1
by RabbitBot
Initial import, version 0.96.24.26 |
1 |
# french translation of update-manager.
|
2 |
# Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
|
|
4 |
# Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005.
|
|
5 |
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005
|
|
6 |
#
|
|
7 |
msgid "" |
|
8 |
msgstr "" |
|
9 |
"Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n" |
|
10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
11 |
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n" |
|
12 |
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:02+0000\n" |
|
13 |
"Last-Translator: E.Malandain <etienne.malandain@free.fr>\n" |
|
14 |
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" |
|
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
18 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" |
|
19 |
||
20 |
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
|
|
21 |
msgid "Configure the sources for installable software and updates" |
|
22 |
msgstr "" |
|
23 |
"Configurer les canaux logiciels (sources de mise à jour) et les mises à jour "
|
|
24 |
"via Internet"
|
|
25 |
||
26 |
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
|
|
27 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
|
|
28 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
|
|
29 |
#: ../data/glade/main.glade.h:24
|
|
30 |
msgid "Software Sources" |
|
31 |
msgstr "Sources de mise à jour" |
|
32 |
||
33 |
#: ../software-properties-gtk:82
|
|
34 |
msgid "You need to be root to run this program" |
|
35 |
msgstr "Vous devez être superutilisateur pour lancer ce programme." |
|
36 |
||
37 |
#: ../add-apt-repository:18
|
|
38 |
msgid "Error: must run as root" |
|
39 |
msgstr "" |
|
40 |
||
41 |
#: ../add-apt-repository:22
|
|
42 |
msgid "Error: need a repository as argument" |
|
43 |
msgstr "" |
|
44 |
||
45 |
#: ../add-apt-repository:31
|
|
46 |
#, c-format
|
|
47 |
msgid "Error: '%s' invalid" |
|
48 |
msgstr "" |
|
49 |
||
50 |
#: ../softwareproperties/distro.py:28
|
|
51 |
#, fuzzy
|
|
52 |
msgid "" |
|
53 |
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
|
|
54 |
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
|
|
55 |
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
|
|
56 |
"project on a weekly basis.\n"
|
|
57 |
"\n"
|
|
58 |
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
|
|
59 |
"rank applications in the search results.</i>"
|
|
60 |
msgstr "" |
|
61 |
"<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer "
|
|
62 |
"au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels "
|
|
63 |
"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyé de façon "
|
|
64 |
"anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n"
|
|
65 |
"\n"
|
|
66 |
"Les résultats sont utilisés pour améliorer le support des applications les "
|
|
67 |
"plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats des "
|
|
68 |
"recherches.</i>"
|
|
69 |
||
70 |
#: ../softwareproperties/distro.py:37
|
|
71 |
#, fuzzy
|
|
72 |
msgid "" |
|
73 |
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
|
|
74 |
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
|
|
75 |
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
|
|
76 |
"project.\n"
|
|
77 |
"\n"
|
|
78 |
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
|
|
79 |
msgstr "" |
|
80 |
"<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer "
|
|
81 |
"au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels "
|
|
82 |
"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyé de façon "
|
|
83 |
"anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n"
|
|
84 |
"\n"
|
|
85 |
"Les résultats sont utilisés pour améliorer le support des applications les "
|
|
86 |
"plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats des "
|
|
87 |
"recherches.</i>"
|
|
88 |
||
89 |
#: ../softwareproperties/distro.py:44
|
|
90 |
msgid "" |
|
91 |
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
|
|
92 |
"distribution project."
|
|
93 |
msgstr "" |
|
94 |
||
95 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
|
|
96 |
msgid "Mirror" |
|
97 |
msgstr "" |
|
98 |
||
99 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
|
|
100 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
|
|
101 |
msgid "Testing Mirrors" |
|
102 |
msgstr "" |
|
103 |
||
104 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
|
|
105 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
|
|
106 |
#, fuzzy
|
|
107 |
msgid "Cancel" |
|
108 |
msgstr "Changements" |
|
109 |
||
110 |
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
|
|
111 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
|
|
112 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
|
|
113 |
msgid "Daily" |
|
114 |
msgstr "Quotidiennement" |
|
115 |
||
116 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194
|
|
117 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
|
|
118 |
msgid "Every two days" |
|
119 |
msgstr "Tous les deux jours" |
|
120 |
||
121 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
|
|
122 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
|
|
123 |
msgid "Weekly" |
|
124 |
msgstr "Hebdomadaire" |
|
125 |
||
126 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
|
|
127 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
|
|
128 |
msgid "Every two weeks" |
|
129 |
msgstr "Toutes les deux semaines" |
|
130 |
||
131 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203
|
|
132 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
|
|
133 |
#, python-format
|
|
134 |
msgid "Every %s days" |
|
135 |
msgstr "Tous les %s jours" |
|
136 |
||
137 |
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
|
|
138 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245
|
|
139 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
|
|
140 |
#, python-format
|
|
141 |
msgid "%s updates" |
|
142 |
msgstr "Mises à jour %s" |
|
143 |
||
144 |
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
|
|
145 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
|
|
146 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
|
|
147 |
#, fuzzy, python-format
|
|
148 |
msgid "%s Software" |
|
149 |
msgstr "Logiciel non libre" |
|
150 |
||
151 |
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
|
|
152 |
#. first %s is the description of the component
|
|
153 |
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
|
|
154 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269
|
|
155 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
|
|
156 |
#, python-format
|
|
157 |
msgid "%s (%s)" |
|
158 |
msgstr "%s (%s)" |
|
159 |
||
160 |
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
|
|
161 |
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
|
|
162 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322
|
|
163 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427
|
|
164 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
|
|
165 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
|
|
166 |
msgid "Other..." |
|
167 |
msgstr "" |
|
168 |
||
169 |
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
|
|
170 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
|
|
171 |
#, fuzzy, python-format
|
|
172 |
msgid "" |
|
173 |
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
|
|
174 |
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
|
|
175 |
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
|
|
176 |
msgstr "" |
|
177 |
"<big><b>Saisissez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez ajouter "
|
|
178 |
"à vos sources</b></big>\n"
|
|
179 |
"\n"
|
|
180 |
"La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un dépôt, par "
|
|
181 |
"exemple <i>« deb http://ftp.debian.org sarge main »</i>."
|
|
182 |
||
183 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
|
|
184 |
#, fuzzy
|
|
185 |
msgid "Add APT repository" |
|
186 |
msgstr "_Ajouter un dépôt" |
|
187 |
||
188 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
|
|
189 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
|
|
190 |
msgid "Import key" |
|
191 |
msgstr "Importer la clé" |
|
192 |
||
193 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698
|
|
194 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
|
|
195 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
|
|
196 |
msgid "Error importing selected file" |
|
197 |
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier sélectionné" |
|
198 |
||
199 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699
|
|
200 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
|
|
201 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
|
|
202 |
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." |
|
203 |
msgstr "" |
|
204 |
"Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est "
|
|
205 |
"corrompu."
|
|
206 |
||
207 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713
|
|
208 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
|
|
209 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
|
|
210 |
msgid "Error removing the key" |
|
211 |
msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé" |
|
212 |
||
213 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714
|
|
214 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
|
|
215 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
|
|
216 |
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." |
|
217 |
msgstr "" |
|
218 |
"La clé que vous avez sélectionnée ne peut être supprimée. Veuillez rapporter "
|
|
219 |
"ce bogue."
|
|
220 |
||
221 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
|
|
222 |
#, fuzzy
|
|
223 |
msgid "Reload" |
|
224 |
msgstr "A_ctualiser" |
|
225 |
||
226 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
|
|
227 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
|
|
228 |
msgid "" |
|
229 |
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
|
|
230 |
"\n"
|
|
231 |
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
|
|
232 |
"have to reload the information about available software.\n"
|
|
233 |
"\n"
|
|
234 |
"You need a working internet connection to continue."
