341
355
" majd újraindítom a biztonsági mentést."
343
#: ../bin/duplicity:1309
357
#: ../bin/duplicity:1373
360
"PYTHONOPTIMIZE in the environment causes duplicity to fail to\n"
361
"recognize its own backups. Please remove PYTHONOPTIMIZE from\n"
362
"the environment and rerun the backup.\n"
364
"See https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n"
367
#: ../bin/duplicity:1396
369
msgid "Acquiring lockfile %s"
372
#: ../bin/duplicity:1454
345
374
msgid "Last %s backup left a partial set, restarting."
347
376
"Az utolsó %s biztonsági mentés hiányos készletet hagyott maga után, "
350
#: ../bin/duplicity:1313
379
#: ../bin/duplicity:1458
352
381
msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting."
353
382
msgstr "Előző %s hiányos biztonsági mentés tisztítása, újraindítás."
355
#: ../bin/duplicity:1324
384
#: ../bin/duplicity:1470
356
385
msgid "Last full backup date:"
357
386
msgstr "Utolsó teljes biztonsági mentés dátuma:"
359
#: ../bin/duplicity:1326
388
#: ../bin/duplicity:1472
360
389
msgid "Last full backup date: none"
361
390
msgstr "Legutolsó teljes biztonsági mentés dátuma: nincs."
363
#: ../bin/duplicity:1328
392
#: ../bin/duplicity:1474
364
393
msgid "Last full backup is too old, forcing full backup"
365
394
msgstr "Legutolsó teljes biztonsági mentés túl régi, teljes mentés kell."
367
#: ../bin/duplicity:1424
396
#: ../bin/duplicity:1518
398
"When using symmetric encryption, the signing passphrase must equal the "
399
"encryption passphrase."
401
"Szimmetrikus titkosítás használatakor az aláíró jelszónak meg kell egyeznie "
402
"a titkosítási jelszóval."
404
#: ../bin/duplicity:1587
368
405
msgid "INT intercepted...exiting."
369
406
msgstr "INT jelzés érkezett... kilépés."
371
#: ../bin/duplicity:1430
408
#: ../bin/duplicity:1595
373
410
msgid "GPG error detail: %s"
374
411
msgstr "GPG hiba részletei: %s"
376
#: ../bin/duplicity:1439
413
#: ../bin/duplicity:1605
378
415
msgid "User error detail: %s"
379
416
msgstr "Felhasználói hiba: %s"
381
#: ../bin/duplicity:1448
418
#: ../bin/duplicity:1615
383
420
msgid "Backend error detail: %s"
384
421
msgstr "Tárhely hiba részletei: %s"
386
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:66
388
msgid "instantiating at concurrency %d"
389
msgstr "Példányosítás, %d konkurencia szinten"
391
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:93
392
msgid "inserting barrier"
393
msgstr "korlát beillesztése"
395
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:142
396
msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)"
397
msgstr "feladatok szinkronizált futtatása (aszinkron letiltva)"
399
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:148
400
msgid "scheduling task for asynchronous execution"
401
msgstr "feladatok ütemezése aszinkron futtatáshoz"
403
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:177
404
msgid "task completed successfully"
405
msgstr "sikeres feladatvégrehajtás"
407
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:188
409
"a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately"
410
msgstr "egy előző ütemezett feladat hibára futott; az eredmény közlése indul"
412
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:211 ../duplicity/asyncscheduler.py:232
414
msgid "active workers = %d"
415
msgstr "aktív munkások = %d"
417
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:252
419
msgid "task execution done (success: %s)"
420
msgstr "feladat végrehajtva (siker: %s)"
422
#: ../duplicity/backend.py:163
424
msgid "Could not initialize backend: %s"
427
#: ../duplicity/backend.py:529 ../duplicity/backend.py:553
429
msgid "Reading results of '%s'"
430
msgstr "'%s' eredményeinek beolvasása"
432
#: ../duplicity/backend.py:568
434
msgid "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)"
435
msgid_plural "Running '%s' failed with code %d (attempt #%d)"
436
msgstr[0] "'%s' futtatása sikertelen volt, kód: %d ( #%d. próbálkozás)"
437
msgstr[1] "'%s' futtatása sikertelen volt, kód: %d ( #%d. próbálkozás)"
439
#: ../duplicity/backend.py:572
448
#: ../duplicity/backend.py:574
450
msgid "Giving up trying to execute '%s' after %d attempt"
451
msgid_plural "Giving up trying to execute '%s' after %d attempts"
452
msgstr[0] "Feladom, megpróbáltam futtatni: '%s', volt %d próbálkozásom"
453
msgstr[1] "Feladom, megpróbáltam futtatni: '%s', volt %d próbálkozásom"
455
#: ../duplicity/collections.py:182
456
msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup"
458
"Súlyos hiba: A legutóbbi biztonsági mentéshez nem találtam bizonylatot"
460
#: ../duplicity/collections.py:191
462
"Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote "
463
"backup set or the local archive directory has been corrupted."
464
msgstr "Súlyos hiba:"
466
#: ../duplicity/collections.py:199
467
msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable."
468
msgstr "Súlyos hiba: Sem a helyi, sem a távoli kimutatás nem olvasható."
470
#: ../duplicity/collections.py:310
471
msgid "Preferring Backupset over previous one!"
472
msgstr "Mentés-készlet előnyben részesítve az előzővel szemben!"
474
#: ../duplicity/collections.py:313
476
msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)"
478
"Növekményes készlet figyelmen kívül hagyása (kezdésidő: %s; ez kellene: %s)"
480
#: ../duplicity/collections.py:318
482
msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)"
483
msgstr "Növekményes biztonsági mentés hozzáadva (kezdésidő: %s; vége: %s)"
485
#: ../duplicity/collections.py:388
486
msgid "Chain start time: "
487
msgstr "Lánc kezdődiő: "
489
#: ../duplicity/collections.py:389
490
msgid "Chain end time: "
493
#: ../duplicity/collections.py:390
495
msgid "Number of contained backup sets: %d"
496
msgstr "Tartalmazott biztonsági mentés készletek száma: %d"
498
#: ../duplicity/collections.py:392
500
msgid "Total number of contained volumes: %d"
501
msgstr "Összes tartalmazott köteg száma: %d"
503
#: ../duplicity/collections.py:394
504
msgid "Type of backup set:"
505
msgstr "Biztonsági mentés készlet típusa:"
507
#: ../duplicity/collections.py:394
511
#: ../duplicity/collections.py:394
513
msgstr "Kötegek száma:"
515
#: ../duplicity/collections.py:398
519
#: ../duplicity/collections.py:401
523
#: ../duplicity/collections.py:461
527
#: ../duplicity/collections.py:463
531
#: ../duplicity/collections.py:618
532
msgid "Collection Status"
533
msgstr "Gyűjtemény állapota"
535
#: ../duplicity/collections.py:620
537
msgid "Connecting with backend: %s"
538
msgstr "Kapcsolódás a tárhelyhez: %s"
540
#: ../duplicity/collections.py:622
542
msgid "Archive dir: %s"
543
msgstr "Archívum könyvtár: %s"
545
#: ../duplicity/collections.py:625
547
msgid "Found %d secondary backup chain."
548
msgid_plural "Found %d secondary backup chains."
549
msgstr[0] "%d másodlagos mentés-láncot találtam"
550
msgstr[1] "%d másodlagos mentés-láncot találtam"
552
#: ../duplicity/collections.py:630
554
msgid "Secondary chain %d of %d:"
555
msgstr "Mentés-lánc %d, összesen %d"
557
#: ../duplicity/collections.py:636
558
msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:"
559
msgstr "Találtam elsődleges mentés-láncot amire illik az aláíráslánc:"
561
#: ../duplicity/collections.py:640
562
msgid "No backup chains with active signatures found"
563
msgstr "Nem találtam mentés-láncot aminek aktív aláírása lenne"
565
#: ../duplicity/collections.py:643
567
msgid "Also found %d backup set not part of any chain,"
568
msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain,"
569
msgstr[0] "Találtam még %d mentés-készletet, ami nem része láncnak."
