~elementary-apps/pantheon-files/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Jeremy Wootten
  • Date: 2017-01-13 13:36:33 UTC
  • mfrom: (2444 pantheon-files)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 2471.
  • Revision ID: jeremy@elementaryos.org-20170113133633-ajg6izr1e6irmj0g
Merge r2444

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: pantheon-files 0.1\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 05:07-0600\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2015-12-09 10:35+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@o2.pl>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2016-12-23 12:40-0800\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2017-01-10 13:10+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Damian Woźniak <fiszet@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: polski <>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18
18
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-11 05:48+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-11 05:48+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 18302)\n"
21
21
"Language: pl\n"
22
22
 
23
 
#: ../src/marlin-clipboard-manager.c:365
24
 
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
25
 
msgstr "W schowku nie znajduje się żaden element"
26
 
 
27
23
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:119
28
24
msgid "SSH"
29
25
msgstr "SSH"
42
38
 
43
39
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:129
44
40
msgid "Windows share"
45
 
msgstr "Zasób Windows"
 
41
msgstr "Udział systemu Windows"
46
42
 
47
43
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:131
48
44
msgid "WebDAV (HTTP)"
54
50
 
55
51
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:180
56
52
msgid "Connecting..."
57
 
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."
 
53
msgstr "Łączenie..."
58
54
 
59
55
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:204
60
56
msgid ""
72
68
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:292
73
69
#, c-format
74
70
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
75
 
msgstr "Nie można odnaleźć serwera w „%s”"
 
71
msgstr "Nie można odnaleźć serwera pod adresem „%s”."
76
72
 
77
73
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:327
78
74
msgid "Try Again"
80
76
 
81
77
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:392
82
78
msgid "Please verify your user details."
83
 
msgstr "Proszę sprawdzić informacje o użytkowniku."
 
79
msgstr "Sprawdź dane logowania"
84
80
 
85
81
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:422
86
82
msgid "Continue"
97
93
 
98
94
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:906
99
95
msgid "Server Details"
100
 
msgstr "Informacje o serwerze"
 
96
msgstr "Szczegóły serwera"
101
97
 
102
98
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:930
103
99
msgid "_Server:"
121
117
 
122
118
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:1070
123
119
msgid "User Details"
124
 
msgstr "O użytkowniku"
 
120
msgstr "Informacje o użytkowniku"
125
121
 
126
122
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:1093
127
123
msgid "_Domain name:"
137
133
 
138
134
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:1139
139
135
msgid "_Remember this password"
140
 
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
 
136
msgstr "_Zapamiętaj hasło"
141
137
 
142
138
#: ../src/marlin-connect-server-dialog.c:1242
143
139
msgid "Operation cancelled"
144
140
msgstr "Anulowano działanie"
145
141
 
146
 
#: ../libcore/eel-stock-dialogs.c:34
147
 
msgid "Show more _details"
148
 
msgstr "Wyświetlenie większej ilości _szczegółów"
149
 
 
150
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:638
151
 
msgid "Original location could not be determined"
152
 
msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia"
153
 
 
154
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:639
155
 
msgid "Open trash folder and restore manually"
156
 
msgstr "Otwórz katalog kosza i przywróć ręcznie"
157
 
 
158
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1229
159
 
#, c-format
160
 
msgid "Delete %d copied items"
161
 
msgstr "Usuń %d skopiowanych elementów"
162
 
 
163
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1232
164
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1242
165
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1273
166
 
#, c-format
167
 
msgid "Delete '%s'"
168
 
msgstr "Usuwa „%s”"
169
 
 
170
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1239
171
 
#, c-format
172
 
msgid "Delete %d duplicated items"
173
 
msgstr "Usuń %d duplikatów"
174
 
 
175
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1250
176
 
#, c-format
177
 
msgid "Move %d items back to '%s'"
178
 
msgstr "Przenieś %d elementów do „%s”"
179
 
 
180
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1254
181
 
#, c-format
182
 
msgid "Move '%s' back to '%s'"
183
 
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”"
184
 
 
185
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1263
186
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1430
187
 
#, c-format
188
 
msgid "Rename '%s' as '%s'"
189
 
msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”"
190
 
 
191
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1282
192
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1477
193
 
#, c-format
194
 
msgid "Restore %d items from trash"
195
 
msgstr "Przywróć %d obiektów z kosza"
196
 
 
197
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1290
198
 
#, c-format
199
 
msgid "Restore '%s' to '%s'"
200
 
msgstr "Przywraca „%s” do położenia „%s”"
201
 
 
202
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1301
203
 
#, c-format
204
 
msgid "Move %d items back to trash"
205
 
msgstr "Przenieś %d elementów z powrotem do kosza"
206
 
 
207
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1304
208
 
#, c-format
209
 
msgid "Move '%s' back to trash"
210
 
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza"
211
 
 
212
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1313
213
 
#, c-format
214
 
msgid "Delete links to %d items"
215
 
msgstr "Usuń połącznia do %d elementów"
216
 
 
217
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1316
218
 
#, c-format
219
 
msgid "Delete link to '%s'"
220
 
msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”"
221
 
 
222
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1326
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
225
 
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
226
 
 
227
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1334
228
 
#, c-format
229
 
msgid "Restore original permissions of '%s'"
230
 
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementu „%s”"
231
 
 
232
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1343
233
 
#, c-format
234
 
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
235
 
msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”"
236
 
 
237
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1353
238
 
#, c-format
239
 
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
240
 
msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”"
241
 
 
242
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1392
243
 
#, c-format
244
 
msgid "Copy %d items to '%s'"
245
 
msgstr "Skopiuj %d elementów do „%s”"
246
 
 
247
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1396
248
 
#, c-format
249
 
msgid "Copy '%s' to '%s'"
250
 
msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”"
251
 
 
252
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1404
253
 
#, c-format
254
 
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
255
 
msgstr "Powiela %d elementów w „%s”"
256
 
 
257
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1409
258
 
#, c-format
259
 
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
260
 
msgstr "Powiela „%s” w „%s”"
261
 
 
262
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1417
263
 
#, c-format
264
 
msgid "Move %d items to '%s'"
265
 
msgstr "Przenosi %d elementów do „%s”"
266
 
 
267
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1421
268
 
#, c-format
269
 
msgid "Move '%s' to '%s'"
270
 
msgstr "Przenosi „%s” do „%s”"
271
 
 
272
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1439
273
 
#, c-format
274
 
msgid "Create new file '%s' from template "
275
 
msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu "
276
 
 
277
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1446
278
 
#, c-format
279
 
msgid "Create an empty file '%s'"
280
 
msgstr "Tworzy pusty plik „%s”"
281
 
 
282
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1453
283
 
#, c-format
284
 
msgid "Create a new folder '%s'"
285
 
msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”"
286
 
 
287
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1461
288
 
#, c-format
289
 
msgid "Move %d items to trash"
290
 
msgstr "Przenosi %d elementów do kosza"
291
 
 
292
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1467
293
 
#, c-format
294
 
msgid "Move '%s' to trash"
295
 
msgstr "Przenosi „%s” do kosza"
296
 
 
297
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1480
298
 
#, c-format
299
 
msgid "Restore '%s' from trash"
300
 
msgstr "Przywraca „%s” z kosza"
301
 
 
302
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1489
303
 
#, c-format
304
 
msgid "Create links to %d items"
305
 
msgstr "Tworzy dowiązania do %d elementów"
306
 
 
307
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1492
308
 
#, c-format
309
 
msgid "Create link to '%s'"
310
 
msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”"
311
 
 
312
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1501
313
 
#, c-format
314
 
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
315
 
msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
316
 
 
317
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1509
318
 
#, c-format
319
 
msgid "Set permissions of '%s'"
320
 
msgstr "Ustanawia uprawnienia „%s”"
321
 
 
322
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1518
323
 
#, c-format
324
 
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
325
 
msgstr "Ustanawia grupę „%s” na „%s”"
326
 
 
327
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1528
328
 
#, c-format
329
 
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
330
 
msgstr "Ustanawia właściciela „%s” na „%s”"
331
 
 
332
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1560
333
 
#, c-format
334
 
msgid "_Undo copy of %d item"
335
 
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
336
 
msgstr[0] "_Cofnij kopiowanie %d elementu"
337
 
msgstr[1] "_Cofnij kopiowanie %d elementów"
338
 
msgstr[2] "_Cofnij kopiowanie %d elementów"
339
 
 
340
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1565
341
 
#, c-format
342
 
msgid "_Undo duplicate of %d item"
343
 
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
344
 
msgstr[0] "_Cofnij duplikowanie %d elementu"
345
 
msgstr[1] "_Cofnij duplikowanie %d elementów"
346
 
msgstr[2] "_Cofnij duplikowanie %d elementów"
347
 
 
348
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1570
349
 
#, c-format
350
 
msgid "_Undo move of %d item"
351
 
msgid_plural "_Undo move of %d items"
352
 
msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu"
353
 
msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
354
 
msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
355
 
 
356
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1575
357
 
#, c-format
358
 
msgid "_Undo rename of %d item"
359
 
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
360
 
msgstr[0] "_Cofnij zmianę nazwy %d elementu"
361
 
msgstr[1] "_Cofnij zmianę nazwy %d elementów"
362
 
msgstr[2] "_Cofnij zmianę nazwy %d elementów"
363
 
 
364
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1579
365
 
msgid "_Undo creation of an empty file"
366
 
msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku"
367
 
 
368
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1582
369
 
msgid "_Undo creation of a file from template"
370
 
msgstr "_Cofnij utworzenie pliku z szablonu"
371
 
 
372
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1586
373
 
#, c-format
374
 
msgid "_Undo creation of %d folder"
375
 
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
376
 
msgstr[0] "_Cofnij utworzenie %d katalogu"
377
 
msgstr[1] "_Cofnij utworzenie %d katalogów"
378
 
msgstr[2] "_Cofnij utworzenie %d katalogów"
379
 
 
380
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1591
381
 
#, c-format
382
 
msgid "_Undo move to trash of %d item"
383
 
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
384
 
msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie do kosza %d elementu"
385
 
msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie do kosza %d elementów"
386
 
msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie do kosza %d elementów"
387
 
