duplicity:770
 
167
#: ../bin/duplicity:895
154
168
#, python-format
155
169
msgid "%d difference found"
156
170
msgid_plural "%d differences found"
157
171
msgstr[0] "%d különbséget találtam"
158
172
msgstr[1] "%d különbséget találtam"
159
173
 
160
 
#: ../bin/duplicity:789
 
174
#: ../bin/duplicity:914
161
175
msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup."
162
176
msgstr ""
163
177
"Nem találtam extra állományt, nem töröltem semmit az adattiszítás során."
164
178
 
165
 
#: ../bin/duplicity:794
 
179
#: ../bin/duplicity:919
166
180
msgid "Deleting this file from backend:"
167
181
msgid_plural "Deleting these files from backend:"
168
182
msgstr[0] "A következő állomány törlése a tárhelyről:"
169
183
msgstr[1] "A következő állományok törlése a tárhelyről:"
170
184
 
171
 
#: ../bin/duplicity:806
 
185
#: ../bin/duplicity:930
172
186
msgid "Found the following file to delete:"
173
187
msgid_plural "Found the following files to delete:"
174
188
msgstr[0] "A következő törlendő állományt találtam:"
175
189
msgstr[1] "A következő törlendő állományokat találtam:"
176
190
 
177
 
#: ../bin/duplicity:810
 
191
#: ../bin/duplicity:933
178
192
msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete."
179
193
msgstr ""
180
194
"Indítsd el a duplicity-t újra a --force kapcsolóval, hogy valóban töröljek."
181
195
 
182
 
#: ../bin/duplicity:853
 
196
#: ../bin/duplicity:976
183
197
msgid "There are backup set(s) at time(s):"
184
198
msgstr ""
185
199
"A következő biztonsági mentés készlet(ek)et találtam a megadott "
186
200
"időpont(ok)ban:"
187
201
 
188
 
#: ../bin/duplicity:855
 
202
#: ../bin/duplicity:978
189
203
msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them."
190
204
msgstr "Amiket nem lehet törölni, mert újabb készletek függnek tőlük."
191
205
 
192
 
#: ../bin/duplicity:859
 
206
#: ../bin/duplicity:982
193
207
msgid ""
194
208
"Current active backup chain is older than specified time.  However, it will "
195
209
"not be deleted.  To remove all your backups, manually purge the repository."
198
212
"ellenére nem törlöm ezeket. Az összes biztonsági mentést manuálisan töröld a "
199
213
"raktárból."
200
214
 
201
 
#: ../bin/duplicity:865
 
215
#: ../bin/duplicity:995
202
216
msgid "No old backup sets found, nothing deleted."
203
217
msgstr "Nem találtam régi biztonsági mentés készletet, nem töröltem semmit."
204
218
 
205
 
#: ../bin/duplicity:868
 
219
#: ../bin/duplicity:998
206
220
msgid "Deleting backup chain at time:"
207
221
msgid_plural "Deleting backup chains at times:"
208
 
msgstr[0] ""
209
 
msgstr[1] ""
210
 
 
211
 
#: ../bin/duplicity:879
212
 
#, python-format
213
 
msgid "Deleting incremental signature chain %s"
214
 
msgstr ""
215
 
 
216
 
#: ../bin/duplicity:881
217
 
#, python-format
218
 
msgid "Deleting incremental backup chain %s"
219
 
msgstr ""
220
 
 
221
 
#: ../bin/duplicity:884
 
222
msgstr[0] "Biztonsági mentés lánc törlése a következő időpontban:"
 
223
msgstr[1] "Biztonsági mentés láncok törlése a következő időpontokban:"
 
224
 
 
225
#: ../bin/duplicity:1010
 
226
#, python-format
 
227
msgid "Deleting any incremental signature chain rooted at %s"
 
228
msgstr ""
 
229
 
 
230
#: ../bin/duplicity:1012
 
231
#, python-format
 
232
msgid "Deleting any incremental backup chain rooted at %s"
 
233
msgstr ""
 
234
 
 
235
#: ../bin/duplicity:1015
222
236
#, python-format
223
237
msgid "Deleting complete signature chain %s"
224
 
msgstr ""
 
238
msgstr "A teljes %s aláírás lánc törlése"
225
239
 
226
 
#: ../bin/duplicity:886
 
240
#: ../bin/duplicity:1017
227
241
#, python-format
228
242
msgid "Deleting complete backup chain %s"
229
 
msgstr ""
 
243
msgstr "A teljes %s biztonsági mentés lánc törlése"
230
244
 
231
 
#: ../bin/duplicity:892
 
245
#: ../bin/duplicity:1023
232
246
msgid "Found old backup chain at the following time:"
233
247
msgid_plural "Found old backup chains at the following times:"
234
 
msgstr[0] ""
235
 
msgstr[1] ""
 
248
msgstr[0] "Régi biztonsági mentés lánc található a következő időpontban:"
 
249
msgstr[1] "Régi biztonsági mentés láncok találhatók a következő időpontokban:"
236
250
 
237
 
#: ../bin/duplicity:896
 
251
#: ../bin/duplicity:1027
238
252
msgid "Rerun command with --force option to actually delete."
239
253
msgstr ""
240
254
"Futtasd le a parancsot újra a --force kapcsolóval, hogy valóban töröljem."
241
255
 
242
 
#: ../bin/duplicity:973
 
256
#: ../bin/duplicity:1104
243
257
#, python-format
244
258
msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)."
245
259
msgstr "Helyi %s törlése (nem hiteles a tárhelyen)."
246
260
 
247
 
#: ../bin/duplicity:977
 
261
#: ../bin/duplicity:1109
248
262
#, python-format
249
263
msgid "Unable to delete %s: %s"
250
264
msgstr "Nem tudtam törölni: %s: %s"
251
265
 
252
 
#: ../bin/duplicity:1005 ../duplicity/dup_temp.py:263
 
266
#: ../bin/duplicity:1140 ../duplicity/dup_temp.py:266
253
267
#, python-format
254
268
msgid "Failed to read %s: %s"
255
269
msgstr "Nem tudtam beolvasni: %s: %s"
256
270
 
257
 
#: ../bin/duplicity:1019
 
271
#: ../bin/duplicity:1154
258
272
#, python-format
259
273
msgid "Copying %s to local cache."
260
274
msgstr "%s másolása a helyi gyorsítótárba."
261
275
 
262
 
#: ../bin/duplicity:1067
 
276
#: ../bin/duplicity:1202
263
277
msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed."
264
278
msgstr ""
265
279
"Helyi és távoli metaadatok szinkronban vannak, nem kell szinkronizálni."
266
280
 
267
 
#: ../bin/duplicity:1072
 
281
#: ../bin/duplicity:1207
268
282
msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..."
269
283
msgstr "Távoli metaadatok letöltése a helyi gyorsítótárba..."
270
284
 
271
 
#: ../bin/duplicity:1085
 
285
#: ../bin/duplicity:1219
272
286
msgid "Sync would copy the following from remote to local:"
273
287
msgstr "A következőt nem tudtam letölteni a helyi gyorsítótárba:"
274
288
 
275
 
#: ../bin/duplicity:1088
 
289
#: ../bin/duplicity:1222
276
290
msgid "Sync would remove the following spurious local files:"
277
291
msgstr ""
278
292
"Szinkronizálás során le kell törölni a következő hamis helyi állományokat:"
279
293
 
280
 
#: ../bin/duplicity:1131
 
294
#: ../bin/duplicity:1265
281
295
msgid "Unable to get free space on temp."
282
296
msgstr "Nincs már szabad hely az átmeneti (temp) tárolóban."
283
297
 
284
 
#: ../bin/duplicity:1139
 
298
#: ../bin/duplicity:1273
285
299
#, python-format
286
300
msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d."
287
301
msgstr ""
288
302
"Az átmeneti (temp) tárolóban %d hely van, a biztonsági mentéshez kb. %d "
289
303
"kellene."
290
304
 
291
 
#: ../bin/duplicity:1142
 
305
#: ../bin/duplicity:1276
292
306
#, python-format
293
307
msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d."
294
308
msgstr ""
295
309
"Az átmeneti (temp) tárolóban %d hely van, a biztonsági mentéshez kb. %d "
296
310
"kellene."
297
311
 
298
 
#: ../bin/duplicity:1150
 
312
#: ../bin/duplicity:1284
299
313
msgid "Unable to get max open files."
300
314
msgstr "Nem sikerült lekérdezni, hogy hány állomány nyitható meg egy időben."
301
315
 
302
 
#: ../bin/duplicity:1154
 
316
#: ../bin/duplicity:1288
303
317
#, python-format
304
318
msgid ""
305
319
"Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n"
309
323
">=1024 kellene.\n"
310
324
"A megoldás: 'ulimit -n 1024' (vagy még magasabb érték).\n"
311
325
 
312
 
#: ../bin/duplicity:1203
 
326
#: ../bin/duplicity:1339
313
327
msgid ""
314
328
"RESTART: The first volume failed to upload before termination.\n"
315
329
"         Restart is impossible...starting backup from beginning."
317
331
"ÚJRAKEZDÉS: Az első köteget nem sikerült feltölteni a tárhelyre.\n"
318
332
"            Nem tudom helyreállítani... biztonsági mentés újraindítása."
319
333
 
320
 
#: ../bin/duplicity:1209
 
334
#: ../bin/duplicity:1345
321
335
#, python-format
322
336
msgid ""
323
337
"RESTART: Volumes %d to %d failed to upload before termination.\n"
326
340
"ÚJRAKEZDÉS: Az %d - %d köteget nem sikerült feltölteni a tárhelyre.\n"
327
341
"            Biztonsági mentés újraindítása a %d. kötegnél."
328
342
 
329
 
#: ../bin/duplicity:1216
 
343
#: ../bin/duplicity:1352
330
344
#, python-format
331
345
msgid ""
332
346
"RESTART: Impossible backup state: manifest has %d vols, remote has %d vols.\n"
340
354
"kötegeit,\n"
341
355
"            majd újraindítom a biztonsági mentést."
342
356
 
343
 
#: ../bin/duplicity:1309
 
357
#: ../bin/duplicity:1373
 
358
msgid ""
 
359
"\n"
 
360
"PYTHONOPTIMIZE in the environment causes duplicity to fail to\n"
 
361
"recognize its own backups.  Please remove PYTHONOPTIMIZE from\n"
 
362
"the environment and rerun the backup.\n"
 
363
"\n"
 
364
"See https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n"
 
365
msgstr ""
 
366
 
 
367
#: ../bin/duplicity:1396
 
368
#, python-format
 
369
msgid "Acquiring lockfile %s"
 
370
msgstr ""
 
371
 
 
372
#: ../bin/duplicity:1454
344
373
#, python-format
345
374
msgid "Last %s backup left a partial set, restarting."
346
375
msgstr ""
347
376
"Az utolsó %s biztonsági mentés hiányos készletet hagyott maga után, "
348
377
"újraindítás."
349
378
 
350
 
#: ../bin/duplicity:1313
 
379
#: ../bin/duplicity:1458
351
380
#, python-format
352
381
msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting."
353
382
msgstr "Előző %s hiányos biztonsági mentés tisztítása, újraindítás."
354
383
 
355
 
#: ../bin/duplicity:1324
 
384
#: ../bin/duplicity:1470
356
385
msgid "Last full backup date:"
357
386
msgstr "Utolsó teljes biztonsági mentés dátuma:"
358
387
 
359
 
#: ../bin/duplicity:1326
 
388
#: ../bin/duplicity:1472
360
389
msgid "Last full backup date: none"
361
390
msgstr "Legutolsó teljes biztonsági mentés dátuma: nincs."
362
391
 
363
 
#: ../bin/duplicity:1328
 
392
#: ../bin/duplicity:1474
364
393
msgid "Last full backup is too old, forcing full backup"
365
394
msgstr "Legutolsó teljes biztonsági mentés túl régi, teljes mentés kell."
366
395
 
367
 
#: ../bin/duplicity:1424
 
396
#: ../bin/duplicity:1518
 
397
msgid ""
 
398
"When using symmetric encryption, the signing passphrase must equal the "
 
399
"encryption passphrase."
 
400
msgstr ""
 
401
"Szimmetrikus titkosítás használatakor az aláíró jelszónak meg kell egyeznie "
 
402
"a titkosítási jelszóval."
 
