~elementary-os/ubuntu-package-imports/software-properties-bionic

1 by RabbitBot
Initial import, version 0.96.24.26
1
# french translation of update-manager.
2
# Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
4
# Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005.
5
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:02+0000\n"
13
"Last-Translator: E.Malandain <etienne.malandain@free.fr>\n"
14
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
19
20
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
21
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
22
msgstr ""
23
"Configurer les canaux logiciels (sources de mise à jour) et les mises à jour "
24
"via Internet"
25
26
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
27
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
28
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
29
#: ../data/glade/main.glade.h:24
30
msgid "Software Sources"
31
msgstr "Sources de mise à jour"
32
33
#: ../software-properties-gtk:82
34
msgid "You need to be root to run this program"
35
msgstr "Vous devez être superutilisateur pour lancer ce programme."
36
37
#: ../add-apt-repository:18
38
msgid "Error: must run as root"
39
msgstr ""
40
41
#: ../add-apt-repository:22
42
msgid "Error: need a repository as argument"
43
msgstr ""
44
45
#: ../add-apt-repository:31
46
#, c-format
47
msgid "Error: '%s' invalid"
48
msgstr ""
49
50
#: ../softwareproperties/distro.py:28
51
#, fuzzy
52
msgid ""
53
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
54
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
55
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
56
"project on a weekly basis.\n"
57
"\n"
58
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
59
"rank applications in the search results.</i>"
60
msgstr ""
61
"<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer "
62
"au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels "
63
"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyé de façon "
64
"anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n"
65
"\n"
66
"Les résultats sont utilisés pour améliorer le support des applications les "
67
"plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats des "
68
"recherches.</i>"
69
70
#: ../softwareproperties/distro.py:37
71
#, fuzzy
72
msgid ""
73
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
74
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
75
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
76
"project.\n"
77
"\n"
78
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
79
msgstr ""
80
"<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer "
81
"au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels "
82
"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyé de façon "
83
"anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n"
84
"\n"
85
"Les résultats sont utilisés pour améliorer le support des applications les "
86
"plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats des "
87
"recherches.</i>"
88
89
#: ../softwareproperties/distro.py:44
90
msgid ""
91
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
92
"distribution project."
93
msgstr ""
94
95
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
96
msgid "Mirror"
97
msgstr ""
98
99
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
100
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
101
msgid "Testing Mirrors"
102
msgstr ""
103
104
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
105
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
106
#, fuzzy
107
msgid "Cancel"
108
msgstr "Changements"
109
110
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
111
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
113
msgid "Daily"
114
msgstr "Quotidiennement"
115
116
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194
117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
118
msgid "Every two days"
119
msgstr "Tous les deux jours"
120
121
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
122
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
123
msgid "Weekly"
124
msgstr "Hebdomadaire"
125
126
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
127
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
128
msgid "Every two weeks"
129
msgstr "Toutes les deux semaines"
130
131
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203
132
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
133
#, python-format
134
msgid "Every %s days"
135
msgstr "Tous les %s jours"
136
137
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
138
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245
139
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
140
#, python-format
141
msgid "%s updates"
142
msgstr "Mises à jour %s"
143
144
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
145
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
146
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
147
#, fuzzy, python-format
148
msgid "%s Software"
149
msgstr "Logiciel non libre"
150
151
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
152
#. first %s is the description of the component
153
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
154
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269
155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
156
#, python-format
157
msgid "%s (%s)"
158
msgstr "%s (%s)"
159
160
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
161
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
162
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322
163
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427
164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
165
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
166
msgid "Other..."
167
msgstr ""
168
169
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
170
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
171
#, fuzzy, python-format
172
msgid ""
173
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
174
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
175
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
176
msgstr ""
177
"<big><b>Saisissez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez ajouter "
178
"à vos sources</b></big>\n"
179
"\n"
180
"La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un dépôt, par "
181
"exemple <i>« deb http://ftp.debian.org sarge main »</i>."
182
183
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
184
#, fuzzy
185
msgid "Add APT repository"
186
msgstr "_Ajouter un dépôt"
187
188
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
190
msgid "Import key"
191
msgstr "Importer la clé"
192
193
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698
194
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
195
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
196
msgid "Error importing selected file"
197
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier sélectionné"
198
199
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699
200
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
201
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
202
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
203
msgstr ""
204
"Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est "
205
"corrompu."
206
207
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713
208
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
209
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
210
msgid "Error removing the key"
211
msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé"
212
213
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714
214
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
215
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
216
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
217
msgstr ""
218
"La clé que vous avez sélectionnée ne peut être supprimée. Veuillez rapporter "
219
"ce bogue."
220
221
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
222
#, fuzzy
223
msgid "Reload"
224
msgstr "A_ctualiser"
225
226
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
227
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
228
msgid ""
229
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
230
"\n"
231
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
232
"have to reload the information about available software.\n"
233
"\n"
234
"You need a working internet connection to continue."
235
msgstr ""
236
"<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</big></"
237
"b>\n"
238
"\n"
239
"Pour installer de nouveaux logiciels ou des mises à jour à partir des canaux "
240
"logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger ces "
241
"informations.\n"
242
"\n"
243
"Une connexion internet fonctionnelle sera nécessaire."
244
245
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
246
msgid "CD Error"
247
msgstr ""
248
249
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
250
#, python-format
251
msgid ""
252
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
253
"\n"
254
"%s"
255
msgstr ""
256
"<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n"
257
"\n"
258
"%s"
259
260
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
261
msgid "CD Name"
262
msgstr ""
263
264
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
265
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
266
msgid "Please enter a name for the disc"
267
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le disque"
268
269
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
270
msgid "Insert Disk"
271
msgstr ""
272
273
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
274
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
275
#, fuzzy
276
msgid "Please insert a disk in the drive:"
277
msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur :"
278
279
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
280
msgid "Binary"
281
msgstr "Binaire"
282
283
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
284
msgid "Source code"
285
msgstr "Code source"
286
287
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
288
msgid "(Source Code)"
289
msgstr "(Code Source)"
290
291
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
292
msgid "Source Code"
293
msgstr "Code Source"
294
295
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
296
msgid "New mirror"
297
msgstr ""
298
299
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
300
#, python-format
301
msgid "Completed %s of %s tests"
302
msgstr ""
303
304
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
305
msgid "No suitable download server was found"
306
msgstr ""
307
308
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
309
#, fuzzy
310
msgid "Please check your Internet connection."
311
msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet."
312
313
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
314
msgid "Canceling..."
315
msgstr ""
316
317
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
318
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
319
msgid "Active"
320
msgstr "Actif"
321
322
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
323
msgid "_Add key from paste data"
324
msgstr ""
325
326
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
327
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
328
#, fuzzy
329
msgid "Error importing key"
330
msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé"
331
332
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
333
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
334
#, fuzzy
335
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
336
msgstr ""
337
"Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est "
338
"corrompu."
339
340
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
341
#, fuzzy
342
msgid "Error scanning the CD"
343
msgstr ""
344
"<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n"
345
"\n"
346
"%s"
347
348
#. some known keys
349
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
350
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
351
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
352
msgstr ""
353
"Clé de signature automatique de l'archive Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"
354
355
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
356
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
357
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
358
msgstr "Clé de signature automatique des cédéroms Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"
359
360
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
361
msgid "Choose a key-file"
362
msgstr "Choisir un fichier de clé"
363
364
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
365
#, fuzzy
366
msgid "Add Software Channels"
367
msgstr "Source de mise à jour"
368
369
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
370
msgid "Install software additionally or only from this source?"
371
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
372
msgstr[0] ""
373
msgstr[1] ""
374
375
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
376
msgid ""
377
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
378
"them. Only install software from trusted sources."