 
388
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1596
389
 
#, c-format
390
 
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
391
 
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
392
 
msgstr[0] "_Cofnij przywrócenie z kosza %d elementu"
393
 
msgstr[1] "_Cofnij przywrócenie z kosza %d elementów"
394
 
msgstr[2] "_Cofnij przywrócenie z kosza %d elementów"
395
 
 
396
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1601
397
 
#, c-format
398
 
msgid "_Undo create link to %d item"
399
 
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
400
 
msgstr[0] "_Cofnij utworzenie aktywatora dla %d elementu"
401
 
msgstr[1] "_Cofnij utworzenie aktywatora dla %d elementów"
402
 
msgstr[2] "_Cofnij utworzenie aktywatora dla %d elementów"
403
 
 
404
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1606
405
 
#, c-format
406
 
msgid "_Undo delete of %d item"
407
 
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
408
 
msgstr[0] "_Cofnij usunięcie %d elementu"
409
 
msgstr[1] "_Cofnij usunięcie %d elementów"
410
 
msgstr[2] "_Cofnij usunięcie %d elementów"
411
 
 
412
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1611
413
 
#, c-format
414
 
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
415
 
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
416
 
msgstr[0] "Cofnij zmianę uprawnień dla %d elementu"
417
 
msgstr[1] "Cofnij zmianę uprawnień dla %d elementów"
418
 
msgstr[2] "Cofnij zmianę uprawnień dla %d elementów"
419
 
 
420
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1617
421
 
#, c-format
422
 
msgid "Undo change permissions of %d item"
423
 
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
424
 
msgstr[0] "Cofnij zmianę uprawnień %d elementu"
425
 
msgstr[1] "Cofnij zmianę uprawnień %d elementów"
426
 
msgstr[2] "Confij zmianę uprawnień %d elementów"
427
 
 
428
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1622
429
 
#, c-format
430
 
msgid "Undo change group of %d item"
431
 
msgid_plural "Undo change group of %d items"
432
 
msgstr[0] "Cofnij zmianę grupy %d elementu"
433
 
msgstr[1] "Cofnij zmianę grupy %d elementów"
434
 
msgstr[2] "Cofnij zmianę grupy %d elementów"
435
 
 
436
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1627
437
 
#, c-format
438
 
msgid "Undo change owner of %d item"
439
 
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
440
 
msgstr[0] "Confij zmianę właściciela %d elementu"
441
 
msgstr[1] "Confij zmianę właściciela %d elementów"
442
 
msgstr[2] "Confij zmianę właściciela %d elementów"
443
 
 
444
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1655
445
 
#, c-format
446
 
msgid "_Redo copy of %d item"
447
 
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
448
 
msgstr[0] "_Powtórz kopiowanie %d elementu"
449
 
msgstr[1] "_Powtórz kopiowanie %d elementów"
450
 
msgstr[2] "_Powtórz kopiowanie %d elementów"
451
 
 
452
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1660
453
 
#, c-format
454
 
msgid "_Redo duplicate of %d item"
455
 
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
456
 
msgstr[0] "_Powtórz powielenie %d elementu"
457
 
msgstr[1] "_Powtórz powielenie %d elementów"
458
 
msgstr[2] "_Powtórz powielenie %d elementów"
459
 
 
460
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1665
461
 
#, c-format
462
 
msgid "_Redo move of %d item"
463
 
msgid_plural "_Redo move of %d items"
464
 
msgstr[0] "_Powtórz przeniesienie %d elementu"
465
 
msgstr[1] "_Powtórz przeniesienie %d elementów"
466
 
msgstr[2] "_Powtórz przeniesienie %d elementów"
467
 
 
468
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1670
469
 
#, c-format
470
 
msgid "_Redo rename of %d item"
471
 
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
472
 
msgstr[0] "_Powtórz zmianę nazwy %d elementu"
473
 
msgstr[1] "_Powtórz zmianę nazwy %d elementów"
474
 
msgstr[2] "_Powtórz zmianę nazwy %d elementów"
475
 
 
476
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1674
477
 
msgid "_Redo creation of an empty file"
478
 
msgstr "_Powtórz utworzenie pustego pliku"
479
 
 
480
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1677
481
 
msgid "_Redo creation of a file from template"
482
 
msgstr "_Powtórz utworzenie pliku z szablanu"
483
 
 
484
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1681
485
 
#, c-format
486
 
msgid "_Redo creation of %d folder"
487
 
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
488
 
msgstr[0] "_Powtórz utworzenie %d katalogu"
489
 
msgstr[1] "_Powtórz utworzenie %d katalogów"
490
 
msgstr[2] "_Powtórz utworzenie %d katalogów"
491
 
 
492
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1686
493
 
#, c-format
494
 
msgid "_Redo move to trash of %d item"
495
 
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
496
 
msgstr[0] "_Powtórz przeniesienie do kosza %d elementu"
497
 
msgstr[1] "_Powtórz przeniesienie do kosza %d elementu"
498
 
msgstr[2] "_Powtórz przeniesienie do kosza %d elementu"
499
 
 
500
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1691
501
 
#, c-format
502
 
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
503
 
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
504
 
msgstr[0] "_Powtórz przywrócenie z kosza %d elementu"
505
 
msgstr[1] "_Powtórz przywrócenie z kosza %d elementów"
506
 
msgstr[2] "_Powtórz przywrócenie z kosza %d elementów"
507
 
 
508
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1696
509
 
#, c-format
510
 
msgid "_Redo create link to %d item"
511
 
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
512
 
msgstr[0] "_Powtórz utworzenie dowiązania do %d elementu"
513
 
msgstr[1] "_Powtórz utworzenie dowiązania do %d elementów"
514
 
msgstr[2] "_Powtórz utworzenie dowiązania do %d elementów"
515
 
 
516
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1701
517
 
#, c-format
518
 
msgid "_Redo delete of %d item"
519
 
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
520
 
msgstr[0] "_Powtórz usunięcie %d elementu"
521
 
msgstr[1] "_Powtórz usunięcie %d elementów"
522
 
msgstr[2] "_Powtórz usunięcie %d elementów"
523
 
 
524
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1706
525
 
#, c-format
526
 
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
527
 
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
528
 
msgstr[0] "Powtórz rekurencyjną zmianę uprawnień %d elementu"
529
 
msgstr[1] "Powtórz rekurencyjną zmianę uprawnień %d elementów"
530
 
msgstr[2] "Powtórz rekurencyjną zmianę uprawnień %d elementów"
531
 
 
532
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1712
533
 
#, c-format
534
 
msgid "Redo change permissions of %d item"
535
 
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
536
 
msgstr[0] "Powtórz zmianę uprawnień %d elementu"
537
 
msgstr[1] "Powtórz zmianę uprawnień %d elementów"
538
 
msgstr[2] "Powtórz zmianę uprawnień %d elementów"
539
 
 
540
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1717
541
 
#, c-format
542
 
msgid "Redo change group of %d item"
543
 
msgid_plural "Redo change group of %d items"
544
 
msgstr[0] "Powtórz zmianę grupy %d elementu"
545
 
msgstr[1] "Powtórz zmianę grupy %d elementów"
546
 
msgstr[2] "Powtórz zmianę grupy %d elementów"
547
 
 
548
 
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1722
549
 
#, c-format
550
 
msgid "Redo change owner of %d item"
551
 
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
552
 
msgstr[0] "Powtórz zmianę właściciela %d elementu"
553
 
msgstr[1] "Powtórz zmianę właściciela %d elementów"
554
 
msgstr[2] "Powtórz zmianę właściciela %d elementów"
555
 
 
556
 
#: ../libcore/marlin-file-utilities.c:131
557
 
#, c-format
558
 
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
559
 
msgstr "Nie można ustalić pierwotnego położenia elementu „%s” "
560
 
 
561
 
#: ../libcore/marlin-file-utilities.c:135
562
 
msgid "The item cannot be restored from trash"
563
 
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
564
 
 
565
142
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:145
566
143
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:372
567
144
#, c-format
599
176
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:167
600
177
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:393
601
178
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
602
 
msgstr "Zmiana spowoduje usunięcie wszystkich plików z folderu."
 
179
msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
603
180
 
604
181
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:169
605
182
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:395
645
222
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:252
646
223
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:471
647
224
msgid "Original file"
648
 
msgstr "Pierwotny plik"
 
225
msgstr "Oryginalny plik"
649
226
 
650
227
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:253
651
228
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:284
652
229
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:472
653
230
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:493
654
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:668 ../src/View/PropertiesWindow.vala:707
 
231
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:493
655
232
msgid "Size:"
656
233
msgstr "Rozmiar:"
657
234
 
659
236
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:287
660
237
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:475
661
238
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:496
662
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:543
 
239
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:500
663
240
msgid "Type:"
664
241
msgstr "Typ:"
665
242
 
668
245
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:478
669
246
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:499
670
247
msgid "Last modified:"
671
 
msgstr "Czas modyfikacji:"
 
248
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
672
249
 
673
250
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:283
674
251
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:492
675
252
msgid "Replace with"
676
 
msgstr "Docelowy plik"
 
253
msgstr "Zastąp używając"
677
254
 
678
255
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:312
679
256
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:517
690
267
 
691
268
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:737
692
269
msgid "Apply this action to all files"
693
 
msgstr "Wykonanie czynności dla wszystkich plików"
 
270
msgstr "Zastosowanie tej czynności dla wszystkich plików"
694
271
 
695
272
#: ../libcore/marlin-file-conflict-dialog.c:748
696
273
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:199
713
290
msgid " (invalid Unicode)"
714
291
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unikod)"
715
292
 
716
 
#: ../libcore/marlin-progress-info.c:187 ../libcore/marlin-progress-info.c:205
717
 
msgid "Preparing"
718
 
msgstr "Przygotowywanie"
719
 
 
720
293
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:200
721
294
msgid "S_kip All"
722
295
msgstr "P_omiń wszystkie"
925
498
"usunięte."
926
499
 
927
500
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1438
928
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2415 ../src/View/Sidebar.vala:1349
 
501
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2418 ../src/View/Sidebar.vala:1503
929
502
msgid "Empty _Trash"
930
503
msgstr "Opróżnij _kosz"
931
504
 
955
528
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do usunięcia"
956
529
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do usunięcia"
957
530
 
958
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1539
 
531
#. / TRANSLATORS: %T will expand to a time like "2 minutes".
 
532
#. / The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 
533
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1538
959
534
msgid "%T left"
960
535
msgid_plural "%T left"
961
536
msgstr[0] "Pozostała %T"
962
537
msgstr[1] "Pozostały %T"
963
538
msgstr[2] "Pozostało %T"
964
539
 
965
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1607
966
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1641
967
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1680
968
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1757
969
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2670
 
540
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1606
 
541
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1640
 
542
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1679
 
543
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1756
 
544
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2673
970
545
msgid "Error while deleting."
971
546
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania plików."
972
547
 
973
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1611
 
548
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1610
974
549
msgid ""
975
550
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
976
551
"permissions to see them."
977
552
msgstr ""
978
 
"Pliki w folderze „%B” nie mogą być usunięte ponieważ nie masz uprawnień do "
 
553
"Pliki w katalogu „%B” nie mogą być usunięte ponieważ nie masz uprawnień do "
979
554
"ich oglądania"
980
555
 
981
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1614
982
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2729
983
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3725
 
556
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1613
 
557
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2732
 
558
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3727
984
559
msgid ""
985
560
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
986
561
msgstr ""
987
562
"Wystąpił błąd podczas uzyskiwania informacji na temat plików w katalogu „%B”."
988
563
 
989
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1623
990
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3734
 
564
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1622
 
565
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3736
991
566
msgid "_Skip files"
992
567
msgstr "_Pomiń pliki"
993
568
 
994
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1644
 
569
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1643
995
570
msgid ""
996
571
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
997
572
"read it."
998
573
msgstr ""
999
574
"Nie można usunąć katalogu „%B” z powodu braku uprawnień do jego odczytu."
1000
575
 
1001
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1647
1002
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2768
1003
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3770
 
576
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1646
 
577
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2771
 
578
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3772
1004
579
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1005
580
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”."
1006
581
 
1007
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1681
 
582
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1680
1008
583
msgid "Could not remove the folder %B."
1009
 
msgstr "Nie można usunąć katalogu %B."
 
584
msgstr "Nie można usunąć katalogu „%B”."
1010
585
 
1011
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1758
 
586
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1757
1012
587
msgid "There was an error deleting %B."
1013
588
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B."
1014
589
 
1015
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1834
1016
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1846
 
590
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1837
 
591
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1849
1017
592
msgid "Moving files to trash"
1018
593
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
1019
594
 
1020
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1848
 
595
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1851
1021
596
#, c-format
1022
597
msgid "%'d file left to trash"
1023
598
msgid_plural "%'d files left to trash"
1025
600
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do usunięcia"
1026
601
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do usunięcia"
1027
602
 
1028
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1943
1029
603
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1946
1030
604
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1949
 
605
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1952
1031
606
msgid "Cannot move file to trash or delete it"
1032
607
msgstr "Nie można przenieść do kosza ani usunąć pliku"
1033
608
 
1034
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1944
 
609
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1947
1035
610
msgid ""
1036
611
"It is not permitted to trash or delete files on a read only filesystem."
1037
612
msgstr ""
1038
613
"Przeniesienie do kosza lub usunięcie pliku jest niedozwolone na systemach "
1039
614
"plików tylko do odczytu."
1040
615
 
1041
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1947
 
616
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1950
1042
617
msgid ""
1043
618
"It is not permitted to trash or delete files inside folders for which you do "
1044
619
"not have write privileges."
1045
620
msgstr ""
1046
 
"Nie jest dozwolone przenoszenie do kosza lub usuwanie plików w folderach dla "
1047
 
"których nie masz prawa do zapisu."
 
621
"Nie jest dozwolone przenoszenie do kosza lub usuwanie plików w katalogach, "
 
622
"dla których nie masz prawa zapisu."
1048
623
 
1049
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1950
 
624
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1953
1050
625
msgid ""
1051
626
"It is not permitted to trash or delete folders for which you do not have "
1052
627
"write privileges."
1053
628
msgstr ""
1054
 
"Nie jest dozwolone przenoszenie do kosza lub usuwanie folderów dla których "
1055
 
"nie masz prawa do zapisu."
 
629
"Nie jest dozwolone przenoszenie do kosza lub usuwanie katalogów, dla których "
 
630
"nie masz prawa zapisu."
1056
631
 
1057
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1952
 
632
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1955
1058
633
msgid "Cannot move file to trash. Try to delete it immediately?"
1059
634
msgstr ""
1060
635
"Nie można przenieść pliku do kosza. Spróbować całkowicie usunąć plik?"
1061
636
 
1062
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1953
 
637
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1956
1063
638
msgid ""
1064
639
"This file could not be moved to trash. See details below for further "
1065
640
"information."
1067
642
"Ten plik nie może zostać przeniesiony do kosza. Zerknij niżej po więcej "
1068
643
"informacji."
1069
644
 
1070
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1957
 
645
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1960
1071
646
msgid "Cannot move file to trash.  Try to delete it?"
1072
647
msgstr ""
1073
648
"Nie można przenieść pliku do kosza. Spróbować całkowicie usunąć plik?"
1074
649
 
1075
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1958
 
650
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1961
1076
651
msgid ""
1077
652
"This file could not be moved to trash. You may not be able to delete it "
1078
653
"either."
1080
655
"Ten plik nie może zostać przeniesiony do kosza. Możesz nie mieć możliwości "
1081
656
"usunięcia go."
1082
657
 
1083
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1963
 
658
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:1966
1084
659
msgid ""
1085
660
"\n"
1086
661
" Deleting a file removes it permanently"
1088
663
"\n"
1089
664
" Usunięcie pliku usuwa go na zawsze"
1090
665
 
1091
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2153
 
666
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2156
1092
667
msgid "Trashing Files"
1093
668
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
1094
669
 
1095
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2155
 
670
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2158
1096
671
msgid "Deleting Files"
1097
672
msgstr "Usuwanie plików"
1098
673
 
1099
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2224
 
674
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2227
1100
675
msgid "Unable to eject %V"
1101
676
msgstr "Nie można wysunąć %V"
1102
677
 
1103
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2226
 
678
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2229
1104
679
msgid "Unable to unmount %V"
1105
680
msgstr "Nie można odmontować %V"
1106
681
 
1107
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2405
 
682
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2408
1108
683
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1109
684
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
1110
685
 
1111
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2407
 
686
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2410
1112
687
msgid ""
1113
688
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1114
689
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1116
691
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
1117
692
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie usunięte."
1118
693
 
1119
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2413
 
694
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2416
1120
695
msgid "Do _not Empty Trash"
1121
696
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
1122
697
 
1123
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2527
 
698
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2530
1124
699
#, c-format
1125
700
msgid "Unable to mount %s"
1126
701
msgstr "Nie można zamontować %s"
1127
702
 
1128
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2605
 
703
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2608
1129
704
#, c-format
1130
705
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1131
706
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1133
708
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
1134
709
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
1135
710
 
1136
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2611
 
711
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2614
1137
712
#, c-format
1138
713
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1139
714
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1141
716
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
1142
717
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
1143
718
 
1144
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2617
 
719
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2620
1145
720
#, c-format
1146
721
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1147
722
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1149
724
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
1150
725
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
1151
726
 
1152
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2623
 
727
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2626
1153
728
#, c-format
1154
729
msgid "Preparing to trash %'d file"
1155
730
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1157
732
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
1158
733
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
1159
734
 
1160
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2666
1161
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3585
 
735
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2669
 
736
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3587
 
737
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3719
 
738
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3764
 
739
msgid "Error while copying."
 