403
 
 
404
#: ../bin/duplicity:1587
368
405
msgid "INT intercepted...exiting."
369
406
msgstr "INT jelzés érkezett... kilépés."
370
407
 
371
 
#: ../bin/duplicity:1430
 
408
#: ../bin/duplicity:1595
372
409
#, python-format
373
410
msgid "GPG error detail: %s"
374
411
msgstr "GPG hiba részletei: %s"
375
412
 
376
 
#: ../bin/duplicity:1439
 
413
#: ../bin/duplicity:1605
377
414
#, python-format
378
415
msgid "User error detail: %s"
379
416
msgstr "Felhasználói hiba: %s"
380
417
 
381
 
#: ../bin/duplicity:1448
 
418
#: ../bin/duplicity:1615
382
419
#, python-format
383
420
msgid "Backend error detail: %s"
384
421
msgstr "Tárhely hiba részletei: %s"
385
422
 
386
 
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:66
387
 
#, python-format
388
 
msgid "instantiating at concurrency %d"
389
 
msgstr "Példányosítás, %d konkurencia szinten"
390
 
 
391
 
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:93
392
 
msgid "inserting barrier"
393
 
msgstr "korlát beillesztése"
394
 
 
395
 
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:142
396
 
msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)"
397
 
msgstr "feladatok szinkronizált futtatása (aszinkron letiltva)"
398
 
 
399
 
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:148
400
 
msgid "scheduling task for asynchronous execution"
401
 
msgstr "feladatok ütemezése aszinkron futtatáshoz"
402
 
 
403
 
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:177
404
 
msgid "task completed successfully"
405
 
msgstr "sikeres feladatvégrehajtás"
406
 
 
407
 
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:188
408
 
msgid ""
409
 
"a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately"
410
 
msgstr "egy előző ütemezett feladat hibára futott; az eredmény közlése indul"
411
 
 
412
 
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:211 ../duplicity/asyncscheduler.py:232
413
 
#, python-format
414
 
msgid "active workers = %d"
415
 
msgstr "aktív munkások = %d"
416
 
 
417
 
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:252
418
 
#, python-format
419
 
msgid "task execution done (success: %s)"
420
 
msgstr "feladat végrehajtva (siker: %s)"
421
 
 
422
 
#: ../duplicity/backend.py:163
423
 
#, python-format
424
 
msgid "Could not initialize backend: %s"
425
 
msgstr ""
426
 
 
427
 
#: ../duplicity/backend.py:529 ../duplicity/backend.py:553
428
 
#, python-format
429
 
msgid "Reading results of '%s'"
430
 
msgstr "'%s' eredményeinek beolvasása"
431
 
 
432
 
#: ../duplicity/backend.py:568
433
 
#, python-format
434
 
msgid "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)"
435
 
msgid_plural "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)"
436
 
msgstr[0] "'%s' futtatása sikertelen volt, kód: %d ( #%d. próbálkozás)"
437
 
msgstr[1] "'%s' futtatása sikertelen volt, kód: %d ( #%d. próbálkozás)"
438
 
 
439
 
#: ../duplicity/backend.py:572
440
 
#, python-format
441
 
msgid ""
442
 
"Error is:\n"
443
 
"%s"
444
 
msgstr ""
445
 
"A hiba:\n"
446
 
"%s"
447
 
 
448
 
#: ../duplicity/backend.py:574
449
 
#, python-format
450
 
msgid "Giving up trying to execute '%s' after %d attempt"
451
 
msgid_plural "Giving up trying to execute '%s' after %d attempts"
452
 
msgstr[0] "Feladom, megpróbáltam futtatni: '%s', volt %d próbálkozásom"
453
 
msgstr[1] "Feladom, megpróbáltam futtatni: '%s', volt %d próbálkozásom"
454
 
 
455
 
#: ../duplicity/collections.py:182
456
 
msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup"
457
 
msgstr ""
458
 
"Súlyos hiba: A legutóbbi biztonsági mentéshez nem találtam bizonylatot"
459
 
 
460
 
#: ../duplicity/collections.py:191
461
 
msgid ""
462
 
"Fatal Error: Remote manifest does not match local one.  Either the remote "
463
 
"backup set or the local archive directory has been corrupted."
464
 
msgstr "Súlyos hiba:"
465
 
 
466
 
#: ../duplicity/collections.py:199
467
 
msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable."
468
 
msgstr "Súlyos hiba: Sem a helyi, sem a távoli kimutatás nem olvasható."
469
 
 
470
 
#: ../duplicity/collections.py:310
471
 
msgid "Preferring Backupset over previous one!"
472
 
msgstr "Mentés-készlet előnyben részesítve az előzővel szemben!"
473
 
 
474
 
#: ../duplicity/collections.py:313
475
 
#, python-format
476
 
msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)"
477
 
msgstr ""
478
 
"Növekményes készlet figyelmen kívül hagyása (kezdésidő: %s; ez kellene: %s)"
479
 
 
480
 
#: ../duplicity/collections.py:318
481
 
#, python-format
482
 
msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)"
483
 
msgstr "Növekményes biztonsági mentés hozzáadva (kezdésidő: %s; vége: %s)"
484
 
 
485
 
#: ../duplicity/collections.py:388
486
 
msgid "Chain start time: "
487
 
msgstr "Lánc kezdődiő: "
488
 
 
489
 
#: ../duplicity/collections.py:389
490
 
msgid "Chain end time: "
491
 
msgstr "Lánc vége: "
492
 
 
493
 
#: ../duplicity/collections.py:390
494
 
#, python-format
495
 
msgid "Number of contained backup sets: %d"
496
 
msgstr "Tartalmazott biztonsági mentés készletek száma: %d"
497
 
 
498
 
#: ../duplicity/collections.py:392
499
 
#, python-format
500
 
msgid "Total number of contained volumes: %d"
501
 
msgstr "Összes tartalmazott köteg száma: %d"
502
 
 
503
 
#: ../duplicity/collections.py:394
504
 
msgid "Type of backup set:"
505
 
msgstr "Biztonsági mentés készlet típusa:"
506
 
 
507
 
#: ../duplicity/collections.py:394
508
 
msgid "Time:"
509
 
msgstr "Idő:"
510
 
 
511
 
#: ../duplicity/collections.py:394
512
 
msgid "Num volumes:"
513
 
msgstr "Kötegek száma:"
514
 
 
515
 
#: ../duplicity/collections.py:398
516
 
msgid "Full"
517
 
msgstr "Teljes"
518
 
 
519
 
#: ../duplicity/collections.py:401
520
 
msgid "Incremental"
521
 
msgstr "Növekményes"
522
 
 
523
 
#: ../duplicity/collections.py:461
524
 
msgid "local"
525
 
msgstr "helyi"
526
 
 
527
 
#: ../duplicity/collections.py:463
528
 
msgid "remote"
529
 
msgstr "távoli"
530
 
 
531
 
#: ../duplicity/collections.py:618
532
 
msgid "Collection Status"
533
 
msgstr "Gyűjtemény állapota"
534
 
 
535
 
#: ../duplicity/collections.py:620
536
 
#, python-format
537
 
msgid "Connecting with backend: %s"
538
 
msgstr "Kapcsolódás a tárhelyhez: %s"
539
 
 
540
 
#: ../duplicity/collections.py:622
541
 
#, python-format
542
 
msgid "Archive dir: %s"
543
 
msgstr "Archívum könyvtár: %s"
544
 
 
545
 
#: ../duplicity/collections.py:625
546
 
#, python-format
547
 
msgid "Found %d secondary backup chain."
548
 
msgid_plural "Found %d secondary backup chains."
549
 
msgstr[0] "%d másodlagos mentés-láncot találtam"
550
 
msgstr[1] "%d másodlagos mentés-láncot találtam"
551
 
 
552
 
#: ../duplicity/collections.py:630
553
 
#, python-format
554
 
msgid "Secondary chain %d of %d:"
555
 
msgstr "Mentés-lánc %d, összesen %d"
556
 
 
557
 
#: ../duplicity/collections.py:636
558
 
msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:"
559
 
msgstr "Találtam elsődleges mentés-láncot amire illik az aláíráslánc:"
560
 
 
561
 
#: ../duplicity/collections.py:640
562
 
msgid "No backup chains with active signatures found"
563
 
msgstr "Nem találtam mentés-láncot aminek aktív aláírása lenne"
564
 
 
565
 
#: ../duplicity/collections.py:643
566
 
#, python-format
567
 
msgid "Also found %d backup set not part of any chain,"
568
 
msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain,"
569
 
msgstr[0] "Találtam még %d mentés-készletet, ami nem része láncnak."
570
 
msgstr[1] "Találtam még %d mentés-készletet, ami nem része láncnak."
571
 
 
572
 
#: ../duplicity/collections.py:647
573
 
#, python-format
574
 
msgid "and %d incomplete backup set."
575
 
msgid_plural "and %d incomplete backup sets."
576
 
msgstr[0] "és %d félkész mentés-készlet."
577
 
msgstr[1] "és %d félkész mentés-készlet."
578
 
 
579
 
#. TRANSL: "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it
580
 
#: ../duplicity/collections.py:652
581
 
msgid ""
582
 
"These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command."
583
 
msgstr "Ezeket le lehet törölni a duplicity \"cleanup\" parancsával."
584
 
 
585
 
#: ../duplicity/collections.py:655
586
 
msgid "No orphaned or incomplete backup sets found."
587
 
msgstr "Nem találtam elárvult vagy félkész biztonsági mentés készletet."
588
 
 
589
 
#: ../duplicity/collections.py:671
590
 
#, python-format
591
 
msgid "%d file exists on backend"
592
 
msgid_plural "%d files exist on backend"
593
 
msgstr[0] "%d állomány található a tárhelyen"
594
 
msgstr[1] "%d állomány található a tárhelyen"
595
 
 
596
 
#: ../duplicity/collections.py:678
597
 
#, python-format
598
 
msgid "%d file exists in cache"
599
 
msgid_plural "%d files exist in cache"
600
 
msgstr[0] "%d állomány található a gyorsítótárban"
601
 
msgstr[1] "%d állomány található a gyorsítótárban"
602
 
 
603
 
#: ../duplicity/collections.py:730
604
 
msgid ""
605
 
"Warning, discarding last backup set, because of missing signature file."
606
 
msgstr ""
607
 
"Figyelem, törlöm az utolsó mentés készletet, mert hiányzik az aláírás-"
608
 
"állomány."
609
 
 
610
 
#: ../duplicity/collections.py:753
611
 
msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:"
612
 
msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:"
613
 
msgstr[0] "Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományt találtam:"
614
 
msgstr[1] "Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományokat találtam:"
615
 
 
616
 
#: ../duplicity/collections.py:762
617
 
msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:"
618
 
msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:"
619
 
msgstr[0] ""
620
 
"Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományt találtam a tárhelyen:"
621
 
msgstr[1] ""
622
 
"Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományokat találtam a tárhelyen:"
623
 
 
624
 
#: ../duplicity/collections.py:771
625
 
msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files"
626
 
msgstr ""
627
 
"Figyelem, találtam aláírásokat, de nincs hozzátartozó mentés állomány"
628
 
 
629
 
#: ../duplicity/collections.py:775
630
 
msgid ""
631
 
"Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session"
632
 
msgstr ""
633
 
"Figyelem, találtam félkész mentés készleteket, valószínűleg egy előző mentés "
634
 
"félbeszakadt"
635
 
 
636
 
#: ../duplicity/collections.py:779
637
 
msgid "Warning, found the following orphaned backup file:"
638
 
msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:"
639
 
msgstr[0] "Figyelem, az alábbi elárvult mentés állományt találtam:"
640
 
msgstr[1] "Figyelem, az alábbi elárvult mentés állományokat találtam:"
641
 
 
642
 
#: ../duplicity/collections.py:797
643
 
#, python-format
644
 
msgid "Extracting backup chains from list of files: %s"
645
 
msgstr "Biztonsági mentés láncok kiemelése állománylistából: %s"
646
 
 
647
 
#: ../duplicity/collections.py:807
648
 
#, python-format
649
 
msgid "File %s is part of known set"
650
 
msgstr "A %s állomány nem része bármely ismert készletnek"
651
 
 
652
 
#: ../duplicity/collections.py:810
653
 
#, python-format
654
 
msgid "File %s is not part of a known set; creating new set"
655
 
msgstr ""
656
 
"A %s állomány nem része bármely ismert készletnek; új készlet létrehozása"
657
 
 
658
 
#: ../duplicity/collections.py:815
659
 
#, python-format
660
 
msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'"
661
 
msgstr "Állomány kihagyása (mentés készlet utasította el) '%s'"
662
 
 
663
 
#: ../duplicity/collections.py:828
664
 
#, python-format
665
 
msgid "Found backup chain %s"
666
 
msgstr "Megvan a biztonsági mentés lánc: %s"
667
 
 
668
 
#: ../duplicity/collections.py:833
669
 
#, python-format
670
 
msgid "Added set %s to pre-existing chain %s"
671
 
msgstr "%s készletet hozzáadtam a már létező %s lánchoz"
672
 
 
673
 
#: ../duplicity/collections.py:837
674
 
#, python-format
675
 
msgid "Found orphaned set %s"
676
 
msgstr "Elárvult %s készletet találtam"
677
 
 
678
 
#: ../duplicity/collections.py:989
679
 
#, python-format
680
 
msgid ""
681
 
"No signature chain for the requested time.  Using oldest available chain, "
682
 
"starting at time %s."
683
 
msgstr ""
684
 
"Nincs aláíráslánc a kért időpontban. A legrégebbi láncot veszem elő, "
685
 
"időpontja %s."
686
 
 
687
 
#: ../duplicity/commandline.py:67
 
423
#: ../bin/rdiffdir:61 ../duplicity/commandline.py:259
 
424
#, python-format
 
425
msgid "Error opening file %s"
 
426
msgstr "Hiba a %s állomány megnyitása közben"
 
427
 
 
428
#: ../bin/rdiffdir:128
 
429
#, python-format
 
430
msgid "File %s already exists, will not overwrite."
 