379
msgstr ""
380
381
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
382
#, fuzzy
383
msgid "There are no sources to install software from"
384
msgstr ""
385
"Configurer les canaux logiciels (sources de mise à jour) et les mises à jour "
386
"via Internet"
387
388
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
389
#, python-format
390
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
391
msgstr ""
392
393
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
394
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
395
#, python-format
396
msgid ""
397
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
398
"example  '%s'."
399
msgstr ""
400
401
#: ../data/glade/main.glade.h:1
402
msgid "    "
403
msgstr "    "
404
405
#: ../data/glade/main.glade.h:2
406
msgid "<b>Automatic updates</b>"
407
msgstr "<b>Mises à jour automatiques</b>"
408
409
#: ../data/glade/main.glade.h:3
410
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
411
msgstr ""
412
413
#: ../data/glade/main.glade.h:4
414
#, fuzzy
415
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
416
msgstr "<b>CD-ROM/DVD</b>"
417
418
#: ../data/glade/main.glade.h:5
419
#, fuzzy
420
msgid "<b>Release upgrade</b>"
421
msgstr "<b>Mises à jour par Internet</b>"
422
423
#: ../data/glade/main.glade.h:6
424
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
425
msgstr ""
426
427
#: ../data/glade/main.glade.h:7
428
msgid "Add CD-ROM..."
429
msgstr ""
430
431
#: ../data/glade/main.glade.h:8
432
msgid "Add..."
433
msgstr ""
434
435
#: ../data/glade/main.glade.h:9
436
msgid "Authentication"
437
msgstr "Authentification"
438
439
#: ../data/glade/main.glade.h:10
440
#, fuzzy
441
msgid "Chec_k for updates:"
442
msgstr "Recherche des mises à jour disponibles en cours"
443
444
#: ../data/glade/main.glade.h:11
445
msgid "Download from:"
446
msgstr "Télécharger depuis :"
447
448
#: ../data/glade/main.glade.h:12
449
msgid "Edit..."
450
msgstr ""
451
452
#: ../data/glade/main.glade.h:13
453
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
454
msgstr ""
455
"Importer la clé publique d'un fournisseur de logiciels digne de confiance"
456
457
#: ../data/glade/main.glade.h:14
458
#, fuzzy
459
msgid "Install _security updates without confirmation"
460
msgstr "_Installer les mises à jour de sécurité sans confirmation"
461
462
#: ../data/glade/main.glade.h:15
463
msgid ""
464
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
465
"your computer from malicious software"
466
msgstr ""
467
468
#: ../data/glade/main.glade.h:16
469
msgid ""
470
"Never\n"
471
"Normal releases\n"
472
"Long term support releases only"
473
msgstr ""
474
475
#: ../data/glade/main.glade.h:19
476
#, fuzzy
477
msgid "Only _notify about available updates"
478
msgstr "Impossible d'installer toutes les mises à jour disponibles"
479
480
#: ../data/glade/main.glade.h:20
481
#, fuzzy
482
msgid "Other Software"
483
msgstr "Logiciel non libre"
484
485
#: ../data/glade/main.glade.h:21
486
msgid "Restore _Defaults"
487
msgstr "Restaurer les clés par _défaut"
488
489
#: ../data/glade/main.glade.h:22
490
msgid "Restore the default keys of your distribution"
491
msgstr "Restaurer les clés par défaut de votre distribution"
492
493
#: ../data/glade/main.glade.h:23
494
#, fuzzy
495
msgid "Show new distribution releases: "
496
msgstr "Vérifier les nouvelles versions de la distribution"
497
498
#: ../data/glade/main.glade.h:26
499
msgid "Statistics"
500
msgstr "Statistiques"
501
502
#: ../data/glade/main.glade.h:27
503
msgid "Submit statistical information"
504
msgstr "Soumettre des statistiques sur l'utilisation des paquets"
505
506
#: ../data/glade/main.glade.h:28
507
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
508
msgstr ""
509
510
#: ../data/glade/main.glade.h:29
511
#, fuzzy
512
msgid "Updates"
513
msgstr "mises à jour"
514
515
#: ../data/glade/main.glade.h:30
516
msgid "_Download all updates in the background"
517
msgstr ""
518
519
#: ../data/glade/main.glade.h:31
520
#, fuzzy
521
msgid "_Import Key File..."
522
msgstr "_Importer la clé"
523
524
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
525
msgid ""
526
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
527
"\n"
528
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
529
msgstr ""
530
531
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
532
msgid "<b>Comment:</b>"
533
msgstr "<b>Commentaire :</b>"
534
535
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
536
msgid "<b>Components:</b>"
537
msgstr "<b>Composants :</b>"
538
539
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
540
msgid "<b>Distribution:</b>"
541
msgstr "<b>Distribution :</b>"
542
543
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
544
msgid "<b>Type:</b>"
545
msgstr "<b>Type :</b>"
546
547
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
548
msgid "<b>URI:</b>"
549
msgstr "<b>URI :</b>"
550
551
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
552
msgid ""
553
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
554
"as source</b></big>"
555
msgstr ""
556
557
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
558
msgid "APT line:"
559
msgstr "Ligne APT :"
560
561
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
562
msgid ""
563
"Binary\n"
564
"Source"
565
msgstr ""
566
"Binaire\n"
567
"Source"
568
569
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
570
msgid "Choose _Server"
571
msgstr ""
572
573
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
574
msgid "Choose a Download Server"
575
msgstr ""
576
577
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
578
msgid "Edit Source"
579
msgstr "Modifier la source de mise à jour"
580
581
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
582
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
583
msgstr ""
584
585
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
586
msgid "Protocol:"
587
msgstr ""
588
589
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
590
msgid "Scanning CD-ROM"
591
msgstr "Examen du CD-ROM"
592
593
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
594
msgid "_Add Source"
595
msgstr "_Ajouter une source de mise à jour"
596
597
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
598
msgid "_Reload"
599
msgstr "A_ctualiser"
600
601
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
602
msgid "_Replace"
603
msgstr "_Remplacer"
604
605
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
606
#, fuzzy
607
msgid "_Select Best Server"
608
msgstr "Serveur le plus proche"
609
610
#, fuzzy
611
#~ msgid "Third-Party Software"
612
#~ msgstr "Tierces parties"
613
614
#, fuzzy
615
#~ msgid "Add Software Channel"
616
#~ msgstr "Source de mise à jour"
617
618
#~ msgid "Software Channel"
619
#~ msgstr "Source de mise à jour"
620
621
#, fuzzy
622
#~ msgid "Source"
623
#~ msgstr "Code Source"
624
625
#~ msgid ""
626
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
627
#~ "add as source</b></big>\n"
628
#~ "\n"
629
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
630
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
631
#~ msgstr ""
632
#~ "<big><b>Saisissez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez "
633
#~ "ajouter à vos sources</b></big>\n"
634
#~ "\n"
635
#~ "La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un dépôt, par "
636
#~ "exemple <i>« deb http://ftp.debian.org sarge main »</i>."
637
638
#~ msgid "After one week"
639
#~ msgstr "Après une semaine"
640
641
#~ msgid "After two weeks"
642
#~ msgstr "Après deux semaines"
643
644
#~ msgid "After one month"
645
#~ msgstr "Après un mois"
646
647
#~ msgid "After %s days"
648
#~ msgstr "Après %s jours"
649
650
#~ msgid "Main server"
651
#~ msgstr "Serveur principal"
652
653
#~ msgid "Server for %s"
654
#~ msgstr "Serveur pour %s"
655
656
#~ msgid "Custom servers"
657
#~ msgstr "Serveurs personnalisés"
658
659
#~ msgid "Broken packages"
660
#~ msgstr "Paquets défectueux"
661
662
#~ msgid ""
663
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
664
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
665
#~ "proceeding."