|
|
235 |
msgstr "" |
|
236 |
"<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</big></"
|
|
237 |
"b>\n"
|
|
238 |
"\n"
|
|
239 |
"Pour installer de nouveaux logiciels ou des mises à jour à partir des canaux "
|
|
240 |
"logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger ces "
|
|
241 |
"informations.\n"
|
|
242 |
"\n"
|
|
243 |
"Une connexion internet fonctionnelle sera nécessaire."
|
|
244 |
||
245 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
|
|
246 |
msgid "CD Error" |
|
247 |
msgstr "" |
|
248 |
||
249 |
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
|
|
250 |
#, python-format
|
|
251 |
msgid "" |
|
252 |
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
|
|
253 |
"\n"
|
|
254 |
"%s"
|
|
255 |
msgstr "" |
|
256 |
"<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n"
|
|
257 |
"\n"
|
|
258 |
"%s"
|
|
259 |
||
260 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
|
|
261 |
msgid "CD Name" |
|
262 |
msgstr "" |
|
263 |
||
264 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
|
|
265 |
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
|
|
266 |
msgid "Please enter a name for the disc" |
|
267 |
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le disque" |
|
268 |
||
269 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
|
|
270 |
msgid "Insert Disk" |
|
271 |
msgstr "" |
|
272 |
||
273 |
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
|
|
274 |
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
|
|
275 |
#, fuzzy
|
|
276 |
msgid "Please insert a disk in the drive:" |
|
277 |
msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur :" |
|
278 |
||
279 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
|
|
280 |
msgid "Binary" |
|
281 |
msgstr "Binaire" |
|
282 |
||
283 |
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
|
|
284 |
msgid "Source code" |
|
285 |
msgstr "Code source" |
|
286 |
||
287 |
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
|
|
288 |
msgid "(Source Code)" |
|
289 |
msgstr "(Code Source)" |
|
290 |
||
291 |
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
|
|
292 |
msgid "Source Code" |
|
293 |
msgstr "Code Source" |
|
294 |
||
295 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
|
|
296 |
msgid "New mirror" |
|
297 |
msgstr "" |
|
298 |
||
299 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
|
|
300 |
#, python-format
|
|
301 |
msgid "Completed %s of %s tests" |
|
302 |
msgstr "" |
|
303 |
||
304 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
|
|
305 |
msgid "No suitable download server was found" |
|
306 |
msgstr "" |
|
307 |
||
308 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
|
|
309 |
#, fuzzy
|
|
310 |
msgid "Please check your Internet connection." |
|
311 |
msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet." |
|
312 |
||
313 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
|
|
314 |
msgid "Canceling..." |
|
315 |
msgstr "" |
|
316 |
||
317 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
|
|
318 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
|
|
319 |
msgid "Active" |
|
320 |
msgstr "Actif" |
|
321 |
||
322 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
|
|
323 |
msgid "_Add key from paste data" |
|
324 |
msgstr "" |
|
325 |
||
326 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
|
|
327 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
|
|
328 |
#, fuzzy
|
|
329 |
msgid "Error importing key" |
|
330 |
msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé" |
|
331 |
||
332 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
|
|
333 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
|
|
334 |
#, fuzzy
|
|
335 |
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." |
|
336 |
msgstr "" |
|
337 |
"Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est "
|
|
338 |
"corrompu."
|
|
339 |
||
340 |
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
|
|
341 |
#, fuzzy
|
|
342 |
msgid "Error scanning the CD" |
|
343 |
msgstr "" |
|
344 |
"<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n"
|
|
345 |
"\n"
|
|
346 |
"%s"
|
|
347 |
||
348 |
#. some known keys
|
|
349 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
|
|
350 |
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
|
|
351 |
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" |
|
352 |
msgstr "" |
|
353 |
"Clé de signature automatique de l'archive Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"
|
|
354 |
||
355 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
|
|
356 |
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
|
|
357 |
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" |
|
358 |
msgstr "Clé de signature automatique des cédéroms Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>" |
|
359 |
||
360 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
|
|
361 |
msgid "Choose a key-file" |
|
362 |
msgstr "Choisir un fichier de clé" |
|
363 |
||
364 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
|
|
365 |
#, fuzzy
|
|
366 |
msgid "Add Software Channels" |
|
367 |
msgstr "Source de mise à jour" |
|
368 |
||
369 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
|
|
370 |
msgid "Install software additionally or only from this source?" |
|
371 |
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" |
|
372 |
msgstr[0] "" |
|
373 |
msgstr[1] "" |
|
374 |
||
375 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
|
|
376 |
msgid "" |
|
377 |
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
|
|
378 |
"them. Only install software from trusted sources."
|
|
379 |
msgstr "" |
|
380 |
||
381 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
|
|
382 |
#, fuzzy
|
|
383 |
msgid "There are no sources to install software from" |
|
384 |
msgstr "" |
|
385 |
"Configurer les canaux logiciels (sources de mise à jour) et les mises à jour "
|
|
386 |
"via Internet"
|
|
387 |
||
388 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
|
|
389 |
#, python-format
|
|
390 |
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." |
|
391 |
msgstr "" |
|
392 |
||
393 |
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
|
|
394 |
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
|
|
395 |
#, python-format
|
|
396 |
msgid "" |
|
397 |
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
|
|
398 |
"example '%s'."
|
|
399 |
msgstr "" |
|
400 |
||
401 |
#: ../data/glade/main.glade.h:1
|
|
402 |
msgid " " |
|
403 |
msgstr " " |
|
404 |
||
405 |
#: ../data/glade/main.glade.h:2
|
|
406 |
msgid "<b>Automatic updates</b>" |
|
407 |
msgstr "<b>Mises à jour automatiques</b>" |
|
408 |
||
409 |
#: ../data/glade/main.glade.h:3
|
|
410 |
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" |
|
411 |
msgstr "" |
|
412 |
||
413 |
#: ../data/glade/main.glade.h:4
|
|
414 |
#, fuzzy
|
|
415 |
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" |
|
416 |
msgstr "<b>CD-ROM/DVD</b>" |
|
417 |
||
418 |
#: ../data/glade/main.glade.h:5
|
|
419 |
#, fuzzy
|
|
420 |
msgid "<b>Release upgrade</b>" |
|
421 |
msgstr "<b>Mises à jour par Internet</b>" |
|
422 |
||
423 |
#: ../data/glade/main.glade.h:6
|
|
424 |
msgid "<b>Trusted software providers</b>" |
|
425 |
msgstr "" |
|
426 |
||
427 |
#: ../data/glade/main.glade.h:7
|
|
428 |
msgid "Add CD-ROM..." |
|
429 |
msgstr "" |
|
430 |
||
431 |
#: ../data/glade/main.glade.h:8
|
|
432 |
msgid "Add..." |
|
433 |
msgstr "" |
|
434 |
||
435 |
#: ../data/glade/main.glade.h:9
|
|
436 |
msgid "Authentication" |
|
437 |
msgstr "Authentification" |
|
438 |
||
439 |
#: ../data/glade/main.glade.h:10
|
|
440 |
#, fuzzy
|
|
441 |
msgid "Chec_k for updates:" |
|