431
msgstr "A(z) %s fájl már létezik, nem lesz felülírva."
 
432
 
 
433
#: ../duplicity/selection.py:119
 
434
#, python-format
 
435
msgid "Skipping socket %s"
 
436
msgstr "Konnektor (socket) átugrása: %s"
 
437
 
 
438
#: ../duplicity/selection.py:123
 
439
#, python-format
 
440
msgid "Error initializing file %s"
 
441
msgstr "Hiba történt a %s állomány inicializálása során"
 
442
 
 
443
#: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:152
 
444
#: ../duplicity/selection.py:459
 
445
#, python-format
 
446
msgid "Error accessing possibly locked file %s"
 
447
msgstr "Valószínűleg zárolt a %s állomány, nem érem el"
 
448
 
 
449
#: ../duplicity/selection.py:167
 
450
#, python-format
 
451
msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing"
 
452
msgstr "Figyelem: %s alap nem létezik, folytatom"
 
453
 
 
454
#: ../duplicity/selection.py:170 ../duplicity/selection.py:188
 
455
#: ../duplicity/selection.py:191
 
456
#, python-format
 
457
msgid "Selecting %s"
 
458
msgstr "%s kiválasztása"
 
459
 
 
460
#: ../duplicity/selection.py:288
 
461
#, python-format
 
462
msgid ""
 
463
"Fatal Error: The file specification\n"
 
464
"    %s\n"
 
465
"cannot match any files in the base directory\n"
 
466
"    %s\n"
 
467
"Useful file specifications begin with the base directory or some\n"
 
468
"pattern (such as '**') which matches the base directory."
 
469
msgstr ""
 
470
"Súlyos hiba: Az állomány specifikáció\n"
 
471
"    %s\n"
 
472
"nem illik az alapkönyvtárban található állományokra\n"
 
473
"    %s\n"
 
474
"Egy állományspecifikáció az alapkönyvtárral kezdődjön, vagy\n"
 
475
"valamilyen minta (mint pl. a '**') illeszkedjen az alapkönyvtárra."
 
476
 
 
477
#: ../duplicity/selection.py:297
 
478
#, python-format
 
479
msgid ""
 
480
"Fatal Error while processing expression\n"
 
481
"%s"
 
482
msgstr ""
 
483
"Súlyos hiba: A kifejezés feldolgozása során hiba történt:\n"
 
484
"%s"
 
485
 
 
486
#: ../duplicity/selection.py:307
 
487
#, python-format
 
488
msgid ""
 
489
"Last selection expression:\n"
 
490
"    %s\n"
 
491
"only specifies that files be included.  Because the default is to\n"
 
492
"include all files, the expression is redundant.  Exiting because this\n"
 
493
"probably isn't what you meant."
 
494
msgstr ""
 
495
"Legutolsó kiválasztó kifejezés:\n"
 
496
"    %s\n"
 
497
"csak azt fejezi ki, hogy állományokat foglaljunk be. \n"
 
498
"Mivel az alapértelmezés szerint minden állományt befoglalunk,\n"
 
499
"a kifejezés felesleges. Kilépek, mert valószínűleg nem ezt akartad."
 
500
 
 
501
#: ../duplicity/selection.py:363
 
502
#, python-format
 
503
msgid "Reading globbing filelist %s"
 
504
msgstr "Globbing állománylista %s beolvasása"
 
505
 
 
506
#: ../duplicity/selection.py:396
 
507
#, python-format
 
508
msgid "Error compiling regular expression %s"
 
509
msgstr "Hiba történt a %s reguláris kifejezés lefordítása során"
 
510
 
 
511
#: ../duplicity/selection.py:413
 
512
msgid ""
 
513
"Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n"
 
514
"This may not be what you intended"
 
515
msgstr ""
 
516
"Figyelem: az exclude-device-files nem az első kiválasztó.\n"
 
517
"Valószínűleg nem ezt akarod"
 
518
 
 
519
#: ../duplicity/commandline.py:71
688
520
#, python-format
689
521
msgid ""
690
522
"Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future "
694
526
"Figyelem: a %s opció már elavult, és későbbi verziókban meg is fog szűnni.\n"
695
527
"Alapértelmezett állománynevek használata erősen javasolt."
696
528
 
697
 
#: ../duplicity/commandline.py:210
698
 
#, python-format
699
 
msgid "Unable to load gio backend: %s"
700
 
msgstr ""
701
 
 
702
 
#: ../duplicity/commandline.py:232
703
 
#, python-format
704
 
msgid "Error opening file %s"
705
 
msgstr "Hiba a %s állomány megnyitása közben"
706
 
 
707
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
 
529
#: ../duplicity/commandline.py:78
 
530
#, python-format
 
531
msgid ""
 
532
"Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future "
 
533
"release.\n"
 
534
"--include-filelist and --exclude-filelist now accept globbing characters and "
 
535
"should be used instead."
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: ../duplicity/commandline.py:88
 
539
#, python-format
 
540
msgid ""
 
541
"Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future "
 
542
"release.\n"
 
543
"On many GNU/Linux systems, stdin is represented by /dev/stdin and\n"
 
544
"--include-filelist=/dev/stdin or --exclude-filelist=/dev/stdin could\n"
 
545
"be used as a substitute."
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
708
549
#. --archive-dir <path>
709
 
#: ../duplicity/commandline.py:253 ../duplicity/commandline.py:261
710
 
#: ../duplicity/commandline.py:278 ../duplicity/commandline.py:335
711
 
#: ../duplicity/commandline.py:511 ../duplicity/commandline.py:727
 
550
#: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290
 
551
#: ../duplicity/commandline.py:311 ../duplicity/commandline.py:385
 
552
#: ../duplicity/commandline.py:403 ../duplicity/commandline.py:595
 
553
#: ../duplicity/commandline.py:814
712
554
msgid "path"
713
555
msgstr "útvonal"
714
556
 
715
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
 
557
#. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
716
558
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
717
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example:
 
559
#. Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example:
718
560
#. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id>
719
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
 
561
#. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
720
562
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
721
 
#: ../duplicity/commandline.py:273 ../duplicity/commandline.py:280
722
 
#: ../duplicity/commandline.py:355 ../duplicity/commandline.py:492
723
 
#: ../duplicity/commandline.py:700
 
563
#: ../duplicity/commandline.py:306 ../duplicity/commandline.py:313
 
564
#: ../duplicity/commandline.py:409 ../duplicity/commandline.py:579
 
565
#: ../duplicity/commandline.py:787
724
566
msgid "gpg-key-id"
725
567
msgstr "gpg-kulcs-azon"
726
568
 
727
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a "glob" style pattern for
 
569
#. Used in usage help to represent a "glob" style pattern for
728
570
#. matching one or more files, as described in the documentation.
729
571
#. Example:
730
572
#. --exclude <shell_pattern>
731
 
#: ../duplicity/commandline.py:288 ../duplicity/commandline.py:381
732
 
#: ../duplicity/commandline.py:750
 
573
#: ../duplicity/commandline.py:321 ../duplicity/commandline.py:434
 
574
#: ../duplicity/commandline.py:837
733
575
msgid "shell_pattern"
734
576
msgstr "héj_minta"
735
577
 
736
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file. Example:
 
578
#. Used in usage help to represent the name of a file. Example:
737
579
#. --log-file <filename>
738
 
#: ../duplicity/commandline.py:294 ../duplicity/commandline.py:301
739
 
#: ../duplicity/commandline.py:306 ../duplicity/commandline.py:383
740
 
#: ../duplicity/commandline.py:388 ../duplicity/commandline.py:399
741
 
#: ../duplicity/commandline.py:696
 
580
#: ../duplicity/commandline.py:327 ../duplicity/commandline.py:336
 
581
#: ../duplicity/commandline.py:343 ../duplicity/commandline.py:436
 
582
#: ../duplicity/commandline.py:443 ../duplicity/commandline.py:456
 
583
#: ../duplicity/commandline.py:783
742
584
msgid "filename"
743
585
msgstr "állománynév"
744
586
 
745
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
746
 
#: ../duplicity/commandline.py:313 ../duplicity/commandline.py:390
 
587
#. Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
 
588
#: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:447
747
589
msgid "regular_expression"
748
590
msgstr "reguláris_kifejezés"
749
591
 
750
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous
 
592
#. Used in usage help to represent a time spec for a previous
751
593
#. point in time, as described in the documentation. Example:
752
594
#. duplicity remove-older-than time [options] target_url
753
 
#: ../duplicity/commandline.py:347 ../duplicity/commandline.py:446
754
 
#: ../duplicity/commandline.py:782
 
595
#: ../duplicity/commandline.py:354 ../duplicity/commandline.py:397
 
596
#: ../duplicity/commandline.py:518 ../duplicity/commandline.py:869
755
597
msgid "time"
756
598
msgstr "időpont"
757
599
 
758
 
#. TRANSL: Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:"
 
600
#. Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:"
759
601
#. header.) Example:
760
602
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
761
 
#: ../duplicity/commandline.py:351 ../duplicity/commandline.py:449
762
 
#: ../duplicity/commandline.py:503 ../duplicity/commandline.py:715
 
603
#: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:498
 
604
#: ../duplicity/commandline.py:521 ../duplicity/commandline.py:587
 
605
#: ../duplicity/commandline.py:802
763
606
msgid "options"
764
607
msgstr "opciók"
765
608
 
766
 
#: ../duplicity/commandline.py:366
 
609
#: ../duplicity/commandline.py:420
767
610
#, python-format
768
611
msgid ""
769
612
"Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was "
772
615
"'Hibák figyelmen kívül hagyása' módban vagyunk, emiatt: %s; kérlek gondold "
773
616
"át, ez volt-e a szándékod"
774
617
 
775
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent an imap mailbox
776
 
#: ../duplicity/commandline.py:379
 
618
#. Used in usage help to represent an imap mailbox
 
619
#: ../duplicity/commandline.py:432
777
620
msgid "imap_mailbox"
778
621
msgstr "imap_postaláda"
779
622
 
780
 
#: ../duplicity/commandline.py:393
 
623
#: ../duplicity/commandline.py:450
781
624
msgid "file_descriptor"
782
625
msgstr "állomány_leíró"
783
626
 
784
 
#. TRANSL: Used in usage help (noun)
785
 
#: ../duplicity/commandline.py:404
786
 
msgid "backup name"
787
 
msgstr "biztonsági mentés neve"
788
 
 
789
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a desired number of
 
627
#. Used in usage help to represent a desired number of
790
628
#. something. Example:
791
629
#. --num-retries <number>
792
 
#: ../duplicity/commandline.py:423 ../duplicity/commandline.py:470
793
 
#: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:710
 
630
#: ../duplicity/commandline.py:461 ../duplicity/commandline.py:483
 
631
#: ../duplicity/commandline.py:495 ../duplicity/commandline.py:504
 
632
#: ../duplicity/commandline.py:545 ../duplicity/commandline.py:550
 
633
#: ../duplicity/commandline.py:554 ../duplicity/commandline.py:623
 
634
#: ../duplicity/commandline.py:797
794
635
msgid "number"
795
636
msgstr "szám"
796
637
 
797
 
#. TRANSL: noun
798
 
#: ../duplicity/commandline.py:479 ../duplicity/commandline.py:482
799
 
#: ../duplicity/commandline.py:681
 
638
#. Used in usage help (noun)
 
639
#: ../duplicity/commandline.py:464
 
640
msgid "backup name"
 
641
msgstr "biztonsági mentés neve"
 
642
 
 
643
#. noun
 
644
#: ../duplicity/commandline.py:563 ../duplicity/commandline.py:566
 
645
#: ../duplicity/commandline.py:768
800
646
msgid "command"
801
647
msgstr "parancs"
802
648
 