666
#~ msgstr ""
667
#~ "Votre système contient des paquets défectueux qui n'ont pu être réparés "
668
#~ "avec ce logiciel. Veuillez d'abord les réparer à l'aide de Synaptic ou "
669
#~ "d'apt-get avant de continuer."
670
671
#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
672
#~ msgstr "Les meta-paquets désirés n'ont pu être mis à jour"
673
674
#~ msgid "A essential package would have to be removed"
675
#~ msgstr "Un paquet essentiel devrait être enlevé"
676
677
#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
678
#~ msgstr "Impossible de calculer la mise à jour"
679
680
#~ msgid ""
681
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
682
#~ "\n"
683
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
684
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
685
#~ msgstr ""
686
#~ "Un problème insoluble est apparu lors du calcul de la mise à jour.\n"
687
#~ "\n"
688
#~ "Merci de rapporter ce bogue du paquet « update-manager » et d'inclure les "
689
#~ "fichiers de /var/log/dist-upgrade/ dans le rapport de bogue."
690
691
#~ msgid "Error authenticating some packages"
692
#~ msgstr "Erreur lors de l'authentification de certains paquets"
693
694
#~ msgid ""
695
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
696
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
697
#~ "a list of unauthenticated packages."
698
#~ msgstr ""
699
#~ "Il a été impossible d'authentifier certains paquets. Cela peut provenir "
700
#~ "d'un problème temporaire du réseau. Vous voudrez sans doute réessayer "
701
#~ "plus tard. Vous trouverez ci-dessous une liste des paquets non "
702
#~ "authentifiés."
703
704
#~ msgid "Can't install '%s'"
705
#~ msgstr "Impossible d'installer « %s »"
706
707
#~ msgid ""
708
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
709
#~ "bug. "
710
#~ msgstr ""
711
#~ "Il a été impossible d'installer un paquet pourtant requis. Merci de "
712
#~ "rapporter ce bogue. "
713
714
#~ msgid "Can't guess meta-package"
715
#~ msgstr "Impossible de déterminer le méta-paquet"
716
717
#~ msgid ""
718
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
719
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
720
#~ "of ubuntu you are running.\n"
721
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
722
#~ "before proceeding."
723
#~ msgstr ""
724
#~ "Votre système ne contient aucun paquet ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou "
725
#~ "edubuntu-desktop, et il n'a par conséquent pas été possible de détecter "
726
#~ "la version d'Ubuntu que vous utilisez.\n"
727
#~ " Veuillez d'abord installer l'un des paquets ci-dessus, en utilisant "
728
#~ "Synaptic ou apt-get, avant de continuer."
729
730
#~ msgid "Failed to add the CD"
731
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le CD"
732
733
#~ msgid ""
734
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
735
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
736
#~ "\n"
737
#~ "The error message was:\n"
738
#~ "'%s'"
739
#~ msgstr ""
740
#~ "Une erreur est survenue lors de l'ajout du CD, la mise a jour va être "
741
#~ "annulée. Veuillez signaler ce bogue si le CD utilisé est un CD Ubuntu.\n"
742
#~ "\n"
743
#~ "Le message d'erreur est :\n"
744
#~ "« %s »"
745
746
#~ msgid "Reading cache"
747
#~ msgstr "Lecture du cache"
748
749
#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
750
#~ msgstr ""
751
#~ "Télécharger les données depuis le réseau pour effectuer la mise à jour ?"
752
753
#~ msgid ""
754
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
755
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
756
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
757
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
758
#~ msgstr ""
759
#~ "La mise à jour peut, par le réseau, rechercher les dernières mises à jour "
760
#~ "disponibles et télécharger les paquets qui ne sont pas sur le CD.\n"
761
#~ "Si vous avez une connexion internet rapide ou bon marché, vous devriez "
762
#~ "répondre « oui ». Par contre, si votre connexion internet est lente ou "
763
#~ "trop chère, répondez « non »."
764
765
#~ msgid "No valid mirror found"
766
#~ msgstr "Aucun mirroir valide trouvé"
767
768
#~ msgid ""
769
#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
770
#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
771
#~ "information is out of date.\n"
772
#~ "\n"
773
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
774
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
775
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
776
#~ msgstr ""
777
#~ "Aucune entrée de mirroir pour la mise à jour n'a été trouvée lors de "
778
#~ "l'examen des informations de votre dépôt. Ceci peut se produire lorsque "
779
#~ "vous utilisez un mirroir interne ou si les informations du mirroir sont "
780
#~ "obsolètes.\n"
781
#~ "\n"
782
#~ "Souhaitez-vous que votre « sources.list » soit malgré tout réécrit ? Si "
783
#~ "oui, cela mettra à jour toutes les entrées « %s » vers « %s ».\n"
784
#~ "Sinon, la mise à jour sera annulée."
785
786
#~ msgid "Generate default sources?"
787
#~ msgstr "Générer les sources par défaut ?"
788
789
#~ msgid ""
790
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
791
#~ "\n"
792
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
793
#~ "will cancel."
794
#~ msgstr ""
795
#~ "Après analyse de votre « sources.list », aucune entrée valide pour « %s » "
796
#~ "n'a pu être trouvée.\n"
797
#~ "\n"
798
#~ "Les entrées par défaut pour « %s » doivent-elles être ajoutées ? Si vous "
799
#~ "sélectionnez « Non », la mise à jour sera annulée."
800
801
#~ msgid "Repository information invalid"
802
#~ msgstr "Information sur le dépôt invalide"
803
804
#~ msgid ""
805
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
806
#~ "report this as a bug."
807
#~ msgstr ""
808
#~ "La mise à jour des informations du dépôt a créé un fichier invalide. "
809
#~ "Merci de rapporter ce bogue."
810
811
#~ msgid "Third party sources disabled"
812
#~ msgstr "Sources provenant de tiers désactivées"
813
814
#~ msgid ""
815
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
816
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
817
#~ "synaptic."
818
#~ msgstr ""
819
#~ "Certaines entrées de votre fichier sources.list provenant de tiers ont "
820
#~ "été désactivées. Vous pouvez les réactiver après la mise à jour avec "
821
#~ "l'outil « Gestionnaire de canaux logiciels » ou avec Synaptic."
822
823
#~ msgid "Error during update"
824
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour"
825
826
#~ msgid ""
827
#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
828
#~ "problem, please check your network connection and retry."
829
#~ msgstr ""
830
#~ "Un problème est survenu lors de la mise à jour. Ceci est généralement dû "
831
#~ "à un problème de réseau. Veuillez vérifier votre connexion au réseau et "
832
#~ "réessayer."
833
834
#~ msgid "Not enough free disk space"
835
#~ msgstr "Pas assez d'espace libre sur le disque"
836
837
#~ msgid ""
838
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
839
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
840
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
841
#~ msgstr ""
842
#~ "Abandon de la mise à jour. Veuillez libérer au moins %s d'espace disque "
843
#~ "sur %s. Videz la corbeille et supprimez les paquets temporaires des "
844
#~ "installations effectuées en utilisant la commande « sudo apt-get clean »."
845
846
#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
847
#~ msgstr "Voulez-vous commencer la mise à jour ?"
848
849
#~ msgid "Could not install the upgrades"
850
#~ msgstr "Les mises à jour n'ont pu être installées"
851
852
#~ msgid ""
853
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
854
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
855
#~ "\n"
856
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
857
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
858
#~ msgstr ""
859
#~ "Abandon de la mise à jour. Votre système est peut-être inutilisable. Une "
860
#~ "récupération a été lancée (dpkg --configure -a).\n"
861
#~ "\n"
862
#~ "Veuillez signaler ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et "
863
#~ "joindre les fichiers du répertoire /var/log/dist-upgrade dans le rapport "
864
#~ "de bogue."