442 |
msgstr "Recherche des mises à jour disponibles en cours" |
|
443 |
||
444 |
#: ../data/glade/main.glade.h:11
|
|
445 |
msgid "Download from:" |
|
446 |
msgstr "Télécharger depuis :" |
|
447 |
||
448 |
#: ../data/glade/main.glade.h:12
|
|
449 |
msgid "Edit..." |
|
450 |
msgstr "" |
|
451 |
||
452 |
#: ../data/glade/main.glade.h:13
|
|
453 |
msgid "Import the public key from a trusted software provider" |
|
454 |
msgstr "" |
|
455 |
"Importer la clé publique d'un fournisseur de logiciels digne de confiance"
|
|
456 |
||
457 |
#: ../data/glade/main.glade.h:14
|
|
458 |
#, fuzzy
|
|
459 |
msgid "Install _security updates without confirmation" |
|
460 |
msgstr "_Installer les mises à jour de sécurité sans confirmation" |
|
461 |
||
462 |
#: ../data/glade/main.glade.h:15
|
|
463 |
msgid "" |
|
464 |
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
|
|
465 |
"your computer from malicious software"
|
|
466 |
msgstr "" |
|
467 |
||
468 |
#: ../data/glade/main.glade.h:16
|
|
469 |
msgid "" |
|
470 |
"Never\n"
|
|
471 |
"Normal releases\n"
|
|
472 |
"Long term support releases only"
|
|
473 |
msgstr "" |
|
474 |
||
475 |
#: ../data/glade/main.glade.h:19
|
|
476 |
#, fuzzy
|
|
477 |
msgid "Only _notify about available updates" |
|
478 |
msgstr "Impossible d'installer toutes les mises à jour disponibles" |
|
479 |
||
480 |
#: ../data/glade/main.glade.h:20
|
|
481 |
#, fuzzy
|
|
482 |
msgid "Other Software" |
|
483 |
msgstr "Logiciel non libre" |
|
484 |
||
485 |
#: ../data/glade/main.glade.h:21
|
|
486 |
msgid "Restore _Defaults" |
|
487 |
msgstr "Restaurer les clés par _défaut" |
|
488 |
||
489 |
#: ../data/glade/main.glade.h:22
|
|
490 |
msgid "Restore the default keys of your distribution" |
|
491 |
msgstr "Restaurer les clés par défaut de votre distribution" |
|
492 |
||
493 |
#: ../data/glade/main.glade.h:23
|
|
494 |
#, fuzzy
|
|
495 |
msgid "Show new distribution releases: " |
|
496 |
msgstr "Vérifier les nouvelles versions de la distribution" |
|
497 |
||
498 |
#: ../data/glade/main.glade.h:26
|
|
499 |
msgid "Statistics" |
|
500 |
msgstr "Statistiques" |
|
501 |
||
502 |
#: ../data/glade/main.glade.h:27
|
|
503 |
msgid "Submit statistical information" |
|
504 |
msgstr "Soumettre des statistiques sur l'utilisation des paquets" |
|
505 |
||
506 |
#: ../data/glade/main.glade.h:28
|
|
507 |
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." |
|
508 |
msgstr "" |
|
509 |
||
510 |
#: ../data/glade/main.glade.h:29
|
|
511 |
#, fuzzy
|
|
512 |
msgid "Updates" |
|
513 |
msgstr "mises à jour" |
|
514 |
||
515 |
#: ../data/glade/main.glade.h:30
|
|
516 |
msgid "_Download all updates in the background" |
|
517 |
msgstr "" |
|
518 |
||
519 |
#: ../data/glade/main.glade.h:31
|
|
520 |
#, fuzzy
|
|
521 |
msgid "_Import Key File..." |
|
522 |
msgstr "_Importer la clé" |
|
523 |
||
524 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
|
|
525 |
msgid "" |
|
526 |
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
|
|
527 |
"\n"
|
|
528 |
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
|
|
529 |
msgstr "" |
|
530 |
||
531 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
|
|
532 |
msgid "<b>Comment:</b>" |
|
533 |
msgstr "<b>Commentaire :</b>" |
|
534 |
||
535 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
|
|
536 |
msgid "<b>Components:</b>" |
|
537 |
msgstr "<b>Composants :</b>" |
|
538 |
||
539 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
|
|
540 |
msgid "<b>Distribution:</b>" |
|
541 |
msgstr "<b>Distribution :</b>" |
|
542 |
||
543 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
|
|
544 |
msgid "<b>Type:</b>" |
|
545 |
msgstr "<b>Type :</b>" |
|
546 |
||
547 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
|
|
548 |
msgid "<b>URI:</b>" |
|
549 |
msgstr "<b>URI :</b>" |
|
550 |
||
551 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
|
|
552 |
msgid "" |
|
553 |
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
|
|
554 |
"as source</b></big>"
|
|
555 |
msgstr "" |
|
556 |
||
557 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
|
|
558 |
msgid "APT line:" |
|
559 |
msgstr "Ligne APT :" |
|
560 |
||
561 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
|
|
562 |
msgid "" |
|
563 |
"Binary\n"
|
|
564 |
"Source"
|
|
565 |
msgstr "" |
|
566 |
"Binaire\n"
|
|
567 |
"Source"
|
|
568 |
||
569 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
|
|
570 |
msgid "Choose _Server" |
|
571 |
msgstr "" |
|
572 |
||
573 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
|
|
574 |
msgid "Choose a Download Server" |
|
575 |
msgstr "" |
|
576 |
||
577 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
|
|
578 |
msgid "Edit Source" |
|
579 |
msgstr "Modifier la source de mise à jour" |
|
580 |
||
581 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
|
|
582 |
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" |
|
583 |
msgstr "" |
|
584 |
||
585 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
|
|
586 |
msgid "Protocol:" |
|
587 |
msgstr "" |
|
588 |
||
589 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
|
|
590 |
msgid "Scanning CD-ROM" |
|
591 |
msgstr "Examen du CD-ROM" |
|
592 |
||
593 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
|
|
594 |
msgid "_Add Source" |
|
595 |
msgstr "_Ajouter une source de mise à jour" |
|
596 |
||
597 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
|
|
598 |
msgid "_Reload" |
|
599 |
msgstr "A_ctualiser" |
|
600 |
||
601 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
|
|
602 |
msgid "_Replace" |
|
603 |
msgstr "_Remplacer" |
|
604 |
||
605 |
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
|
|
606 |
#, fuzzy
|
|
607 |
msgid "_Select Best Server" |
|
608 |
msgstr "Serveur le plus proche" |
|
609 |
||
610 |
#, fuzzy
|
|
611 |
#~ msgid "Third-Party Software"
|
|
612 |
#~ msgstr "Tierces parties"
|
|
613 |
||
614 |
#, fuzzy
|
|
615 |
#~ msgid "Add Software Channel"
|
|
616 |
#~ msgstr "Source de mise à jour"
|
|
617 |
||
618 |
#~ msgid "Software Channel"
|
|
619 |
#~ msgstr "Source de mise à jour"
|
|
620 |
||
621 |
#, fuzzy
|
|
622 |
#~ msgid "Source"
|
|
623 |
#~ msgstr "Code Source"
|
|
624 |
||
625 |
#~ msgid ""
|
|
626 |
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
|
|
627 |
#~ "add as source</b></big>\n"
|
|
628 |
#~ "\n"
|
|
629 |
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
|
|
630 |
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
|
|
631 |
#~ msgstr ""
|
|
632 |
#~ "<big><b>Saisissez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez "
|
|
633 |
#~ "ajouter à vos sources</b></big>\n"
|
|
634 |
#~ "\n"
|
|
635 |
#~ "La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un dépôt, par "
|
|
636 |
#~ "exemple <i>« deb http://ftp.debian.org sarge main »</i>."
|
|
637 |
||
638 |
#~ msgid "After one week"
|
|
639 |
#~ msgstr "Après une semaine"
|
|
640 |
||
641 |
#~ msgid "After two weeks"
|
|
642 |
#~ msgstr "Après deux semaines"
|
|
643 |
||
644 |
#~ msgid "After one month"
|
|
645 |
#~ msgstr "Après un mois"
|
|
646 |
||
647 |
#~ msgid "After %s days"
|
|
648 |
#~ msgstr "Après %s jours"
|
|
649 |
||
650 |
#~ msgid "Main server"
|
|
651 |
#~ msgstr "Serveur principal"
|
|
652 |
||
653 |
#~ msgid "Server for %s"
|
|
654 |
#~ msgstr "Serveur pour %s"
|
|
655 |
||
656 |
#~ msgid "Custom servers"
|
|
657 |
#~ msgstr "Serveurs personnalisés"
|
|
658 |
||
659 |
#~ msgid "Broken packages"
|
|
660 |
#~ msgstr "Paquets défectueux"
|
|
661 |
||
662 |
#~ msgid ""
|
|
663 |
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
|
|
664 |
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
|
|
665 |
#~ "proceeding."