803
 
#: ../duplicity/commandline.py:500
804
 
msgid "paramiko|pexpect"
 
649
#: ../duplicity/commandline.py:569
 
650
msgid "pyrax|cloudfiles"
805
651
msgstr ""
806
652
 
807
 
#: ../duplicity/commandline.py:506
 
653
#: ../duplicity/commandline.py:590
808
654
msgid "pem formatted bundle of certificate authorities"
809
655
msgstr ""
810
656
 
811
 
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
812
 
#. --timeout <seconds>
813
 
#: ../duplicity/commandline.py:516 ../duplicity/commandline.py:744
 
657
#: ../duplicity/commandline.py:591
 
658
msgid "path to a folder with certificate authority files"
 
659
msgstr ""
 
660
 
 
661
#. Used in usage help. Example:
 
662
#. --timeout <seconds>
 
663
#. Used in usage help. Example:
 
664
#. --backend-retry-delay <seconds>
 
665
#. Used in usage help. Example:
 
666
#. --timeout <seconds>
 
667
#: ../duplicity/commandline.py:600 ../duplicity/commandline.py:629
 
668
#: ../duplicity/commandline.py:831
814
669
msgid "seconds"
815
670
msgstr "másodpercek"
816
671
 
817
 
#. TRANSL: abbreviation for "character" (noun)
818
 
#: ../duplicity/commandline.py:522 ../duplicity/commandline.py:678
 
672
#. abbreviation for "character" (noun)
 
673
#: ../duplicity/commandline.py:606 ../duplicity/commandline.py:765
819
674
msgid "char"
820
675
msgstr "kar"
821
676
 
822
 
#: ../duplicity/commandline.py:644
 
677
#: ../duplicity/commandline.py:731
823
678
#, python-format
824
679
msgid "Using archive dir: %s"
825
680
msgstr "Archívum-könyvtár: %s"
826
681
 
827
 
#: ../duplicity/commandline.py:645
 
682
#: ../duplicity/commandline.py:732
828
683
#, python-format
829
684
msgid "Using backup name: %s"
830
685
msgstr "Biztonsági mentés neve: %s"
831
686
 
832
 
#: ../duplicity/commandline.py:652
 
687
#: ../duplicity/commandline.py:739
833
688
#, python-format
834
689
msgid "Command line error: %s"
835
690
msgstr "Parancssori hiba: %s"
836
691
 
837
 
#: ../duplicity/commandline.py:653
 
692
#: ../duplicity/commandline.py:740
838
693
msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen."
839
694
msgstr "A súgó megjeleníthető a következő parancssal: 'duplicity --help'."
840
695
 
841
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
 
696
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
842
697
#. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path
843
 
#: ../duplicity/commandline.py:666
 
698
#: ../duplicity/commandline.py:753
844
699
msgid "absolute_path"
845
700
msgstr "teljes_útvonal"
846
701
 
847
 
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
 
702
#. Used in usage help. Example:
848
703
#. tahoe://alias/some_dir
849
 
#: ../duplicity/commandline.py:670
 
704
#: ../duplicity/commandline.py:757
850
705
msgid "alias"
851
706
msgstr "alias"
852
707
 
853
 
#. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
 
708
#. Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
854
709
#. Services' Simple Storage Service (S3). Example:
855
710
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
856
 
#: ../duplicity/commandline.py:675
 
711
#: ../duplicity/commandline.py:762
857
712
msgid "bucket_name"
858
713
msgstr "bucket_name"
859
714
 
860
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in
 
715
#. Used in usage help to represent the name of a container in
861
716
#. Amazon Web Services' Cloudfront. Example:
862
717
#. cf+http://container_name
863
 
#: ../duplicity/commandline.py:686
 
718
#: ../duplicity/commandline.py:773
864
719
msgid "container_name"
865
720
msgstr "container_name"
866
721
 
867
 
#. TRANSL: noun
868
 
#: ../duplicity/commandline.py:689
 
722
#. noun
 
723
#: ../duplicity/commandline.py:776
869
724
msgid "count"
870
725
msgstr "száma"
871
726
 
872
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory
873
 
#: ../duplicity/commandline.py:692
 
727
#. Used in usage help to represent the name of a file directory
 
728
#: ../duplicity/commandline.py:779
874
729
msgid "directory"
875
730
msgstr "könyvtár"
876
731
 
877
 
#. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
 
732
#. Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
878
733
#. module. Example:
879
734
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir
880
 
#: ../duplicity/commandline.py:705
 
735
#: ../duplicity/commandline.py:792
881
736
msgid "module"
882
737
msgstr "modul"
883
738
 
884
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
 
739
#. Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
885
740
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
886
 
#: ../duplicity/commandline.py:719
 
741
#: ../duplicity/commandline.py:806
887
742
msgid "other.host"
888
743
msgstr "egyéb.kiszolgáló"
889
744
 
890
 
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
 
745
#. Used in usage help. Example:
891
746
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
892
 
#: ../duplicity/commandline.py:723
 
747
#: ../duplicity/commandline.py:810
893
748
msgid "password"
894
749
msgstr "jelszó"
895
750
 
896
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
 
751
#. Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
897
752
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
898
 
#: ../duplicity/commandline.py:731
 
753
#: ../duplicity/commandline.py:818
899
754
msgid "port"
900
755
msgstr "port"
901
756
 
902
 
#. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a
 
757
#. Used in usage help. This represents a string to be used as a
903
758
#. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example:
904
759
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
905
 
#: ../duplicity/commandline.py:736
 
760
#: ../duplicity/commandline.py:823
906
761
msgid "prefix"
907
762
msgstr "prefix"
908
763
 
909
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
 
764
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
910
765
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path
911
 
#: ../duplicity/commandline.py:740
 
766
#: ../duplicity/commandline.py:827
912
767
msgid "relative_path"
913
768
msgstr "relatív_útvonal"
914
769
 
915
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
 
770
#. Used in usage help to represent the name of a single file
916
771
#. directory or a Unix-style path to a directory. Example:
917
772
#. file:///some_dir
918
 
#: ../duplicity/commandline.py:755
 
773
#: ../duplicity/commandline.py:842
919
774
msgid "some_dir"
920
775
msgstr "valami_könyvtár"
921
776
 
922
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
 
777
#. Used in usage help to represent the name of a single file
923
778
#. directory or a Unix-style path to a directory where files will be
924
779
#. coming FROM. Example:
925
780
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
926
 
#: ../duplicity/commandline.py:761
 
781
#: ../duplicity/commandline.py:848
927
782
msgid "source_dir"
928
783
msgstr "forrás_könyvtár"
929
784
 
930
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming
 
785
#. Used in usage help to represent a URL files will be coming
931
786
#. FROM. Example:
932
787
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
933
 
#: ../duplicity/commandline.py:766
 
788
#: ../duplicity/commandline.py:853
934
789
msgid "source_url"
935
790
msgstr "forrás_url"
936
791
 
937
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
 
792
#. Used in usage help to represent the name of a single file
938
793
#. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be
939
794
#. going TO. Example:
940
795
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
941
 
#: ../duplicity/commandline.py:772
 
796
#: ../duplicity/commandline.py:859
942
797
msgid "target_dir"
943
798
msgstr "cél_könyvtár"
944
799
 
945
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
 
800
#. Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
946
801
#. Example:
947
802
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
948
 
#: ../duplicity/commandline.py:777
 
803
#: ../duplicity/commandline.py:864
949
804
msgid "target_url"
950
805
msgstr "cél_url"
951
806
 
952
 
#. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
 
807
#. Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
953
808
#. Example:
954
809
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
955
 
#: ../duplicity/commandline.py:787
 
810
#: ../duplicity/commandline.py:874
956
811
msgid "user"
957
812
msgstr "felhasználó"
958
813
 
959
 
#. TRANSL: Header in usage help
960
 
#: ../duplicity/commandline.py:804
 
814
#. account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/
 
815
#: ../duplicity/commandline.py:877
 
816
msgid "account_id"
 
817
msgstr ""
 
818
 
 
819
#. application_key for b2.
 
820
#. Example: b2://account_id:application_key@bucket/
 
821
#: ../duplicity/commandline.py:881
 
822
msgid "application_key"
 
823
msgstr ""
 
824
 
 
825
#. Header in usage help
 
826
#: ../duplicity/commandline.py:899
961
827
msgid "Backends and their URL formats:"
962
828
msgstr "Tárhelyek és azok URL formátumai:"
963
829
 
964
 
#. TRANSL: Header in usage help
965
 
#: ../duplicity/commandline.py:826
 
830
#. Header in usage help
 
831
#: ../duplicity/commandline.py:930
966
832
msgid "Commands:"
967
833
msgstr "Parancsok:"
968
834
 
969
 
#: ../duplicity/commandline.py:850
 
835
#: ../duplicity/commandline.py:954
970
836
#, python-format
971
 
msgid ""
972
 
"Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory"
 
837
msgid "Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory"
973
838
msgstr "A megadott '%s' archív könyvtár nem létezik, vagy nem könyvtár"
974
839
 
975
 
#: ../duplicity/commandline.py:859
 
840
#: ../duplicity/commandline.py:963
976
841
#, python-format
977
842
msgid ""
978
 
"Sign key should be an 8 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n"
 
843
"Sign key should be an 8, 16 alt. 40 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n"
979
844
"Received '%s' instead."
980
845
msgstr ""
981
 
"Az aláíró kulcs egy 8 karakter hosszú hex szöveg, pl. 'AA0E73D2'.\n"
982
 
"Ehelyett ezt kaptam: '%s'."
983
846
 
984
 
#: ../duplicity/commandline.py:919
 
847
#: ../duplicity/commandline.py:1023
985
848
#, python-format
986
849
msgid ""
987
850
"Restore destination directory %s already exists.\n"
990
853
"A visszaállításhoz kért %s könyvár már létezik.\n"
991
854
"Nem írom felül."
992
855
 
993
 
#: ../duplicity/commandline.py:924
 
856
#: ../duplicity/commandline.py:1028
994
857
#, python-format
995
858
msgid "Verify directory %s does not exist"
996
859
msgstr "Az ellenőrzéshez kért %s könyvtár nem létezik"
997
860
 
998
 
#: ../duplicity/commandline.py:930
 
861
#: ../duplicity/commandline.py:1034
999
862
#, python-format
1000
863
msgid "Backup source directory %s does not exist."
1001
864
msgstr "Biztonsági mentés %s forráskönyvtár nem létezik."
1002
865
 
1003
 
#: ../duplicity/commandline.py:959
 
866
#: ../duplicity/commandline.py:1065
1004
867
#, python-format
1005
868
msgid "Command line warning: %s"
1006
869
msgstr "Parancssori figyelmetetés: %s"
1007
870
 
1008
 
#: ../duplicity/commandline.py:959
 
871
#: ../duplicity/commandline.py:1065
1009
872
msgid ""
1010
873
"Selection options --exclude/--include\n"
1011
874
"currently work only when backing up,not restoring."
1013
876
"Az --exclude/--include állományválasztó opciók jelenleg csak \n"
1014
877
"biztonsági mentéshez használhatók, visszaállításhoz nem."
1015
878
 
1016
 
#: ../duplicity/commandline.py:1007
 
879
#: ../duplicity/commandline.py:1101
 
880
#, python-format
 
881
msgid "GPG binary is %s, version %s"
 
882
msgstr ""
 
883
 
 
884
#: ../duplicity/commandline.py:1129
1017
885
#, python-format
1018
886
msgid ""
1019
887
"Bad URL '%s'.\n"
1024
892
"Néhány példa-URL: \"scp://user@host.net:1234/path\" vagy\n"
1025
893
"\"file:///usr/local\". Olvass utána a \"man\" oldalon."
1026
894
 
1027
 
#: ../duplicity/commandline.py:1032
 
895
#: ../duplicity/commandline.py:1154
1028
896
msgid "Main action: "
1029
897
msgstr "Fő művelet: "
1030
898
 
1031
 
#: ../duplicity/diffdir.py:101 ../duplicity/diffdir.py:392
 
899
#: ../duplicity/backend.py:102
 
900
#, python-format
 
901
msgid "Import of %s %s"
 
902
msgstr "%s %s importálása"
 
903
 
 
904
#: ../duplicity/backend.py:211
 
905
#, python-format
 
906
msgid "Could not initialize backend: %s"
 
907
msgstr "Nem sikerült előkészíteni a háttérprogramot: %s"
 
908
 
 
909
#: ../duplicity/backend.py:375
 
910
#, python-format
 
911
msgid "Backtrace of previous error: %s"
 
912
msgstr ""
 
913
 
 
914
#: ../duplicity/backend.py:390
 
915
#, python-format
 
916
msgid "Giving up after %s attempts. %s: %s"
 
917
msgstr "Feladtam %s próbálkozás után. %s: %s"
 