570
msgstr[1] "Találtam még %d mentés-készletet, ami nem része láncnak."
572
#: ../duplicity/collections.py:647
574
msgid "and %d incomplete backup set."
575
msgid_plural "and %d incomplete backup sets."
576
msgstr[0] "és %d félkész mentés-készlet."
577
msgstr[1] "és %d félkész mentés-készlet."
579
#. TRANSL: "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it
580
#: ../duplicity/collections.py:652
582
"These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command."
583
msgstr "Ezeket le lehet törölni a duplicity \"cleanup\" parancsával."
585
#: ../duplicity/collections.py:655
586
msgid "No orphaned or incomplete backup sets found."
587
msgstr "Nem találtam elárvult vagy félkész biztonsági mentés készletet."
589
#: ../duplicity/collections.py:671
591
msgid "%d file exists on backend"
592
msgid_plural "%d files exist on backend"
593
msgstr[0] "%d állomány található a tárhelyen"
594
msgstr[1] "%d állomány található a tárhelyen"
596
#: ../duplicity/collections.py:678
598
msgid "%d file exists in cache"
599
msgid_plural "%d files exist in cache"
600
msgstr[0] "%d állomány található a gyorsítótárban"
601
msgstr[1] "%d állomány található a gyorsítótárban"
603
#: ../duplicity/collections.py:730
605
"Warning, discarding last backup set, because of missing signature file."
607
"Figyelem, törlöm az utolsó mentés készletet, mert hiányzik az aláírás-"
610
#: ../duplicity/collections.py:753
611
msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:"
612
msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:"
613
msgstr[0] "Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományt találtam:"
614
msgstr[1] "Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományokat találtam:"
616
#: ../duplicity/collections.py:762
617
msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:"
618
msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:"
620
"Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományt találtam a tárhelyen:"
622
"Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományokat találtam a tárhelyen:"
624
#: ../duplicity/collections.py:771
625
msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files"
627
"Figyelem, találtam aláírásokat, de nincs hozzátartozó mentés állomány"
629
#: ../duplicity/collections.py:775
631
"Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session"
633
"Figyelem, találtam félkész mentés készleteket, valószínűleg egy előző mentés "
636
#: ../duplicity/collections.py:779
637
msgid "Warning, found the following orphaned backup file:"
638
msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:"
639
msgstr[0] "Figyelem, az alábbi elárvult mentés állományt találtam:"
640
msgstr[1] "Figyelem, az alábbi elárvult mentés állományokat találtam:"
642
#: ../duplicity/collections.py:797
644
msgid "Extracting backup chains from list of files: %s"
645
msgstr "Biztonsági mentés láncok kiemelése állománylistából: %s"
647
#: ../duplicity/collections.py:807
649
msgid "File %s is part of known set"
650
msgstr "A %s állomány nem része bármely ismert készletnek"
652
#: ../duplicity/collections.py:810
654
msgid "File %s is not part of a known set; creating new set"
656
"A %s állomány nem része bármely ismert készletnek; új készlet létrehozása"
658
#: ../duplicity/collections.py:815
660
msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'"
661
msgstr "Állomány kihagyása (mentés készlet utasította el) '%s'"
663
#: ../duplicity/collections.py:828
665
msgid "Found backup chain %s"
666
msgstr "Megvan a biztonsági mentés lánc: %s"
668
#: ../duplicity/collections.py:833
670
msgid "Added set %s to pre-existing chain %s"
671
msgstr "%s készletet hozzáadtam a már létező %s lánchoz"
673
#: ../duplicity/collections.py:837
675
msgid "Found orphaned set %s"
676
msgstr "Elárvult %s készletet találtam"
678
#: ../duplicity/collections.py:989
681
"No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, "
682
"starting at time %s."
684
"Nincs aláíráslánc a kért időpontban. A legrégebbi láncot veszem elő, "
687
#: ../duplicity/commandline.py:67
423
#: ../bin/rdiffdir:61 ../duplicity/commandline.py:259
425
msgid "Error opening file %s"
426
msgstr "Hiba a %s állomány megnyitása közben"
428
#: ../bin/rdiffdir:128
430
msgid "File %s already exists, will not overwrite."
431
msgstr "A(z) %s fájl már létezik, nem lesz felülírva."
433
#: ../duplicity/selection.py:119
435
msgid "Skipping socket %s"
436
msgstr "Konnektor (socket) átugrása: %s"
438
#: ../duplicity/selection.py:123
440
msgid "Error initializing file %s"
441
msgstr "Hiba történt a %s állomány inicializálása során"
443
#: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:152
444
#: ../duplicity/selection.py:459
446
msgid "Error accessing possibly locked file %s"
447
msgstr "Valószínűleg zárolt a %s állomány, nem érem el"
449
#: ../duplicity/selection.py:167
451
msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing"
452
msgstr "Figyelem: %s alap nem létezik, folytatom"
454
#: ../duplicity/selection.py:170 ../duplicity/selection.py:188
455
#: ../duplicity/selection.py:191
458
msgstr "%s kiválasztása"
460
#: ../duplicity/selection.py:288
463
"Fatal Error: The file specification\n"
465
"cannot match any files in the base directory\n"
467
"Useful file specifications begin with the base directory or some\n"
468
"pattern (such as '**') which matches the base directory."
470
"Súlyos hiba: Az állomány specifikáció\n"
472
"nem illik az alapkönyvtárban található állományokra\n"
474
"Egy állományspecifikáció az alapkönyvtárral kezdődjön, vagy\n"
475
"valamilyen minta (mint pl. a '**') illeszkedjen az alapkönyvtárra."
477
#: ../duplicity/selection.py:297
480
"Fatal Error while processing expression\n"
483
"Súlyos hiba: A kifejezés feldolgozása során hiba történt:\n"
486
#: ../duplicity/selection.py:307
489
"Last selection expression:\n"
491
"only specifies that files be included. Because the default is to\n"
492
"include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n"
493
"probably isn't what you meant."
495
"Legutolsó kiválasztó kifejezés:\n"
497
"csak azt fejezi ki, hogy állományokat foglaljunk be. \n"
498
"Mivel az alapértelmezés szerint minden állományt befoglalunk,\n"
499
"a kifejezés felesleges. Kilépek, mert valószínűleg nem ezt akartad."
501
#: ../duplicity/selection.py:363
503
msgid "Reading globbing filelist %s"
504
msgstr "Globbing állománylista %s beolvasása"
506
#: ../duplicity/selection.py:396
508
msgid "Error compiling regular expression %s"
509
msgstr "Hiba történt a %s reguláris kifejezés lefordítása során"
511
#: ../duplicity/selection.py:413
513
"Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n"
514
"This may not be what you intended"
516
"Figyelem: az exclude-device-files nem az első kiválasztó.\n"
517
"Valószínűleg nem ezt akarod"
519
#: ../duplicity/commandline.py:71
690
522
"Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future "
694
526
"Figyelem: a %s opció már elavult, és későbbi verziókban meg is fog szűnni.\n"
695
527
"Alapértelmezett állománynevek használata erősen javasolt."
697
#: ../duplicity/commandline.py:210
699
msgid "Unable to load gio backend: %s"
702
#: ../duplicity/commandline.py:232
704
msgid "Error opening file %s"
705
msgstr "Hiba a %s állomány megnyitása közben"
707
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
529
#: ../duplicity/commandline.py:78
532
"Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future "
534
"--include-filelist and --exclude-filelist now accept globbing characters and "
535
"should be used instead."
538
#: ../duplicity/commandline.py:88
541
"Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future "
543
"On many GNU/Linux systems, stdin is represented by /dev/stdin and\n"
544
"--include-filelist=/dev/stdin or --exclude-filelist=/dev/stdin could\n"
545
"be used as a substitute."