740
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania plików."
 
741
 
 
742
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2671
1162
743
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3717
1163
744
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3762
1164
 
msgid "Error while copying."
1165
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania plików."
1166
 
 
1167
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2668
1168
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3715
1169
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3760
1170
745
msgid "Error while moving."
1171
746
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików."
1172
747
 
1173
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2672
 
748
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2675
1174
749
msgid "Error while moving files to trash."
1175
750
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
1176
751
 
1177
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2726
 
752
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2729
1178
753
msgid ""
1179
754
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1180
755
"permissions to see them."
1181
756
msgstr ""
1182
 
"Nie można przeprowadzić operacji na plikach w folderze „%B” ponieważ nie "
 
757
"Nie można przeprowadzić operacji na plikach w katalogu „%B” ponieważ nie "
1183
758
"masz uprawnień do ich oglądania."
1184
759
 
1185
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2765
 
760
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2768
1186
761
msgid ""
1187
762
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1188
763
"read it."
1189
764
msgstr ""
1190
 
"Nie można przeprowadzić operacji na folderze „%B” ponieważ nie masz "
 
765
"Nie można przeprowadzić operacji na katalogu „%B” ponieważ nie masz "
1191
766
"uprawnień do jego odczytu."
1192
767
 
1193
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2841
 
768
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2844
1194
769
msgid ""
1195
770
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1196
771
"read it."
1198
773
"Nie można przeprowadzić operacji na pliku „%B” ponieważ nie masz uprawnień "
1199
774
"do jego odczytu."
1200
775
 
1201
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2844
 
776
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2847
1202
777
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1203
778
msgstr "Wystąpił błąd podczas uzyskiwania informacji na temat „%B”."
1204
779
 
1205
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2944
1206
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2986
1207
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3019
1208
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3049
 
780
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2947
 
781
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2989
 
782
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3022
 
783
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3052
1209
784
msgid "Error while copying to \"%B\"."
1210
785
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania do katalogu „%B”."
1211
786
 
1212
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2948
 
787
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2951
1213
788
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1214
789
msgstr "Brak uprawnień dostępu do położenia docelowego."
1215
790
 
1216
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2950
 
791
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2953
1217
792
msgid "There was an error getting information about the destination."
1218
793
msgstr ""
1219
794
"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji na temat położenia docelowego."
1220
795
 
1221
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2987
 
796
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:2990
1222
797
msgid "The destination is not a folder."
1223
798
msgstr "Położenie docelowe nie jest katalogiem."
1224
799
 
1225
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3020
 
800
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3023
1226
801
msgid ""
1227
802
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1228
803
"space."
1230
805
"Nie ma wystarczającej ilości przestrzeni dyskowej na nośniku docelowym. "
1231
806
"Proszę usunąć część plików w celu odzyskania wolnej przestrzeni."
1232
807
 
1233
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3022
 
808
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3025
1234
809
#, c-format
1235
810
msgid "There is %S available, but %S is required."
1236
811
msgstr "Dostępne %S, a wymagane jest %S."
1237
812
 
1238
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3050
 
813
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3053
1239
814
msgid "The destination is read-only."
1240
815
msgstr "Położenie docelowe jest tylko do odczytu."
1241
816
 
1242
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3111
 
817
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3114
1243
818
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1244
819
msgstr "Przenoszenie „%B” do położenia „%B”"
1245
820
 
1246
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3112
 
821
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3115
1247
822
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1248
823
msgstr "Kopiowanie „%B” do położenia „%B”"
1249
824
 
1250
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3116
 
825
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3119
1251
826
msgid "Duplicating \"%B\""
1252
827
msgstr "Powielanie „%B”"
1253
828
 
1254
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3120
 
829
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3123
1255
830
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1256
831
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1257
832
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku (w „%B”) do „%B”"
1258
833
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików (w „%B”) do „%B”"
1259
834
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików (w „%B”) do „%B”"
1260
835
 
1261
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3123
 
836
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3126
1262
837
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1263
838
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1264
839
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku (w „%B”) do „%B”"
1265
840
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików (w „%B”) do „%B”"
1266
841
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików (w „%B”) do „%B”"
1267
842
 
1268
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3130
 
843
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3133
1269
844
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1270
845
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1271
846
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku (w „%B”)"
1272
847
msgstr[1] "Powielanie %'d plików (w „%B”)"
1273
848
msgstr[2] "Powielanie %'d plików (w „%B”)"
1274
849
 
1275
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3139
 
850
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3142
1276
851
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1277
852
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1278
853
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do położenia „%B”"
1279
854
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do położenia „%B”"
1280
855
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do położenia „%B”"
1281
856
 
1282
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3143
 
857
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3146
1283
858
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1284
859
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1285
860
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do położenia „%B”"
1286
861
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do położenia „%B”"
1287
862
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do położenia „%B”"
1288
863
 
1289
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3148
 
864
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3151
1290
865
#, c-format
1291
866
msgid "Duplicating %'d file"
1292
867
msgid_plural "Duplicating %'d files"
1294
869
msgstr[1] "Powielanie %'d plików"
1295
870
msgstr[2] "Powielanie %'d plików"
1296
871
 
1297
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3199
 
872
#. / TRANSLATORS: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
 
873
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3202
1298
874
#, c-format
1299
875
msgid "%S of %S"
1300
876
msgstr "%S z %S"
1301
877
 
1302
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3210
 
878
#. / TRANSLATORS: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
 
879
#. / "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 
880
#. / The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 
881
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3212
1303
882
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1304
883
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1305
884
msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)"
1306
885
msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)"
1307
886
msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
1308
887
 
1309
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3589
 
888
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3591
1310
889
msgid ""
1311
890
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1312
891
"create it in the destination."
1314
893
"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ nie masz uprawnień do jego "
1315
894
"utworzenia w miejscu docelowym."
1316
895
 
1317
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3592
 
896
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3594
1318
897
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1319
898
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%B”."
1320
899
 
1321
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3722
 
900
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3724
1322
901
msgid ""
1323
902
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1324
903
"permissions to see them."
1326
905
"Pliki w katalogu „%B” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ nie masz "
1327
906
"uprawnień do ich wyświetlenia."
1328
907
 
1329
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3767
 
908
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3769
1330
909
msgid ""
1331
910
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1332
911
"read it."
1334
913
"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ nie masz uprawnień do jego "
1335
914
"odczytu."
1336
915
 
1337
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3812
1338
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4518
 
916
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3814
 
917
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4520
1339
918
msgid "Error while moving \"%B\"."
1340
919
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia „%B”."
1341
920
 
1342
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3813
 
921
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3815
1343
922
msgid "Could not remove the source folder."
1344
923
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
1345
924
 
1346
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3898
1347
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3939
1348
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4520
 
925
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3900
 
926
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3941
 
927
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4522
1349
928
msgid "Error while copying \"%B\"."
1350
929
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania „%B”."
1351
930
 
1352
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3899
 
931
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3901
1353
932
#, c-format
1354
933
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1355
 
msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego katalogu %F."
 
934
msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu „%F”."
1356
935
 
1357
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3940
 
936
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:3942
1358
937
#, c-format
1359
938
msgid "Could not remove the already existing file %F."
1360
939
msgstr "Nie można usunąć istniejącego pliku %F."
1361
940
 
1362
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4270
1363
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4946
 
941
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4272
 
942
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4948
1364
943
msgid "You cannot move a folder into itself."
1365
 
msgstr "Nie można przenieść katalogu zastępując go samym sobą."
 
944
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
1366
945
 
1367
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4271
1368
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4947
 
946
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4273
 
947
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4949
1369
948
msgid "You cannot copy a folder into itself."
1370
 
msgstr "Nie można skopiować katalogu zastępując go samym sobą."
 
949
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
1371
950
 
1372
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4272
1373
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4948
 
951
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4274
 
952
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4950
1374
953
msgid "The destination folder is inside the source folder."
1375
 
msgstr ""
1376
 
"Położenie docelowe jest katalogiem podrzędnym położenia źródłowego."
 
954
msgstr "Położenie docelowe jest katalogiem podrzędnym położenia źródłowego."
1377
955
 
1378
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4303
 
956
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4305
1379
957
msgid "You cannot move a file over itself."
1380
958
msgstr "Nie można przenieść pliku zastępując go samym sobą."
1381
959
 
1382
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4304
 
960
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4306
1383
961
msgid "You cannot copy a file over itself."
1384
962
msgstr "Nie można skopiować pliku zastępując go samym sobą."
1385
963
 
1386
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4305
 
964
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4307
1387
965
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1388
966
msgstr "Plik źródłowy zostanie zastąpiony plikiem docelowym."
1389
967
 
1390
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4522
 
968
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4524
1391
969
#, c-format
1392
970
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1393
971
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F."
1394
972
 
1395
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4592
 
973
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4594
1396
974
msgid "Cannot copy \"%B\" here."
1397
975
msgstr "Nie można skopiować \"%B\" tutaj."
1398
976
 
1399
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4593
 
977
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4595
1400
978
msgid "There was an error copying the file into %B."
1401
979
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %B"
1402
980
 
1403
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4820
 
981
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4822
1404
982
msgid "Copying Files"
1405
983
msgstr "Kopiowanie plików"
1406
984
 
1407
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4846
 
985
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4848
1408
986
msgid "Preparing to move to \"%B\""
1409
987
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%B”"
1410
988
 
1411
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4858
 
989
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:4860
1412
990
#, c-format
1413
991
msgid "Preparing to move %'d file"
1414
992
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1416
994
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
1417
995
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
1418
996
 
1419
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5106
 
997
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5108
1420
998
#, c-format
1421
999
msgid "Error while moving \"%F\"."
1422
1000
msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%F\"."
1423
1001
 
1424
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5107
 
1002
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5109
1425
1003
#, c-format
1426
1004
msgid "There was an error moving the file into %F."
1427
1005
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia pliku do katalogu %F."
1428
1006
 
1429
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5369
 
1007
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5371
1430
1008
msgid "Moving Files"
1431
1009
msgstr "Przenoszenie plików"
1432
1010
 
1433
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5398
 
1011
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5400
1434
1012
msgid "Creating links in \"%B\""
1435
1013
msgstr "Tworzenie dowiązań w „%B”"
1436
1014
 
1437
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5409
 
1015
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5411
1438
1016
#, c-format
1439
1017
msgid "Making link to %'d file"
1440
1018
msgid_plural "Making links to %'d files"
1442
1020
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
1443
1021
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
1444
1022
 
1445
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5550
 
1023
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5552
1446
1024
msgid "Error while creating link to %B."
1447
1025
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania do „%B”."
1448
1026
 
1449
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5552
 
1027
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5554
1450
1028
msgid "Symbolic links only supported for local files"
1451
1029
msgstr "Dowiązania symboliczne obsługują tylko pliki lokalne"
1452
1030
 
1453
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5555
 
1031
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5557
1454
1032
msgid "The target doesn't support symbolic links."
1455
1033
msgstr "Położenie docelowe nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
1456
1034
 
1457
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5558
 
1035
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5560
1458
1036
#, c-format
1459
1037
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1460
1038
msgstr ""
1461
1039
"Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w katalogu %F."
1462
1040
 
1463
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5886
1464
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5889
 
1041
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5888
 
1042
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:5891
1465
1043
msgid "Setting permissions"
1466
1044
msgstr "Nadawanie uprawnień"
1467
1045
 
1468
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6001
 
1046
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6003
1469
1047
msgid "Cannot copy into trash."
1470
1048
msgstr "Nie można skopiować do kosza."
1471
1049
 
1472
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6002
 
1050
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6004
1473
1051
msgid "It is not permitted to copy files into the trash"
1474
1052
msgstr "Kopiowanie plików do kosza nie jest dozwolone"
1475
1053
 
1476
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6143
 
1054
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6145
1477
1055
msgid "untitled folder"
1478
1056
msgstr "Nowy katalog"
1479
1057
 
1480
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6151
 
1058
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6153
1481
1059
msgid "new file"
1482
1060
msgstr "Nowy plik"
1483
1061
 
1484
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6322
 
1062
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6324
1485
1063
msgid "Error while creating directory %B."
1486
1064
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu %B."
1487
1065
 
1488
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6324
 
1066
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6326
1489
1067
msgid "Error while creating file %B."
1490
1068
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku %B."
1491
1069
 
1492
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6326
 
1070
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6328
1493
1071
#, c-format
1494
1072
msgid "There was an error creating the directory in %F."
1495
1073
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w katalogu %F."
1496
1074
 
1497
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6644
 
1075
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6650
1498
1076
msgid "Emptying the trash"
1499
1077
msgstr "Opróżnianie kosza"
1500
1078
 
1501
 
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6656
 
1079
#: ../libcore/marlin-file-operations.c:6662
1502
1080
msgid "Emptying Trash"
1503
1081
msgstr "Opróżnianie kosza"
1504
1082
 
1505
 
#: ../libcore/eel-fcts.c:85
 
1083
#: ../libcore/marlin-progress-info.c:193 ../libcore/marlin-progress-info.c:211
 
1084
#: ../libcore/marlin-progress-info.c:229
 
1085
msgid "Preparing"
 
1086
msgstr "Przygotowywanie"
 
1087
 
 
1088
#: ../libcore/eel-fcts.c:85 ../libcore/FileUtils.vala:443
1506
1089
msgid "Today at %-I:%M %p"
1507
1090
msgstr "Dzisiaj o %-I:%M %p"
1508
1091
 
1509
 
#: ../libcore/eel-fcts.c:89
 
1092
#: ../libcore/eel-fcts.c:89 ../libcore/FileUtils.vala:453
1510
1093
msgid "Yesterday at %-I:%M %p"
1511
1094
msgstr "Wczoraj o %-I:%M %p"
1512
1095
 