918
 
 
919
#: ../duplicity/backend.py:394
 
920
#, python-format
 
921
msgid "Attempt %s failed. %s: %s"
 
922
msgstr "%s próbálkozása meghiúsult. %s: %s"
 
923
 
 
924
#: ../duplicity/backend.py:488
 
925
#, python-format
 
926
msgid "Reading results of '%s'"
 
927
msgstr "'%s' eredményeinek beolvasása"
 
928
 
 
929
#: ../duplicity/backend.py:514
 
930
#, python-format
 
931
msgid "Writing %s"
 
932
msgstr "%s írása"
 
933
 
 
934
#: ../duplicity/backend.py:555
 
935
#, python-format
 
936
msgid "File %s not found locally after get from backend"
 
937
msgstr ""
 
938
"A(z) %s fájl nem található helyileg a háttérprogramból való lekérés után"
 
939
 
 
940
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:67
 
941
#, python-format
 
942
msgid "instantiating at concurrency %d"
 
943
msgstr "Példányosítás, %d konkurencia szinten"
 
944
 
 
945
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:94
 
946
msgid "inserting barrier"
 
947
msgstr "korlát beillesztése"
 
948
 
 
949
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:143
 
950
msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)"
 
951
msgstr "feladatok szinkronizált futtatása (aszinkron letiltva)"
 
952
 
 
953
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:149
 
954
msgid "scheduling task for asynchronous execution"
 
955
msgstr "feladatok ütemezése aszinkron futtatáshoz"
 
956
 
 
957
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:178
 
958
msgid "task completed successfully"
 
959
msgstr "sikeres feladatvégrehajtás"
 
960
 
 
961
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:189
 
962
msgid ""
 
963
"a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately"
 
964
msgstr "egy előző ütemezett feladat hibára futott; az eredmény közlése indul"
 
965
 
 
966
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:212 ../duplicity/asyncscheduler.py:233
 
967
#, python-format
 
968
msgid "active workers = %d"
 
969
msgstr "aktív munkások = %d"
 
970
 
 
971
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:253
 
972
#, python-format
 
973
msgid "task execution done (success: %s)"
 
974
msgstr "feladat végrehajtva (siker: %s)"
 
975
 
 
976
#: ../duplicity/patchdir.py:80 ../duplicity/patchdir.py:85
 
977
#, python-format
 
978
msgid "Patching %s"
 
979
msgstr "%s foltozása (patch)"
 
980
 
 
981
#: ../duplicity/patchdir.py:530
 
982
#, python-format
 
983
msgid "Error '%s' patching %s"
 
984
msgstr ""
 
985
 
 
986
#: ../duplicity/patchdir.py:605
 
987
#, python-format
 
988
msgid "Writing %s of type %s"
 
989
msgstr "%s írása, mely %s típusú"
 
990
 
 
991
#: ../duplicity/collections.py:158 ../duplicity/collections.py:172
 
992
#, python-format
 
993
msgid "BackupSet.delete: missing %s"
 
994
msgstr ""
 
995
 
 
996
#: ../duplicity/collections.py:197
 
997
msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup"
 
998
msgstr "Súlyos hiba: A legutóbbi biztonsági mentéshez nem találtam bizonylatot"
 
999
 
 
1000
#: ../duplicity/collections.py:206
 
1001
msgid ""
 
1002
"Fatal Error: Remote manifest does not match local one.  Either the remote "
 
1003
"backup set or the local archive directory has been corrupted."
 
1004
msgstr "Súlyos hiba:"
 
1005
 
 
1006
#: ../duplicity/collections.py:214
 
1007
msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable."
 
1008
msgstr "Súlyos hiba: Sem a helyi, sem a távoli kimutatás nem olvasható."
 
1009
 
 
1010
#: ../duplicity/collections.py:225
 
1011
#, python-format
 
1012
msgid "Processing local manifest %s (%s)"
 
1013
msgstr ""
 
1014
 
 
1015
#: ../duplicity/collections.py:237
 
1016
#, python-format
 
1017
msgid "Error processing remote manifest (%s): %s"
 
1018
msgstr ""
 
1019
 
 
1020
#: ../duplicity/collections.py:240
 
1021
#, python-format
 
1022
msgid "Processing remote manifest %s (%s)"
 
1023
msgstr ""
 
1024
 
 
1025
#: ../duplicity/collections.py:323
 
1026
msgid "Preferring Backupset over previous one!"
 
1027
msgstr "Mentés-készlet előnyben részesítve az előzővel szemben!"
 
1028
 
 
1029
#: ../duplicity/collections.py:326
 
1030
#, python-format
 
1031
msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)"
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Növekményes készlet figyelmen kívül hagyása (kezdésidő: %s; ez kellene: %s)"
 
1034
 
 
1035
#: ../duplicity/collections.py:331
 
1036
#, python-format
 
1037
msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)"
 
1038
msgstr "Növekményes biztonsági mentés hozzáadva (kezdésidő: %s; vége: %s)"
 
1039
 
 
1040
#: ../duplicity/collections.py:401
 
1041
msgid "Chain start time: "
 
1042
msgstr "Lánc kezdődiő: "
 
1043
 
 
1044
#: ../duplicity/collections.py:402
 
1045
msgid "Chain end time: "
 
1046
msgstr "Lánc vége: "
 
1047
 
 
1048
#: ../duplicity/collections.py:403
 
1049
#, python-format
 
1050
msgid "Number of contained backup sets: %d"
 
1051
msgstr "Tartalmazott biztonsági mentés készletek száma: %d"
 
1052
 
 
1053
#: ../duplicity/collections.py:405
 
1054
#, python-format
 
1055
msgid "Total number of contained volumes: %d"
 
1056
msgstr "Összes tartalmazott köteg száma: %d"
 
1057
 
 
1058
#: ../duplicity/collections.py:407
 
1059
msgid "Type of backup set:"
 
1060
msgstr "Biztonsági mentés készlet típusa:"
 
1061
 
 
1062
#: ../duplicity/collections.py:407
 
1063
msgid "Time:"
 
1064
msgstr "Idő:"
 
1065
 
 
1066
#: ../duplicity/collections.py:407
 
1067
msgid "Num volumes:"
 
1068
msgstr "Kötegek száma:"
 
1069
 
 
1070
#: ../duplicity/collections.py:411
 
1071
msgid "Full"
 
1072
msgstr "Teljes"
 
1073
 
 
1074
#: ../duplicity/collections.py:414
 
1075
msgid "Incremental"
 
1076
msgstr "Növekményes"
 
1077
 
 
1078
#: ../duplicity/collections.py:474
 
1079
msgid "local"
 
1080
msgstr "helyi"
 
1081
 
 
1082
#: ../duplicity/collections.py:476
 
1083
msgid "remote"
 
1084
msgstr "távoli"
 
1085
 
 
1086
#: ../duplicity/collections.py:632
 
1087
msgid "Collection Status"
 
1088
msgstr "Gyűjtemény állapota"
 
1089
 
 
1090
#: ../duplicity/collections.py:634
 
1091
#, python-format
 
1092
msgid "Connecting with backend: %s"
 
1093
msgstr "Kapcsolódás a tárhelyhez: %s"
 
1094
 
 
1095
#: ../duplicity/collections.py:636
 
1096
#, python-format
 
1097
msgid "Archive dir: %s"
 
1098
msgstr "Archívum könyvtár: %s"
 
1099
 
 
1100
#: ../duplicity/collections.py:639
 
1101
#, python-format
 
1102
msgid "Found %d secondary backup chain."
 
1103
msgid_plural "Found %d secondary backup chains."
 
1104
msgstr[0] "%d másodlagos mentés-láncot találtam"
 
1105
msgstr[1] "%d másodlagos mentés-láncot találtam"
 
1106
 
 
1107
#: ../duplicity/collections.py:644
 
1108
#, python-format
 
1109
msgid "Secondary chain %d of %d:"
 
1110
msgstr "Mentés-lánc %d, összesen %d"
 
1111
 
 
1112
#: ../duplicity/collections.py:650
 
1113
msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:"
 
1114
msgstr "Találtam elsődleges mentés-láncot amire illik az aláíráslánc:"
 
1115
 
 
1116
#: ../duplicity/collections.py:654
 
1117
msgid "No backup chains with active signatures found"
 
1118
msgstr "Nem találtam mentés-láncot aminek aktív aláírása lenne"
 
1119
 
 
1120
#: ../duplicity/collections.py:657
 
1121
#, python-format
 
1122
msgid "Also found %d backup set not part of any chain,"
 
1123
msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain,"
 
1124
msgstr[0] "Találtam még %d mentés-készletet, ami nem része láncnak."
 
1125
msgstr[1] "Találtam még %d mentés-készletet, ami nem része láncnak."
 
1126
 
 
1127
#: ../duplicity/collections.py:661
 
1128
#, python-format
 
1129
msgid "and %d incomplete backup set."
 
1130
msgid_plural "and %d incomplete backup sets."
 
1131
msgstr[0] "és %d félkész mentés-készlet."
 
1132
msgstr[1] "és %d félkész mentés-készlet."
 
1133
 
 
1134
#. "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it
 
1135
#: ../duplicity/collections.py:666
 
1136
msgid "These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command."
 
1137
msgstr "Ezeket le lehet törölni a duplicity \"cleanup\" parancsával."
 
1138
 
 
1139
#: ../duplicity/collections.py:669
 
1140
msgid "No orphaned or incomplete backup sets found."
 
1141
msgstr "Nem találtam elárvult vagy félkész biztonsági mentés készletet."
 
1142
 
 
1143
#: ../duplicity/collections.py:685
 
1144
#, python-format
 
1145
msgid "%d file exists on backend"
 
1146
msgid_plural "%d files exist on backend"
 
1147
msgstr[0] "%d állomány található a tárhelyen"
 
1148
msgstr[1] "%d állomány található a tárhelyen"
 
1149
 
 
1150
#: ../duplicity/collections.py:695
 
1151
#, python-format
 
1152
msgid "%d file exists in cache"
 
1153
msgid_plural "%d files exist in cache"
 
1154
msgstr[0] "%d állomány található a gyorsítótárban"
 
1155
msgstr[1] "%d állomány található a gyorsítótárban"
 
1156
 
 
1157
#: ../duplicity/collections.py:748
 
1158
msgid "Warning, discarding last backup set, because of missing signature file."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"Figyelem, törlöm az utolsó mentés készletet, mert hiányzik az aláírás-"
 
1161
"állomány."
 
1162
 
 
1163
#: ../duplicity/collections.py:771
 
1164
msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:"
 
1165
msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:"
 
1166
msgstr[0] "Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományt találtam:"
 
1167
msgstr[1] "Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományokat találtam:"
 
1168
 
 
1169
#: ../duplicity/collections.py:780
 
1170
msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:"
 
1171
msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:"
 
1172
msgstr[0] ""
 
1173
"Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományt találtam a tárhelyen:"
 
1174
msgstr[1] ""
 
1175
"Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományokat találtam a tárhelyen:"
 
1176
 
 
1177
#: ../duplicity/collections.py:789
 
1178
msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files"
 
1179
msgstr "Figyelem, találtam aláírásokat, de nincs hozzátartozó mentés állomány"
 
1180
 
 
1181
#: ../duplicity/collections.py:793
 
1182
msgid ""
 
1183
"Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session"
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Figyelem, találtam félkész mentés készleteket, valószínűleg egy előző mentés "
 
1186
"félbeszakadt"
 
1187
 
 
1188
#: ../duplicity/collections.py:797
 
1189
msgid "Warning, found the following orphaned backup file:"
 
1190
msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:"
 
1191
msgstr[0] "Figyelem, az alábbi elárvult mentés állományt találtam:"
 
1192
msgstr[1] "Figyelem, az alábbi elárvult mentés állományokat találtam:"
 
1193
 
 
1194
#: ../duplicity/collections.py:814
 
1195
#, python-format
 
1196
msgid "Extracting backup chains from list of files: %s"
 
1197
msgstr "Biztonsági mentés láncok kiemelése állománylistából: %s"
 
1198
 
 
1199
#: ../duplicity/collections.py:825
 
1200
#, python-format
 
1201
msgid "File %s is part of known set"
 
1202
msgstr "A %s állomány nem része bármely ismert készletnek"
 
1203
 
 
1204
#: ../duplicity/collections.py:828
 
1205
#, python-format
 
1206
msgid "File %s is not part of a known set; creating new set"
 
1207
msgstr ""
 
1208
"A %s állomány nem része bármely ismert készletnek; új készlet létrehozása"
 
1209
 
 
1210
#: ../duplicity/collections.py:833
 
1211
#, python-format
 
1212
msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'"
 
1213
msgstr "Állomány kihagyása (mentés készlet utasította el) '%s'"
 
1214
 
 
1215
#: ../duplicity/collections.py:849
 
1216
#, python-format
 
1217
msgid "Found backup chain %s"
 
1218
msgstr "Megvan a biztonsági mentés lánc: %s"
 
1219
 
 
1220
#: ../duplicity/collections.py:854
 
1221
#, python-format
 
1222
msgid "Added set %s to pre-existing chain %s"
 
1223
msgstr "%s készletet hozzáadtam a már létező %s lánchoz"
 
1224
 
 
1225
#: ../duplicity/collections.py:858
 
1226
#, python-format
 
1227
msgid "Found orphaned set %s"
 
1228
msgstr "Elárvult %s készletet találtam"
 
1229
 
 
1230
#: ../duplicity/collections.py:1012
 
1231
#, python-format
 
1232
msgid ""
 
1233
"No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, "
 
1234
"starting at time %s."
 