548
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
708
549
#. --archive-dir <path>
709
#: ../duplicity/commandline.py:253 ../duplicity/commandline.py:261
710
#: ../duplicity/commandline.py:278 ../duplicity/commandline.py:335
711
#: ../duplicity/commandline.py:511 ../duplicity/commandline.py:727
550
#: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290
551
#: ../duplicity/commandline.py:311 ../duplicity/commandline.py:385
552
#: ../duplicity/commandline.py:403 ../duplicity/commandline.py:595
553
#: ../duplicity/commandline.py:814
715
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
557
#. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
716
558
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
717
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example:
559
#. Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example:
718
560
#. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id>
719
#. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
561
#. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example:
720
562
#. --encrypt-key <gpg_key_id>
721
#: ../duplicity/commandline.py:273 ../duplicity/commandline.py:280
722
#: ../duplicity/commandline.py:355 ../duplicity/commandline.py:492
723
#: ../duplicity/commandline.py:700
563
#: ../duplicity/commandline.py:306 ../duplicity/commandline.py:313
564
#: ../duplicity/commandline.py:409 ../duplicity/commandline.py:579
565
#: ../duplicity/commandline.py:787
724
566
msgid "gpg-key-id"
725
567
msgstr "gpg-kulcs-azon"
727
#. TRANSL: Used in usage help to represent a "glob" style pattern for
569
#. Used in usage help to represent a "glob" style pattern for
728
570
#. matching one or more files, as described in the documentation.
730
572
#. --exclude <shell_pattern>
731
#: ../duplicity/commandline.py:288 ../duplicity/commandline.py:381
732
#: ../duplicity/commandline.py:750
573
#: ../duplicity/commandline.py:321 ../duplicity/commandline.py:434
574
#: ../duplicity/commandline.py:837
733
575
msgid "shell_pattern"
734
576
msgstr "héj_minta"
736
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file. Example:
578
#. Used in usage help to represent the name of a file. Example:
737
579
#. --log-file <filename>
738
#: ../duplicity/commandline.py:294 ../duplicity/commandline.py:301
739
#: ../duplicity/commandline.py:306 ../duplicity/commandline.py:383
740
#: ../duplicity/commandline.py:388 ../duplicity/commandline.py:399
741
#: ../duplicity/commandline.py:696
580
#: ../duplicity/commandline.py:327 ../duplicity/commandline.py:336
581
#: ../duplicity/commandline.py:343 ../duplicity/commandline.py:436
582
#: ../duplicity/commandline.py:443 ../duplicity/commandline.py:456
583
#: ../duplicity/commandline.py:783
743
585
msgstr "állománynév"
745
#. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
746
#: ../duplicity/commandline.py:313 ../duplicity/commandline.py:390
587
#. Used in usage help to represent a regular expression (regexp).
588
#: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:447
747
589
msgid "regular_expression"
748
590
msgstr "reguláris_kifejezés"
750
#. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous
592
#. Used in usage help to represent a time spec for a previous
751
593
#. point in time, as described in the documentation. Example:
752
594
#. duplicity remove-older-than time [options] target_url
753
#: ../duplicity/commandline.py:347 ../duplicity/commandline.py:446
754
#: ../duplicity/commandline.py:782
595
#: ../duplicity/commandline.py:354 ../duplicity/commandline.py:397
596
#: ../duplicity/commandline.py:518 ../duplicity/commandline.py:869
758
#. TRANSL: Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:"
600
#. Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:"
759
601
#. header.) Example:
760
602
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
761
#: ../duplicity/commandline.py:351 ../duplicity/commandline.py:449
762
#: ../duplicity/commandline.py:503 ../duplicity/commandline.py:715
603
#: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:498
604
#: ../duplicity/commandline.py:521 ../duplicity/commandline.py:587
605
#: ../duplicity/commandline.py:802
766
#: ../duplicity/commandline.py:366
609
#: ../duplicity/commandline.py:420
769
612
"Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was "
772
615
"'Hibák figyelmen kívül hagyása' módban vagyunk, emiatt: %s; kérlek gondold "
773
616
"át, ez volt-e a szándékod"
775
#. TRANSL: Used in usage help to represent an imap mailbox
776
#: ../duplicity/commandline.py:379
618
#. Used in usage help to represent an imap mailbox
619
#: ../duplicity/commandline.py:432
777
620
msgid "imap_mailbox"
778
621
msgstr "imap_postaláda"
780
#: ../duplicity/commandline.py:393
623
#: ../duplicity/commandline.py:450
781
624
msgid "file_descriptor"
782
625
msgstr "állomány_leíró"
784
#. TRANSL: Used in usage help (noun)
785
#: ../duplicity/commandline.py:404
787
msgstr "biztonsági mentés neve"
789
#. TRANSL: Used in usage help to represent a desired number of
627
#. Used in usage help to represent a desired number of
790
628
#. something. Example:
791
629
#. --num-retries <number>
792
#: ../duplicity/commandline.py:423 ../duplicity/commandline.py:470
793
#: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:710
630
#: ../duplicity/commandline.py:461 ../duplicity/commandline.py:483
631
#: ../duplicity/commandline.py:495 ../duplicity/commandline.py:504
632
#: ../duplicity/commandline.py:545 ../duplicity/commandline.py:550
633
#: ../duplicity/commandline.py:554 ../duplicity/commandline.py:623
634
#: ../duplicity/commandline.py:797
798
#: ../duplicity/commandline.py:479 ../duplicity/commandline.py:482
799
#: ../duplicity/commandline.py:681
638
#. Used in usage help (noun)
639
#: ../duplicity/commandline.py:464
641
msgstr "biztonsági mentés neve"
644
#: ../duplicity/commandline.py:563 ../duplicity/commandline.py:566
645
#: ../duplicity/commandline.py:768
803
#: ../duplicity/commandline.py:500
804
msgid "paramiko|pexpect"
649
#: ../duplicity/commandline.py:569
650
msgid "pyrax|cloudfiles"
807
#: ../duplicity/commandline.py:506
653
#: ../duplicity/commandline.py:590
808
654
msgid "pem formatted bundle of certificate authorities"
811
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
812
#. --timeout <seconds>
813
#: ../duplicity/commandline.py:516 ../duplicity/commandline.py:744
657
#: ../duplicity/commandline.py:591
658
msgid "path to a folder with certificate authority files"
661
#. Used in usage help. Example:
662
#. --timeout <seconds>
663
#. Used in usage help. Example:
664
#. --backend-retry-delay <seconds>
665
#. Used in usage help. Example:
666
#. --timeout <seconds>
667
#: ../duplicity/commandline.py:600 ../duplicity/commandline.py:629
668
#: ../duplicity/commandline.py:831
815
670
msgstr "másodpercek"
817
#. TRANSL: abbreviation for "character" (noun)
818
#: ../duplicity/commandline.py:522 ../duplicity/commandline.py:678
672
#. abbreviation for "character" (noun)
673
#: ../duplicity/commandline.py:606 ../duplicity/commandline.py:765
822
#: ../duplicity/commandline.py:644
677
#: ../duplicity/commandline.py:731
824
679
msgid "Using archive dir: %s"
825
680
msgstr "Archívum-könyvtár: %s"
827
#: ../duplicity/commandline.py:645
682
#: ../duplicity/commandline.py:732
829
684
msgid "Using backup name: %s"
830
685
msgstr "Biztonsági mentés neve: %s"
832
#: ../duplicity/commandline.py:652
687
#: ../duplicity/commandline.py:739
834
689
msgid "Command line error: %s"
835
690
msgstr "Parancssori hiba: %s"
837
#: ../duplicity/commandline.py:653
692
#: ../duplicity/commandline.py:740
838
693
msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen."
839
694
msgstr "A súgó megjeleníthető a következő parancssal: 'duplicity --help'."