1518
1101
msgid "%a %-d %b %Y at %-I:%M %p"
1519
1102
msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %p"
1520
1103
 
1521
 
#: ../libcore/gof-file.c:364
 
1104
#: ../libcore/eel-stock-dialogs.c:34
 
1105
msgid "Show more _details"
 
1106
msgstr "Wyświetlenie większej ilości _szczegółów"
 
1107
 
 
1108
#: ../libcore/gof-file.c:361 ../libcore/gof-file.c:558
 
1109
msgid "Inaccessible"
 
1110
msgstr "Niedostępny"
 
1111
 
 
1112
#: ../libcore/gof-file.c:379
1522
1113
#, c-format
1523
1114
msgid "link to %s"
1524
1115
msgstr "dowiązanie do %s"
1525
1116
 
1526
 
#: ../libcore/gof-file.c:1886
 
1117
#: ../libcore/gof-file.c:1953
1527
1118
#, c-format
1528
1119
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
1529
1120
msgstr "Nie udało się przetworzyć pliku .desktop: %s"
1530
1121
 
1531
 
#: ../libcore/gof-file.c:1924
 
1122
#: ../libcore/gof-file.c:1990
1532
1123
msgid "No Exec field specified"
1533
1124
msgstr "Nie określono pola Exec"
1534
1125
 
1535
 
#: ../libcore/gof-file.c:1944
 
1126
#: ../libcore/gof-file.c:2009
1536
1127
msgid "No URL field specified"
1537
1128
msgstr "Nie określono pola URL"
1538
1129
 
1539
 
#: ../libcore/gof-file.c:1950
 
1130
#: ../libcore/gof-file.c:2015
1540
1131
msgid "Invalid desktop file"
1541
1132
msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop"
1542
1133
 
1543
 
#: ../libcore/gof-file.c:2242
 
1134
#: ../libcore/gof-file.c:2310
1544
1135
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1545
1136
msgstr "Ukośniki są niedozwolone w nazwach plików"
1546
1137
 
1547
 
#: ../libcore/gof-file.c:2262
 
1138
#: ../libcore/gof-file.c:2330
1548
1139
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1549
1140
msgstr "Nie można zmienić nazw dla plików najwyższego poziomu"
1550
1141
 
1551
 
#: ../filechooser-module/FileChooserDialog.vala:66
1552
 
#: ../libwidgets/Chrome/TopMenu.vala:51
 
1142
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:635
 
1143
msgid "Original location could not be determined"
 
1144
msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia"
 
1145
 
 
1146
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:636
 
1147
msgid "Open trash folder and restore manually"
 
1148
msgstr "Otwórz katalog kosza i przywróć ręcznie"
 
1149
 
 
1150
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1225
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "Delete %d copied items"
 
1153
msgstr "Usuń %d skopiowanych elementów"
 
1154
 
 
1155
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1228
 
1156
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1238
 
1157
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1269
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid "Delete '%s'"
 
1160
msgstr "Usuwa „%s”"
 
1161
 
 
1162
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1235
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "Delete %d duplicated items"
 
1165
msgstr "Usuń %d duplikatów"
 
1166
 
 
1167
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1246
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "Move %d items back to '%s'"
 
1170
msgstr "Przenieś %d elementów do „%s”"
 
1171
 
 
1172
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1250
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "Move '%s' back to '%s'"
 
1175
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”"
 
1176
 
 
1177
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1259
 
1178
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1426
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "Rename '%s' as '%s'"
 
1181
msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”"
 
1182
 
 
1183
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1278
 
1184
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1473
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "Restore %d items from trash"
 
1187
msgstr "Przywróć %d obiektów z kosza"
 
1188
 
 
1189
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1286
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "Restore '%s' to '%s'"
 
1192
msgstr "Przywraca „%s” do położenia „%s”"
 
1193
 
 
1194
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1297
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "Move %d items back to trash"
 
1197
msgstr "Przenieś %d elementów z powrotem do kosza"
 
1198
 
 
1199
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1300
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "Move '%s' back to trash"
 
1202
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza"
 
1203
 
 
1204
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1309
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "Delete links to %d items"
 
1207
msgstr "Usuń połącznia do %d elementów"
 
1208
 
 
1209
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1312
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "Delete link to '%s'"
 
1212
msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”"
 
1213
 
 
1214
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1322
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 
1217
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
 
1218
 
 
1219
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1330
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "Restore original permissions of '%s'"
 
1222
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementu „%s”"
 
1223
 
 
1224
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1339
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 
1227
msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”"
 
1228
 
 
1229
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1349
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 
1232
msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”"
 
1233
 
 
1234
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1388
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid "Copy %d items to '%s'"
 
1237
msgstr "Skopiuj %d elementów do „%s”"
 
1238
 
 
1239
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1392
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "Copy '%s' to '%s'"
 
1242
msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”"
 
1243
 
 
1244
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1400
 
1245
#, c-format
 
1246
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
 
1247
msgstr "Powiela %d elementów w „%s”"
 
1248
 
 
1249
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1405
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 
1252
msgstr "Powiela „%s” w „%s”"
 
1253
 
 
1254
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1413
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "Move %d items to '%s'"
 
1257
msgstr "Przenosi %d elementów do „%s”"
 
1258
 
 
1259
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1417
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "Move '%s' to '%s'"
 
1262
msgstr "Przenosi „%s” do „%s”"
 
1263
 
 
1264
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1435
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "Create new file '%s' from template "
 
1267
msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu "
 
1268
 
 
1269
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1442
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "Create an empty file '%s'"
 
1272
msgstr "Tworzy pusty plik „%s”"
 
1273
 
 
1274
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1449
 
1275
#, c-format
 
1276
msgid "Create a new folder '%s'"
 
1277
msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”"
 
1278
 
 
1279
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1457
 
1280
#, c-format
 
1281
msgid "Move %d items to trash"
 
1282
msgstr "Przenosi %d elementów do kosza"
 
1283
 
 
1284
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1463
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "Move '%s' to trash"
 
1287
msgstr "Przenosi „%s” do kosza"
 
1288
 
 
1289
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1476
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "Restore '%s' from trash"
 
1292
msgstr "Przywraca „%s” z kosza"
 
1293
 
 
1294
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1485
 
1295
#, c-format
 
1296
msgid "Create links to %d items"
 
1297
msgstr "Tworzy dowiązania do %d elementów"
 
1298
 
 
1299
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1488
 
1300
#, c-format
 
1301
msgid "Create link to '%s'"
 
1302
msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”"
 
1303
 
 
1304
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1497
 
1305
#, c-format
 
1306
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 
1307
msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
 
1308
 
 
1309
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1505
 
1310
#, c-format
 
1311
msgid "Set permissions of '%s'"
 
1312
msgstr "Ustanawia uprawnienia „%s”"
 
1313
 
 
1314
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1514
 
1315
#, c-format
 
1316
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 
1317
msgstr "Ustanawia grupę „%s” na „%s”"
 
1318
 
 
1319
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1524
 
1320
#, c-format
 
1321
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 
1322
msgstr "Ustanawia właściciela „%s” na „%s”"
 
1323
 
 
1324
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1556
 
1325
#, c-format
 
1326
msgid "_Undo copy of %d item"
 
1327
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
 
1328
msgstr[0] "_Cofnij kopiowanie %d elementu"
 
1329
msgstr[1] "_Cofnij kopiowanie %d elementów"
 
1330
msgstr[2] "_Cofnij kopiowanie %d elementów"
 
1331
 
 
1332
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1561
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "_Undo duplicate of %d item"
 
1335
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
 
1336
msgstr[0] "_Cofnij duplikowanie %d elementu"
 
1337
msgstr[1] "_Cofnij duplikowanie %d elementów"
 
1338
msgstr[2] "_Cofnij duplikowanie %d elementów"
 
1339
 
 
1340
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1566
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "_Undo move of %d item"
 
1343
msgid_plural "_Undo move of %d items"
 
1344
msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu"
 
1345
msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
 
1346
msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
 
1347
 
 
1348
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1571
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "_Undo rename of %d item"
 
1351
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
 
1352
msgstr[0] "_Cofnij zmianę nazwy %d elementu"
 
1353
msgstr[1] "_Cofnij zmianę nazwy %d elementów"
 
1354
msgstr[2] "_Cofnij zmianę nazwy %d elementów"
 
1355
 
 
1356
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1575
 
1357
msgid "_Undo creation of an empty file"
 
1358
msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku"
 
1359
 
 
1360
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1578
 
1361
msgid "_Undo creation of a file from template"
 
1362
msgstr "_Cofnij utworzenie pliku z szablonu"
 
1363
 
 
1364
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1582
 
1365
#, c-format
 
1366
msgid "_Undo creation of %d folder"
 
1367
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
 
1368
msgstr[0] "_Cofnij utworzenie %d katalogu"
 
1369
msgstr[1] "_Cofnij utworzenie %d katalogów"
 
1370
msgstr[2] "_Cofnij utworzenie %d katalogów"
 
1371
 
 
1372
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1587
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "_Undo move to trash of %d item"
 
1375
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
 
1376
msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie do kosza %d elementu"
 
1377
msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie do kosza %d elementów"
 
1378
msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie do kosza %d elementów"
 
1379
 
 
1380
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1592
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
 
1383
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
 
1384
msgstr[0] "_Cofnij przywrócenie z kosza %d elementu"
 
1385
msgstr[1] "_Cofnij przywrócenie z kosza %d elementów"
 
1386
msgstr[2] "_Cofnij przywrócenie z kosza %d elementów"
 
1387
 
 
1388
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1597
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid "_Undo create link to %d item"
 
1391
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
 
1392
msgstr[0] "_Cofnij utworzenie aktywatora dla %d elementu"
 
1393
msgstr[1] "_Cofnij utworzenie aktywatora dla %d elementów"
 
1394
msgstr[2] "_Cofnij utworzenie aktywatora dla %d elementów"
 
1395
 
 
1396
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1602
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "_Undo delete of %d item"
 
1399
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
 
1400
msgstr[0] "_Cofnij usunięcie %d elementu"
 
1401
msgstr[1] "_Cofnij usunięcie %d elementów"
 
1402
msgstr[2] "_Cofnij usunięcie %d elementów"
 
1403
 
 
1404
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1607
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
 
1407
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
 
1408
msgstr[0] "Cofnij zmianę uprawnień dla %d elementu"
 
1409
msgstr[1] "Cofnij zmianę uprawnień dla %d elementów"
 
1410
msgstr[2] "Cofnij zmianę uprawnień dla %d elementów"
 
1411
 
 
1412
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1613
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "Undo change permissions of %d item"
 
1415
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
 
1416
msgstr[0] "Cofnij zmianę uprawnień %d elementu"
 
1417
msgstr[1] "Cofnij zmianę uprawnień %d elementów"
 
1418
msgstr[2] "Confij zmianę uprawnień %d elementów"
 
1419
 
 
1420
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1618
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "Undo change group of %d item"
 
1423
msgid_plural "Undo change group of %d items"
 
1424
msgstr[0] "Cofnij zmianę grupy %d elementu"
 
1425
msgstr[1] "Cofnij zmianę grupy %d elementów"
 
1426
msgstr[2] "Cofnij zmianę grupy %d elementów"
 
1427
 
 
1428
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1623
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "Undo change owner of %d item"
 
1431
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
 
1432
msgstr[0] "Confij zmianę właściciela %d elementu"
 
1433
msgstr[1] "Confij zmianę właściciela %d elementów"
 
1434
msgstr[2] "Confij zmianę właściciela %d elementów"
 
1435
 
 
1436
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1651
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "_Redo copy of %d item"
 
1439
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
 
1440
msgstr[0] "_Powtórz kopiowanie %d elementu"
 
1441
msgstr[1] "_Powtórz kopiowanie %d elementów"
 
1442
msgstr[2] "_Powtórz kopiowanie %d elementów"
 
1443
 
 
1444
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1656
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "_Redo duplicate of %d item"
 
1447
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
 
1448
msgstr[0] "_Powtórz powielenie %d elementu"
 
1449
msgstr[1] "_Powtórz powielenie %d elementów"
 
1450
msgstr[2] "_Powtórz powielenie %d elementów"
 
1451
 
 
1452
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1661
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid "_Redo move of %d item"
 
1455
msgid_plural "_Redo move of %d items"
 
1456
msgstr[0] "_Powtórz przeniesienie %d elementu"
 
1457
msgstr[1] "_Powtórz przeniesienie %d elementów"
 
1458
msgstr[2] "_Powtórz przeniesienie %d elementów"
 
1459
 
 
1460
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1666
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "_Redo rename of %d item"
 
1463
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
 
1464
msgstr[0] "_Powtórz zmianę nazwy %d elementu"
 
1465
msgstr[1] "_Powtórz zmianę nazwy %d elementów"
 
1466
msgstr[2] "_Powtórz zmianę nazwy %d elementów"
 
1467
 
 
1468
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1670
 
1469
msgid "_Redo creation of an empty file"
 
1470
msgstr "_Powtórz utworzenie pustego pliku"
 
1471
 
 
1472
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1673
 
1473
msgid "_Redo creation of a file from template"
 
1474
msgstr "_Powtórz utworzenie pliku z szablanu"
 
1475
 
 
1476
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1677
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "_Redo creation of %d folder"
 
1479
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
 
1480
msgstr[0] "_Powtórz utworzenie %d katalogu"
 
1481
msgstr[1] "_Powtórz utworzenie %d katalogów"
 
1482
msgstr[2] "_Powtórz utworzenie %d katalogów"
 
1483
 
 
1484
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1682
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid "_Redo move to trash of %d item"
 
1487
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
 
1488
msgstr[0] "_Powtórz przeniesienie do kosza %d elementu"
 
1489
msgstr[1] "_Powtórz przeniesienie do kosza %d elementu"
 
1490
msgstr[2] "_Powtórz przeniesienie do kosza %d elementu"
 