1235
msgstr ""
 
1236
 
 
1237
#: ../duplicity/robust.py:61
 
1238
#, python-format
 
1239
msgid "Error listing directory %s"
 
1240
msgstr "Hiba történt a %s könyvtár listázása során"
 
1241
 
 
1242
#: ../duplicity/diffdir.py:108 ../duplicity/diffdir.py:398
1032
1243
#, python-format
1033
1244
msgid "Error %s getting delta for %s"
1034
1245
msgstr "%s hiba a %s különbségi állományának kinyerése közben"
1035
1246
 
1036
 
#: ../duplicity/diffdir.py:115
 
1247
#: ../duplicity/diffdir.py:122
1037
1248
#, python-format
1038
1249
msgid "Getting delta of %s and %s"
1039
1250
msgstr "%s és %s különbségi állományának kinyerése"
1040
1251
 
1041
 
#: ../duplicity/diffdir.py:160
 
1252
#: ../duplicity/diffdir.py:167
1042
1253
#, python-format
1043
1254
msgid "A %s"
1044
1255
msgstr "+ %s"
1045
1256
 
1046
 
#: ../duplicity/diffdir.py:167
 
1257
#: ../duplicity/diffdir.py:174
1047
1258
#, python-format
1048
1259
msgid "M %s"
1049
1260
msgstr "* %s"
1050
1261
 
1051
 
#: ../duplicity/diffdir.py:189
 
1262
#: ../duplicity/diffdir.py:196
1052
1263
#, python-format
1053
1264
msgid "Comparing %s and %s"
1054
1265
msgstr "%s és %s összehasonlítása"
1055
1266
 
1056
 
#: ../duplicity/diffdir.py:197
 
1267
#: ../duplicity/diffdir.py:204
1057
1268
#, python-format
1058
1269
msgid "D %s"
1059
1270
msgstr "- %s"
1060
1271
 
1061
 
#: ../duplicity/dup_time.py:47
1062
 
#, python-format
1063
 
msgid ""
1064
 
"Bad interval string \"%s\"\n"
1065
 
"\n"
1066
 
"Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours).  The\n"
1067
 
"allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y.  See the man\n"
1068
 
"page for more information."
1069
 
msgstr ""
1070
 
"Rossz intervallum szöveg \"%s\"\n"
1071
 
"\n"
1072
 
"Az intervallumok ilyenek: 2Y (2 év) vagy 2h30m (2.5 óra).\n"
1073
 
"A megengedett speciális karakterek: s, m, h, D, W, M, és Y.\n"
1074
 
"Olvass utána a \"man\" oldalon."
1075
 
 
1076
 
#: ../duplicity/dup_time.py:53
1077
 
#, python-format
1078
 
msgid ""
1079
 
"Bad time string \"%s\"\n"
1080
 
"\n"
1081
 
"The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n"
1082
 
"strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n"
1083
 
"\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n"
1084
 
"current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n"
1085
 
"(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n"
1086
 
"the day)."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"Rosszul adtad meg az időt: \"%s\"\n"
1089
 
"\n"
1090
 
"Elfogadom a következőket. Intervallumok (pl. \"3D64s\"), w3-időpecsét,\n"
1091
 
"pl. \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (vagy \"2002-04-26T04:22:01\" - duplicity\n"
1092
 
"az érvényes időzónát használja) vagy hétköznapi dátumok, mint 2/4/1997\n"
1093
 
"vagy 2001-04-23 (kölönböző kombinációk lehetnek, de a hónap mindig\n"
1094
 
"előzze meg a napot)."
1095
 
 
1096
 
#: ../duplicity/lazy.py:325
 
1272
#: ../duplicity/lazy.py:334
1097
1273
#, python-format
1098
1274
msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s"
1099
1275
msgstr "Figyelem: régi index %s >= új index %s"
1100
1276
 
1101
 
#: ../duplicity/lazy.py:400
 
1277
#: ../duplicity/lazy.py:409
1102
1278
#, python-format
1103
1279
msgid "Error '%s' processing %s"
1104
1280
msgstr "'%s' hiba a %s feldolgozása közben"
1105
1281
 
1106
 
#: ../duplicity/lazy.py:410
 
1282
#: ../duplicity/lazy.py:419
1107
1283
#, python-format
1108
1284
msgid "Skipping %s because of previous error"
1109
1285
msgstr "%s átugrása az előző hiba miatt"
1110
1286
 
1111
 
#: ../duplicity/manifest.py:87
 
1287
#: ../duplicity/backends/giobackend.py:110
 
1288
#, python-format
 
1289
msgid "Connection failed, please check your password: %s"
 
1290
msgstr "Kapcsolódás sikertelen, kérlek ellenőrizd a jelszót: %s"
 
1291
 
 
1292
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:85
 
1293
#, python-format
 
1294
msgid "MultiBackend: Could not parse query string %s: %s "
 
1295
msgstr ""
 
1296
 
 
1297
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:94
 
1298
#, python-format
 
1299
msgid "MultiBackend: Invalid query string %s: more than one value for %s"
 
1300
msgstr ""
 
1301
 
 
1302
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:99
 
1303
#, python-format
 
1304
msgid "MultiBackend: Invalid query string %s: unknown parameter %s"
 
1305
msgstr ""
 
1306
 
 
1307
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:149
 
1308
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:154
 
1309
#, python-format
 
1310
msgid "MultiBackend: illegal value for %s: %s"
 
1311
msgstr ""
 
1312
 
 
1313
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:162
 
1314
#, python-format
 
1315
msgid "MultiBackend: Url %s"
 
1316
msgstr ""
 
1317
 
 
1318
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:166
 
1319
#, python-format
 
1320
msgid "MultiBackend: Could not load config file %s: %s "
 
1321
msgstr ""
 
1322
 
 
1323
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:175
 
1324
#, python-format
 
1325
msgid "MultiBackend: use store %s"
 
1326
msgstr ""
 
1327
 
 
1328
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:180
 
1329
#, python-format
 
1330
msgid "MultiBackend: set env %s = %s"
 
1331
msgstr ""
 
1332
 
 
1333
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:206
 
1334
#, python-format
 
1335
msgid "MultiBackend: _put: write to store #%s (%s)"
 
1336
msgstr ""
 
1337
 
 
1338
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:219
 
1339
#, python-format
 
1340
msgid "MultiBackend: failed to write to store #%s (%s), try #%s, Exception: %s"
 
1341
msgstr ""
 
1342
 
 
1343
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:226
 
1344
#, python-format
 
1345
msgid "MultiBackend: failed to write %s. Aborting process."
 
1346
msgstr ""
 
1347
 
 
1348
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:233
 
1349
#, python-format
 
1350
msgid ""
 
1351
"MultiBackend: failed to write %s. Tried all backing stores and none succeeded"
 
1352
msgstr ""
 
1353
 
 
1354
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:250
 
1355
#, python-format
 
1356
msgid "MultiBackend: failed to get %s to %s from %s"
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:253
 
1360
#, python-format
 
1361
msgid ""
 
1362
"MultiBackend: failed to get %s. Tried all backing stores and none succeeded"
 
1363
msgstr ""
 
1364
 
 
1365
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:262
 
1366
#, python-format
 
1367
msgid "MultiBackend: list from %s: %s"
 
1368
msgstr ""
 
1369
 
 
1370
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:268
 
1371
#, python-format
 
1372
msgid "MultiBackend: combined list: %s"
 
1373
msgstr ""
 
1374
 
 
1375
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:290
 
1376
#, python-format
 
1377
msgid "MultiBackend: failed to delete %s from %s"
 
1378
msgstr ""
 
1379
 
 
1380
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:294
 
1381
#, python-format
 
1382
msgid ""
 
1383
"MultiBackend: failed to delete %s. Tried all backing stores and none "
 
1384
"succeeded"
 
1385
msgstr ""
 
1386
 
 
1387
#: ../duplicity/backends/pydrivebackend.py:143
 
1388
#, python-format
 
1389
msgid "PyDrive backend: multiple files called '%s'."
 
1390
msgstr ""
 
1391
 
 
1392
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:61
 
1393
msgid "Missing socket or ssl python modules."
 
1394
msgstr ""
 
1395
 
 
1396
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:79
 
1397
#, python-format
 
1398
msgid "Cacert database file '%s' is not readable."
 
1399
msgstr ""
 
1400
 
 
1401
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:100
 
1402
msgid ""
 
1403
"Option '--ssl-cacert-path' is not supported with python 2.7.8 and below."
 
1404
msgstr ""
 
1405
 
 
1406
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:104
 
1407
#, python-format
 
1408
msgid ""
 
1409
"For certificate verification with python 2.7.8 or earlier a cacert database\n"
 
1410
"file is needed in one of these locations: %s\n"
 
1411
"Hints:\n"
 
1412
"  Consult the man page, chapter 'SSL Certificate Verification'.\n"
 
1413
"  Consider using the options --ssl-cacert-file, --ssl-no-check-certificate ."
 
1414
msgstr ""
 
1415
 
 
1416
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:150
 
1417
#, python-format
 
1418
msgid "Using WebDAV protocol %s"
 
1419
msgstr ""
 
1420
 
 
1421
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:151
 
1422
#, python-format
 
1423
msgid "Using WebDAV host %s port %s"
 
1424
msgstr ""
 
1425
 
 
1426
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:153
 
1427
#, python-format
 
1428
msgid "Using WebDAV directory %s"
 
1429
msgstr ""
 
1430
 
 
1431
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:184
 
1432
#, python-format
 
1433
msgid "WebDAV create connection on '%s'"
 
1434
msgstr ""
 
1435
 
 
1436
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:195
 
1437
#, python-format
 
1438
msgid "WebDAV Unknown URI scheme: %s"
 
1439
msgstr ""
 
1440
 
 
1441
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:214
 
1442
#, python-format
 
1443
msgid "WebDAV %s %s request with headers: %s "
 
1444
msgstr ""
 
1445
 
 
1446
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:215
 
1447
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:238
 
1448
#, python-format
 
1449
msgid "WebDAV data length: %s "
 
1450
msgstr ""
 
1451
 
 
1452
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:218
 
1453
#, python-format
 
1454
msgid "WebDAV response status %s with reason '%s'."
 
1455
msgstr ""
 
1456
 
 
1457
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:224
 
1458
#, python-format
 
1459
msgid "WebDAV redirect to: %s "
 
1460
msgstr ""
 
1461
 
 
1462
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:226
 
1463
msgid "WebDAV redirected 10 times. Giving up."
 
1464
msgstr ""
 
1465
 
 
1466
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:231
 
1467
msgid "WebDAV missing location header in redirect response."
 
1468
msgstr ""
 
1469
 
 
1470
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:236
 
1471
msgid "WebDAV retry request with authentification headers."
 
1472
msgstr ""
 
1473
 
 
1474
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:237
 
1475
#, python-format
 
1476
msgid "WebDAV %s %s request2 with headers: %s "
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:241
 
1480
#, python-format
 
1481
msgid "WebDAV response2 status %s with reason '%s'."
 
1482
msgstr ""
 
1483
 
 
1484
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:258
 
1485
msgid ""
 
1486
"python-kerberos needed to use kerberos                           "
 
1487
"authorization, falling back to basic auth."
 
1488
msgstr ""
 
1489
 
 
1490
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:262
 
1491
#, python-format
 
1492
msgid ""
 
1493
"Kerberos authorization failed: %s.                          Falling back to "
 
1494
"basic auth."
 
1495
msgstr ""
 
1496
 
 
1497
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:360
 
1498
#, python-format
 
1499
msgid "Creating missing directory %s"
 
1500
msgstr ""
 
1501
 
 
1502
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:364
 
1503
#, python-format
 
1504
msgid "WebDAV MKCOL %s failed: %s %s"
 
1505
msgstr ""
 
1506
 
 
1507
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:377
 
1508
#, python-format
 
1509
msgid "WebDAV path decoding and translation: %s -> %s"
 
1510
msgstr ""
 
1511
 
 
1512
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:422
 
1513
#, python-format
 
1514
msgid "WebDAV GET Bad status code %s reason %s."
 