841
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
696
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
842
697
#. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path
843
#: ../duplicity/commandline.py:666
698
#: ../duplicity/commandline.py:753
844
699
msgid "absolute_path"
845
700
msgstr "teljes_útvonal"
847
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
702
#. Used in usage help. Example:
848
703
#. tahoe://alias/some_dir
849
#: ../duplicity/commandline.py:670
704
#: ../duplicity/commandline.py:757
853
#. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
708
#. Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web
854
709
#. Services' Simple Storage Service (S3). Example:
855
710
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
856
#: ../duplicity/commandline.py:675
711
#: ../duplicity/commandline.py:762
857
712
msgid "bucket_name"
858
713
msgstr "bucket_name"
860
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in
715
#. Used in usage help to represent the name of a container in
861
716
#. Amazon Web Services' Cloudfront. Example:
862
717
#. cf+http://container_name
863
#: ../duplicity/commandline.py:686
718
#: ../duplicity/commandline.py:773
864
719
msgid "container_name"
865
720
msgstr "container_name"
868
#: ../duplicity/commandline.py:689
723
#: ../duplicity/commandline.py:776
872
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory
873
#: ../duplicity/commandline.py:692
727
#. Used in usage help to represent the name of a file directory
728
#: ../duplicity/commandline.py:779
874
729
msgid "directory"
875
730
msgstr "könyvtár"
877
#. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
732
#. Used in usage help, e.g. to represent the name of a code
878
733
#. module. Example:
879
734
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir
880
#: ../duplicity/commandline.py:705
735
#: ../duplicity/commandline.py:792
884
#. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
739
#. Used in usage help to represent an internet hostname. Example:
885
740
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
886
#: ../duplicity/commandline.py:719
741
#: ../duplicity/commandline.py:806
887
742
msgid "other.host"
888
743
msgstr "egyéb.kiszolgáló"
890
#. TRANSL: Used in usage help. Example:
745
#. Used in usage help. Example:
891
746
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
892
#: ../duplicity/commandline.py:723
747
#: ../duplicity/commandline.py:810
896
#. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
751
#. Used in usage help to represent a TCP port number. Example:
897
752
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
898
#: ../duplicity/commandline.py:731
753
#: ../duplicity/commandline.py:818
902
#. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a
757
#. Used in usage help. This represents a string to be used as a
903
758
#. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example:
904
759
#. s3://other.host/bucket_name[/prefix]
905
#: ../duplicity/commandline.py:736
760
#: ../duplicity/commandline.py:823
909
#. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
764
#. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example:
910
765
#. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path
911
#: ../duplicity/commandline.py:740
766
#: ../duplicity/commandline.py:827
912
767
msgid "relative_path"
913
768
msgstr "relatív_útvonal"
915
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
770
#. Used in usage help to represent the name of a single file
916
771
#. directory or a Unix-style path to a directory. Example:
917
772
#. file:///some_dir
918
#: ../duplicity/commandline.py:755
773
#: ../duplicity/commandline.py:842
920
775
msgstr "valami_könyvtár"
922
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
777
#. Used in usage help to represent the name of a single file
923
778
#. directory or a Unix-style path to a directory where files will be
924
779
#. coming FROM. Example:
925
780
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
926
#: ../duplicity/commandline.py:761
781
#: ../duplicity/commandline.py:848
927
782
msgid "source_dir"
928
783
msgstr "forrás_könyvtár"
930
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming
785
#. Used in usage help to represent a URL files will be coming
931
786
#. FROM. Example:
932
787
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
933
#: ../duplicity/commandline.py:766
788
#: ../duplicity/commandline.py:853
934
789
msgid "source_url"
935
790
msgstr "forrás_url"
937
#. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file
792
#. Used in usage help to represent the name of a single file
938
793
#. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be
939
794
#. going TO. Example:
940
795
#. duplicity [restore] [options] source_url target_dir
941
#: ../duplicity/commandline.py:772
796
#: ../duplicity/commandline.py:859
942
797
msgid "target_dir"
943
798
msgstr "cél_könyvtár"
945
#. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
800
#. Used in usage help to represent a URL files will be going TO.
947
802
#. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url
948
#: ../duplicity/commandline.py:777
803
#: ../duplicity/commandline.py:864
949
804
msgid "target_url"
952
#. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
807
#. Used in usage help to represent a user name (i.e. login).
954
809
#. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir
955
#: ../duplicity/commandline.py:787
810
#: ../duplicity/commandline.py:874
957
812
msgstr "felhasználó"
959
#. TRANSL: Header in usage help
960
#: ../duplicity/commandline.py:804
814
#. account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/
815
#: ../duplicity/commandline.py:877
819
#. application_key for b2.
820
#. Example: b2://account_id:application_key@bucket/
821
#: ../duplicity/commandline.py:881
822
msgid "application_key"
825
#. Header in usage help
826
#: ../duplicity/commandline.py:899
961
827
msgid "Backends and their URL formats:"
962
828
msgstr "Tárhelyek és azok URL formátumai:"
964
#. TRANSL: Header in usage help
965
#: ../duplicity/commandline.py:826
830
#. Header in usage help
831
#: ../duplicity/commandline.py:930
966
832
msgid "Commands:"
967
833
msgstr "Parancsok:"
969
#: ../duplicity/commandline.py:850
835
#: ../duplicity/commandline.py:954
972
"Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory"
837
msgid "Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory"
973
838
msgstr "A megadott '%s' archív könyvtár nem létezik, vagy nem könyvtár"
975
#: ../duplicity/commandline.py:859
840
#: ../duplicity/commandline.py:963
978
"Sign key should be an 8 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n"
843
"Sign key should be an 8, 16 alt. 40 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n"
979
844
"Received '%s' instead."
981
"Az aláíró kulcs egy 8 karakter hosszú hex szöveg, pl. 'AA0E73D2'.\n"
982
"Ehelyett ezt kaptam: '%s'."
984
#: ../duplicity/commandline.py:919
847
#: ../duplicity/commandline.py:1023
987
850
"Restore destination directory %s already exists.\n"
1024
892
"Néhány példa-URL: \"scp://user@host.net:1234/path\" vagy\n"
1025
893
"\"file:///usr/local\". Olvass utána a \"man\" oldalon."
1027
#: ../duplicity/commandline.py:1032
895
#: ../duplicity/commandline.py:1154
1028
896
msgid "Main action: "
1029
897
msgstr "Fő művelet: "
1031
#: ../duplicity/diffdir.py:101 ../duplicity/diffdir.py:392
899
#: ../duplicity/backend.py:102
901
msgid "Import of %s %s"
902
msgstr "%s %s importálása"
904
#: ../duplicity/backend.py:211
906
msgid "Could not initialize backend: %s"
907
msgstr "Nem sikerült előkészíteni a háttérprogramot: %s"
909
#: ../duplicity/backend.py:375
911
msgid "Backtrace of previous error: %s"
914
#: ../duplicity/backend.py:390
916
msgid "Giving up after %s attempts. %s: %s"
917
msgstr "Feladtam %s próbálkozás után. %s: %s"
919
#: ../duplicity/backend.py:394
921
msgid "Attempt %s failed. %s: %s"
922
msgstr "%s próbálkozása meghiúsult. %s: %s"
924
#: ../duplicity/backend.py:488
926
msgid "Reading results of '%s'"
927
msgstr "'%s' eredményeinek beolvasása"
929
#: ../duplicity/backend.py:514
934
#: ../duplicity/backend.py:555
936
msgid "File %s not found locally after get from backend"
938
"A(z) %s fájl nem található helyileg a háttérprogramból való lekérés után"
940
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:67
942
msgid "instantiating at concurrency %d"
943
msgstr "Példányosítás, %d konkurencia szinten"
945
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:94
946
msgid "inserting barrier"
947
msgstr "korlát beillesztése"
949
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:143
950
msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)"
951
msgstr "feladatok szinkronizált futtatása (aszinkron letiltva)"
953
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:149
954
msgid "scheduling task for asynchronous execution"
955
msgstr "feladatok ütemezése aszinkron futtatáshoz"
957
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:178
958
msgid "task completed successfully"
959
msgstr "sikeres feladatvégrehajtás"
961
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:189
963
"a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately"
964
msgstr "egy előző ütemezett feladat hibára futott; az eredmény közlése indul"
966
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:212 ../duplicity/asyncscheduler.py:233
968
msgid "active workers = %d"
969
msgstr "aktív munkások = %d"
971
#: ../duplicity/asyncscheduler.py:253
973
msgid "task execution done (success: %s)"
974
msgstr "feladat végrehajtva (siker: %s)"
976
#: ../duplicity/patchdir.py:80 ../duplicity/patchdir.py:85
979
msgstr "%s foltozása (patch)"
981
#: ../duplicity/patchdir.py:530
983
msgid "Error '%s' patching %s"
986
#: ../duplicity/patchdir.py:605
988
msgid "Writing %s of type %s"
989
msgstr "%s írása, mely %s típusú"
991
#: ../duplicity/collections.py:158 ../duplicity/collections.py:172
993
msgid "BackupSet.delete: missing %s"
996
#: ../duplicity/collections.py:197
997
msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup"
998
msgstr "Súlyos hiba: A legutóbbi biztonsági mentéshez nem találtam bizonylatot"
1000
#: ../duplicity/collections.py:206
1002
"Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote "
1003
"backup set or the local archive directory has been corrupted."