1491
 
 
1492
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1687
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
 
1495
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
 
1496
msgstr[0] "_Powtórz przywrócenie z kosza %d elementu"
 
1497
msgstr[1] "_Powtórz przywrócenie z kosza %d elementów"
 
1498
msgstr[2] "_Powtórz przywrócenie z kosza %d elementów"
 
1499
 
 
1500
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1692
 
1501
#, c-format
 
1502
msgid "_Redo create link to %d item"
 
1503
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
 
1504
msgstr[0] "_Powtórz utworzenie dowiązania do %d elementu"
 
1505
msgstr[1] "_Powtórz utworzenie dowiązania do %d elementów"
 
1506
msgstr[2] "_Powtórz utworzenie dowiązania do %d elementów"
 
1507
 
 
1508
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1697
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid "_Redo delete of %d item"
 
1511
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
 
1512
msgstr[0] "_Powtórz usunięcie %d elementu"
 
1513
msgstr[1] "_Powtórz usunięcie %d elementów"
 
1514
msgstr[2] "_Powtórz usunięcie %d elementów"
 
1515
 
 
1516
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1702
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
 
1519
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
 
1520
msgstr[0] "Powtórz rekurencyjną zmianę uprawnień %d elementu"
 
1521
msgstr[1] "Powtórz rekurencyjną zmianę uprawnień %d elementów"
 
1522
msgstr[2] "Powtórz rekurencyjną zmianę uprawnień %d elementów"
 
1523
 
 
1524
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1708
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "Redo change permissions of %d item"
 
1527
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
 
1528
msgstr[0] "Powtórz zmianę uprawnień %d elementu"
 
1529
msgstr[1] "Powtórz zmianę uprawnień %d elementów"
 
1530
msgstr[2] "Powtórz zmianę uprawnień %d elementów"
 
1531
 
 
1532
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1713
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "Redo change group of %d item"
 
1535
msgid_plural "Redo change group of %d items"
 
1536
msgstr[0] "Powtórz zmianę grupy %d elementu"
 
1537
msgstr[1] "Powtórz zmianę grupy %d elementów"
 
1538
msgstr[2] "Powtórz zmianę grupy %d elementów"
 
1539
 
 
1540
#: ../libcore/marlin-undostack-manager.c:1718
 
1541
#, c-format
 
1542
msgid "Redo change owner of %d item"
 
1543
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
 
1544
msgstr[0] "Powtórz zmianę właściciela %d elementu"
 
1545
msgstr[1] "Powtórz zmianę właściciela %d elementów"
 
1546
msgstr[2] "Powtórz zmianę właściciela %d elementów"
 
1547
 
 
1548
#: ../filechooser-module/FileChooserDialog.vala:70
 
1549
#: ../libwidgets/Chrome/TopMenu.vala:64
1553
1550
msgid "Previous"
1554
1551
msgstr "Poprzedni"
1555
1552
 
1556
 
#: ../filechooser-module/FileChooserDialog.vala:70
1557
 
#: ../libwidgets/Chrome/TopMenu.vala:55
 
1553
#: ../filechooser-module/FileChooserDialog.vala:74
 
1554
#: ../libwidgets/Chrome/TopMenu.vala:68
1558
1555
msgid "Next"
1559
1556
msgstr "Następny"
1560
1557
 
1561
 
#: ../filechooser-module/FileChooserDialog.vala:82
1562
 
msgid "Create folder"
1563
 
msgstr "Utwórz katalog"
1564
 
 
1565
 
#: ../src/View/Window.vala:182
1566
 
msgid "Files isn't your default file manager."
1567
 
msgstr "To nie jest Twój domyślny manager plików."
1568
 
 
1569
 
#: ../src/View/Window.vala:188
1570
 
msgid "Set as Default"
1571
 
msgstr "Ustaw jako domyślny"
1572
 
 
1573
 
#: ../src/View/Window.vala:194
1574
 
msgid "Ignore"
1575
 
msgstr "Zignoruj"
1576
 
 
1577
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:325 ../src/View/Sidebar.vala:446
1578
 
msgid "Home"
1579
 
msgstr "Katalog użytkownika"
1580
 
 
1581
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:327 ../src/View/PropertiesWindow.vala:1445
1582
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:512 ../libwidgets/Resources.vala:102
1583
 
msgid "File System"
1584
 
msgstr "System plików"
1585
 
 
1586
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:344
1587
 
msgid "(as Administrator)"
1588
 
msgstr "(jako administrator)"
1589
 
 
1590
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:353
1591
 
msgid "This Folder Does Not Belong to You"
1592
 
msgstr "Ten katalog nie należy do Ciebie"
1593
 
 
1594
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:354
1595
 
msgid "You don't have permission to view this folder."
1596
 
msgstr "Nie masz uprawnień do przegladania tego folderu."
1597
 
 
1598
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:357
1599
 
msgid "Unable to Mount Folder"
1600
 
msgstr "Nie udało się zamontować katalogu"
1601
 
 
1602
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:358
1603
 
msgid "The server for this folder could not be located."
1604
 
msgstr "Serwer dla tego foleru nie mógł zostać zlokalizowany."
1605
 
 
1606
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:364 ../src/View/DirectoryNotFound.vala:28
1607
 
msgid "This Folder Does Not Exist"
1608
 
msgstr "Katalog nie istnieje"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:365
1611
 
msgid "You cannot create a folder here."
1612
 
msgstr "Nie można utworzyć tutaj katalogu."
1613
 
 
1614
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:374
1615
 
msgid "File not Found"
1616
 
msgstr "Plik nie istnieje"
1617
 
 
1618
 
#: ../src/View/ViewContainer.vala:375
1619
 
msgid "The file selected no longer exists."
1620
 
msgstr "Wybrany plik nie istnieje."
1621
 
 
1622
 
#: ../src/View/ListView.vala:26
1623
 
msgid "Filename"
1624
 
msgstr "Nazwa pliku"
1625
 
 
1626
 
#: ../src/View/ListView.vala:27 ../src/View/directory_view_popup.ui:139
1627
 
msgid "Size"
1628
 
msgstr "Rozmiar"
1629
 
 
1630
 
#: ../src/View/ListView.vala:28 ../src/View/directory_view_popup.ui:144
1631
 
msgid "Type"
1632
 
msgstr "Typ"
1633
 
 
1634
 
#: ../src/View/ListView.vala:29
1635
 
msgid "Modified"
1636
 
msgstr "Czas modyfikacji"
1637
 
 
1638
 
#: ../src/View/DirectoryNotFound.vala:28
1639
 
msgid "The folder \"%s\" can't be found."
1640
 
msgstr "Folder \"%s\" nie mógł zostać odnaleziony."
1641
 
 
1642
 
#: ../src/View/DirectoryNotFound.vala:30
1643
 
msgid "Create"
1644
 
msgstr "Utwórz"
1645
 
 
1646
 
#: ../src/View/DirectoryNotFound.vala:30
1647
 
msgid "Create the folder \"%s\""
1648
 
msgstr "Utwórz folder \"%s\""
1649
 
 
1650
 
#: ../src/View/DirectoryNotFound.vala:44
1651
 
msgid ""
1652
 
"Failed to create the folder\n"
1653
 
"\n"
1654
 
"%s"
1655
 
msgstr ""
1656
 
"Nie udało się utworzyć folderu\n"
1657
 
"\n"
1658
 
"%s"
1659
 
 
1660
 
#: ../src/View/Slot.vala:36
1661
 
msgid "This Folder Is Empty"
1662
 
msgstr "Katalog jest pusty"
1663
 
 
1664
 
#: ../src/View/Slot.vala:37
1665
 
msgid "Trash Is Empty"
1666
 
msgstr "Kosz jest pusty"
1667
 
 
1668
 
#: ../src/View/Slot.vala:38
1669
 
msgid "There Are No Recent Files"
1670
 
msgstr "Brak ostatnio otworzonych plików"
1671
 
 
1672
 
#: ../src/View/Slot.vala:39
1673
 
msgid "Access Denied"
1674
 
msgstr "Brak dostępu"
1675
 
 
1676
 
#: ../src/View/OverlayBar.vala:170
 
1558
#: ../src/View/AbstractPropertiesDialog.vala:50
 
1559
msgid "Info"
 
1560
msgstr "Informacja"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/View/AbstractPropertiesDialog.vala:59
 
1563
msgid "General"
 
1564
msgstr "Ogólne"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/View/AbstractPropertiesDialog.vala:78
 
1567
msgid "Close"
 
1568
msgstr "Zamknij"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/View/AbstractPropertiesDialog.vala:140
 
1571
msgid "Device Usage"
 
1572
msgstr "Wykorzystanie urządzenia"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/View/AbstractPropertiesDialog.vala:156
 
1575
msgid "Capacity:"
 
1576
msgstr "Pojemność:"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/View/AbstractPropertiesDialog.vala:157
 
1579
#: ../src/View/AbstractPropertiesDialog.vala:160
 
1580
#: ../src/View/AbstractPropertiesDialog.vala:163
 
1581
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:425 ../src/View/PropertiesWindow.vala:461
 
1582
msgid "Unknown"
 
1583
msgstr "Nieznane"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/View/AbstractPropertiesDialog.vala:159
 
1586
msgid "Available:"
 
1587
msgstr "Dostępne:"
 
1588
 
 
1589
#: ../src/View/AbstractPropertiesDialog.vala:162
 
1590
msgid "Used:"
 
1591
msgstr "Używane:"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:550
 
1594
msgid "Failed to preview"
 
1595
msgstr "Błąd podglądu"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:805
 
1598
msgid "Cannot open this file"
 
1599
msgstr "Nie można otworzyć tego pliku"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:818
 
1602
msgid "Cannot identify file type to open"
 
1603
msgstr "Nie można zidentyfikować rodzaju pliku do otworzenia"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:1546
 
1606
msgid "Cannot drop this file"
 
1607
msgstr "Nie można upuścić tego pliku"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:1546
 
1610
msgid "Invalid file name provided"
 
1611
msgstr "Podano nieprawidłową nazwę pliku"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2001
 
1614
msgid "Invalid"
 
1615
msgstr "Niewłaściwy"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2007
 
1618
msgid "Run"
 
1619
msgstr "Uruchom"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2012
 
1622
msgid "Open in %s"
 
1623
msgstr "Otwórz w %s"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2022
 
1626
msgid "Open in"
 
1627
msgstr "Otwórz w"
 
1628
 
 
1629
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2024
 
1630
#: ../libwidgets/View/BreadcrumbsEntry.vala:451
 
1631
msgid "Open with"
 
1632
msgstr "Otwórz za pomocą"
 
1633
 
 
1634
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2084
 
1635
msgid "Other Application"
 
1636
msgstr "Inny program"
 
1637
 
 
1638
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2345
 
1639
msgid "Untitled %s"
 
1640
msgstr "Nienazwany %s"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2667
 
1643
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2850
 
1644
msgid "Cannot remove files from here"
 
1645
msgstr "Nie można usunąć stąd plików"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2668
 
1648
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2838
 
1649
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2851
 
1650
msgid "You do not have permission to change this location"
 
1651
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby zmienić to położenie"
 
1652
 
 
1653
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2816
 
1654
msgid "Cannot copy files that are in the trash"
 
1655
msgstr "Nie można skopiować plików które są w koszu"
 
1656
 
 
1657
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2817
 
1658
msgid "Cutting the selection instead"
 
1659
msgstr "Wytnij wybór"
 
1660
 
 
1661
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2837
 
1662
msgid "Cannot paste files here"
 
1663
msgstr "Nie można wkleić tutaj plików"
 
1664
 
 
1665
#: ../src/View/OverlayBar.vala:230
1677
1666
msgid "%u folders"
1678
 
msgstr "%u folderów"
 
1667
msgstr "%u katalogów"
1679
1668
 
1680
 
#: ../src/View/OverlayBar.vala:172 ../src/View/OverlayBar.vala:180
 
1669
#: ../src/View/OverlayBar.vala:232 ../src/View/OverlayBar.vala:240
1681
1670
msgid " and %u other item (%s) selected"
1682
1671
msgstr " i %u inny element (%s) został wybrany"
1683
1672
 
1684
 
#: ../src/View/OverlayBar.vala:173 ../src/View/OverlayBar.vala:181
 
1673
#: ../src/View/OverlayBar.vala:233 ../src/View/OverlayBar.vala:241
1685
1674
msgid " and %u other items (%s) selected"
1686
1675
msgstr " i %u innych elementów (%s) zaznaczono"
1687
1676
 
1688
 
#: ../src/View/OverlayBar.vala:176 ../src/View/OverlayBar.vala:184
 
1677
#: ../src/View/OverlayBar.vala:236 ../src/View/OverlayBar.vala:244
1689
1678
msgid " selected"
1690
1679
msgstr " zaznaczono"
1691
1680
 
1692
 
#: ../src/View/OverlayBar.vala:178
 
1681
#: ../src/View/OverlayBar.vala:238 ../src/View/PropertiesWindow.vala:1187
1693
1682
msgid "%u folder"
1694
 
msgstr "%u folder"
 
1683
msgid_plural "%u folders"
 
1684
msgstr[0] "%u katalog"
 
1685
msgstr[1] "%u katalogi"
 
1686
msgstr[2] "%u katalogów"
1695
1687
 
1696
 
#: ../src/View/OverlayBar.vala:186
 
1688
#: ../src/View/OverlayBar.vala:246
1697
1689
msgid "%u items selected (%s)"
1698
1690
msgstr "Zaznaczono %u elementów (%s)"
1699
1691
 
1700
 
#: ../src/View/OverlayBar.vala:219
 
1692
#. / TRANSLATORS: %u will be substituted by the number of sub folders
 
1693
#: ../src/View/OverlayBar.vala:287
1701
1694
msgid "%u sub-folder, "
1702
1695
msgstr "%u podkatalog, "
1703
1696
 