1515
msgstr ""
 
1516
 
 
1517
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:444
 
1518
#, python-format
 
1519
msgid "WebDAV PUT Bad status code %s reason %s."
 
1520
msgstr ""
 
1521
 
 
1522
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:464
 
1523
#, python-format
 
1524
msgid "WebDAV DEL Bad status code %s reason %s."
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: ../duplicity/librsync.py:184
 
1528
msgid ""
 
1529
"basis_file must be a (true) file or an object whose file attribute is the "
 
1530
"underlying true file object"
 
1531
msgstr ""
 
1532
 
 
1533
#: ../duplicity/manifest.py:91
1112
1534
#, python-format
1113
1535
msgid ""
1114
1536
"Fatal Error: Backup source host has changed.\n"
1119
1541
"Jelenlegi név: %s\n"
1120
1542
"Előző név: %s"
1121
1543
 
1122
 
#: ../duplicity/manifest.py:94
 
1544
#: ../duplicity/manifest.py:98
1123
1545
#, python-format
1124
1546
msgid ""
1125
1547
"Fatal Error: Backup source directory has changed.\n"
1130
1552
"Jelenlegi könyvtár: %s\n"
1131
1553
"Előző könyvtár: %s"
1132
1554
 
1133
 
#: ../duplicity/manifest.py:103
 
1555
#: ../duplicity/manifest.py:108
1134
1556
msgid ""
1135
1557
"Aborting because you may have accidentally tried to backup two different "
1136
1558
"data sets to the same remote location, or using the same archive directory.  "
1142
1564
"archívumkönyvtárba. Ha nincs szó hibázásról, használd az --allow-source-"
1143
1565
"mismatch kapcsolót, és nem küldök ilyen figyelmeztetést."
1144
1566
 
1145
 
#: ../duplicity/manifest.py:198
 
1567
#: ../duplicity/manifest.py:192
 
1568
#, python-format
 
1569
msgid "Found manifest volume %s"
 
1570
msgstr ""
 
1571
 
 
1572
#: ../duplicity/manifest.py:199
 
1573
#, python-format
 
1574
msgid "Found %s volumes in manifest"
 
1575
msgstr ""
 
1576
 
 
1577
#: ../duplicity/manifest.py:213
1146
1578
msgid "Manifests not equal because different volume numbers"
1147
1579
msgstr "A kimutatások nem egyformák, mert a kötegek száma különbözik"
1148
1580
 
1149
 
#: ../duplicity/manifest.py:203
 
1581
#: ../duplicity/manifest.py:218
1150
1582
msgid "Manifests not equal because volume lists differ"
1151
1583
msgstr "A kimutatások nem egyformák, mert a kötegek listája különbözik"
1152
1584
 
1153
 
#: ../duplicity/manifest.py:208
 
1585
#: ../duplicity/manifest.py:223
1154
1586
msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ"
1155
1587
msgstr ""
1156
1588
"A kimutatások nem egyformák, mert a célrendszerek vagy célkönyvtárak "
1157
1589
"különböznek"
1158
1590
 
1159
 
#: ../duplicity/manifest.py:355
 
1591
#: ../duplicity/manifest.py:370
1160
1592
msgid "Warning, found extra Volume identifier"
1161
1593
msgstr "Figyelem, ráadás Kötegazonosítót találtam"
1162
1594
 
1163
 
#: ../duplicity/manifest.py:381
 
1595
#: ../duplicity/manifest.py:396
1164
1596
msgid "Other is not VolumeInfo"
1165
1597
msgstr "A másik nem Köteginfo"
1166
1598
 
1167
 
#: ../duplicity/manifest.py:384
 
1599
#: ../duplicity/manifest.py:399
1168
1600
msgid "Volume numbers don't match"
1169
1601
msgstr "A kötegszámok nem egyeznek"
1170
1602
 
1171
 
#: ../duplicity/manifest.py:387
 
1603
#: ../duplicity/manifest.py:402
1172
1604
msgid "start_indicies don't match"
1173
1605
msgstr "A start_mutatószámok nem egyeznek"
1174
1606
 
1175
 
#: ../duplicity/manifest.py:390
 
1607
#: ../duplicity/manifest.py:405
1176
1608
msgid "end_index don't match"
1177
1609
msgstr "A vég_mutatószám nem egyezik"
1178
1610
 
1179
 
#: ../duplicity/manifest.py:397
 
1611
#: ../duplicity/manifest.py:412
1180
1612
msgid "Hashes don't match"
1181
1613
msgstr "A hash-ek nem egyeznek"
1182
1614
 
1183
 
#: ../duplicity/misc.py:99
1184
 
#, python-format
1185
 
msgid "Starting to write %s"
1186
 
msgstr "Elkezdem írni: %s"
1187
 
 
1188
 
#: ../duplicity/misc.py:107
1189
 
#, python-format
1190
 
msgid ""
1191
 
"One only volume required.\n"
1192
 
"Renaming %s to %s"
 
1615
#: ../duplicity/path.py:110
 
1616
#, python-format
 
1617
msgid "Warning: %s invalid devnums (0x%X), treating as (0, 0)."
1193
1618
msgstr ""
1194
 
"Csak egy kötegre van szükség.\n"
1195
 
"Átnevezem ezt: %s erre: %s"
1196
 
 
1197
 
#: ../duplicity/patchdir.py:75 ../duplicity/patchdir.py:80
1198
 
#, python-format
1199
 
msgid "Patching %s"
1200
 
msgstr "%s foltozása (patch)"
1201
 
 
1202
 
#: ../duplicity/patchdir.py:572
1203
 
#, python-format
1204
 
msgid "Writing %s of type %s"
1205
 
msgstr "%s írása, mely %s típusú"
1206
 
 
1207
 
#: ../duplicity/path.py:222 ../duplicity/path.py:281
 
1619
 
 
1620
#: ../duplicity/path.py:237 ../duplicity/path.py:296
1208
1621
#, python-format
1209
1622
msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0."
1210
1623
msgstr "Figyelem: %s negatív m_idővel rendelkezik, 0-nak értelmezem."
1211
1624
 
1212
 
#: ../duplicity/path.py:346
 
1625
#: ../duplicity/path.py:360
1213
1626
msgid "Difference found:"
1214
1627
msgstr "Találtam különbséget:"
1215
1628
 
1216
 
#: ../duplicity/path.py:352
 
1629
#: ../duplicity/path.py:369
1217
1630
#, python-format
1218
1631
msgid "New file %s"
1219
1632
msgstr "Új állomány: %s"
1220
1633
 
1221
 
#: ../duplicity/path.py:355
 
1634
#: ../duplicity/path.py:372
1222
1635
#, python-format
1223
1636
msgid "File %s is missing"
1224
1637
msgstr "%s állomány hiányzik"
1225
1638
 
1226
 
#: ../duplicity/path.py:358
 
1639
#: ../duplicity/path.py:375
1227
1640
#, python-format
1228
1641
msgid "File %%s has type %s, expected %s"
1229
1642
msgstr "A %%s állomány típusa %s, nekem %s kell"
1230
1643
 
1231
 
#: ../duplicity/path.py:364 ../duplicity/path.py:390
 
1644
#: ../duplicity/path.py:381 ../duplicity/path.py:407
1232
1645
#, python-format
1233
1646
msgid "File %%s has permissions %s, expected %s"
1234
1647
msgstr "A %%s állomány engedélyei: %s, nekem %s kell"
1235
1648
 
1236
 
#: ../duplicity/path.py:369
 
1649
#: ../duplicity/path.py:386
1237
1650
#, python-format
1238
1651
msgid "File %%s has mtime %s, expected %s"
1239
1652
msgstr "A %%s állomány m_ideje %s, nekem %s kell"
1240
1653
 
1241
 
#: ../duplicity/path.py:377
 
1654
#: ../duplicity/path.py:394
1242
1655
#, python-format
1243
1656
msgid "Data for file %s is different"
1244
1657
msgstr "A %s állománynak szánt adat kölönböző"
1245
1658
 
1246
 
#: ../duplicity/path.py:385
 
1659
#: ../duplicity/path.py:402
1247
1660
#, python-format
1248
1661
msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s"
1249
1662
msgstr "Szimbólikus link %%s ide mutat: %s, nekem %s kell"
1250
1663
 
1251
 
#: ../duplicity/path.py:394
 
1664
#: ../duplicity/path.py:411
1252
1665
#, python-format
1253
1666
msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s"
1254
1667
msgstr "Eszközállomány %%s számai %s, nekem %s kell"
1255
1668
 
1256
 
#: ../duplicity/path.py:554
 
1669
#: ../duplicity/path.py:579
1257
1670
#, python-format
1258
1671
msgid "Making directory %s"
1259
1672
msgstr "Könyvtár létrehozása: %s"
1260
1673
 
1261
 
#: ../duplicity/path.py:564
 
1674
#: ../duplicity/path.py:589
1262
1675
#, python-format
1263
1676
msgid "Deleting %s"
1264
1677
msgstr "Törlés: %s"
1265
1678
 
1266
 
#: ../duplicity/path.py:573
 
1679
#: ../duplicity/path.py:598
1267
1680
#, python-format
1268
1681
msgid "Touching %s"
1269
1682
msgstr "%s megérintése (touch)"
1270
1683
 
1271
 
#: ../duplicity/path.py:580
 
1684
#: ../duplicity/path.py:605
1272
1685
#, python-format
1273
1686
msgid "Deleting tree %s"
1274
1687
msgstr "Fa törlése: %s"
1275
1688
 
1276
 
#: ../duplicity/robust.py:59
1277
 
#, python-format
1278
 
msgid "Error listing directory %s"
1279
 
msgstr "Hiba történt a %s könyvtár listázása során"
1280
 
 
1281
 
#: ../duplicity/selection.py:119
1282
 
#, python-format
1283
 
msgid "Skipping socket %s"
1284
 
msgstr "Konnektor (socket) átugrása: %s"
1285
 
 
1286
 
#: ../duplicity/selection.py:123
1287
 
#, python-format
1288
 
msgid "Error initializing file %s"
1289
 
msgstr "Hiba történt a %s állomány inicializálása során"
1290
 
 
1291
 
#: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:148
1292
 
#, python-format
1293
 
msgid "Error accessing possibly locked file %s"
1294
 
msgstr "Valószínűleg zárolt a %s állomány, nem érem el"
1295
 
 
1296
 
#: ../duplicity/selection.py:163
1297
 
#, python-format
1298
 
msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing"
1299
 
msgstr "Figyelem: %s alap nem létezik, folytatom"
1300
 
 
1301
 
#: ../duplicity/selection.py:166 ../duplicity/selection.py:184
1302
 
#: ../duplicity/selection.py:187
1303
 
#, python-format
1304
 
msgid "Selecting %s"
1305
 
msgstr "%s kiválasztása"
1306
 
 
1307
 
#: ../duplicity/selection.py:268
1308
 
#, python-format
1309
 
msgid ""
1310
 
"Fatal Error: The file specification\n"
1311
 
"    %s\n"
1312
 
"cannot match any files in the base directory\n"
1313
 
"    %s\n"
1314
 
"Useful file specifications begin with the base directory or some\n"
1315
 
"pattern (such as '**') which matches the base directory."
1316
 
msgstr ""
1317
 
"Súlyos hiba: Az állomány specifikáció\n"
1318
 
"    %s\n"
1319
 
"nem illik az alapkönyvtárban található állományokra\n"
1320
 
"    %s\n"
1321
 
"Egy állományspecifikáció az alapkönyvtárral kezdődjön, vagy\n"
1322
 
"valamilyen minta (mint pl. a '**') illeszkedjen az alapkönyvtárra."
1323
 
 
1324
 
#: ../duplicity/selection.py:276
1325
 
#, python-format
1326
 
msgid ""
1327
 
"Fatal Error while processing expression\n"
1328
 
"%s"
1329
 
msgstr ""
1330
 
"Súlyos hiba: A kifejezés feldolgozása során hiba történt:\n"
1331
 
"%s"
1332
 
 
1333
 
#: ../duplicity/selection.py:286
1334
 
#, python-format
1335
 
msgid ""
1336
 
"Last selection expression:\n"
1337
 
"    %s\n"
1338
 
"only specifies that files be included.  Because the default is to\n"
1339
 
"include all files, the expression is redundant.  Exiting because this\n"
1340
 
"probably isn't what you meant."
1341
 
msgstr ""
1342
 
"Legutolsó kiválasztó kifejezés:\n"
1343
 
"    %s\n"
1344
 
"csak azt fejezi ki, hogy állományokat foglaljunk be. \n"
1345
 
"Mivel az alapértelmezés szerint minden állományt befoglalunk,\n"
1346
 
"a kifejezés felesleges. Kilépek, mert valószínűleg nem ezt akartad."
1347
 
 
1348
 
#: ../duplicity/selection.py:311
1349
 
#, python-format
1350
 
msgid "Reading filelist %s"
1351
 
msgstr "%s állománylista beolvasása"
1352
 
 
1353
 
#: ../duplicity/selection.py:314
1354
 
#, python-format
1355
 
msgid "Sorting filelist %s"
1356
 
msgstr "%s állománylista sorbarendezése"
1357
 
 
1358
 
#: ../duplicity/selection.py:341
1359
 
#, python-format
1360
 
msgid ""
1361
 
"Warning: file specification '%s' in filelist %s\n"
1362
 
"doesn't start with correct prefix %s.  Ignoring."
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Figyelem: a '%s' állományspecifikáció a %s állománylistában\n"
1365
 