|
|
666 |
#~ msgstr ""
|
|
667 |
#~ "Votre système contient des paquets défectueux qui n'ont pu être réparés "
|
|
668 |
#~ "avec ce logiciel. Veuillez d'abord les réparer à l'aide de Synaptic ou "
|
|
669 |
#~ "d'apt-get avant de continuer."
|
|
670 |
||
671 |
#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
|
|
672 |
#~ msgstr "Les meta-paquets désirés n'ont pu être mis à jour"
|
|
673 |
||
674 |
#~ msgid "A essential package would have to be removed"
|
|
675 |
#~ msgstr "Un paquet essentiel devrait être enlevé"
|
|
676 |
||
677 |
#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
|
|
678 |
#~ msgstr "Impossible de calculer la mise à jour"
|
|
679 |
||
680 |
#~ msgid ""
|
|
681 |
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
|
|
682 |
#~ "\n"
|
|
683 |
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
|
|
684 |
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
|
|
685 |
#~ msgstr ""
|
|
686 |
#~ "Un problème insoluble est apparu lors du calcul de la mise à jour.\n"
|
|
687 |
#~ "\n"
|
|
688 |
#~ "Merci de rapporter ce bogue du paquet « update-manager » et d'inclure les "
|
|
689 |
#~ "fichiers de /var/log/dist-upgrade/ dans le rapport de bogue."
|
|
690 |
||
691 |
#~ msgid "Error authenticating some packages"
|
|
692 |
#~ msgstr "Erreur lors de l'authentification de certains paquets"
|
|
693 |
||
694 |
#~ msgid ""
|
|
695 |
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
|
|
696 |
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
|
|
697 |
#~ "a list of unauthenticated packages."
|
|
698 |
#~ msgstr ""
|
|
699 |
#~ "Il a été impossible d'authentifier certains paquets. Cela peut provenir "
|
|
700 |
#~ "d'un problème temporaire du réseau. Vous voudrez sans doute réessayer "
|
|
701 |
#~ "plus tard. Vous trouverez ci-dessous une liste des paquets non "
|
|
702 |
#~ "authentifiés."
|
|
703 |
||
704 |
#~ msgid "Can't install '%s'"
|
|
705 |
#~ msgstr "Impossible d'installer « %s »"
|
|
706 |
||
707 |
#~ msgid ""
|
|
708 |
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
|
|
709 |
#~ "bug. "
|
|
710 |
#~ msgstr ""
|
|
711 |
#~ "Il a été impossible d'installer un paquet pourtant requis. Merci de "
|
|
712 |
#~ "rapporter ce bogue. "
|
|
713 |
||
714 |
#~ msgid "Can't guess meta-package"
|
|
715 |
#~ msgstr "Impossible de déterminer le méta-paquet"
|
|
716 |
||
717 |
#~ msgid ""
|
|
718 |
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
|
|
719 |
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
|
|
720 |
#~ "of ubuntu you are running.\n"
|
|
721 |
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
|
|
722 |
#~ "before proceeding."
|
|
723 |
#~ msgstr ""
|
|
724 |
#~ "Votre système ne contient aucun paquet ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou "
|
|
725 |
#~ "edubuntu-desktop, et il n'a par conséquent pas été possible de détecter "
|
|
726 |
#~ "la version d'Ubuntu que vous utilisez.\n"
|
|
727 |
#~ " Veuillez d'abord installer l'un des paquets ci-dessus, en utilisant "
|
|
728 |
#~ "Synaptic ou apt-get, avant de continuer."
|
|
729 |
||
730 |
#~ msgid "Failed to add the CD"
|
|
731 |
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le CD"
|
|
732 |
||
733 |
#~ msgid ""
|
|
734 |
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
|
|
735 |
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
|
|
736 |
#~ "\n"
|
|
737 |
#~ "The error message was:\n"
|
|
738 |
#~ "'%s'"
|
|
739 |
#~ msgstr ""
|
|
740 |
#~ "Une erreur est survenue lors de l'ajout du CD, la mise a jour va être "
|
|
741 |
#~ "annulée. Veuillez signaler ce bogue si le CD utilisé est un CD Ubuntu.\n"
|
|
742 |
#~ "\n"
|
|
743 |
#~ "Le message d'erreur est :\n"
|
|
744 |
#~ "« %s »"
|
|
745 |
||
746 |
#~ msgid "Reading cache"
|
|
747 |
#~ msgstr "Lecture du cache"
|
|
748 |
||
749 |
#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
|
|
750 |
#~ msgstr ""
|
|
751 |
#~ "Télécharger les données depuis le réseau pour effectuer la mise à jour ?"
|
|
752 |
||
753 |
#~ msgid ""
|
|
754 |
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
|
|
755 |
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
|
|
756 |
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
|
|
757 |
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
|
|
758 |
#~ msgstr ""
|
|
759 |
#~ "La mise à jour peut, par le réseau, rechercher les dernières mises à jour "
|
|
760 |
#~ "disponibles et télécharger les paquets qui ne sont pas sur le CD.\n"
|
|
761 |
#~ "Si vous avez une connexion internet rapide ou bon marché, vous devriez "
|
|
762 |
#~ "répondre « oui ». Par contre, si votre connexion internet est lente ou "
|
|
763 |
#~ "trop chère, répondez « non »."
|
|
764 |
||
765 |
#~ msgid "No valid mirror found"
|
|
766 |
#~ msgstr "Aucun mirroir valide trouvé"
|
|
767 |
||
768 |
#~ msgid ""
|
|
769 |
#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
|
|
770 |
#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
|
|
771 |
#~ "information is out of date.\n"
|
|
772 |
#~ "\n"
|
|
773 |
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
|
|
774 |
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
|
|
775 |
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
|
|
776 |
#~ msgstr ""
|
|
777 |
#~ "Aucune entrée de mirroir pour la mise à jour n'a été trouvée lors de "
|
|
778 |
#~ "l'examen des informations de votre dépôt. Ceci peut se produire lorsque "
|
|
779 |
#~ "vous utilisez un mirroir interne ou si les informations du mirroir sont "
|
|
780 |
#~ "obsolètes.\n"
|
|
781 |
#~ "\n"
|
|
782 |
#~ "Souhaitez-vous que votre « sources.list » soit malgré tout réécrit ? Si "
|
|
783 |
#~ "oui, cela mettra à jour toutes les entrées « %s » vers « %s ».\n"
|
|
784 |
#~ "Sinon, la mise à jour sera annulée."
|
|
785 |
||
786 |
#~ msgid "Generate default sources?"
|
|
787 |
#~ msgstr "Générer les sources par défaut ?"
|
|
788 |
||
789 |
#~ msgid ""
|
|
790 |
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
|
|
791 |
#~ "\n"
|
|
792 |
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
|
|
793 |
#~ "will cancel."
|
|
794 |
#~ msgstr ""
|
|
795 |
#~ "Après analyse de votre « sources.list », aucune entrée valide pour « %s » "
|
|
796 |
#~ "n'a pu être trouvée.\n"
|
|
797 |
#~ "\n"
|
|
798 |
#~ "Les entrées par défaut pour « %s » doivent-elles être ajoutées ? Si vous "
|
|
799 |
#~ "sélectionnez « Non », la mise à jour sera annulée."
|
|
800 |
||
801 |
#~ msgid "Repository information invalid"
|
|
802 |
#~ msgstr "Information sur le dépôt invalide"
|
|
803 |
||
804 |
#~ msgid ""
|
|
805 |
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
|
|
806 |
#~ "report this as a bug."