1704
 
#: ../src/View/OverlayBar.vala:219
 
1697
#: ../src/View/OverlayBar.vala:287
1705
1698
msgid "%u sub-folders, "
1706
1699
msgstr "%u podkatalogi, "
1707
1700
 
1708
 
#: ../src/View/OverlayBar.vala:224
 
1701
#. / TRANSLATORS: %u will be substituted by the number of readable files
 
1702
#: ../src/View/OverlayBar.vala:293
1709
1703
msgid "%u file, "
1710
1704
msgstr "%u plik, "
1711
1705
 
1712
 
#: ../src/View/OverlayBar.vala:224
 
1706
#: ../src/View/OverlayBar.vala:293
1713
1707
msgid "%u files, "
1714
1708
msgstr "%u pliki, "
1715
1709
 
1716
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:185
1717
 
msgid "Close"
1718
 
msgstr "Zamknij"
1719
 
 
1720
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:282 ../src/View/Sidebar.vala:1356
1721
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:95
1722
 
msgid "Properties"
1723
 
msgstr "Właściwości"
1724
 
 
1725
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:344
1726
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1566
1727
 
msgid "General"
1728
 
msgstr "Ogólne"
1729
 
 
1730
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:352
1731
 
msgid "More"
1732
 
msgstr "Więcej"
1733
 
 
1734
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:377
1735
 
msgid "Preview"
1736
 
msgstr "Podgląd"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:416
1739
 
msgid "file"
1740
 
msgstr "plik"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:418
1743
 
msgid "files"
1744
 
msgstr "pliki"
1745
 
 
1746
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:420
1747
 
msgid "Actual size could be larger, "
1748
 
msgstr "Aktualny rozmiar może być większy, "
1749
 
 
1750
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:420
1751
 
msgid "could not be read due to permissions or other errors."
1752
 
msgstr "nie można odczytać ze względu na uprawnienia lub inne błędy"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:449
1755
 
msgid "unknown"
1756
 
msgstr "nieznany"
1757
 
 
1758
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:513
1759
 
msgid "%u selected items"
1760
 
msgstr "%u zaznaczonych elementów"
1761
 
 
1762
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:624
1763
 
msgid "Created:"
1764
 
msgstr "Utworzono:"
1765
 
 
1766
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:626
1767
 
msgid "Modified:"
1768
 
msgstr "Zmodyfikowano:"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:629
1771
 
msgid "Last Access:"
1772
 
msgstr "Ostatni dostęp:"
1773
 
 
1774
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:637
1775
 
msgid "Deleted:"
1776
 
msgstr "Usunięto:"
1777
 
 
1778
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:642
1779
 
msgid "MimeType:"
1780
 
msgstr "Rodzaj MIME:"
1781
 
 
1782
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:650
1783
 
msgid "MimeTypes:"
1784
 
msgstr "Rodzaje MIME:"
1785
 
 
1786
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:681 ../src/View/PropertiesWindow.vala:683
1787
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1497
1788
 
msgid "Location:"
1789
 
msgstr "Położenie:"
1790
 
 
1791
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:687
1792
 
msgid "Target:"
1793
 
msgstr "Cel:"
1794
 
 
1795
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:693
1796
 
msgid "Origin Location:"
1797
 
msgstr "Pierwotne położenie:"
1798
 
 
1799
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:704
1800
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1495
1801
 
msgid "Info"
1802
 
msgstr "Informacja"
1803
 
 
1804
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:741
1805
 
msgid "Other application..."
1806
 
msgstr "Inny program..."
1807
 
 
1808
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:765
1809
 
msgid "Open with:"
1810
 
msgstr "Otwieranie za pomocą:"
1811
 
 
1812
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:781
1813
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1511
1814
 
msgid "Usage"
1815
 
msgstr "Użycie"
1816
 
 
1817
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:783
1818
 
msgid "Device usage:"
1819
 
msgstr "Użycie urządzenia:"
1820
 
 
1821
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:791
1822
 
msgid "%s free of %s (%d%% used)"
1823
 
msgstr "%s wolne z %s (użyte %d%%)"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:902
 
1710
#. / TRANSLATORS: %s will be substituted by the approximate disk space used by the folder
 
1711
#: ../src/View/OverlayBar.vala:303
 
1712
msgid "%s approx."
 
1713
msgstr "ok. %s"
 
1714
 
 
1715
#. / TRANSLATORS: 'size' refers to disk space
 
1716
#: ../src/View/OverlayBar.vala:306
 
1717
msgid "unknown size"
 
1718
msgstr "nieznany rozmiar"
 
1719
 
 
1720
#. / TRANSLATORS: %u will be substituted by the number of unreadable files
 
1721
#: ../src/View/OverlayBar.vala:310
 
1722
msgid "%u file not readable"
 
1723
msgstr "Nie można odczytać %u pliku"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/View/OverlayBar.vala:310
 
1726
msgid "%u files not readable"
 
1727
msgstr "Nie można odczytać %u plików"
 
1728
 
 
1729
#: ../src/View/Widgets/PermissionButton.vala:38
1826
1730
msgid "Read"
1827
1731
msgstr "Odczyt"
1828
1732
 
1829
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:906
 
1733
#: ../src/View/Widgets/PermissionButton.vala:42
1830
1734
msgid "Write"
1831
1735
msgstr "Zapis"
1832
1736
 
1833
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:910
 
1737
#: ../src/View/Widgets/PermissionButton.vala:46
1834
1738
msgid "Execute"
1835
1739
msgstr "Uruchom"
1836
1740
 
1837
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1116
1838
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1131
1839
 
msgid "Owner:"
1840
 
msgstr "Właściciel:"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1122
1843
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1136
1844
 
msgid "Group:"
1845
 
msgstr "Grupa:"
1846
 
 
1847
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1141
1848
 
msgid "Everyone:"
1849
 
msgstr "Wszyscy:"
1850
 
 
1851
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1374
1852
 
msgid "Select an application to open "
1853
 
msgstr "Wybierz program do uruchomienia "
1854
 
 
1855
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1429
 
1741
#: ../src/View/Window.vala:206
 
1742
msgid "Files isn't your default file manager."
 
1743
msgstr "To nie jest Twój domyślny manager plików."
 
1744
 
 
1745
#: ../src/View/Window.vala:212
 
1746
msgid "Set as Default"
 
1747
msgstr "Ustaw jako domyślny"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/View/Window.vala:218
 
1750
msgid "Ignore"
 
1751
msgstr "Zignoruj"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/View/ListView.vala:26
 
1754
msgid "Filename"
 
1755
msgstr "Nazwa pliku"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/View/ListView.vala:27 ../src/View/directory_view_popup.ui:143
 
1758
msgid "Size"
 
1759
msgstr "Rozmiar"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/View/ListView.vala:28 ../src/View/directory_view_popup.ui:148
 
1762
msgid "Type"
 
1763
msgstr "Typ"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/View/ListView.vala:29
 
1766
msgid "Modified"
 
1767
msgstr "Czas modyfikacji"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/View/VolumePropertiesWindow.vala:28
1856
1770
msgid "Disk Properties"
1857
1771
msgstr "Właściwości dysku"
1858
1772
 
1859
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1504
 
1773
#: ../src/View/VolumePropertiesWindow.vala:44 ../src/View/Sidebar.vala:555
 
1774
#: ../src/View/ViewContainer.vala:344 ../libwidgets/Resources.vala:93
 
1775
msgid "File System"
 
1776
msgstr "System plików"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/View/VolumePropertiesWindow.vala:78
 
1779
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:570
 
1780
msgid "Location:"
 
1781
msgstr "Położenie:"
 
1782
 
 
1783
#: ../src/View/VolumePropertiesWindow.vala:85
1860
1784
msgid "Format:"
1861
1785
msgstr "Format:"
1862
1786
 
1863
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1522
1864
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1547
1865
 
msgid "Capacity:"
1866
 
msgstr "Pojemność:"
1867
 
 
1868
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1528
1869
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1553
1870
 
msgid "Available:"
1871
 
msgstr "Dostępne:"
1872
 
 
1873
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1534
1874
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1559
1875
 
msgid "Used:"
1876
 
msgstr "Używane:"
1877
 
 
1878
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1537
1879
 
msgid "%s (%d%% used)"
1880
 
msgstr "%s (%d%% użyto)"
1881
 
 
1882
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1550
1883
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1556
1884
 
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1562
1885
 
msgid "Unknown"
1886
 
msgstr "Nieznane"
1887
 
 
1888
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:429
 
1787
#: ../src/View/Sidebar.vala:481
1889
1788
msgid "Personal"
1890
1789
msgstr "Osobiste"
1891
1790
 
1892
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:434
 
1791
#: ../src/View/Sidebar.vala:482
1893
1792
msgid "Your common places and bookmarks"
1894
1793
msgstr "Udostępnia często używane położenia i zakładki"
1895
1794
 
1896
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:453
 
1795
#: ../src/View/Sidebar.vala:494 ../src/View/ViewContainer.vala:342
 
1796
msgid "Home"
 
1797
msgstr "Katalog użytkownika"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/View/Sidebar.vala:501
1897
1800
msgid "Open your personal folder"
1898
1801
msgstr "Przechodzi do katalogu użytkownika"
1899
1802
 
1900
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:468
 
1803
#: ../src/View/Sidebar.vala:516
1901
1804
msgid "View the list of recently used files"
1902
1805
msgstr "Zobacz listę ostatnio używanych plików"
1903
1806
 
1904
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:489 ../libwidgets/Resources.vala:99
 
1807
#: ../src/View/Sidebar.vala:537 ../libwidgets/Resources.vala:90
1905
1808
msgid "Trash"
1906
1809
msgstr "Kosz"
1907
1810
 
1908
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:496
 
1811
#: ../src/View/Sidebar.vala:544
1909
1812
msgid "Open the Trash"
1910
1813
msgstr "Otwórz kosz"
1911
1814
 
1912
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:502
 
1815
#: ../src/View/Sidebar.vala:548
1913
1816
msgid "Devices"
1914
1817
msgstr "Nośniki"
1915
1818
 
1916
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:507
 
1819
#: ../src/View/Sidebar.vala:549
1917
1820
msgid "Your local partitions and devices"
1918
1821
msgstr "Udostępnia lokalne wolumeny i nośniki"
1919
1822
 
1920
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:519
1921
 
msgid "Open the contents of the FileSystem"
1922
 
msgstr "Otwórz zawartość systemu plików"
1923
 
 
1924
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:549 ../src/View/Sidebar.vala:743
1925
 
msgid "Mount and open %s"
1926
 
msgstr "Montuje i wyświetla zawartość nośnika „%s”"
1927
 
 
1928
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:631 ../libwidgets/Resources.vala:96
 
1823
#: ../src/View/Sidebar.vala:673 ../libwidgets/Resources.vala:87
1929
1824
msgid "Network"
1930
1825
msgstr "Sieć"
1931
1826
 
1932
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:636
 
1827
#: ../src/View/Sidebar.vala:674
1933
1828
msgid "Your network places"
1934
1829
msgstr "Udostępnia położenia sieciowe"
1935
1830
 
1936
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:666
 
1831
#: ../src/View/Sidebar.vala:706
1937
1832
msgid "Entire Network"
1938
1833
msgstr "Cała sieć"
1939
1834
 
1940
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:673
 
1835
#: ../src/View/Sidebar.vala:713
1941
1836
msgid "Browse the contents of the network"
1942
1837
msgstr "Przegląda zawartość sieci"
1943
1838
 
1944
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:1210
 
1839
#: ../src/View/Sidebar.vala:845
 
1840
msgid "(%s Free of %s)"
 
1841
msgstr "(%s wolne z %s)"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/View/Sidebar.vala:1341
1945
1844
msgid "Unable to start %s"
1946
1845
msgstr "Nie można uruchomić %s"
1947
1846
 
1948
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:1291
 
1847
#: ../src/View/Sidebar.vala:1445
1949
1848
msgid "Open"
1950
1849
msgstr "Otwórz"
1951
1850
 
1952
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:1299
 
1851
#: ../src/View/Sidebar.vala:1453
1953
1852
msgid "Open in New _Tab"
1954
1853
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
1955
1854
 
1956
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:1305
 
1855
#: ../src/View/Sidebar.vala:1459
1957
1856
msgid "Open in New _Window"
1958
1857
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
1959
1858
 
1960
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:1313
 
1859
#: ../src/View/Sidebar.vala:1467
1961
1860
msgid "Remove"
1962
1861
msgstr "Usuń"
1963
1862
 
1964
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:1321 ../src/View/directory_view_popup.ui:30
 
1863
#: ../src/View/Sidebar.vala:1475 ../src/View/directory_view_popup.ui:30
1965
1864
msgid "Rename"
1966
1865
msgstr "Zmień nazwę"
1967
1866
 
1968
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:1330
 
1867
#: ../src/View/Sidebar.vala:1484
1969
1868
msgid "_Mount"
1970
1869
msgstr "_Zamontuj"
1971
1870
 
1972
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:1336
 
1871
#: ../src/View/Sidebar.vala:1490
1973
1872
msgid "_Unmount"
1974
1873
msgstr "_Odmontuj"
1975
1874
 
1976
 
#: ../src/View/Sidebar.vala:1342
 
1875
#: ../src/View/Sidebar.vala:1496
1977
1876
msgid "_Eject"
1978
1877
msgstr "_Wysuń"
1979
1878
 
1980
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:551
1981
 
msgid "Failed to preview"
1982
 
msgstr "Błąd podglądu"
1983
 
 
1984
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:1048
1985
 
#: ../libwidgets/Dialogs/ChooseAppDialog.vala:37
1986
 
msgid "Set as default"
1987
 
msgstr "Ustaw jako domyślną"
1988
 
 
1989
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:1522
1990
 
msgid "Cannot drop this file"
1991
 
msgstr "Nie można upuścić tego pliku"
1992
 
 
1993
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:1522
1994
 
msgid "Invalid file name provided"
1995
 
msgstr "Podano nieprawidłową nazwę pliku"
1996
 
 
1997
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:1948
1998
 
msgid "Invalid"
1999
 
msgstr "Niewłaściwy"
2000
 
 
2001
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:1962
2002
 
msgid "Run"
2003
 
msgstr "Uruchom"
2004
 
 
2005
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:1967
2006
 
msgid "Open in %s"
2007
 
msgstr "Otwórz w %s"
2008
 
 
2009
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:1977
2010
 
msgid "Open in"
2011
 
msgstr "Otwórz w"
2012
 
 
2013
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:1979
2014
 
#: ../libwidgets/View/BreadcrumbsEntry.vala:445
2015
 
msgid "Open with"
2016
 
msgstr "Otwórz za pomocą"
2017
 
 
2018
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2039
2019
 
msgid "Other Application"
2020
 
msgstr "Inny program"
2021
 
 
2022
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2308
2023
 
msgid "Untitled %s"
2024
 
msgstr "Nienazwany %s"
2025
 
 
2026
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2639
2027
 
msgid "Cannot copy files that are in the trash"
2028
 
msgstr "Nie można skopiować plików które są w koszu"
2029
 
 
2030
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2640
2031
 
msgid "Cutting the selection instead"
2032
 
msgstr "Wytnij wybór"
2033
 
 
2034
 
#: ../src/View/AbstractDirectoryView.vala:2835
2035
 
msgid "Could not rename to '%s'"
2036
 
msgstr "Nie można zmienić nazwy na '%s'"
 
1879
#: ../src/View/Sidebar.vala:1510 ../src/View/PropertiesWindow.vala:127
 
1880
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:99
 
1881
msgid "Properties"
 
1882
msgstr "Właściwości"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/View/DirectoryNotFound.vala:28 ../src/View/ViewContainer.vala:366
 
1885
msgid "This Folder Does Not Exist"
 
1886
msgstr "Katalog nie istnieje"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/View/DirectoryNotFound.vala:28
 
1889
msgid "The folder \"%s\" can't be found."
 