1004
msgstr "Súlyos hiba:"
1006
#: ../duplicity/collections.py:214
1007
msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable."
1008
msgstr "Súlyos hiba: Sem a helyi, sem a távoli kimutatás nem olvasható."
1010
#: ../duplicity/collections.py:225
1012
msgid "Processing local manifest %s (%s)"
1015
#: ../duplicity/collections.py:237
1017
msgid "Error processing remote manifest (%s): %s"
1020
#: ../duplicity/collections.py:240
1022
msgid "Processing remote manifest %s (%s)"
1025
#: ../duplicity/collections.py:323
1026
msgid "Preferring Backupset over previous one!"
1027
msgstr "Mentés-készlet előnyben részesítve az előzővel szemben!"
1029
#: ../duplicity/collections.py:326
1031
msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)"
1033
"Növekményes készlet figyelmen kívül hagyása (kezdésidő: %s; ez kellene: %s)"
1035
#: ../duplicity/collections.py:331
1037
msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)"
1038
msgstr "Növekményes biztonsági mentés hozzáadva (kezdésidő: %s; vége: %s)"
1040
#: ../duplicity/collections.py:401
1041
msgid "Chain start time: "
1042
msgstr "Lánc kezdődiő: "
1044
#: ../duplicity/collections.py:402
1045
msgid "Chain end time: "
1046
msgstr "Lánc vége: "
1048
#: ../duplicity/collections.py:403
1050
msgid "Number of contained backup sets: %d"
1051
msgstr "Tartalmazott biztonsági mentés készletek száma: %d"
1053
#: ../duplicity/collections.py:405
1055
msgid "Total number of contained volumes: %d"
1056
msgstr "Összes tartalmazott köteg száma: %d"
1058
#: ../duplicity/collections.py:407
1059
msgid "Type of backup set:"
1060
msgstr "Biztonsági mentés készlet típusa:"
1062
#: ../duplicity/collections.py:407
1066
#: ../duplicity/collections.py:407
1067
msgid "Num volumes:"
1068
msgstr "Kötegek száma:"
1070
#: ../duplicity/collections.py:411
1074
#: ../duplicity/collections.py:414
1076
msgstr "Növekményes"
1078
#: ../duplicity/collections.py:474
1082
#: ../duplicity/collections.py:476
1086
#: ../duplicity/collections.py:632
1087
msgid "Collection Status"
1088
msgstr "Gyűjtemény állapota"
1090
#: ../duplicity/collections.py:634
1092
msgid "Connecting with backend: %s"
1093
msgstr "Kapcsolódás a tárhelyhez: %s"
1095
#: ../duplicity/collections.py:636
1097
msgid "Archive dir: %s"
1098
msgstr "Archívum könyvtár: %s"
1100
#: ../duplicity/collections.py:639
1102
msgid "Found %d secondary backup chain."
1103
msgid_plural "Found %d secondary backup chains."
1104
msgstr[0] "%d másodlagos mentés-láncot találtam"
1105
msgstr[1] "%d másodlagos mentés-láncot találtam"
1107
#: ../duplicity/collections.py:644
1109
msgid "Secondary chain %d of %d:"
1110
msgstr "Mentés-lánc %d, összesen %d"
1112
#: ../duplicity/collections.py:650
1113
msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:"
1114
msgstr "Találtam elsődleges mentés-láncot amire illik az aláíráslánc:"
1116
#: ../duplicity/collections.py:654
1117
msgid "No backup chains with active signatures found"
1118
msgstr "Nem találtam mentés-láncot aminek aktív aláírása lenne"
1120
#: ../duplicity/collections.py:657
1122
msgid "Also found %d backup set not part of any chain,"
1123
msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain,"
1124
msgstr[0] "Találtam még %d mentés-készletet, ami nem része láncnak."
1125
msgstr[1] "Találtam még %d mentés-készletet, ami nem része láncnak."
1127
#: ../duplicity/collections.py:661
1129
msgid "and %d incomplete backup set."
1130
msgid_plural "and %d incomplete backup sets."
1131
msgstr[0] "és %d félkész mentés-készlet."
1132
msgstr[1] "és %d félkész mentés-készlet."
1134
#. "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it
1135
#: ../duplicity/collections.py:666
1136
msgid "These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command."
1137
msgstr "Ezeket le lehet törölni a duplicity \"cleanup\" parancsával."
1139
#: ../duplicity/collections.py:669
1140
msgid "No orphaned or incomplete backup sets found."
1141
msgstr "Nem találtam elárvult vagy félkész biztonsági mentés készletet."
1143
#: ../duplicity/collections.py:685
1145
msgid "%d file exists on backend"
1146
msgid_plural "%d files exist on backend"
1147
msgstr[0] "%d állomány található a tárhelyen"
1148
msgstr[1] "%d állomány található a tárhelyen"
1150
#: ../duplicity/collections.py:695
1152
msgid "%d file exists in cache"
1153
msgid_plural "%d files exist in cache"
1154
msgstr[0] "%d állomány található a gyorsítótárban"
1155
msgstr[1] "%d állomány található a gyorsítótárban"
1157
#: ../duplicity/collections.py:748
1158
msgid "Warning, discarding last backup set, because of missing signature file."
1160
"Figyelem, törlöm az utolsó mentés készletet, mert hiányzik az aláírás-"
1163
#: ../duplicity/collections.py:771
1164
msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:"
1165
msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:"
1166
msgstr[0] "Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományt találtam:"
1167
msgstr[1] "Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományokat találtam:"
1169
#: ../duplicity/collections.py:780
1170
msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:"
1171
msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:"
1173
"Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományt találtam a tárhelyen:"
1175
"Figyelem, az alábbi elárvult aláírás-állományokat találtam a tárhelyen:"
1177
#: ../duplicity/collections.py:789
1178
msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files"
1179
msgstr "Figyelem, találtam aláírásokat, de nincs hozzátartozó mentés állomány"
1181
#: ../duplicity/collections.py:793
1183
"Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session"
1185
"Figyelem, találtam félkész mentés készleteket, valószínűleg egy előző mentés "
1188
#: ../duplicity/collections.py:797
1189
msgid "Warning, found the following orphaned backup file:"
1190
msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:"
1191
msgstr[0] "Figyelem, az alábbi elárvult mentés állományt találtam:"
1192
msgstr[1] "Figyelem, az alábbi elárvult mentés állományokat találtam:"
1194
#: ../duplicity/collections.py:814
1196
msgid "Extracting backup chains from list of files: %s"
1197
msgstr "Biztonsági mentés láncok kiemelése állománylistából: %s"
1199
#: ../duplicity/collections.py:825
1201
msgid "File %s is part of known set"
1202
msgstr "A %s állomány nem része bármely ismert készletnek"
1204
#: ../duplicity/collections.py:828
1206
msgid "File %s is not part of a known set; creating new set"
1208
"A %s állomány nem része bármely ismert készletnek; új készlet létrehozása"
1210
#: ../duplicity/collections.py:833
1212
msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'"
1213
msgstr "Állomány kihagyása (mentés készlet utasította el) '%s'"
1215
#: ../duplicity/collections.py:849
1217
msgid "Found backup chain %s"
1218
msgstr "Megvan a biztonsági mentés lánc: %s"
1220
#: ../duplicity/collections.py:854
1222
msgid "Added set %s to pre-existing chain %s"
1223
msgstr "%s készletet hozzáadtam a már létező %s lánchoz"
1225
#: ../duplicity/collections.py:858
1227
msgid "Found orphaned set %s"
1228
msgstr "Elárvult %s készletet találtam"
1230
#: ../duplicity/collections.py:1012
1233
"No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, "
1234
"starting at time %s."