|
|
807 |
#~ msgstr ""
|
|
808 |
#~ "La mise à jour des informations du dépôt a créé un fichier invalide. "
|
|
809 |
#~ "Merci de rapporter ce bogue."
|
|
810 |
||
811 |
#~ msgid "Third party sources disabled"
|
|
812 |
#~ msgstr "Sources provenant de tiers désactivées"
|
|
813 |
||
814 |
#~ msgid ""
|
|
815 |
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
|
|
816 |
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
|
|
817 |
#~ "synaptic."
|
|
818 |
#~ msgstr ""
|
|
819 |
#~ "Certaines entrées de votre fichier sources.list provenant de tiers ont "
|
|
820 |
#~ "été désactivées. Vous pouvez les réactiver après la mise à jour avec "
|
|
821 |
#~ "l'outil « Gestionnaire de canaux logiciels » ou avec Synaptic."
|
|
822 |
||
823 |
#~ msgid "Error during update"
|
|
824 |
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour"
|
|
825 |
||
826 |
#~ msgid ""
|
|
827 |
#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
|
|
828 |
#~ "problem, please check your network connection and retry."
|
|
829 |
#~ msgstr ""
|
|
830 |
#~ "Un problème est survenu lors de la mise à jour. Ceci est généralement dû "
|
|
831 |
#~ "à un problème de réseau. Veuillez vérifier votre connexion au réseau et "
|
|
832 |
#~ "réessayer."
|
|
833 |
||
834 |
#~ msgid "Not enough free disk space"
|
|
835 |
#~ msgstr "Pas assez d'espace libre sur le disque"
|
|
836 |
||
837 |
#~ msgid ""
|
|
838 |
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
|
|
839 |
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
|
|
840 |
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
|
|
841 |
#~ msgstr ""
|
|
842 |
#~ "Abandon de la mise à jour. Veuillez libérer au moins %s d'espace disque "
|
|
843 |
#~ "sur %s. Videz la corbeille et supprimez les paquets temporaires des "
|
|
844 |
#~ "installations effectuées en utilisant la commande « sudo apt-get clean »."
|
|
845 |
||
846 |
#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
|
|
847 |
#~ msgstr "Voulez-vous commencer la mise à jour ?"
|
|
848 |
||
849 |
#~ msgid "Could not install the upgrades"
|
|
850 |
#~ msgstr "Les mises à jour n'ont pu être installées"
|
|
851 |
||
852 |
#~ msgid ""
|
|
853 |
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
|
|
854 |
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
|
|
855 |
#~ "\n"
|
|
856 |
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
|
|
857 |
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
|
|
858 |
#~ msgstr ""
|
|
859 |
#~ "Abandon de la mise à jour. Votre système est peut-être inutilisable. Une "
|
|
860 |
#~ "récupération a été lancée (dpkg --configure -a).\n"
|
|
861 |
#~ "\n"
|
|
862 |
#~ "Veuillez signaler ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et "
|
|
863 |
#~ "joindre les fichiers du répertoire /var/log/dist-upgrade dans le rapport "
|
|
864 |
#~ "de bogue."
|
|
865 |
||
866 |
#~ msgid "Could not download the upgrades"
|
|
867 |
#~ msgstr "Les mises à jour n'ont pu être téléchargées"
|
|
868 |
||
869 |
#~ msgid ""
|
|
870 |
#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
|
|
871 |
#~ "installation media and try again. "
|
|
872 |
#~ msgstr ""
|
|
873 |
#~ "Abandon de la mise à jour. Veuillez vérifier votre connexion Internet ou "
|
|
874 |
#~ "votre médium d'installation puis réessayez. "
|
|
875 |
||
876 |
#~ msgid "Support for some applications ended"
|
|
877 |
#~ msgstr "La prise en charge de certaines applications a pris fin"
|
|
878 |
||
879 |
#~ msgid ""
|
|
880 |
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
|
|
881 |
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
|
|
882 |
#~ "\n"
|
|
883 |
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
|
|
884 |
#~ "packages will be suggested for removal in the next step."
|
|
885 |
#~ msgstr ""
|
|
886 |
#~ "Canonical Ltd. ne fournit plus de support pour les paquets logiciels "
|
|
887 |
#~ "suivants. Ils sont maintenant seulement supportées par la communauté (« "
|
|
888 |
#~ "universe »).\n"
|
|
889 |
#~ "\n"
|
|
890 |
#~ "Si vous n'avez pas activé le dépôt « universe », la suppression de ces "
|
|
891 |
#~ "paquets vous sera suggérée lors de la prochaine étape."
|
|
892 |
||
893 |
#~ msgid "Remove obsolete packages?"
|
|
894 |
#~ msgstr "Enlever les paquets obsolètes ?"
|
|
895 |
||
896 |
#~ msgid "_Skip This Step"
|
|
897 |
#~ msgstr "_Passer cette étape"
|
|
898 |
||
899 |
#~ msgid "_Remove"
|
|
900 |
#~ msgstr "_Supprimer"
|
|
901 |
||
902 |
#~ msgid "Error during commit"
|
|
903 |
#~ msgstr "Erreur pendant la soumission"
|
|
904 |
||
905 |
#~ msgid ""
|
|
906 |
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
|
|
907 |
#~ "for more information. "
|
|
908 |
#~ msgstr ""
|
|
909 |
#~ "Un problème est survenu lors du nettoyage. Veuillez vous reporter au "
|
|
910 |
#~ "message ci-dessous pour plus d'informations. "
|
|
911 |
||
912 |
#~ msgid "Restoring original system state"
|
|
913 |
#~ msgstr "Restaurer le système dans son état d'origine"
|
|
914 |
||
915 |
#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
|
|
916 |
#~ msgstr "Recherche du backport (rétro-portage) de « %s »"
|
|
917 |
||
918 |
#~ msgid "Checking package manager"
|
|
919 |
#~ msgstr "Vérification du gestionnaire de paquets"
|
|
920 |
||
921 |
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
|
|
922 |
#~ msgstr "Échec lors de la préparation de la mise à jour"
|
|
923 |
||
924 |
#~ msgid ""
|
|
925 |
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
|
|
926 |
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
|
|
927 |
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
|
|
928 |
#~ msgstr ""
|
|
929 |
#~ "Échec lors de la préparation de la mise à jour du système. Merci de faire "
|
|
930 |
#~ "remonter ce bug concernant le paquet 'update manager' et d'inclure les "
|
|
931 |
#~ "fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-upgrade/ à votre rapport."
|
|
932 |
||
933 |
#~ msgid "Updating repository information"
|
|
934 |
#~ msgstr "Mise à jour des informations sur les dépôts en cours"
|
|
935 |
||
936 |
#~ msgid "Invalid package information"
|
|
937 |
#~ msgstr "Information sur le paquet invalide"
|
|
938 |
||
939 |
#~ msgid ""
|
|
940 |
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
|
|
941 |
#~ "not be found anymore.\n"
|
|
942 |
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
|
|
943 |
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
|
|
944 |
#~ "in the bugreport."
|
|
945 |
#~ msgstr ""
|
|
946 |
#~ "Après la mise à jour des informations de votre paquet, le paquet « %s », "
|
|
947 |
#~ "pourtant requis, n'a pu être trouvé.\n"
|
|
948 |
#~ "Ceci indique qu'une erreur importante s'est produite, veuillez signaler "
|
|
949 |
#~ "ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers "
|
|
950 |
#~ "du répertoire /var/log/dist-upgrade dans le rapport de bogue."
|
|
951 |
||
952 |
#~ msgid "Asking for confirmation"
|
|
953 |
#~ msgstr "Demande de confirmation"
|
|
954 |
||
955 |
#~ msgid "Upgrading"
|
|
956 |
#~ msgstr "Mise à jour en cours"
|
|
957 |
||
958 |
#~ msgid "Searching for obsolete software"
|
|
959 |
#~ msgstr "Recherche de logiciels obsolètes"
|
|
960 |
||
961 |
#~ msgid "System upgrade is complete."