1890
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu „%s”."
 
1891
 
 
1892
#: ../src/View/DirectoryNotFound.vala:30
 
1893
msgid "Create"
 
1894
msgstr "Utwórz"
 
1895
 
 
1896
#: ../src/View/DirectoryNotFound.vala:30
 
1897
msgid "Create the folder \"%s\""
 
1898
msgstr "Utwórz katalog „%s”"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/View/DirectoryNotFound.vala:44
 
1901
msgid ""
 
1902
"Failed to create the folder\n"
 
1903
"\n"
 
1904
"%s"
 
1905
msgstr ""
 
1906
"Nie udało się utworzyć katalogu\n"
 
1907
"\n"
 
1908
"%s"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/View/Slot.vala:32
 
1911
msgid "This Folder Is Empty"
 
1912
msgstr "Katalog jest pusty"
 
1913
 
 
1914
#: ../src/View/Slot.vala:33
 
1915
msgid "Trash Is Empty"
 
1916
msgstr "Kosz jest pusty"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/View/Slot.vala:34
 
1919
msgid "There Are No Recent Files"
 
1920
msgstr "Brak ostatnio otworzonych plików"
 
1921
 
 
1922
#: ../src/View/Slot.vala:35
 
1923
msgid "Access Denied"
 
1924
msgstr "Brak dostępu"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:199
 
1927
msgid "Permissions"
 
1928
msgstr "Uprawnienia"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:220
 
1931
msgid "Actual Size Could Be Larger"
 
1932
msgstr "Rzeczywisty rozmiar może być większy"
 
1933
 
 
1934
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:220
 
1935
msgid "%i file could not be read due to permissions or other errors."
 
1936
msgid_plural "%i files could not be read due to permissions or other errors."
 
1937
msgstr[0] ""
 
1938
"Nie można odczytać %i pliku z powodu braku dostępu lub innych błędów."
 
1939
msgstr[1] ""
 
1940
"Nie można odczytać %i plików z powodu braku dostępu lub innych błędów."
 
1941
msgstr[2] ""
 
1942
"Nie można odczytać %i plików z powodu braku dostępu lub innych błędów."
 
1943
 
 
1944
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:239 ../src/View/PropertiesWindow.vala:258
 
1945
msgid "unknown"
 
1946
msgstr "nieznany"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:436
 
1949
msgid "Loading…"
 
1950
msgstr "Wczytywanie…"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:467
 
1953
msgid "Could not be determined"
 
1954
msgstr "Nie udało się ustalić"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:503
 
1957
msgid "Contains:"
 
1958
msgstr "Zawiera:"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:525
 
1961
msgid "Created:"
 
1962
msgstr "Utworzono:"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:534
 
1965
msgid "Modified:"
 
1966
msgstr "Zmodyfikowano:"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:545
 
1969
msgid "Deleted:"
 
1970
msgstr "Usunięto:"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:555
 
1973
msgid "Mimetype:"
 
1974
msgstr "Rodzaj MIME:"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:562
 
1977
msgid "Resolution:"
 
1978
msgstr "Rozdzielczość:"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:580
 
1981
msgid "Target:"
 
1982
msgstr "Cel:"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:588
 
1985
msgid "Original Location:"
 
1986
msgstr "Oryginalne położenie:"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:611
 
1989
msgid "Other Application…"
 
1990
msgstr "Inny program..."
 
1991
 
 
1992
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:631
 
1993
msgid "Open with:"
 
1994
msgstr "Otwieranie za pomocą:"
 
1995
 
 
1996
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:890 ../src/View/PropertiesWindow.vala:900
 
1997
msgid "Owner:"
 
1998
msgstr "Właściciel:"
 
1999
 
 
2000
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:894 ../src/View/PropertiesWindow.vala:903
 
2001
msgid "Group:"
 
2002
msgstr "Grupa:"
 
2003
 
 
2004
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:906
 
2005
msgid "Everyone:"
 
2006
msgstr "Wszyscy:"
 
2007
 
 
2008
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1165
 
2009
msgid "%u subfolder"
 
2010
msgid_plural "%u subfolders"
 
2011
msgstr[0] "%u podkatalog"
 
2012
msgstr[1] "%u podkatalogi"
 
2013
msgstr[2] "%u podkatalogów"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1169
 
2016
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1191
 
2017
msgid "%u file"
 
2018
msgid_plural "%u files"
 
2019
msgstr[0] "%u plik"
 
2020
msgstr[1] "%u pliki"
 
2021
msgstr[2] "%u plików"
 
2022
 
 
2023
#. /TRANSLATORS: folders, files
 
2024
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1174
 
2025
msgid "%s, %s"
 
2026
msgstr "%s, %s"
 
2027
 
 
2028
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1195
 
2029
msgid "%u selected item"
 
2030
msgid_plural "%u selected items"
 
2031
msgstr[0] "%u zaznaczony plik"
 
2032
msgstr[1] "%u zaznaczone pliki"
 
2033
msgstr[2] "%u zaznaczonych plików"
 
2034
 
 
2035
#. /TRANSLATORS: total (folders, files)
 
2036
#: ../src/View/PropertiesWindow.vala:1197
 
2037
msgid "%s (%s, %s)"
 
2038
msgstr "%s (%s, %s)"
 
2039
 
 
2040
#: ../src/View/ViewContainer.vala:353
 
2041
msgid "(as Administrator)"
 
2042
msgstr "(jako administrator)"
 
2043
 
 
2044
#: ../src/View/ViewContainer.vala:367
 
2045
msgid "You cannot create a folder here."
 
2046
msgstr "Nie można utworzyć tutaj katalogu."
 
2047
 
 
2048
#: ../src/View/ViewContainer.vala:369
 
2049
msgid "The network is unavailable"
 
2050
msgstr "Sieć jest niedostępna"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/View/ViewContainer.vala:370
 
2053
msgid "A working network is needed to reach this folder"
 
2054
msgstr "Aby uzyskać dostęp do tego katalogu wymagana jest działająca sieć."
 
2055
 
 
2056
#: ../src/View/ViewContainer.vala:372
 
2057
msgid "This Folder Does Not Belong to You"
 
2058
msgstr "Ten katalog nie należy do Ciebie"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/View/ViewContainer.vala:373
 
2061
msgid "You don't have permission to view this folder."
 
2062
msgstr "Nie masz uprawnień do przegladania tego katalogu."
 
2063
 
 
2064
#: ../src/View/ViewContainer.vala:375
 
2065
msgid "Unable to Mount Folder"
 
2066
msgstr "Nie udało się zamontować katalogu"
 
2067
 
 
2068
#: ../src/View/ViewContainer.vala:376
 
2069
msgid "Could not connect to the server for this folder."
 
2070
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem do tego katalogu."
 
2071
 
 
2072
#: ../src/View/ViewContainer.vala:378
 
2073
msgid "Unable to Show Folder"
 
2074
msgstr "Nie można wyświetlić katalogu"
 
2075
 
 
2076
#: ../src/View/ViewContainer.vala:379
 
2077
msgid "The server for this folder could not be located."
 
2078
msgstr "Serwer dla tego katalogu nie mógł zostać zlokalizowany."
 
2079
 
 
2080
#: ../src/View/ViewContainer.vala:389
 
2081
msgid "File not Found"
 
2082
msgstr "Plik nie istnieje"
 
2083
 
 
2084
#: ../src/View/ViewContainer.vala:390
 
2085
msgid "The file selected no longer exists."
 
2086
msgstr "Wybrany plik nie istnieje."
2037
2087
 
2038
2088
#: ../src/Application.vala:146
2039
2089
msgid "Show the version of the program."
2043
2093
msgid "Open uri(s) in new tab"
2044
2094
msgstr "Otwiera adresy URI w nowych kartach"
2045
2095
 
2046
 
#: ../src/Application.vala:150 ../src/View/directory_view_popup.ui:79
 
2096
#: ../src/Application.vala:150 ../src/View/directory_view_popup.ui:83
2047
2097
msgid "New Window"
2048
2098
msgstr "Nowe okno"
2049
2099
 
2073
2123
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2074
2124
msgstr "Nie można użyć opcji --quit z adresem URI."
2075
2125
 
 
2126
#: ../src/ClipboardManager.vala:142 ../src/ClipboardManager.vala:155
 
2127
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
 
2128
msgstr "W schowku nie ma nic do wklejenia"
 
2129
 
 
2130
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:136 ../src/ProgressUIHandler.vala:196
 
2131
msgid "File Operations"
 
2132
msgstr "Działania na plikach"
 
2133
 
 
2134
#. / TRANSLATORS: %s will be replaced by the title of the file operation
 
2135
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:190
 
2136
msgid "Completed %s"
 
2137
msgstr "Ukończono %s"
 
2138
 
 
2139
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:193
 
2140
msgid "All file operations have ended"
 
2141
msgstr "Wszystkie działania na plikach zostały ukończone"
 
2142
 
 
2143
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:238
 
2144
msgid "Show Copy Dialog"
 
2145
msgstr "Pokaż okno kopiowania"
 
2146
 
 
2147
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:250
 
2148
msgid "Cancel All In-progress Actions"
 
2149
msgstr "Anuluj wszystkie trwające czynności"
 
2150
 
2076
2151
#: ../src/DesktopLauncher.vala:6
2077
2152
msgid "Browse your files"
2078
2153
msgstr "Przeglądaj swoje pliki"
2087
2162
 
2088
2163
#: ../src/DesktopLauncher.vala:9
2089
2164
msgid "New Window As _Administrator"
2090
 
msgstr "Nowe okno, jako _Administrator"
 
2165
msgstr "Nowe okno, jako _administrator"
2091
2166
 
2092
2167
#: ../src/DesktopLauncher.vala:10
2093
2168
msgid "About _Files"
2094
2169
msgstr "O _Plikach"
2095
2170
 
2096
 
#: ../src/DesktopLauncher.vala:11
 
2171
#: ../src/DesktopLauncher.vala:11 ../libwidgets/Resources.vala:22
2097
2172
msgid "Files"
2098
2173
msgstr "Pliki"
2099
2174
 
2100
 
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:140 ../src/ProgressUIHandler.vala:205
2101
 
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:222 ../src/ProgressUIHandler.vala:236
2102
 
msgid "File Operations"
2103
 
msgstr "Działania na plikach"
2104
 
 
2105
 
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:206
2106
 
msgid "All file operations have been successfully completed"
2107
 
msgstr "Zakończono wszystkie operacje plikowe"
2108
 
 
2109
 
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:218 ../src/ProgressUIHandler.vala:263
2110
 
msgid "%'d file operation active"
2111
 
msgid_plural "%'d file operations active"
2112
 
msgstr[0] "Trwa %'d operacja plikowa"
2113
 
msgstr[1] "Trwają %'d operacje plikowe"
2114
 
msgstr[2] "Trwa %'d operacji plikowych"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:242
2117
 
msgid "Show Details"
2118
 
msgstr "Pokaż szczegóły"
2119
 
 
2120
 
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:323
2121
 
msgid "Show Copy Dialog"
2122
 
msgstr "Pokaż okno kopiowania"
2123
 
 
2124
 
#: ../src/ProgressUIHandler.vala:335
2125
 
msgid "Cancel All In-progress Actions"
2126
 
msgstr "Anuluj wszystkie trwające akcje"
 
2175
#: ../libcore/FileUtils.vala:59
 
2176
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 
2177
msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia \"%s\" "
 
2178
 
 
2179
#: ../libcore/FileUtils.vala:60
 
2180
msgid "The item cannot be restored from trash"
 
2181
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
 
2182
 
 
2183
#: ../libcore/FileUtils.vala:343
 
2184
msgid "Could not rename to '%s'"
 
2185
msgstr "Nie można zmienić nazwy na '%s'"
 
2186
 
 
2187
#: ../libcore/FileUtils.vala:464
 
2188
msgid "%A at %-I:%M %p"
 