865
866
#~ msgid "Could not download the upgrades"
867
#~ msgstr "Les mises à jour n'ont pu être téléchargées"
868
869
#~ msgid ""
870
#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
871
#~ "installation media and try again. "
872
#~ msgstr ""
873
#~ "Abandon de la mise à jour. Veuillez vérifier votre connexion Internet ou "
874
#~ "votre médium d'installation puis réessayez. "
875
876
#~ msgid "Support for some applications ended"
877
#~ msgstr "La prise en charge de certaines applications a pris fin"
878
879
#~ msgid ""
880
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
881
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
882
#~ "\n"
883
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
884
#~ "packages will be suggested for removal in the next step."
885
#~ msgstr ""
886
#~ "Canonical Ltd. ne fournit plus de support pour les paquets logiciels "
887
#~ "suivants. Ils sont maintenant seulement supportées par la communauté (« "
888
#~ "universe »).\n"
889
#~ "\n"
890
#~ "Si vous n'avez pas activé le dépôt « universe », la suppression de ces "
891
#~ "paquets vous sera suggérée lors de la prochaine étape."
892
893
#~ msgid "Remove obsolete packages?"
894
#~ msgstr "Enlever les paquets obsolètes ?"
895
896
#~ msgid "_Skip This Step"
897
#~ msgstr "_Passer cette étape"
898
899
#~ msgid "_Remove"
900
#~ msgstr "_Supprimer"
901
902
#~ msgid "Error during commit"
903
#~ msgstr "Erreur pendant la soumission"
904
905
#~ msgid ""
906
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
907
#~ "for more information. "
908
#~ msgstr ""
909
#~ "Un problème est survenu lors du nettoyage. Veuillez vous reporter au "
910
#~ "message ci-dessous pour plus d'informations. "
911
912
#~ msgid "Restoring original system state"
913
#~ msgstr "Restaurer le système dans son état d'origine"
914
915
#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
916
#~ msgstr "Recherche du backport (rétro-portage) de « %s »"
917
918
#~ msgid "Checking package manager"
919
#~ msgstr "Vérification du gestionnaire de paquets"
920
921
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
922
#~ msgstr "Échec lors de la préparation de la mise à jour"
923
924
#~ msgid ""
925
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
926
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
927
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
928
#~ msgstr ""
929
#~ "Échec lors de la préparation de la mise à jour du système. Merci de faire "
930
#~ "remonter ce bug concernant le paquet 'update manager' et d'inclure les "
931
#~ "fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-upgrade/ à votre rapport."
932
933
#~ msgid "Updating repository information"
934
#~ msgstr "Mise à jour des informations sur les dépôts en cours"
935
936
#~ msgid "Invalid package information"
937
#~ msgstr "Information sur le paquet invalide"
938
939
#~ msgid ""
940
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
941
#~ "not be found anymore.\n"
942
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
943
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
944
#~ "in the bugreport."
945
#~ msgstr ""
946
#~ "Après la mise à jour des informations de votre paquet, le paquet « %s », "
947
#~ "pourtant requis, n'a pu être trouvé.\n"
948
#~ "Ceci indique qu'une erreur importante s'est produite, veuillez signaler "
949
#~ "ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers "
950
#~ "du répertoire /var/log/dist-upgrade dans le rapport de bogue."
951
952
#~ msgid "Asking for confirmation"
953
#~ msgstr "Demande de confirmation"
954
955
#~ msgid "Upgrading"
956
#~ msgstr "Mise à jour en cours"
957
958
#~ msgid "Searching for obsolete software"
959
#~ msgstr "Recherche de logiciels obsolètes"
960
961
#~ msgid "System upgrade is complete."
962
#~ msgstr "La mise à jour du système est terminée."
963
964
#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
965
#~ msgstr "Veuillez insérer « %s » dans le lecteur « %s »"
966
967
#~ msgid "Fetching is complete"
968
#~ msgstr "La récupération des fichiers est terminée"
969
970
#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
971
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li en cours à %s/s"
972
973
#~ msgid "About %s remaining"
974
#~ msgstr "Environ %s restantes"
975
976
#~ msgid "Fetching file %li of %li"
977
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li en cours"
978
979
#~ msgid "Applying changes"
980
#~ msgstr "Application des changements"
981
982
#~ msgid "Could not install '%s'"
983
#~ msgstr "Impossible d'installer « %s »"
984
985
#~ msgid ""
986
#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
987
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
988
#~ "bugreport."
989
#~ msgstr ""
990
#~ "La mise à jour va être interrompue maintenant. Veuillez signaler ceci "
991
#~ "comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers du "
992
#~ "répertoire /var/log/dist-upgrade/ dans le rapport de bogue."
993
994
#~ msgid ""
995
#~ "Replace the customized configuration file\n"
996
#~ "'%s'?"
997
#~ msgstr ""
998
#~ "Remplacer le fichier de configuration personnalisé\n"
999
#~ "« %s » ?"
1000
1001
#~ msgid ""
1002
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
1003
#~ "choose to replace it with a newer version."
1004
#~ msgstr ""
1005
#~ "Toutes les modifications apportées à ce fichier de configuration seront "
1006
#~ "perdues si vous décidez de le remplacer par une version plus récente."
1007
1008
#~ msgid "The 'diff' command was not found"
1009
#~ msgstr "La commande « diff » n'a pu être trouvée"
1010
1011
#~ msgid "A fatal error occured"
1012
#~ msgstr "Une erreur fatale est survenue"
1013
1014
#~ msgid ""
1015
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
1016
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
1017
#~ "aborts now.\n"
1018
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
1019
#~ msgstr ""
1020
#~ "Veuillez signaler ce bogue et joindre les fichiers /var/log/dist-upgrade."
1021
#~ "log et /var/log/dist-upgrade/apt.log à votre rapport. La mise à jour est "
1022
#~ "annulée.\n"
1023
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/"
1024
#~ "sources.list.distUpgrade."
1025
1026
#~ msgid "%d package is going to be removed."
1027
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
1028
#~ msgstr[0] "%d paquet va être supprimé."
1029
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être supprimés."
1030
1031
#~ msgid "%d new package is going to be installed."
1032
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
1033
#~ msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé."
1034
#~ msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés."
1035
1036
#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
1037
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
1038
#~ msgstr[0] "%d paquet va être mis à jour."
1039
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour."
1040
1041
#~ msgid ""
1042
#~ "\n"
1043
#~ "\n"
1044
#~ "You have to download a total of %s. "
1045
#~ msgstr ""
1046
#~ "\n"
1047
#~ "\n"
1048
#~ "Vous avez à télécharger un total de %s. "
1049
1050
#~ msgid ""
1051
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
1052
#~ "canceled at any time later."
1053
#~ msgstr ""
1054
#~ "La récupération et l'installation de la mise à jour peuvent prendre "
1055
#~ "plusieurs heures et l'opération ne peut être annulée ultérieurement."
1056
1057
#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
1058
#~ msgstr ""
1059
#~ "Pour éviter toute perte de données accidentelle, veuillez fermer toutes "
1060
#~ "les applications et documents ouverts."
1061
1062
#~ msgid "Your system is up-to-date"
1063
#~ msgstr "Votre système est à jour"
1064
1065
#~ msgid ""
1066
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
1067
#~ "canceled."
1068
#~ msgstr ""
1069
#~ "Il n'y a pas de mises à niveau disponibles pour votre système. La mise à "
1070
#~ "niveau va maintenant être annulée."