|
|
962 |
#~ msgstr "La mise à jour du système est terminée."
|
|
963 |
||
964 |
#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
|
|
965 |
#~ msgstr "Veuillez insérer « %s » dans le lecteur « %s »"
|
|
966 |
||
967 |
#~ msgid "Fetching is complete"
|
|
968 |
#~ msgstr "La récupération des fichiers est terminée"
|
|
969 |
||
970 |
#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
|
|
971 |
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li en cours à %s/s"
|
|
972 |
||
973 |
#~ msgid "About %s remaining"
|
|
974 |
#~ msgstr "Environ %s restantes"
|
|
975 |
||
976 |
#~ msgid "Fetching file %li of %li"
|
|
977 |
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li en cours"
|
|
978 |
||
979 |
#~ msgid "Applying changes"
|
|
980 |
#~ msgstr "Application des changements"
|
|
981 |
||
982 |
#~ msgid "Could not install '%s'"
|
|
983 |
#~ msgstr "Impossible d'installer « %s »"
|
|
984 |
||
985 |
#~ msgid ""
|
|
986 |
#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
|
|
987 |
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
|
|
988 |
#~ "bugreport."
|
|
989 |
#~ msgstr ""
|
|
990 |
#~ "La mise à jour va être interrompue maintenant. Veuillez signaler ceci "
|
|
991 |
#~ "comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers du "
|
|
992 |
#~ "répertoire /var/log/dist-upgrade/ dans le rapport de bogue."
|
|
993 |
||
994 |
#~ msgid ""
|
|
995 |
#~ "Replace the customized configuration file\n"
|
|
996 |
#~ "'%s'?"
|
|
997 |
#~ msgstr ""
|
|
998 |
#~ "Remplacer le fichier de configuration personnalisé\n"
|
|
999 |
#~ "« %s » ?"
|
|
1000 |
||
1001 |
#~ msgid ""
|
|
1002 |
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
|
|
1003 |
#~ "choose to replace it with a newer version."
|
|
1004 |
#~ msgstr ""
|
|
1005 |
#~ "Toutes les modifications apportées à ce fichier de configuration seront "
|
|
1006 |
#~ "perdues si vous décidez de le remplacer par une version plus récente."
|
|
1007 |
||
1008 |
#~ msgid "The 'diff' command was not found"
|
|
1009 |
#~ msgstr "La commande « diff » n'a pu être trouvée"
|
|
1010 |
||
1011 |
#~ msgid "A fatal error occured"
|
|
1012 |
#~ msgstr "Une erreur fatale est survenue"
|
|
1013 |
||
1014 |
#~ msgid ""
|
|
1015 |
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
|
|
1016 |
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
|
|
1017 |
#~ "aborts now.\n"
|
|
1018 |
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
|
|
1019 |
#~ msgstr ""
|
|
1020 |
#~ "Veuillez signaler ce bogue et joindre les fichiers /var/log/dist-upgrade."
|
|
1021 |
#~ "log et /var/log/dist-upgrade/apt.log à votre rapport. La mise à jour est "
|
|
1022 |
#~ "annulée.\n"
|
|
1023 |
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/"
|
|
1024 |
#~ "sources.list.distUpgrade."
|
|
1025 |
||
1026 |
#~ msgid "%d package is going to be removed."
|
|
1027 |
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
|
|
1028 |
#~ msgstr[0] "%d paquet va être supprimé."
|
|
1029 |
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être supprimés."
|
|
1030 |
||
1031 |
#~ msgid "%d new package is going to be installed."
|
|
1032 |
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
|
|
1033 |
#~ msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé."
|
|
1034 |
#~ msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés."
|
|
1035 |
||
1036 |
#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
|
|
1037 |
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
|
|
1038 |
#~ msgstr[0] "%d paquet va être mis à jour."
|
|
1039 |
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour."
|
|
1040 |
||
1041 |
#~ msgid ""
|
|
1042 |
#~ "\n"
|
|
1043 |
#~ "\n"
|
|
1044 |
#~ "You have to download a total of %s. "
|
|
1045 |
#~ msgstr ""
|
|
1046 |
#~ "\n"
|
|
1047 |
#~ "\n"
|
|
1048 |
#~ "Vous avez à télécharger un total de %s. "
|
|
1049 |
||
1050 |
#~ msgid ""
|
|
1051 |
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
|
|
1052 |
#~ "canceled at any time later."
|
|
1053 |
#~ msgstr ""
|
|
1054 |
#~ "La récupération et l'installation de la mise à jour peuvent prendre "
|
|
1055 |
#~ "plusieurs heures et l'opération ne peut être annulée ultérieurement."
|
|
1056 |
||
1057 |
#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
|
|
1058 |
#~ msgstr ""
|
|
1059 |
#~ "Pour éviter toute perte de données accidentelle, veuillez fermer toutes "
|
|
1060 |
#~ "les applications et documents ouverts."
|
|
1061 |
||
1062 |
#~ msgid "Your system is up-to-date"
|
|
1063 |
#~ msgstr "Votre système est à jour"
|
|
1064 |
||
1065 |
#~ msgid ""
|
|
1066 |
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
|
|
1067 |
#~ "canceled."
|
|
1068 |
#~ msgstr ""
|
|
1069 |
#~ "Il n'y a pas de mises à niveau disponibles pour votre système. La mise à "
|
|
1070 |
#~ "niveau va maintenant être annulée."
|
|
1071 |
||
1072 |
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
|
|
1073 |
#~ msgstr "<b>Supprimer %s</b>"
|
|
1074 |
||
1075 |
#~ msgid "Install %s"
|
|
1076 |
#~ msgstr "Installer %s"
|
|
1077 |
||
1078 |
#~ msgid "Upgrade %s"
|
|
1079 |
#~ msgstr "Mettre à jour %s"
|
|
1080 |
||
1081 |
#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
|
|
1082 |
#~ msgstr "%li jours %li heures %li minutes"
|
|
1083 |
||
1084 |
#~ msgid "%li hours %li minutes"
|
|
1085 |
#~ msgstr "%li heures %li minutes"
|
|
1086 |
||
1087 |
#~ msgid "%li minutes"
|
|
1088 |
#~ msgstr "%li minutes"
|
|
1089 |
||
1090 |
#~ msgid "%li seconds"
|
|
1091 |
#~ msgstr "%li secondes"
|
|
1092 |
||
1093 |
#~ msgid ""
|
|
1094 |
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
|
|
1095 |
#~ "with a 56k modem"
|
|
1096 |
#~ msgstr ""
|
|
1097 |
#~ "Ce téléchargement prendra environ %s avec une connexion Dsl 1 Mbits et "
|
|
1098 |
#~ "environ %s avec un modem 56k"
|
|
1099 |
||
1100 |
#~ msgid "Reboot required"
|
|
1101 |
#~ msgstr "Redémarrage de l'ordinateur requis"
|
|
1102 |
||
1103 |
#~ msgid ""
|
|
1104 |
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
|
|
1105 |
#~ "now?"
|
|
1106 |
#~ msgstr ""
|
|
1107 |
#~ "La mise à jour est terminée et le redémarrage de l'ordinateur est requis. "
|
|
1108 |
#~ "Voulez-vous le faire dès maintenant ?"
|
|
1109 |
||
1110 |
#~ msgid ""
|
|
1111 |
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
|
|
1112 |
#~ "\n"
|
|
1113 |
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
|
|
1114 |
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
|
|
1115 |
#~ msgstr ""
|
|
1116 |
#~ "<b><big>Annuler la mise à jour en cours ?</big></b>\n"
|
|
1117 |
#~ "\n"
|
|
1118 |
#~ "Le système pourrait devenir inutilisable si vous annulez la mise à jour. "
|
|
1119 |
#~ "Il vous est fortement conseillé de reprendre la mise à jour."