1237
#: ../duplicity/robust.py:61
1239
msgid "Error listing directory %s"
1240
msgstr "Hiba történt a %s könyvtár listázása során"
1242
#: ../duplicity/diffdir.py:108 ../duplicity/diffdir.py:398
1032
1243
#, python-format
1033
1244
msgid "Error %s getting delta for %s"
1034
1245
msgstr "%s hiba a %s különbségi állományának kinyerése közben"
1036
#: ../duplicity/diffdir.py:115
1247
#: ../duplicity/diffdir.py:122
1037
1248
#, python-format
1038
1249
msgid "Getting delta of %s and %s"
1039
1250
msgstr "%s és %s különbségi állományának kinyerése"
1041
#: ../duplicity/diffdir.py:160
1252
#: ../duplicity/diffdir.py:167
1042
1253
#, python-format
1046
#: ../duplicity/diffdir.py:167
1257
#: ../duplicity/diffdir.py:174
1047
1258
#, python-format
1051
#: ../duplicity/diffdir.py:189
1262
#: ../duplicity/diffdir.py:196
1052
1263
#, python-format
1053
1264
msgid "Comparing %s and %s"
1054
1265
msgstr "%s és %s összehasonlítása"
1056
#: ../duplicity/diffdir.py:197
1267
#: ../duplicity/diffdir.py:204
1057
1268
#, python-format
1061
#: ../duplicity/dup_time.py:47
1064
"Bad interval string \"%s\"\n"
1066
"Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n"
1067
"allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n"
1068
"page for more information."
1070
"Rossz intervallum szöveg \"%s\"\n"
1072
"Az intervallumok ilyenek: 2Y (2 év) vagy 2h30m (2.5 óra).\n"
1073
"A megengedett speciális karakterek: s, m, h, D, W, M, és Y.\n"
1074
"Olvass utána a \"man\" oldalon."
1076
#: ../duplicity/dup_time.py:53
1079
"Bad time string \"%s\"\n"
1081
"The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n"
1082
"strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n"
1083
"\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n"
1084
"current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n"
1085
"(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n"
1088
"Rosszul adtad meg az időt: \"%s\"\n"
1090
"Elfogadom a következőket. Intervallumok (pl. \"3D64s\"), w3-időpecsét,\n"
1091
"pl. \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (vagy \"2002-04-26T04:22:01\" - duplicity\n"
1092
"az érvényes időzónát használja) vagy hétköznapi dátumok, mint 2/4/1997\n"
1093
"vagy 2001-04-23 (kölönböző kombinációk lehetnek, de a hónap mindig\n"
1094
"előzze meg a napot)."
1096
#: ../duplicity/lazy.py:325
1272
#: ../duplicity/lazy.py:334
1097
1273
#, python-format
1098
1274
msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s"
1099
1275
msgstr "Figyelem: régi index %s >= új index %s"
1101
#: ../duplicity/lazy.py:400
1277
#: ../duplicity/lazy.py:409
1102
1278
#, python-format
1103
1279
msgid "Error '%s' processing %s"
1104
1280
msgstr "'%s' hiba a %s feldolgozása közben"
1106
#: ../duplicity/lazy.py:410
1282
#: ../duplicity/lazy.py:419
1107
1283
#, python-format
1108
1284
msgid "Skipping %s because of previous error"
1109
1285
msgstr "%s átugrása az előző hiba miatt"
1111
#: ../duplicity/manifest.py:87
1287
#: ../duplicity/backends/giobackend.py:110
1289
msgid "Connection failed, please check your password: %s"
1290
msgstr "Kapcsolódás sikertelen, kérlek ellenőrizd a jelszót: %s"
1292
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:85
1294
msgid "MultiBackend: Could not parse query string %s: %s "
1297
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:94
1299
msgid "MultiBackend: Invalid query string %s: more than one value for %s"
1302
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:99
1304
msgid "MultiBackend: Invalid query string %s: unknown parameter %s"
1307
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:149
1308
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:154
1310
msgid "MultiBackend: illegal value for %s: %s"
1313
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:162
1315
msgid "MultiBackend: Url %s"
1318
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:166
1320
msgid "MultiBackend: Could not load config file %s: %s "
1323
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:175
1325
msgid "MultiBackend: use store %s"
1328
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:180
1330
msgid "MultiBackend: set env %s = %s"
1333
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:206
1335
msgid "MultiBackend: _put: write to store #%s (%s)"
1338
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:219
1340
msgid "MultiBackend: failed to write to store #%s (%s), try #%s, Exception: %s"
1343
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:226
1345
msgid "MultiBackend: failed to write %s. Aborting process."
1348
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:233
1351
"MultiBackend: failed to write %s. Tried all backing stores and none succeeded"
1354
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:250
1356
msgid "MultiBackend: failed to get %s to %s from %s"
1359
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:253
1362
"MultiBackend: failed to get %s. Tried all backing stores and none succeeded"
1365
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:262
1367
msgid "MultiBackend: list from %s: %s"
1370
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:268
1372
msgid "MultiBackend: combined list: %s"
1375
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:290
1377
msgid "MultiBackend: failed to delete %s from %s"
1380
#: ../duplicity/backends/multibackend.py:294
1383
"MultiBackend: failed to delete %s. Tried all backing stores and none "
1387
#: ../duplicity/backends/pydrivebackend.py:143
1389
msgid "PyDrive backend: multiple files called '%s'."
1392
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:61
1393
msgid "Missing socket or ssl python modules."
1396
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:79
1398
msgid "Cacert database file '%s' is not readable."
1401
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:100
1403
"Option '--ssl-cacert-path' is not supported with python 2.7.8 and below."
1406
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:104
1409
"For certificate verification with python 2.7.8 or earlier a cacert database\n"
1410
"file is needed in one of these locations: %s\n"
1412
" Consult the man page, chapter 'SSL Certificate Verification'.\n"
1413
" Consider using the options --ssl-cacert-file, --ssl-no-check-certificate ."
1416
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:150
1418
msgid "Using WebDAV protocol %s"
1421
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:151
1423
msgid "Using WebDAV host %s port %s"
1426
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:153
1428
msgid "Using WebDAV directory %s"
1431
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:184
1433
msgid "WebDAV create connection on '%s'"
1436
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:195
1438
msgid "WebDAV Unknown URI scheme: %s"
1441
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:214
1443
msgid "WebDAV %s %s request with headers: %s "
1446
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:215
1447
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:238
1449
msgid "WebDAV data length: %s "
1452
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:218
1454
msgid "WebDAV response status %s with reason '%s'."
1457
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:224
1459
msgid "WebDAV redirect to: %s "
1462
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:226
1463
msgid "WebDAV redirected 10 times. Giving up."
1466
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:231
1467
msgid "WebDAV missing location header in redirect response."
1470
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:236
1471
msgid "WebDAV retry request with authentification headers."
1474
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:237
1476
msgid "WebDAV %s %s request2 with headers: %s "
1479
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:241
1481
msgid "WebDAV response2 status %s with reason '%s'."
1484
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:258
1486
"python-kerberos needed to use kerberos "
1487
"authorization, falling back to basic auth."
1490
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:262
1493
"Kerberos authorization failed: %s. Falling back to "
1497
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:360
1499
msgid "Creating missing directory %s"
1502
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:364
1504
msgid "WebDAV MKCOL %s failed: %s %s"
1507
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:377
1509
msgid "WebDAV path decoding and translation: %s -> %s"
1512
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:422
1514
msgid "WebDAV GET Bad status code %s reason %s."
1517
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:444
1519
msgid "WebDAV PUT Bad status code %s reason %s."
1522
#: ../duplicity/backends/webdavbackend.py:464
1524
msgid "WebDAV DEL Bad status code %s reason %s."