1071
1072
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
1073
#~ msgstr "<b>Supprimer %s</b>"
1074
1075
#~ msgid "Install %s"
1076
#~ msgstr "Installer %s"
1077
1078
#~ msgid "Upgrade %s"
1079
#~ msgstr "Mettre à jour %s"
1080
1081
#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
1082
#~ msgstr "%li jours %li heures %li minutes"
1083
1084
#~ msgid "%li hours %li minutes"
1085
#~ msgstr "%li heures %li minutes"
1086
1087
#~ msgid "%li minutes"
1088
#~ msgstr "%li minutes"
1089
1090
#~ msgid "%li seconds"
1091
#~ msgstr "%li secondes"
1092
1093
#~ msgid ""
1094
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
1095
#~ "with a 56k modem"
1096
#~ msgstr ""
1097
#~ "Ce téléchargement prendra environ %s avec une connexion Dsl 1 Mbits et "
1098
#~ "environ %s avec un modem 56k"
1099
1100
#~ msgid "Reboot required"
1101
#~ msgstr "Redémarrage de l'ordinateur requis"
1102
1103
#~ msgid ""
1104
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
1105
#~ "now?"
1106
#~ msgstr ""
1107
#~ "La mise à jour est terminée et le redémarrage de l'ordinateur est requis. "
1108
#~ "Voulez-vous le faire dès maintenant ?"
1109
1110
#~ msgid ""
1111
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
1112
#~ "\n"
1113
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
1114
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
1115
#~ msgstr ""
1116
#~ "<b><big>Annuler la mise à jour en cours ?</big></b>\n"
1117
#~ "\n"
1118
#~ "Le système pourrait devenir inutilisable si vous annulez la mise à jour. "
1119
#~ "Il vous est fortement conseillé de reprendre la mise à jour."
1120
1121
#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
1122
#~ msgstr ""
1123
#~ "<b><big>Redémarrez votre système pour terminer la mise à jour</big></b>"
1124
1125
#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
1126
#~ msgstr "<b><big>Démarrer la mise à jour ?</big></b>"
1127
1128
#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 6.10</big></b>"
1129
#~ msgstr "<b><big>Mise à jour d'Ubuntu vers la version 6.10</big></b>"
1130
1131
#~ msgid "Cleaning up"
1132
#~ msgstr "Nettoyage"
1133
1134
#~ msgid "Details"
1135
#~ msgstr "Détails"
1136
1137
#~ msgid "Difference between the files"
1138
#~ msgstr "Différence entre les fichiers"
1139
1140
#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
1141
#~ msgstr "Téléchargement et installation des mises à jour en cours"
1142
1143
#~ msgid "Modifying the software channels"
1144
#~ msgstr "Modification des canaux logiciels"
1145
1146
#~ msgid "Preparing the upgrade"
1147
#~ msgstr "Préparation de la mise à jour"
1148
1149
#~ msgid "Restarting the system"
1150
#~ msgstr "Redémarrage du système"
1151
1152
#~ msgid "Terminal"
1153
#~ msgstr "Terminal"
1154
1155
#~ msgid "_Cancel Upgrade"
1156
#~ msgstr "_Annuler la mise à jour"
1157
1158
#~ msgid "_Continue"
1159
#~ msgstr "_Continuer"
1160
1161
#~ msgid "_Keep"
1162
#~ msgstr "_Conserver"
1163
1164
#~ msgid "_Report Bug"
1165
#~ msgstr "_Rapporter un bogue"
1166
1167
#~ msgid "_Restart Now"
1168
#~ msgstr "_Redémarrer Maintenant"
1169
1170
#~ msgid "_Resume Upgrade"
1171
#~ msgstr "_Reprendre la mise à jour"
1172
1173
#~ msgid "_Start Upgrade"
1174
#~ msgstr "_Démarrer la mise à jour"
1175
1176
#~ msgid "Could not find the release notes"
1177
#~ msgstr "Impossible de trouver les informations de version"
1178
1179
#~ msgid "The server may be overloaded. "
1180
#~ msgstr "Le serveur est peut-être surchargé. "
1181
1182
#~ msgid "Could not download the release notes"
1183
#~ msgstr "Impossible de télécharger les informations de version"
1184
1185
#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
1186
#~ msgstr "Impossible de lancer l'outil de mise à jour"
1187
1188
#~ msgid ""
1189
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
1190
#~ msgstr ""
1191
#~ "Un problème insoluble est apparu lors du calcul de la mise à jour. Merci "
1192
#~ "de rapporter ce bogue."
1193
1194
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
1195
#~ msgstr "Téléchargement de l'outil de mise à jour"
1196
1197
#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
1198
#~ msgstr "Cet outil vous guidera à travers le processus de mise à jour"
1199
1200
#~ msgid "Upgrade tool signature"
1201
#~ msgstr "Signature de l'outil de mise à jour"
1202
1203
#~ msgid "Upgrade tool"
1204
#~ msgstr "Outil de mise à jour"
1205
1206
#~ msgid "Failed to fetch"
1207
#~ msgstr "Impossible d'établir la connexion"
1208
1209
#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
1210
#~ msgstr ""
1211
#~ "La recherche de la mise à jour à échoué. Il y a peut-être un problème "
1212
#~ "réseau. "
1213
1214
#~ msgid "Failed to extract"
1215
#~ msgstr "Impossible d'extraire"
1216
1217
#~ msgid ""
1218
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
1219
#~ "with the server. "
1220
#~ msgstr ""
1221
#~ "L'extraction de la mise à jour a échoué. Il y a peut-être un problème de "
1222
#~ "réseau ou avec le serveur. "
1223
1224
#~ msgid "Verfication failed"
1225
#~ msgstr "Échec de la vérification"
1226
1227
#~ msgid ""
1228
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
1229
#~ "with the server. "
1230
#~ msgstr ""
1231
#~ "La vérification de la mise à jour a échoué. Il y a peut-être un problème "
1232
#~ "avec le réseau ou avec le serveur. "
1233
1234
#~ msgid "Authentication failed"
1235
#~ msgstr "Échec de l'authentification"
1236
1237
#~ msgid ""
1238
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
1239
#~ "network or with the server. "
1240
#~ msgstr ""
1241
#~ "Échec de l'authentification de la mise à jour. Il y a peut-être un "
1242
#~ "problème avec le réseau ou avec le serveur "
1243
1244
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
1245
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s"
1246
1247
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
1248
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li"
1249
1250
#~ msgid "The list of changes is not available"
1251
#~ msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible"
1252
1253
#~ msgid ""
1254
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
1255
#~ "Please try again later."
1256
#~ msgstr ""
1257
#~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible. Veuillez "
1258
#~ "réessayer plus tard."
1259
1260
#~ msgid ""
1261
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
1262
#~ "Please check your Internet connection."
1263
#~ msgstr ""
1264
#~ "Échec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n"
1265
#~ "Veuillez vérifier votre connexion Internet."
1266
1267
#~ msgid "Important security updates"
1268
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité"
1269
1270
#~ msgid "Recommended updates"
1271
#~ msgstr "Mises à jour recommandées"
1272
1273
#~ msgid "Proposed updates"
1274
#~ msgstr "Mises à jour suggérées"
1275
1276
#~ msgid "Backports"
1277
#~ msgstr "« Backports »"
1278
1279
#~ msgid "Distribution updates"
1280
#~ msgstr "Mises à jour de la distribution"
1281
1282
#~ msgid "Other updates"
1283
#~ msgstr "Autres mises à jour"
1284
1285
#~ msgid "Version %s: \n"
1286
#~ msgstr "Version %s : \n"
1287
1288
#~ msgid "Downloading list of changes..."
1289
#~ msgstr "Téléchargement de la liste des modifications…"
1290
1291
#~ msgid "_Uncheck All"
1292
#~ msgstr "_Tout décocher"
1293
1294
#~ msgid "_Check All"
1295
#~ msgstr "Tout _vérifier"
1296
1297
#~ msgid "Download size: %s"
1298
#~ msgstr "Taille du téléchargement : %s"
1299
1300
#~ msgid "You can install %s update"
1301
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
1302
#~ msgstr[0] "Vous pouvez installer %s mise à jour"
1303
#~ msgstr[1] "Vous pouvez installer %s mises à jour"
1304
1305
#~ msgid "Please wait, this can take some time."