|
|
1120 |
||
1121 |
#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
|
|
1122 |
#~ msgstr ""
|
|
1123 |
#~ "<b><big>Redémarrez votre système pour terminer la mise à jour</big></b>"
|
|
1124 |
||
1125 |
#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
|
|
1126 |
#~ msgstr "<b><big>Démarrer la mise à jour ?</big></b>"
|
|
1127 |
||
1128 |
#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 6.10</big></b>"
|
|
1129 |
#~ msgstr "<b><big>Mise à jour d'Ubuntu vers la version 6.10</big></b>"
|
|
1130 |
||
1131 |
#~ msgid "Cleaning up"
|
|
1132 |
#~ msgstr "Nettoyage"
|
|
1133 |
||
1134 |
#~ msgid "Details"
|
|
1135 |
#~ msgstr "Détails"
|
|
1136 |
||
1137 |
#~ msgid "Difference between the files"
|
|
1138 |
#~ msgstr "Différence entre les fichiers"
|
|
1139 |
||
1140 |
#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
|
|
1141 |
#~ msgstr "Téléchargement et installation des mises à jour en cours"
|
|
1142 |
||
1143 |
#~ msgid "Modifying the software channels"
|
|
1144 |
#~ msgstr "Modification des canaux logiciels"
|
|
1145 |
||
1146 |
#~ msgid "Preparing the upgrade"
|
|
1147 |
#~ msgstr "Préparation de la mise à jour"
|
|
1148 |
||
1149 |
#~ msgid "Restarting the system"
|
|
1150 |
#~ msgstr "Redémarrage du système"
|
|
1151 |
||
1152 |
#~ msgid "Terminal"
|
|
1153 |
#~ msgstr "Terminal"
|
|
1154 |
||
1155 |
#~ msgid "_Cancel Upgrade"
|
|
1156 |
#~ msgstr "_Annuler la mise à jour"
|
|
1157 |
||
1158 |
#~ msgid "_Continue"
|
|
1159 |
#~ msgstr "_Continuer"
|
|
1160 |
||
1161 |
#~ msgid "_Keep"
|
|
1162 |
#~ msgstr "_Conserver"
|
|
1163 |
||
1164 |
#~ msgid "_Report Bug"
|
|
1165 |
#~ msgstr "_Rapporter un bogue"
|
|
1166 |
||
1167 |
#~ msgid "_Restart Now"
|
|
1168 |
#~ msgstr "_Redémarrer Maintenant"
|
|
1169 |
||
1170 |
#~ msgid "_Resume Upgrade"
|
|
1171 |
#~ msgstr "_Reprendre la mise à jour"
|
|
1172 |
||
1173 |
#~ msgid "_Start Upgrade"
|
|
1174 |
#~ msgstr "_Démarrer la mise à jour"
|
|
1175 |
||
1176 |
#~ msgid "Could not find the release notes"
|
|
1177 |
#~ msgstr "Impossible de trouver les informations de version"
|
|
1178 |
||
1179 |
#~ msgid "The server may be overloaded. "
|
|
1180 |
#~ msgstr "Le serveur est peut-être surchargé. "
|
|
1181 |
||
1182 |
#~ msgid "Could not download the release notes"
|
|
1183 |
#~ msgstr "Impossible de télécharger les informations de version"
|
|
1184 |
||
1185 |
#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
|
|
1186 |
#~ msgstr "Impossible de lancer l'outil de mise à jour"
|
|
1187 |
||
1188 |
#~ msgid ""
|
|
1189 |
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
|
|
1190 |
#~ msgstr ""
|
|
1191 |
#~ "Un problème insoluble est apparu lors du calcul de la mise à jour. Merci "
|
|
1192 |
#~ "de rapporter ce bogue."
|
|
1193 |
||
1194 |
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
|
|
1195 |
#~ msgstr "Téléchargement de l'outil de mise à jour"
|
|
1196 |
||
1197 |
#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
|
|
1198 |
#~ msgstr "Cet outil vous guidera à travers le processus de mise à jour"
|
|
1199 |
||
1200 |
#~ msgid "Upgrade tool signature"
|
|
1201 |
#~ msgstr "Signature de l'outil de mise à jour"
|
|
1202 |
||
1203 |
#~ msgid "Upgrade tool"
|
|
1204 |
#~ msgstr "Outil de mise à jour"
|
|
1205 |
||
1206 |
#~ msgid "Failed to fetch"
|
|
1207 |
#~ msgstr "Impossible d'établir la connexion"
|
|
1208 |
||
1209 |
#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
|
|
1210 |
#~ msgstr ""
|
|
1211 |
#~ "La recherche de la mise à jour à échoué. Il y a peut-être un problème "
|
|
1212 |
#~ "réseau. "
|
|
1213 |
||
1214 |
#~ msgid "Failed to extract"
|
|
1215 |
#~ msgstr "Impossible d'extraire"
|
|
1216 |
||
1217 |
#~ msgid ""
|
|
1218 |
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
|
|
1219 |
#~ "with the server. "
|
|
1220 |
#~ msgstr ""
|
|
1221 |
#~ "L'extraction de la mise à jour a échoué. Il y a peut-être un problème de "
|
|
1222 |
#~ "réseau ou avec le serveur. "
|
|
1223 |
||
1224 |
#~ msgid "Verfication failed"
|
|
1225 |
#~ msgstr "Échec de la vérification"
|
|
1226 |
||
1227 |
#~ msgid ""
|
|
1228 |
#~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
|
|
1229 |
#~ "with the server. "
|
|
1230 |
#~ msgstr ""
|
|
1231 |
#~ "La vérification de la mise à jour a échoué. Il y a peut-être un problème "
|
|
1232 |
#~ "avec le réseau ou avec le serveur. "
|
|
1233 |
||
1234 |
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
1235 |
#~ msgstr "Échec de l'authentification"
|
|
1236 |
||
1237 |
#~ msgid ""
|
|
1238 |
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
|
|
1239 |
#~ "network or with the server. "
|
|
1240 |
#~ msgstr ""
|
|
1241 |
#~ "Échec de l'authentification de la mise à jour. Il y a peut-être un "
|
|
1242 |
#~ "problème avec le réseau ou avec le serveur "
|
|
1243 |
||
1244 |
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
|
|
1245 |
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s"
|
|
1246 |
||
1247 |
#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
|
|
1248 |
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li"
|
|
1249 |
||
1250 |
#~ msgid "The list of changes is not available"
|
|
1251 |
#~ msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible"
|
|
1252 |
||
1253 |
#~ msgid ""
|
|
1254 |
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
|
|
1255 |
#~ "Please try again later."
|
|
1256 |
#~ msgstr ""
|
|
1257 |
#~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible. Veuillez "
|
|
1258 |
#~ "réessayer plus tard."
|
|
1259 |
||
1260 |
#~ msgid ""
|
|
1261 |
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
|
|
1262 |
#~ "Please check your Internet connection."
|
|
1263 |
#~ msgstr ""
|
|
1264 |
#~ "Échec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n"
|
|
1265 |
#~ "Veuillez vérifier votre connexion Internet."
|
|
1266 |
||
1267 |
#~ msgid "Important security updates"
|
|
1268 |
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité"
|
|
1269 |
||
1270 |
#~ msgid "Recommended updates"
|
|
1271 |
#~ msgstr "Mises à jour recommandées"
|
|
1272 |
||
1273 |
#~ msgid "Proposed updates"
|
|
1274 |
#~ msgstr "Mises à jour suggérées"
|
|
1275 |
||
1276 |
#~ msgid "Backports"
|
|
1277 |
#~ msgstr "« Backports »"
|
|
1278 |
||
1279 |
#~ msgid "Distribution updates"
|
|
1280 |
#~ msgstr "Mises à jour de la distribution"
|
|
1281 |
||
1282 |
#~ msgid "Other updates"
|
|
1283 |
#~ msgstr "Autres mises à jour"
|
|
1284 |
||
1285 |
#~ msgid "Version %s: \n"
|
|
1286 |
#~ msgstr "Version %s : \n"
|
|
1287 |
||
1288 |
#~ msgid "Downloading list of changes..."