1527
#: ../duplicity/librsync.py:184
1529
"basis_file must be a (true) file or an object whose file attribute is the "
1530
"underlying true file object"
1533
#: ../duplicity/manifest.py:91
1112
1534
#, python-format
1114
1536
"Fatal Error: Backup source host has changed.\n"
1142
1564
"archívumkönyvtárba. Ha nincs szó hibázásról, használd az --allow-source-"
1143
1565
"mismatch kapcsolót, és nem küldök ilyen figyelmeztetést."
1145
#: ../duplicity/manifest.py:198
1567
#: ../duplicity/manifest.py:192
1569
msgid "Found manifest volume %s"
1572
#: ../duplicity/manifest.py:199
1574
msgid "Found %s volumes in manifest"
1577
#: ../duplicity/manifest.py:213
1146
1578
msgid "Manifests not equal because different volume numbers"
1147
1579
msgstr "A kimutatások nem egyformák, mert a kötegek száma különbözik"
1149
#: ../duplicity/manifest.py:203
1581
#: ../duplicity/manifest.py:218
1150
1582
msgid "Manifests not equal because volume lists differ"
1151
1583
msgstr "A kimutatások nem egyformák, mert a kötegek listája különbözik"
1153
#: ../duplicity/manifest.py:208
1585
#: ../duplicity/manifest.py:223
1154
1586
msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ"
1156
1588
"A kimutatások nem egyformák, mert a célrendszerek vagy célkönyvtárak "
1159
#: ../duplicity/manifest.py:355
1591
#: ../duplicity/manifest.py:370
1160
1592
msgid "Warning, found extra Volume identifier"
1161
1593
msgstr "Figyelem, ráadás Kötegazonosítót találtam"
1163
#: ../duplicity/manifest.py:381
1595
#: ../duplicity/manifest.py:396
1164
1596
msgid "Other is not VolumeInfo"
1165
1597
msgstr "A másik nem Köteginfo"
1167
#: ../duplicity/manifest.py:384
1599
#: ../duplicity/manifest.py:399
1168
1600
msgid "Volume numbers don't match"
1169
1601
msgstr "A kötegszámok nem egyeznek"
1171
#: ../duplicity/manifest.py:387
1603
#: ../duplicity/manifest.py:402
1172
1604
msgid "start_indicies don't match"
1173
1605
msgstr "A start_mutatószámok nem egyeznek"
1175
#: ../duplicity/manifest.py:390
1607
#: ../duplicity/manifest.py:405
1176
1608
msgid "end_index don't match"
1177
1609
msgstr "A vég_mutatószám nem egyezik"
1179
#: ../duplicity/manifest.py:397
1611
#: ../duplicity/manifest.py:412
1180
1612
msgid "Hashes don't match"
1181
1613
msgstr "A hash-ek nem egyeznek"
1183
#: ../duplicity/misc.py:99
1185
msgid "Starting to write %s"
1186
msgstr "Elkezdem írni: %s"
1188
#: ../duplicity/misc.py:107
1191
"One only volume required.\n"
1615
#: ../duplicity/path.py:110
1617
msgid "Warning: %s invalid devnums (0x%X), treating as (0, 0)."
1194
"Csak egy kötegre van szükség.\n"
1195
"Átnevezem ezt: %s erre: %s"
1197
#: ../duplicity/patchdir.py:75 ../duplicity/patchdir.py:80
1200
msgstr "%s foltozása (patch)"
1202
#: ../duplicity/patchdir.py:572
1204
msgid "Writing %s of type %s"
1205
msgstr "%s írása, mely %s típusú"
1207
#: ../duplicity/path.py:222 ../duplicity/path.py:281
1620
#: ../duplicity/path.py:237 ../duplicity/path.py:296
1208
1621
#, python-format
1209
1622
msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0."
1210
1623
msgstr "Figyelem: %s negatív m_idővel rendelkezik, 0-nak értelmezem."
1212
#: ../duplicity/path.py:346
1625
#: ../duplicity/path.py:360
1213
1626
msgid "Difference found:"
1214
1627
msgstr "Találtam különbséget:"
1216
#: ../duplicity/path.py:352
1629
#: ../duplicity/path.py:369
1217
1630
#, python-format
1218
1631
msgid "New file %s"
1219
1632
msgstr "Új állomány: %s"
1221
#: ../duplicity/path.py:355
1634
#: ../duplicity/path.py:372
1222
1635
#, python-format
1223
1636
msgid "File %s is missing"
1224
1637
msgstr "%s állomány hiányzik"
1226
#: ../duplicity/path.py:358
1639
#: ../duplicity/path.py:375
1227
1640
#, python-format
1228
1641
msgid "File %%s has type %s, expected %s"
1229
1642
msgstr "A %%s állomány típusa %s, nekem %s kell"
1231
#: ../duplicity/path.py:364 ../duplicity/path.py:390
1644
#: ../duplicity/path.py:381 ../duplicity/path.py:407
1232
1645
#, python-format
1233
1646
msgid "File %%s has permissions %s, expected %s"
1234
1647
msgstr "A %%s állomány engedélyei: %s, nekem %s kell"
1236
#: ../duplicity/path.py:369
1649
#: ../duplicity/path.py:386
1237
1650
#, python-format
1238
1651
msgid "File %%s has mtime %s, expected %s"
1239
1652
msgstr "A %%s állomány m_ideje %s, nekem %s kell"
1241
#: ../duplicity/path.py:377
1654
#: ../duplicity/path.py:394
1242
1655
#, python-format
1243
1656
msgid "Data for file %s is different"
1244
1657
msgstr "A %s állománynak szánt adat kölönböző"
1246
#: ../duplicity/path.py:385
1659
#: ../duplicity/path.py:402
1247
1660
#, python-format
1248
1661
msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s"
1249
1662
msgstr "Szimbólikus link %%s ide mutat: %s, nekem %s kell"
1251
#: ../duplicity/path.py:394
1664
#: ../duplicity/path.py:411
1252
1665
#, python-format
1253
1666
msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s"
1254
1667
msgstr "Eszközállomány %%s számai %s, nekem %s kell"
1256
#: ../duplicity/path.py:554
1669
#: ../duplicity/path.py:579
1257
1670
#, python-format
1258
1671
msgid "Making directory %s"
1259
1672
msgstr "Könyvtár létrehozása: %s"
1261
#: ../duplicity/path.py:564
1674
#: ../duplicity/path.py:589
1262
1675
#, python-format
1263
1676
msgid "Deleting %s"
1264
1677
msgstr "Törlés: %s"
1266
#: ../duplicity/path.py:573
1679
#: ../duplicity/path.py:598
1267
1680
#, python-format
1268
1681
msgid "Touching %s"
1269
1682
msgstr "%s megérintése (touch)"
1271
#: ../duplicity/path.py:580
1684
#: ../duplicity/path.py:605
1272
1685
#, python-format
1273
1686
msgid "Deleting tree %s"
1274
1687
msgstr "Fa törlése: %s"
1276
#: ../duplicity/robust.py:59
1278
msgid "Error listing directory %s"
1279
msgstr "Hiba történt a %s könyvtár listázása során"
1281
#: ../duplicity/selection.py:119
1283
msgid "Skipping socket %s"
1284
msgstr "Konnektor (socket) átugrása: %s"
1286
#: ../duplicity/selection.py:123
1288
msgid "Error initializing file %s"
1289
msgstr "Hiba történt a %s állomány inicializálása során"
1291
#: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:148
1293
msgid "Error accessing possibly locked file %s"
1294
msgstr "Valószínűleg zárolt a %s állomány, nem érem el"
1296
#: ../duplicity/selection.py:163
1298
msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing"
1299
msgstr "Figyelem: %s alap nem létezik, folytatom"
1301
#: ../duplicity/selection.py:166 ../duplicity/selection.py:184
1302
#: ../duplicity/selection.py:187
1304
msgid "Selecting %s"
1305
msgstr "%s kiválasztása"
1307
#: ../duplicity/selection.py:268
1310
"Fatal Error: The file specification\n"
1312
"cannot match any files in the base directory\n"
1314
"Useful file specifications begin with the base directory or some\n"
1315
"pattern (such as '**') which matches the base directory."