1306
#~ msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre du temps."
1307
1308
#~ msgid "Update is complete"
1309
#~ msgstr "La mise à jour est terminée"
1310
1311
#~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
1312
#~ msgstr "De la version %(old_version)s vers la version %(new_version)s"
1313
1314
#~ msgid "Version %s"
1315
#~ msgstr "Version %s"
1316
1317
#~ msgid "(Size: %s)"
1318
#~ msgstr "(Taille : %s)"
1319
1320
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
1321
#~ msgstr "Votre distribution n'est plus supportée"
1322
1323
#~ msgid ""
1324
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
1325
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
1326
#~ "information on upgrading."
1327
#~ msgstr ""
1328
#~ "Vous ne pouvez plus obtenir de mises à jour critiques ou de securité. "
1329
#~ "Vous devez passer à une version plus récente d'Ubuntu Linux. Rendez-vous "
1330
#~ "sur http://www.ubuntu.com pour de plus amples informations à ce sujet."
1331
1332
#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
1333
#~ msgstr "<b>Une nouvelle version « %s » est disponible</b>"
1334
1335
#~ msgid "Software index is broken"
1336
#~ msgstr "La liste des logiciels est corrompue"
1337
1338
#~ msgid ""
1339
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
1340
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
1341
#~ "terminal to fix this issue at first."
1342
#~ msgstr ""
1343
#~ "Il est impossible d'installer ou de supprimer des logiciels. Veuillez "
1344
#~ "utiliser d'abord le « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo "
1345
#~ "apt-get install -f » dans un terminal pour réparer ce problème."
1346
1347
#~ msgid "None"
1348
#~ msgstr "Aucun(e)"
1349
1350
#~ msgid "1 KB"
1351
#~ msgstr "1 Ko"
1352
1353
#~ msgid "%.0f KB"
1354
#~ msgstr "%.0f Ko"
1355
1356
#~ msgid "%.1f MB"
1357
#~ msgstr "%.1f Mo"
1358
1359
#~ msgid ""
1360
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
1361
#~ "\n"
1362
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
1363
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> "
1364
#~ "tab."
1365
#~ msgstr ""
1366
#~ "<b><big>Vous devez vérifier manuellement la disponibilité de mises à "
1367
#~ "jour</big></b>\n"
1368
#~ "\n"
1369
#~ "Votre système ne vérifie pas les mises à jour automatiquement. Vous "
1370
#~ "pouvez configurer ce comportement dans <i>Sources logicielles</i> qui se "
1371
#~ "trouve dans l'onglet <i>Mises à jour par Internet</i>."
1372
1373
#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
1374
#~ msgstr "<big><b>Maintenir votre système à jour</b></big>"
1375
1376
#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
1377
#~ msgstr "<big><b>Certaines mises à jour n'ont pu être installées</b></big>"
1378
1379
#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
1380
#~ msgstr "<b><big>Démarrage du gestionnaire de mise à jour ?</big></b>"
1381
1382
#~ msgid "Changes and description of the update"
1383
#~ msgstr "Changements et description de la mise à jour"
1384
1385
#~ msgid "Chec_k"
1386
#~ msgstr "_Vérifier"
1387
1388
#~ msgid "Check the software channels for new updates"
1389
#~ msgstr "Vérifier les canaux logiciels pour de nouvelles mises à jour"
1390
1391
#~ msgid "Description"
1392
#~ msgstr "Description"
1393
1394
#~ msgid "Release Notes"
1395
#~ msgstr "Notes de publication"
1396
1397
#~ msgid ""
1398
#~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n"
1399
#~ "\n"
1400
#~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software "
1401
#~ "packages or by running a development version."
1402
#~ msgstr ""
1403
#~ "Effectuez une mise à niveau de la distribution pour installer autant de "
1404
#~ "mises à jour que possible.\n"
1405
#~ "\n"
1406
#~ "Ce problème peut être dû à une mise à niveau incomplète, à des paquets "
1407
#~ "non officiels ou à l'utilisation d'une version de développement."
1408
1409
#~ msgid "Show progress of single files"
1410
#~ msgstr "Afficher la progression de chaque fichier"
1411
1412
#~ msgid "Software Updates"
1413
#~ msgstr "Mises à jour des logiciels"
1414
1415
#~ msgid ""
1416
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
1417
#~ "provide new features."
1418
#~ msgstr ""
1419
#~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des "
1420
#~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionnalités."
1421
1422
#~ msgid "U_pgrade"
1423
#~ msgstr "Mettre à _jour"
1424
1425
#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
1426
#~ msgstr "Mettre à jour vers la version la plus récente d'Ubuntu"
1427
1428
#~ msgid "_Check"
1429
#~ msgstr "_Vérifier"
1430
1431
#~ msgid "_Distribution Upgrade"
1432
#~ msgstr "_Mise à jour de la distribution"
1433
1434
#~ msgid "_Hide this information in the future"
1435
#~ msgstr "_Masquer ces informations à l'avenir"
1436
1437
#~ msgid "_Install Updates"
1438
#~ msgstr "_Installer les mises à jour"
1439
1440
#, fuzzy
1441
#~ msgid "_Upgrade"
1442
#~ msgstr "Mettre à _jour"
1443
1444
#~ msgid "changes"
1445
#~ msgstr "changements"
1446
1447
#~ msgid "<b>Internet</b>"
1448
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
1449
1450
#~ msgid "Add Cdrom"
1451
#~ msgstr "Ajouter un CD-ROM"
1452
1453
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
1454
#~ msgstr "_Effacer les fichiers des logiciels téléchargés :"
1455
1456
#~ msgid "Internet Updates"
1457
#~ msgstr "Mises à jour par Internet"
1458
1459
#~ msgid ""
1460
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
1461
#~ "automatically"
1462
#~ msgstr ""
1463
#~ "Seules les mises à jour de sécurité des serveurs officiels d'Ubuntu "
1464
#~ "seront automatiquement installées."
1465
1466
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
1467
#~ msgstr "_Rechercher des mises à jour automatiquement :"
1468
1469
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
1470
#~ msgstr ""
1471
#~ "_Télécharger automatiquement les mises à jour en arrière-plan, mais ne "
1472
#~ "pas les installer"
1473
1474
#~ msgid "Show and install available updates"
1475
#~ msgstr "Afficher et installer les mises à jour disponibles"
1476
1477
#~ msgid "Update Manager"
1478
#~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
1479
1480
#~ msgid ""
1481
#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
1482
#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
1483
#~ msgstr ""
1484
#~ "Vérifier automatiquement si une nouvelle version de l'actuelle "
1485
#~ "distribution est disponible et proposer la mise à jour (si possible)."
1486
1487
#~ msgid ""
1488
#~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
1489
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
1490
#~ "this case."
1491
#~ msgstr ""
1492
#~ "Si la recherche automatique des mises à jour est désactivée, vous devez "
1493
#~ "recharger manuellement la liste des canaux logiciels. Cette option permet "
1494
#~ "de cacher la notification qui apparaît dans ce cas."