"nem a helyes %s előtaggal kezdődik. Kihagyom."
1366
 
 
1367
 
#: ../duplicity/selection.py:345
1368
 
msgid "Future prefix errors will not be logged."
1369
 
msgstr "A további előtag hibákat nem jegyzem le."
1370
 
 
1371
 
#: ../duplicity/selection.py:361
1372
 
#, python-format
1373
 
msgid "Error closing filelist %s"
1374
 
msgstr "Hiba történt a %s állománylista lezárása során"
1375
 
 
1376
 
#: ../duplicity/selection.py:428
1377
 
#, python-format
1378
 
msgid "Reading globbing filelist %s"
1379
 
msgstr "Globbing állománylista %s beolvasása"
1380
 
 
1381
 
#: ../duplicity/selection.py:461
1382
 
#, python-format
1383
 
msgid "Error compiling regular expression %s"
1384
 
msgstr "Hiba történt a %s reguláris kifejezés lefordítása során"
1385
 
 
1386
 
#: ../duplicity/selection.py:477
1387
 
msgid ""
1388
 
"Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n"
1389
 
"This may not be what you intended"
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Figyelem: az exclude-device-files nem az első kiválasztó.\n"
1392
 
"Valószínűleg nem ezt akarod"
1393
 
 
1394
 
#: ../duplicity/tempdir.py:119
 
1689
#: ../duplicity/gpginterface.py:237
 
1690
msgid "Threading not available -- zombie processes may appear"
 
1691
msgstr ""
 
1692
 
 
1693
#: ../duplicity/gpginterface.py:701
 
1694
#, python-format
 
1695
msgid "GPG process %d terminated before wait()"
 
1696
msgstr ""
 
1697
 
 
1698
#: ../duplicity/dup_time.py:61
 
1699
#, python-format
 
1700
msgid ""
 
1701
"Bad interval string \"%s\"\n"
 
1702
"\n"
 
1703
"Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours).  The\n"
 
1704
"allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y.  See the man\n"
 
1705
"page for more information."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"Rossz intervallum szöveg \"%s\"\n"
 
1708
"\n"
 
1709
"Az intervallumok ilyenek: 2Y (2 év) vagy 2h30m (2.5 óra).\n"
 
1710
"A megengedett speciális karakterek: s, m, h, D, W, M, és Y.\n"
 
1711
"Olvass utána a \"man\" oldalon."
 
1712
 
 
1713
#: ../duplicity/dup_time.py:67
 
1714
#, python-format
 
1715
msgid ""
 
1716
"Bad time string \"%s\"\n"
 
1717
"\n"
 
1718
"The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n"
 
1719
"strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n"
 
1720
"\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n"
 
1721
"current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n"
 
1722
"(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n"
 
1723
"the day)."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Rosszul adtad meg az időt: \"%s\"\n"
 
1726
"\n"
 
1727
"Elfogadom a következőket. Intervallumok (pl. \"3D64s\"), w3-időpecsét,\n"
 
1728
"pl. \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (vagy \"2002-04-26T04:22:01\" - duplicity\n"
 
1729
"az érvényes időzónát használja) vagy hétköznapi dátumok, mint 2/4/1997\n"
 
1730
"vagy 2001-04-23 (kölönböző kombinációk lehetnek, de a hónap mindig\n"
 
1731
"előzze meg a napot)."
 
1732
 
 
1733
#: ../duplicity/tempdir.py:132
1395
1734
#, python-format
1396
1735
msgid "Using temporary directory %s"
1397
1736
msgstr "Ideiglenes könyvtár: %s"
1398
1737
 
1399
 
#: ../duplicity/tempdir.py:163
 
1738
#: ../duplicity/tempdir.py:176
1400
1739
#, python-format
1401
1740
msgid "Registering (mktemp) temporary file %s"
1402
1741
msgstr "Ideiglenes állomány regisztrálása (mktemp): %s"
1403
1742
 
1404
 
#: ../duplicity/tempdir.py:185
 
1743
#: ../duplicity/tempdir.py:198
1405
1744
#, python-format
1406
1745
msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s"
1407
1746
msgstr "Ideiglenes állomány regisztrálása (mkstemp): %s"
1408
1747
 
1409
 
#: ../duplicity/tempdir.py:217
 
1748
#: ../duplicity/tempdir.py:230
1410
1749
#, python-format
1411
1750
msgid "Forgetting temporary file %s"
1412
1751
msgstr "Ideiglenes állomány elfelejtése: %s"
1413
1752
 
1414
 
#: ../duplicity/tempdir.py:220
 
1753
#: ../duplicity/tempdir.py:233
1415
1754
#, python-format
1416
1755
msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug."
1417
1756
msgstr ""
1418
1757
"Ismeretlen %s ideiglenes állomány felejtésére tett kísérlet - ez "
1419
1758
"valószínűleg egy hiba (bug)."
1420
1759
 
1421
 
#: ../duplicity/tempdir.py:239
 
1760
#: ../duplicity/tempdir.py:252
1422
1761
#, python-format
1423
1762
msgid "Removing still remembered temporary file %s"
1424
1763
msgstr "Ismert ideiglenes %s állomány törlése"
1425
1764
 
1426
 
#: ../duplicity/tempdir.py:242
 
1765
#: ../duplicity/tempdir.py:255
1427
1766
#, python-format
1428
1767
msgid "Cleanup of temporary file %s failed"
1429
1768
msgstr "A %s ideiglenes állomány törlése sikertelen volt"
1430
1769
 
1431
 
#: ../duplicity/tempdir.py:247
 
1770
#: ../duplicity/tempdir.py:260
1432
1771
#, python-format
1433
1772
msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug."
1434
1773
msgstr ""
1435
1774
"A %s ideiglenes állomány törlése sikertelen volt - ez valószínűleg egy hiba "
1436
1775
"(bug)."
1437
1776
 
1438
 
#: ../duplicity/util.py:68
 
1777
#: ../duplicity/util.py:95
1439
1778
#, python-format
1440
1779
msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s"
1441
1780
msgstr ""
1442
1781
"IGNORED_ERROR: Figyelem: a hibát figyelmen kívül hagyom, ahogy kérted: %s: %s"
1443
1782
 
1444
 
#: ../duplicity/backends/giobackend.py:106
1445
 
#, python-format
1446
 
msgid "Connection failed, please check your password: %s"
1447
 
msgstr "Kapcsolódás sikertelen, kérlek ellenőrizd a jelszót: %s"
1448
 
 
1449
 
#: ../duplicity/backends/giobackend.py:130
1450
 
#, python-format
1451
 
msgid "Writing %s"
1452
 
msgstr "%s írása"
1453
 
 
1454
 
#: ../duplicity/backends/sshbackend.py:25
1455
 
#, python-format
1456
 
msgid ""
1457
 
"Warning: Option %s is supported by ssh pexpect backend only and will be "
1458
 
"ignored."
1459
 
msgstr ""
1460
 
 
1461
 
#: ../duplicity/backends/sshbackend.py:33
1462
 
#, python-format
1463
 
msgid ""
1464
 
"Warning: Selected ssh backend '%s' is neither 'paramiko nor 'pexpect'. Will "
1465
 
"use default paramiko instead."
1466
 
msgstr ""
 
1783
#: ../duplicity/util.py:162
 
1784
#, python-format
 
1785
msgid "Releasing lockfile %s"
 
1786
msgstr ""
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "%s not found in archive, no files restored."
 
1789
#~ msgstr ""
 
1790
#~ "%s állományt nem találtam meg az archívban, nem állítottam vissza semmit."
1467
1791
 
1468
1792
#~ msgid "Found old backup set at the following time:"
1469
1793
#~ msgid_plural "Found old backup sets at the following times:"
1470
 
#~ msgstr[0] "Következő idő szerinti régi biztonsági mentés készletet találtam:"
 
1794
#~ msgstr[0] ""
 
1795
#~ "Következő idő szerinti régi biztonsági mentés készletet találtam:"
1471
1796
#~ msgstr[1] ""
1472
1797
#~ "Következő idők szerinti régi biztonsági mentés készleteket találtam:"
1473
1798
 
1476
1801
#~ msgstr[0] "Következő idő szerinti biztonsági mentés készlet törlése:"
1477
1802
#~ msgstr[1] "Következő idők szerinti biztonsági mentés készletek törlése:"
1478
1803
 
 
1804
#~ msgid "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)"
 
1805
#~ msgid_plural "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)"
 
1806
#~ msgstr[0] "'%s' futtatása sikertelen volt, kód: %d ( #%d. próbálkozás)"
 
1807
#~ msgstr[1] "'%s' futtatása sikertelen volt, kód: %d ( #%d. próbálkozás)"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid ""
 
1810
#~ "Error is:\n"
 
1811
#~ "%s"
 
1812
#~ msgstr ""
 
1813
#~ "A hiba:\n"
 
1814
#~ "%s"
 
1815
 
1479
1816
#~ msgid "Unable to load gio module"
1480
1817
#~ msgstr "Nem tudtam betölteni a gio modult"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid ""
 
1820
#~ "No signature chain for the requested time.  Using oldest available chain, "
 
1821
#~ "starting at time %s."
 
1822
#~ msgstr ""
 
1823
#~ "Nincs aláíráslánc a kért időpontban. A legrégebbi láncot veszem elő, "
 
1824
#~ "időpontja %s."
 
1825
 
 
1826
#~ msgid ""
 
1827
#~ "Sign key should be an 8 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n"
 
1828
#~ "Received '%s' instead."
 
1829
#~ msgstr ""
 
1830
#~ "Az aláíró kulcs egy 8 karakter hosszú hex szöveg, pl. 'AA0E73D2'.\n"
 
1831
#~ "Ehelyett ezt kaptam: '%s'."
 
1832
 
 
1833
#~ msgid ""
 
1834
#~ "One only volume required.\n"
 
1835
#~ "Renaming %s to %s"
 
1836
#~ msgstr ""
 
1837
#~ "Csak egy kötegre van szükség.\n"
 
1838
#~ "Átnevezem ezt: %s erre: %s"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "Starting to write %s"
 
1841
#~ msgstr "Elkezdem írni: %s"
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "Error closing filelist %s"
 
1844
#~ msgstr "Hiba történt a %s állománylista lezárása során"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "Reading filelist %s"
 
1847
#~ msgstr "%s állománylista beolvasása"
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "Sorting filelist %s"
 
1850
#~ msgstr "%s állománylista sorbarendezése"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid ""
 
1853
#~ "Warning: file specification '%s' in filelist %s\n"
 
1854
#~ "doesn't start with correct prefix %s.  Ignoring."
 
1855
#~ msgstr ""
 
1856
#~ "Figyelem: a '%s' állományspecifikáció a %s állománylistában\n"
 
1857
#~ "nem a helyes %s előtaggal kezdődik. Kihagyom."
 
1858
 
 
1859
#~ msgid "Future prefix errors will not be logged."
 
1860
#~ msgstr "A további előtag hibákat nem jegyzem le."
 
1861
 
 
1862
#~ msgid "Giving up trying to execute '%s' after %d attempt"
 
1863
#~ msgid_plural "Giving up trying to execute '%s' after %d attempts"
 
1864
#~ msgstr[0] ""
 
1865
#~ "Feladtam a(z) „%s” végrehajtásának kísérletét %d próbálkozás után"
 
1866
#~ msgstr[1] ""
 
1867
#~ "Feladtam a(z) „%s” végrehajtásának kísérletét %d próbálkozás után"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "Deleting incremental signature chain %s"
 
1870
#~ msgstr "A(z) %s növekményes aláírás lánc törlése"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Deleting incremental backup chain %s"
 
1873
#~ msgstr "A(z) %s növekményes biztonsági mentés lánc törlése"