1317
"Súlyos hiba: Az állomány specifikáció\n"
1319
"nem illik az alapkönyvtárban található állományokra\n"
1321
"Egy állományspecifikáció az alapkönyvtárral kezdődjön, vagy\n"
1322
"valamilyen minta (mint pl. a '**') illeszkedjen az alapkönyvtárra."
1324
#: ../duplicity/selection.py:276
1327
"Fatal Error while processing expression\n"
1330
"Súlyos hiba: A kifejezés feldolgozása során hiba történt:\n"
1333
#: ../duplicity/selection.py:286
1336
"Last selection expression:\n"
1338
"only specifies that files be included. Because the default is to\n"
1339
"include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n"
1340
"probably isn't what you meant."
1342
"Legutolsó kiválasztó kifejezés:\n"
1344
"csak azt fejezi ki, hogy állományokat foglaljunk be. \n"
1345
"Mivel az alapértelmezés szerint minden állományt befoglalunk,\n"
1346
"a kifejezés felesleges. Kilépek, mert valószínűleg nem ezt akartad."
1348
#: ../duplicity/selection.py:311
1350
msgid "Reading filelist %s"
1351
msgstr "%s állománylista beolvasása"
1353
#: ../duplicity/selection.py:314
1355
msgid "Sorting filelist %s"
1356
msgstr "%s állománylista sorbarendezése"
1358
#: ../duplicity/selection.py:341
1361
"Warning: file specification '%s' in filelist %s\n"
1362
"doesn't start with correct prefix %s. Ignoring."
1364
"Figyelem: a '%s' állományspecifikáció a %s állománylistában\n"
1365
"nem a helyes %s előtaggal kezdődik. Kihagyom."
1367
#: ../duplicity/selection.py:345
1368
msgid "Future prefix errors will not be logged."
1369
msgstr "A további előtag hibákat nem jegyzem le."
1371
#: ../duplicity/selection.py:361
1373
msgid "Error closing filelist %s"
1374
msgstr "Hiba történt a %s állománylista lezárása során"
1376
#: ../duplicity/selection.py:428
1378
msgid "Reading globbing filelist %s"
1379
msgstr "Globbing állománylista %s beolvasása"
1381
#: ../duplicity/selection.py:461
1383
msgid "Error compiling regular expression %s"
1384
msgstr "Hiba történt a %s reguláris kifejezés lefordítása során"
1386
#: ../duplicity/selection.py:477
1388
"Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n"
1389
"This may not be what you intended"
1391
"Figyelem: az exclude-device-files nem az első kiválasztó.\n"
1392
"Valószínűleg nem ezt akarod"
1394
#: ../duplicity/tempdir.py:119
1689
#: ../duplicity/gpginterface.py:237
1690
msgid "Threading not available -- zombie processes may appear"
1693
#: ../duplicity/gpginterface.py:701
1695
msgid "GPG process %d terminated before wait()"
1698
#: ../duplicity/dup_time.py:61
1701
"Bad interval string \"%s\"\n"
1703
"Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n"
1704
"allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n"
1705
"page for more information."
1707
"Rossz intervallum szöveg \"%s\"\n"
1709
"Az intervallumok ilyenek: 2Y (2 év) vagy 2h30m (2.5 óra).\n"
1710
"A megengedett speciális karakterek: s, m, h, D, W, M, és Y.\n"
1711
"Olvass utána a \"man\" oldalon."
1713
#: ../duplicity/dup_time.py:67
1716
"Bad time string \"%s\"\n"
1718
"The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n"
1719
"strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n"
1720
"\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n"
1721
"current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n"
1722
"(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n"
1725
"Rosszul adtad meg az időt: \"%s\"\n"
1727
"Elfogadom a következőket. Intervallumok (pl. \"3D64s\"), w3-időpecsét,\n"
1728
"pl. \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (vagy \"2002-04-26T04:22:01\" - duplicity\n"
1729
"az érvényes időzónát használja) vagy hétköznapi dátumok, mint 2/4/1997\n"
1730
"vagy 2001-04-23 (kölönböző kombinációk lehetnek, de a hónap mindig\n"
1731
"előzze meg a napot)."
1733
#: ../duplicity/tempdir.py:132
1395
1734
#, python-format
1396
1735
msgid "Using temporary directory %s"
1397
1736
msgstr "Ideiglenes könyvtár: %s"
1399
#: ../duplicity/tempdir.py:163
1738
#: ../duplicity/tempdir.py:176
1400
1739
#, python-format
1401
1740
msgid "Registering (mktemp) temporary file %s"
1402
1741
msgstr "Ideiglenes állomány regisztrálása (mktemp): %s"
1404
#: ../duplicity/tempdir.py:185
1743
#: ../duplicity/tempdir.py:198
1405
1744
#, python-format
1406
1745
msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s"
1407
1746
msgstr "Ideiglenes állomány regisztrálása (mkstemp): %s"
1409
#: ../duplicity/tempdir.py:217
1748
#: ../duplicity/tempdir.py:230
1410
1749
#, python-format
1411
1750
msgid "Forgetting temporary file %s"
1412
1751
msgstr "Ideiglenes állomány elfelejtése: %s"
1414
#: ../duplicity/tempdir.py:220
1753
#: ../duplicity/tempdir.py:233
1415
1754
#, python-format
1416
1755
msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug."
1418
1757
"Ismeretlen %s ideiglenes állomány felejtésére tett kísérlet - ez "
1419
1758
"valószínűleg egy hiba (bug)."
1421
#: ../duplicity/tempdir.py:239
1760
#: ../duplicity/tempdir.py:252
1422
1761
#, python-format
1423
1762
msgid "Removing still remembered temporary file %s"
1424
1763
msgstr "Ismert ideiglenes %s állomány törlése"
1426
#: ../duplicity/tempdir.py:242
1765
#: ../duplicity/tempdir.py:255
1427
1766
#, python-format
1428
1767
msgid "Cleanup of temporary file %s failed"
1429
1768
msgstr "A %s ideiglenes állomány törlése sikertelen volt"
1431
#: ../duplicity/tempdir.py:247
1770
#: ../duplicity/tempdir.py:260
1432
1771
#, python-format
1433
1772
msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug."
1435
1774
"A %s ideiglenes állomány törlése sikertelen volt - ez valószínűleg egy hiba "
1438
#: ../duplicity/util.py:68
1777
#: ../duplicity/util.py:95
1439
1778
#, python-format
1440
1779
msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s"
1442
1781
"IGNORED_ERROR: Figyelem: a hibát figyelmen kívül hagyom, ahogy kérted: %s: %s"
1444
#: ../duplicity/backends/giobackend.py:106
1446
msgid "Connection failed, please check your password: %s"
1447
msgstr "Kapcsolódás sikertelen, kérlek ellenőrizd a jelszót: %s"
1449
#: ../duplicity/backends/giobackend.py:130
1454
#: ../duplicity/backends/sshbackend.py:25
1457
"Warning: Option %s is supported by ssh pexpect backend only and will be "
1461
#: ../duplicity/backends/sshbackend.py:33
1464
"Warning: Selected ssh backend '%s' is neither 'paramiko nor 'pexpect'. Will "
1465
"use default paramiko instead."
1783
#: ../duplicity/util.py:162
1785
msgid "Releasing lockfile %s"
1788
#~ msgid "%s not found in archive, no files restored."
1790
#~ "%s állományt nem találtam meg az archívban, nem állítottam vissza semmit."
1468
1792
#~ msgid "Found old backup set at the following time:"
1469
1793
#~ msgid_plural "Found old backup sets at the following times:"
1470
#~ msgstr[0] "Következő idő szerinti régi biztonsági mentés készletet találtam:"
1795
#~ "Következő idő szerinti régi biztonsági mentés készletet találtam:"
1471
1796
#~ msgstr[1] ""
1472
1797
#~ "Következő idők szerinti régi biztonsági mentés készleteket találtam:"