2189
msgstr "%A, %H:%M"
2127
2190
 
2128
2191
#: ../libcore/DndHandler.vala:45
2129
2192
msgid "Failed to execute \"%s\""
2145
2208
msgid "Cancel"
2146
2209
msgstr "Anuluj"
2147
2210
 
2148
 
#: ../libwidgets/Resources.vala:28
 
2211
#: ../libwidgets/Chrome/BasicBreadcrumbsEntry.vala:174
 
2212
msgid "Navigate to %s"
 
2213
msgstr "Przejdź do %s"
 
2214
 
 
2215
#: ../libwidgets/Chrome/BasicBreadcrumbsEntry.vala:277
 
2216
msgid "Go to %s"
 
2217
msgstr "Przechodzi do położenia „%s”"
 
2218
 
 
2219
#: ../libwidgets/Chrome/BasicBreadcrumbsEntry.vala:281
 
2220
#: ../libwidgets/View/LocationBar.vala:184
 
2221
msgid "Enter search term or path"
 
2222
msgstr "Wpisz szukane słowo lub ścieżkę"
 
2223
 
 
2224
#: ../libwidgets/Chrome/BasicLocationBar.vala:89
 
2225
msgid "Type a path"
 
2226
msgstr "Podaj ścieżkę"
 
2227
 
 
2228
#: ../libwidgets/Chrome/ViewSwitcher.vala:80
 
2229
msgid "View as Grid"
 
2230
msgstr "Widok siatki"
 
2231
 
 
2232
#: ../libwidgets/Chrome/ViewSwitcher.vala:85
 
2233
msgid "View as List"
 
2234
msgstr "Widok listy"
 
2235
 
 
2236
#: ../libwidgets/Chrome/ViewSwitcher.vala:90
 
2237
msgid "View in Columns"
 
2238
msgstr "Widok kolumn"
 
2239
 
 
2240
#: ../libwidgets/Resources.vala:30
2149
2241
msgid "A simple and powerful file manager"
2150
2242
msgstr "Prosty i potężny menedżer plików"
2151
2243
 
2152
 
#: ../libwidgets/Resources.vala:47
2153
 
msgid "Launchpad Translators"
2154
 
msgstr "Tłumacze z Launchpad"
 
2244
#: ../libwidgets/Resources.vala:50
 
2245
msgid "translator-credits"
 
2246
msgstr ""
 
2247
"Launchpad Contributions:\n"
 
2248
"  Adrian Widerski https://launchpad.net/~adrian-widerski\n"
 
2249
"  Andrzej M. https://launchpad.net/~sowizz\n"
 
2250
"  Arkadiusz https://launchpad.net/~elementary\n"
 
2251
"  Cody Garver https://launchpad.net/~codygarver\n"
 
2252
"  Damian Dygulski https://launchpad.net/~dygulski13\n"
 
2253
"  Damian Woźniak https://launchpad.net/~fisz\n"
 
2254
"  Daniel Fore https://launchpad.net/~danrabbit\n"
 
2255
"  Daniel Kur https://launchpad.net/~daniel-m-kur\n"
 
2256
"  Dweight https://launchpad.net/~devilsenator\n"
 
2257
"  Jakub Grzeszczuk https://launchpad.net/~jakub-grzeszczuk\n"
 
2258
"  Krzysztof Przybyła https://launchpad.net/~krzysztof-h-przybyla\n"
 
2259
"  Lukasz Tefal https://launchpad.net/~tefal17\n"
 
2260
"  Maciek Jędrasik https://launchpad.net/~jmaciejjjj7\n"
 
2261
"  Marcin Wierzbicki https://launchpad.net/~marcin-wierzb\n"
 
2262
"  Marek Jędrzejewski https://launchpad.net/~slomianowlosy\n"
 
2263
"  Marek Pikuła https://launchpad.net/~mar4k\n"
 
2264
"  Olek https://launchpad.net/~olek-janiszewski\n"
 
2265
"  Pawel Kalinowski https://launchpad.net/~qleers\n"
 
2266
"  Piotr Filipek https://launchpad.net/~piotrek290\n"
 
2267
"  Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
 
2268
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
 
2269
"  Przemysław Figura https://launchpad.net/~pf1gura-deactivatedaccount\n"
 
2270
"  Szymon https://launchpad.net/~nysdenn\n"
 
2271
"  Szymon Mazurczak https://launchpad.net/~sz-mazurczak\n"
 
2272
"  Szymon Mróz https://launchpad.net/~predek00\n"
 
2273
"  Szymon Nieznański https://launchpad.net/~isamu715\n"
 
2274
"  Tomasz Cichoń https://launchpad.net/~ciastexx\n"
 
2275
"  Witek M. https://launchpad.net/~siuneq\n"
 
2276
"  dawidd6 https://launchpad.net/~dawidd0811\n"
 
2277
"  jaja https://launchpad.net/~launcherfan\n"
 
2278
"  Łukasz Szeremeta https://launchpad.net/~l-szeremeta"
2155
2279
 
2156
 
#: ../libwidgets/Resources.vala:92
 
2280
#: ../libwidgets/Resources.vala:83
2157
2281
msgid "AFP"
2158
2282
msgstr "AFP"
2159
2283
 
2160
 
#: ../libwidgets/Resources.vala:93
 
2284
#: ../libwidgets/Resources.vala:84
2161
2285
msgid "DAV"
2162
2286
msgstr "DAV"
2163
2287
 
2164
 
#: ../libwidgets/Resources.vala:94
 
2288
#: ../libwidgets/Resources.vala:85
2165
2289
msgid "DAVS"
2166
2290
msgstr "DAVS"
2167
2291
 
2168
 
#: ../libwidgets/Resources.vala:95
 
2292
#: ../libwidgets/Resources.vala:86
2169
2293
msgid "FTP"
2170
2294
msgstr "FTP"
2171
2295
 
2172
 
#: ../libwidgets/Resources.vala:97
 
2296
#: ../libwidgets/Resources.vala:88
2173
2297
msgid "SFTP"
2174
2298
msgstr "SFTP"
2175
2299
 
2176
 
#: ../libwidgets/Resources.vala:98
 
2300
#: ../libwidgets/Resources.vala:89
2177
2301
msgid "SMB"
2178
2302
msgstr "SMB"
2179
2303
 
2180
 
#: ../libwidgets/Resources.vala:100
 
2304
#: ../libwidgets/Resources.vala:91
2181
2305
msgid "Recent"
2182
2306
msgstr "Ostatnie"
2183
2307
 
2184
 
#: ../libwidgets/Resources.vala:101
 
2308
#: ../libwidgets/Resources.vala:92
2185
2309
msgid "MTP"
2186
2310
msgstr "MTP"
2187
2311
 
2188
 
#: ../libwidgets/View/LocationBar.vala:159
 
2312
#: ../libwidgets/Dialogs/ChooseAppDialog.vala:37
 
2313
msgid "Set as default"
 
2314
msgstr "Ustaw jako domyślną"
 
2315
 
 
2316
#: ../libwidgets/MimeActions.vala:260
 
2317
msgid "Multiple file types selected"
 
2318
msgstr "Zaznaczono wiele rodzajów plików"
 
2319
 
 
2320
#: ../libwidgets/MimeActions.vala:261
 
2321
msgid "No single app can open all these types of file"
 
2322
msgstr ""
 
2323
"Żaden jeden program nie jest w stanie otworzyć wszystkich plików tych "
 
2324
"rodzajów"
 
2325
 
 
2326
#: ../libwidgets/MimeActions.vala:288
 
2327
msgid "Failed to open files"
 
2328
msgstr "Nie można otworzyć plików"
 
2329
 
 
2330
#: ../libwidgets/MimeActions.vala:298
 
2331
msgid "Failed to open uris"
 
2332
msgstr "Błąd otwierania zasobu"
 
2333
 
 
2334
#: ../libwidgets/MimeActions.vala:301
 
2335
msgid "Unable to open files or uris with this app"
 
2336
msgstr "Nie można otworzyć plików lub innych zasobów tym programem"
 
2337
 
 
2338
#: ../libwidgets/View/LocationBar.vala:181
2189
2339
msgid "Reload this folder"
2190
 
msgstr "Odśwież ten folder"
2191
 
 
2192
 
#: ../libwidgets/View/LocationBar.vala:162
2193
 
#: ../libwidgets/Chrome/BasicBreadcrumbsEntry.vala:258
2194
 
msgid "Enter search term or path"
2195
 
msgstr "Wpisz szukane słowo lub ścieżkę"
2196
 
 
2197
 
#: ../libwidgets/View/BreadcrumbsEntry.vala:406
 
2340
msgstr "Odśwież ten katalog"
 
2341
 
 
2342
#: ../libwidgets/View/SearchResults.vala:180
 
2343
msgid "In This Folder"
 
2344
msgstr "W tym katalogu"
 
2345
 
 
2346
#: ../libwidgets/View/SearchResults.vala:182
 
2347
msgid "Bookmarks"
 
2348
msgstr "Zakładki"
 
2349
 
 
2350
#: ../libwidgets/View/SearchResults.vala:184
 
2351
msgid "Everywhere Else"
 
2352
msgstr "Wszędzie indziej"
 
2353
 
 
2354
#: ../libwidgets/View/BreadcrumbsEntry.vala:412
2198
2355
msgid "Open in New Tab"
2199
2356
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
2200
2357
 
2201
 
#: ../libwidgets/View/BreadcrumbsEntry.vala:413
 
2358
#: ../libwidgets/View/BreadcrumbsEntry.vala:419
2202
2359
msgid "Open in New Window"
2203
2360
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2204
2361
 
2205
 
#: ../libwidgets/View/BreadcrumbsEntry.vala:452
 
2362
#: ../libwidgets/View/BreadcrumbsEntry.vala:458
2206
2363
msgid "Open in Other Application…"
2207
2364
msgstr "Otwórz w innym programie..."
2208
2365
 
2209
 
#: ../libwidgets/View/SearchResults.vala:179
2210
 
msgid "In This Folder"
2211
 
msgstr "W tym katalogu"
2212
 
 
2213
 
#: ../libwidgets/View/SearchResults.vala:181
2214
 
msgid "Bookmarks"
2215
 
msgstr "Zakładki"
2216
 
 
2217
 
#: ../libwidgets/View/SearchResults.vala:183
2218
 
msgid "Everywhere Else"
2219
 
msgstr "Wszędzie indziej"
2220
 
 
2221
 
#: ../libwidgets/Chrome/ViewSwitcher.vala:80
2222
 
msgid "View as Grid"
2223
 
msgstr "Widok siatki"
2224
 
 
2225
 
#: ../libwidgets/Chrome/ViewSwitcher.vala:85
2226
 
msgid "View as List"
2227
 
msgstr "Widok listy"
2228
 
 
2229
 
#: ../libwidgets/Chrome/ViewSwitcher.vala:90
2230
 
msgid "View in Columns"
2231
 
msgstr "Widok kolumn"
2232
 
 
2233
 
#: ../libwidgets/Chrome/BasicLocationBar.vala:89
2234
 
msgid "Type a path"
2235
 
msgstr "Podaj ścieżkę"
2236
 
 
2237
 
#: ../libwidgets/Chrome/BasicBreadcrumbsEntry.vala:167
2238
 
msgid "Navigate to %s"
2239
 
msgstr "Przejdź do %s"
2240
 
 
2241
 
#: ../libwidgets/Chrome/BasicBreadcrumbsEntry.vala:254
2242
 
msgid "Go to %s"
2243
 
msgstr "Przechodzi do położenia „%s”"
2244
 
 
2245
2366
#: ../plugins/network-places/plugin.vala:27
2246
2367
msgid "Connect to Server…"
2247
2368
msgstr "Łączenie z serwerem..."
2270
2391
msgid "Restore from Trash"
2271
2392
msgstr "Przywróć z kosza"
2272
2393
 
2273
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:9
2274
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:44
 
2394
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:9 ../src/View/directory_view_popup.ui:44
2275
2395
msgid "Delete permanently"
2276
2396
msgstr "Usuń trwale"
2277
2397
 
2303
2423
msgid "Show Hidden Files"
2304
2424
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2305
2425
 
2306
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:74
 
2426
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:71
 
2427
msgid "Show Remote Thumbnails"
 
2428
msgstr "Pokaż miniaturki w zasobie zdalnym"
 
2429
 
 
2430
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:78
2307
2431
msgid "New Tab"
2308
2432
msgstr "Nowa karta"
2309
2433
 
2310
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:87
 
2434
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:91
2311
2435
msgid "Terminal"
2312
2436
msgstr "Terminal"
2313
2437
 
2314
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:102
 
2438
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:106
2315
2439
msgid "Bookmark"
2316
2440
msgstr "Zakładka"
2317
2441
 
2318
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:109
 
2442
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:113
2319
2443
msgid "Paste"
2320
2444
msgstr "Wklej"
2321
2445
 
2322
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:116
 
2446
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:120
2323
2447
msgid "Cut"
2324
2448
msgstr "Wytnij"
2325
2449
 
2326
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:120
 
2450
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:124
2327
2451
msgid "Copy"
2328
2452
msgstr "Kopiuj"
2329
2453
 
2330
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:124
 
2454
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:128
2331
2455
msgid "Paste into Folder"
2332
 
msgstr "Wklej do folderu"
 
2456
msgstr "Wklej do katalogu"
2333
2457
 
2334
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:131
 
2458
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:135
2335
2459
msgid "Sort by"
2336
2460
msgstr "Sortuj według"
2337
2461
 
2338
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:134
 
2462
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:138
2339
2463
msgid "Name"
2340
2464
msgstr "Nazwy"
2341
2465
 
2342
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:149
 
2466
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:153
2343
2467
msgid "Date"
2344
2468
msgstr "Daty"
2345
2469
 
2346
 
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:156
 
2470
#: ../src/View/directory_view_popup.ui:160
2347
2471
msgid "Reversed Order"
2348
2472
msgstr "Odwrócona kolejność"