1495
1496
#~ msgid "Remind to reload the channel list"
1497
#~ msgstr "Me rappeller de recharger la liste des canaux logiciels"
1498
1499
#~ msgid "Show details of an update"
1500
#~ msgstr "Afficher les détails d'une mise à jour"
1501
1502
#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
1503
#~ msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre du gestionnaire de mises à jour"
1504
1505
#~ msgid ""
1506
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and "
1507
#~ "the description"
1508
#~ msgstr ""
1509
#~ "Enregistre l'état de développement de la liste des changements et les "
1510
#~ "descriptions"
1511
1512
#~ msgid "The window size"
1513
#~ msgstr "La taille de la fenêtre"
1514
1515
#~ msgid ""
1516
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1517
#~ msgstr ""
1518
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1519
1520
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1521
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1522
1523
#~ msgid "Community maintained"
1524
#~ msgstr "Maintenu par la communauté"
1525
1526
#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
1527
#~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques"
1528
1529
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1530
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1531
1532
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1533
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
1534
1535
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
1536
#~ msgstr "Logiciel libre supporté par Canonical"
1537
1538
#~ msgid "Community maintained (universe)"
1539
#~ msgstr "Maintenu par la communauté (universe)"
1540
1541
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
1542
#~ msgstr "Logiciel libre maintenu par la communauté"
1543
1544
#~ msgid "Non-free drivers"
1545
#~ msgstr "Pilotes non libres"
1546
1547
#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
1548
#~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques "
1549
1550
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
1551
#~ msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)"
1552
1553
#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
1554
#~ msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales"
1555
1556
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1557
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
1558
1559
#~ msgid "Backported updates"
1560
#~ msgstr "Mises à jour backportées"
1561
1562
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1563
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1564
1565
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1566
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1567
1568
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
1569
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10"
1570
1571
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
1572
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10"
1573
1574
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
1575
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.10"
1576
1577
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1578
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
1579
1580
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1581
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
1582
1583
#~ msgid "Officially supported"
1584
#~ msgstr "Supporté officiellement"
1585
1586
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
1587
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04"
1588
1589
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
1590
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04"
1591
1592
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
1593
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.04"
1594
1595
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1596
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
1597
1598
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
1599
#~ msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)"
1600
1601
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
1602
#~ msgstr "Non libre (Multiverse)"
1603
1604
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1605
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
1606
1607
#~ msgid "No longer officially supported"
1608
#~ msgstr "Support officiel terminé"
1609
1610
#~ msgid "Restricted copyright"
1611
#~ msgstr "Copyright restreint"
1612
1613
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
1614
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10"
1615
1616
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
1617
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10"
1618
1619
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
1620
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 4.10"
1621
1622
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1623
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1624
1625
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
1626
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
1627
1628
#~ msgid "http://security.debian.org/"
1629
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
1630
1631
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
1632
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Debian 3.1 \"Sarge\""
1633
1634
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
1635
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"
1636
1637
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
1638
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
1639
1640
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
1641
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"
1642
1643
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
1644
#~ msgstr ""
1645
#~ "Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les "
1646
#~ "dépendances ne sont pas libres"
1647
1648
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
1649
#~ msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)"
1650
1651
#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
1652
#~ msgstr "Logiciel restreint pour des raisons légales ou de copyright"
1653
1654
#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
1655
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li à une vitesse inconnue"
1656
1657
#~ msgid "Normal updates"
1658
#~ msgstr "Mises à jour habituelles"
1659
1660
#~ msgid "Cancel _Download"
1661
#~ msgstr "_Annuler le téléchargement"
1662
1663
#~ msgid "Some software no longer officially supported"
1664
#~ msgstr "Certains logiciels ne sont plus supportés officiellement"
1665
1666
#~ msgid "Could not find any upgrades"
1667
#~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible"
1668
1669
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
1670
#~ msgstr "Votre système a déjà été mis à jour."
1671
1672
#~ msgid ""
1673
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
1674
#~ msgstr ""
1675
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Mise à jour vers Ubuntu 6.10</span>"
1676
1677
#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
1678
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu"
1679
1680
#~ msgid "Updates of Ubuntu"
1681
#~ msgstr "Mises à jour d'Ubuntu"
1682
1683
#~ msgid ""
1684
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
1685
#~ "\n"
1686
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
1687
#~ "provide new features."
1688
#~ msgstr ""
1689
#~ "<big><b>Recherche de mises à jour pour votre système</b></big>\n"
1690
#~ "\n"
1691
#~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des "
1692
#~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionalités."
1693
1694
#~ msgid "Oficially supported"
1695
#~ msgstr "Supporté officiellement"
1696
1697
#~ msgid ""
1698
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
1699
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
1700
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
1701
#~ msgstr ""
1702
#~ "Certaines mises à jour requièrent la suppression de logiciels "
1703
#~ "supplémentaires. Utilisez la fonction « Sélectionner la totalité des mises "
1704
#~ "à jour » du « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo apt-get "
1705
#~ "dist-upgrade » dans un terminal pour mettre votre système complètement à "
1706
#~ "jour."
1707
1708
#~ msgid "The following updates will be skipped:"
1709
#~ msgstr "Les paquets suivants ne seront pas mis à jour :"
1710
1711
#~ msgid "About %li seconds remaining"
1712
#~ msgstr "Environ %li secondes restantes"
1713
1714
#~ msgid "Download is complete"
1715
#~ msgstr "Le téléchargement est terminé"
1716
1717
#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
1718
#~ msgstr "La mise à jour vient d'échouer. Merci de rapporter ce bog.ue"
1719
1720
#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
1721
#~ msgstr "Mettre à jour Ubuntu"
1722
1723
#~ msgid "Hide details"
1724
#~ msgstr "Masquer les détails"
1725
1726
#~ msgid "Show details"
1727
#~ msgstr "Montrer les détails"
1728
1729
#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
1730
#~ msgstr ""
1731
#~ "Vous ne pouvez utilisez qu'un seul gestionnaire de logiciels à la fois"
1732
1733
#~ msgid ""
1734
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
1735
#~ msgstr ""
1736
#~ "Veuillez fermer l'autre application, par ex. « Aptitude » ou « Synaptic »."
1737
1738
#~ msgid "<b>Channels</b>"
1739
#~ msgstr "<b>Dépôts</b>"
1740
1741
#~ msgid "<b>Keys</b>"
1742
#~ msgstr "<b>Clés</b>"
1743
1744
#~ msgid "Installation Media"
1745
#~ msgstr "Médium d'installation"
1746
1747
#~ msgid "Software Preferences"
1748
#~ msgstr "Préférences du logiciel"
1749
1750
#~ msgid "     "
1751
#~ msgstr "     "
1752
1753
#~ msgid "<b>Channel</b>"
1754
#~ msgstr "<b>Canal</b>"
1755
1756
#~ msgid "<b>Components</b>"
1757
#~ msgstr "<b>Composants</b>"
1758
1759
#~ msgid "Add Channel"
1760
#~ msgstr "Ajouter un canal logiciel"
1761
1762
#~ msgid "Edit Channel"
1763
#~ msgstr "Modifier un canal logiciel"
1764
1765
#~ msgid "_Add Channel"
1766
#~ msgid_plural "_Add Channels"
1767
#~ msgstr[0] "_Ajouter un canal logiciel"
1768
#~ msgstr[1] "_Ajouter des canaux logiciels"
1769
1770
#~ msgid "_Custom"
1771
#~ msgstr "_Personnalisé"
1772
1773
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
1774
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"
1775
1776
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
1777
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 6.06 LTS"
1778
1779
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
1780
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 6.06 LTS"
1781
1782
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
1783
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 6.06 LTS"
1784
1785
#~ msgid ""
1786
#~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade "
1787
#~ "was found.\n"
1788
#~ msgstr ""
1789
#~ "Durant la vérification des informations du dépôt, aucune entrée valide "
1790
#~ "pour la mise à jour n'a été trouvée.\n"
1791
1792
#~ msgid "Repositories changed"
1793
#~ msgstr "Les dépôts ont été modifiés"
1794
1795
#~ msgid ""
1796
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
1797
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
1798
#~ msgstr ""
1799
#~ "Vous devez recharger la liste des paquets depuis les serveurs pour que "
1800
#~ "vos changements soient effectifs. Voulez-vous le faire maintenant ?"
1801
1802
#~ msgid "<b>Sections</b>"
1803
#~ msgstr "<b>Catégories :</b>"
1804
1805
#~ msgid "<b>Sections:</b>"
1806
#~ msgstr "<b>Sections :</b>"
1807
1808
#, fuzzy
1809
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
1810
#~ msgstr "Recharger les informations des paquets depuis le serveur"
1811
1812
#~ msgid ""
1813
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
1814
#~ "\n"
1815
#~ "Need to get the changes from the central server"
1816
#~ msgstr ""
1817
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Téléchargement des changements</"
1818
#~ "span>\n"
1819
#~ "\n"
1820
#~ "Il est nécessaire de récupérer les changement du serveur central"
1821
1822
#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
1823
#~ msgstr "Montre les mises à jours disponibles et choisir celles à installer"
1824
1825
#, fuzzy
1826
#~ msgid "Error fetching the packages"
1827
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé"
1828
1829
#, fuzzy
1830
#~ msgid "<b>Sources</b>"
1831
#~ msgstr "<b>Sources des logiciels</b>"
1832
1833
#, fuzzy
1834
#~ msgid "Automatically check for updates"
1835
#~ msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jo_ur des logiciels."
1836
1837
#, fuzzy
1838
#~ msgid "Cancel downloading of the changelog"
1839
#~ msgstr "Annuler le téléchargement du changelog"
1840
1841
#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
1842
#~ msgstr "<b>Paquets à installer :</b>"
1843
1844
#~ msgid ""
1845
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
1846
#~ "\n"
1847
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
1848
#~ "by using the Install button."
1849
#~ msgstr ""
1850
#~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n"
1851
#~ "\n"
1852
#~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à "
1853
#~ "jour en utilisant le bouton Installer."
1854
1855
#~ msgid "<b>Repository</b>"
1856
#~ msgstr "<b>Dépôt</b>"
1857
1858
#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
1859
#~ msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
1860
1861
#~ msgid "<b>User Interface</b>"
1862
#~ msgstr "<b>Interface utilisateur</b>"
1863
1864
#, fuzzy
1865
#~ msgid ""
1866
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
1867
#~ "\n"
1868
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
1869
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
1870
#~ msgstr ""
1871
#~ "<big><b>Clés d'authentification</b></big>\n"
1872
#~ "\n"
1873
#~ "Vous pouvez ajouter ou enlever des clés d'authentification grâce à cette "
1874
#~ "boîte de dialogue. Une clé rend possible la vérification de l'intégrité "
1875
#~ "des logiciels que vous téléchargez."
1876
1877
#~ msgid "A_uthentication"
1878
#~ msgstr "A_uthentification"
1879
1880
#, fuzzy
1881
#~ msgid ""
1882
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received "
1883
#~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. "
1884
#~ msgstr ""
1885
#~ "Ajouter une nouvelle clé au trousseau digne de confiance. Veuillez "
1886
#~ "vérifier que vous avez obtenu la clé à travers un canal sécurisé et que "
1887
#~ "vous faites confiance à son possesseur. "
1888
1889
#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
1890
#~ msgstr "Nettoyer automatiquement les fichiers _temporaires des paquets"
1891
1892
#~ msgid "Clean interval in days: "
1893
#~ msgstr "Nombre de jours avant nettoyage : "
1894
1895
#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
1896
#~ msgstr "Supprimer les _anciens paquets du cache des paquets"
1897
1898
#~ msgid "Edit Repository..."
1899
#~ msgstr "Éditer le dépôt..."
1900
1901
#~ msgid "Maximum age in days:"
1902
#~ msgstr "Âge maximal en jours :"
1903
1904
#~ msgid "Maximum size in MB:"
1905
#~ msgstr "Taille maximale en Mo :"
1906
1907
#, fuzzy
1908
#~ msgid ""
1909
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
1910
#~ "change user installed keys."
1911
#~ msgstr ""
1912
#~ "Restaurer les clés par défaut fournies avec la distribution. Les clés "
1913
#~ "installées par l'utilisateur ne seront pas modifiées."
1914
1915
#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
1916
#~ msgstr "Définir une taille _maximale pour le cache de paquets"
1917
1918
#~ msgid "Settings"
1919
#~ msgstr "Paramètres"
1920
1921
#~ msgid "Show disabled software sources"
1922
#~ msgstr "Afficher les sources des logiciels désactivées"
1923
1924
#~ msgid "Update interval in days: "
1925
#~ msgstr "Nombre de jours avant mise à jour : "
1926
1927
#~ msgid "_Download upgradable packages"
1928
#~ msgstr "_Télécharger les paquets pouvant être mis à jour"
1929
1930
#~ msgid ""
1931
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
1932
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
1933
#~ msgstr ""
1934
#~ "Ceci signifie que certaines dépendances des paquets installés ne sont pas "
1935
#~ "satisfaites. Veuillez utilisez « Synaptic » ou « apt-get » pour régler la "
1936
#~ "situation."
1937
1938
#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
1939
#~ msgstr "Il n'est pas possible de mettre à jour tous les paquets."
1940
1941
#~ msgid ""
1942
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
1943
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
1944
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
1945
#~ "situation."
1946
#~ msgstr ""
1947
#~ "Cela signifie que d'autres actions (comme l'installation ou la "
1948
#~ "suppression de paquets) seront requises après la mise à jour. Veuillez "
1949
#~ "utiliser Synaptic « Mise à jour intelligente » ou « apt-get dist-upgrade » "
1950
#~ "pour régler la situation."
1951
1952
#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
1953
#~ msgstr ""
1954
#~ "Changements non trouvés, le serveur n'a peut-être pas encore été mis à "
1955
#~ "jour."
1956
1957
#~ msgid "The updates are being applied."
1958
#~ msgstr "Les mises à jour ont été appliquées."
1959
1960
#~ msgid ""
1961
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
1962
#~ "Please close this other application first."
1963
#~ msgstr ""
1964
#~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. "
1965
#~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application."
1966
1967
#~ msgid "Updating package list..."
1968
#~ msgstr "Mise à jour de la liste des paquets..."
1969
1970
#~ msgid "There are no updates available."
1971
#~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible."
1972
1973
#~ msgid ""
1974
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
1975
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
1976
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
1977
#~ msgstr ""
1978
#~ "Veuillez mettre à jour vers une version plus récente d'Ubuntu Linux. La "
1979
#~ "version que vous êtes entrain d'utiliser ne recevra pas d'autres "
1980
#~ "correctifs de sécurité ou mises à jour critiques. Veuillez voir http://"
1981
#~ "www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour."
1982
1983
#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
1984
#~ msgstr "Il y a une nouvelle version d'Ubuntu disponible !"
1985
1986
#~ msgid ""
1987
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www."
1988
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
1989
#~ msgstr ""
1990
#~ "Une nouvelle version avec le nom de code « %s » est disponible. Veuillez "
1991
#~ "voir http://www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour."
1992
1993
#~ msgid "Never show this message again"
1994
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau"
1995
1996
#, fuzzy
1997
#~ msgid ""
1998
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
1999
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first"
2000
#~ msgstr ""
2001
#~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. "
2002
#~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application."
2003
2004
#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
2005
#~ msgstr "Initialisation et récupération de la liste des mises à jour..."
2006
2007
#~ msgid "Edit software sources and settings"
2008
#~ msgstr "Éditer les sources et paramètres du logiciel"
2009
2010
#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
2011
#~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour d'Ubuntu"
2012
2013
#~ msgid "CD"
2014
#~ msgstr "CD"
2015
2016
#~ msgid "Non-free software"
2017
#~ msgstr "Logiciel non-libre"
2018
2019
#, fuzzy
2020
#~ msgid ""
2021
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
2022
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
2023
#~ "by using the Install button."
2024
#~ msgstr ""
2025
#~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n"
2026
#~ "\n"
2027
#~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à "
2028
#~ "jour en utilisant le bouton Installer."
2029
2030
#~ msgid "0"
2031
#~ msgstr "0"