|
|
1289 |
#~ msgstr "Téléchargement de la liste des modifications…"
|
|
1290 |
||
1291 |
#~ msgid "_Uncheck All"
|
|
1292 |
#~ msgstr "_Tout décocher"
|
|
1293 |
||
1294 |
#~ msgid "_Check All"
|
|
1295 |
#~ msgstr "Tout _vérifier"
|
|
1296 |
||
1297 |
#~ msgid "Download size: %s"
|
|
1298 |
#~ msgstr "Taille du téléchargement : %s"
|
|
1299 |
||
1300 |
#~ msgid "You can install %s update"
|
|
1301 |
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
|
|
1302 |
#~ msgstr[0] "Vous pouvez installer %s mise à jour"
|
|
1303 |
#~ msgstr[1] "Vous pouvez installer %s mises à jour"
|
|
1304 |
||
1305 |
#~ msgid "Please wait, this can take some time."
|
|
1306 |
#~ msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre du temps."
|
|
1307 |
||
1308 |
#~ msgid "Update is complete"
|
|
1309 |
#~ msgstr "La mise à jour est terminée"
|
|
1310 |
||
1311 |
#~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
|
|
1312 |
#~ msgstr "De la version %(old_version)s vers la version %(new_version)s"
|
|
1313 |
||
1314 |
#~ msgid "Version %s"
|
|
1315 |
#~ msgstr "Version %s"
|
|
1316 |
||
1317 |
#~ msgid "(Size: %s)"
|
|
1318 |
#~ msgstr "(Taille : %s)"
|
|
1319 |
||
1320 |
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
|
|
1321 |
#~ msgstr "Votre distribution n'est plus supportée"
|
|
1322 |
||
1323 |
#~ msgid ""
|
|
1324 |
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
|
|
1325 |
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
|
|
1326 |
#~ "information on upgrading."
|
|
1327 |
#~ msgstr ""
|
|
1328 |
#~ "Vous ne pouvez plus obtenir de mises à jour critiques ou de securité. "
|
|
1329 |
#~ "Vous devez passer à une version plus récente d'Ubuntu Linux. Rendez-vous "
|
|
1330 |
#~ "sur http://www.ubuntu.com pour de plus amples informations à ce sujet."
|
|
1331 |
||
1332 |
#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
|
|
1333 |
#~ msgstr "<b>Une nouvelle version « %s » est disponible</b>"
|
|
1334 |
||
1335 |
#~ msgid "Software index is broken"
|
|
1336 |
#~ msgstr "La liste des logiciels est corrompue"
|
|
1337 |
||
1338 |
#~ msgid ""
|
|
1339 |
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
|
|
1340 |
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
|
|
1341 |
#~ "terminal to fix this issue at first."
|
|
1342 |
#~ msgstr ""
|
|
1343 |
#~ "Il est impossible d'installer ou de supprimer des logiciels. Veuillez "
|
|
1344 |
#~ "utiliser d'abord le « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo "
|
|
1345 |
#~ "apt-get install -f » dans un terminal pour réparer ce problème."
|
|
1346 |
||
1347 |
#~ msgid "None"
|
|
1348 |
#~ msgstr "Aucun(e)"
|
|
1349 |
||
1350 |
#~ msgid "1 KB"
|
|
1351 |
#~ msgstr "1 Ko"
|
|
1352 |
||
1353 |
#~ msgid "%.0f KB"
|
|
1354 |
#~ msgstr "%.0f Ko"
|
|
1355 |
||
1356 |
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
1357 |
#~ msgstr "%.1f Mo"
|
|
1358 |
||
1359 |
#~ msgid ""
|
|
1360 |
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
|
|
1361 |
#~ "\n"
|
|
1362 |
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
|
|
1363 |
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> "
|
|
1364 |
#~ "tab."
|
|
1365 |
#~ msgstr ""
|
|
1366 |
#~ "<b><big>Vous devez vérifier manuellement la disponibilité de mises à "
|
|
1367 |
#~ "jour</big></b>\n"
|
|
1368 |
#~ "\n"
|
|
1369 |
#~ "Votre système ne vérifie pas les mises à jour automatiquement. Vous "
|
|
1370 |
#~ "pouvez configurer ce comportement dans <i>Sources logicielles</i> qui se "
|
|
1371 |
#~ "trouve dans l'onglet <i>Mises à jour par Internet</i>."
|
|
1372 |
||
1373 |
#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
|
|
1374 |
#~ msgstr "<big><b>Maintenir votre système à jour</b></big>"
|
|
1375 |
||
1376 |
#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
|
|
1377 |
#~ msgstr "<big><b>Certaines mises à jour n'ont pu être installées</b></big>"
|
|
1378 |
||
1379 |
#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
|
|
1380 |
#~ msgstr "<b><big>Démarrage du gestionnaire de mise à jour ?</big></b>"
|
|
1381 |
||
1382 |
#~ msgid "Changes and description of the update"
|
|
1383 |
#~ msgstr "Changements et description de la mise à jour"
|
|
1384 |
||
1385 |
#~ msgid "Chec_k"
|
|
1386 |
#~ msgstr "_Vérifier"
|
|
1387 |
||
1388 |
#~ msgid "Check the software channels for new updates"
|
|
1389 |
#~ msgstr "Vérifier les canaux logiciels pour de nouvelles mises à jour"
|
|
1390 |
||
1391 |
#~ msgid "Description"
|
|
1392 |
#~ msgstr "Description"
|
|
1393 |
||
1394 |
#~ msgid "Release Notes"
|
|
1395 |
#~ msgstr "Notes de publication"
|
|
1396 |
||
1397 |
#~ msgid ""
|
|
1398 |
#~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n"
|
|
1399 |
#~ "\n"
|
|
1400 |
#~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software "
|
|
1401 |
#~ "packages or by running a development version."
|
|
1402 |
#~ msgstr ""
|
|
1403 |
#~ "Effectuez une mise à niveau de la distribution pour installer autant de "
|
|
1404 |
#~ "mises à jour que possible.\n"
|
|
1405 |
#~ "\n"
|
|
1406 |
#~ "Ce problème peut être dû à une mise à niveau incomplète, à des paquets "
|
|
1407 |
#~ "non officiels ou à l'utilisation d'une version de développement."
|
|
1408 |
||
1409 |
#~ msgid "Show progress of single files"
|
|
1410 |
#~ msgstr "Afficher la progression de chaque fichier"
|
|
1411 |
||
1412 |
#~ msgid "Software Updates"
|
|
1413 |
#~ msgstr "Mises à jour des logiciels"
|
|
1414 |
||
1415 |
#~ msgid ""
|
|
1416 |
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
|
|
1417 |
#~ "provide new features."
|
|
1418 |
#~ msgstr ""
|
|
1419 |
#~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des "
|
|
1420 |
#~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionnalités."
|
|
1421 |
||
1422 |
#~ msgid "U_pgrade"
|
|
1423 |
#~ msgstr "Mettre à _jour"
|
|
1424 |
||
1425 |
#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
|
|
1426 |
#~ msgstr "Mettre à jour vers la version la plus récente d'Ubuntu"
|
|
1427 |
||
1428 |
#~ msgid "_Check"
|
|
1429 |
#~ msgstr "_Vérifier"
|
|
1430 |
||
1431 |
#~ msgid "_Distribution Upgrade"
|
|
1432 |
#~ msgstr "_Mise à jour de la distribution"
|
|
1433 |
||
1434 |
#~ msgid "_Hide this information in the future"
|
|
1435 |
#~ msgstr "_Masquer ces informations à l'avenir"
|
|
1436 |
||
1437 |
#~ msgid "_Install Updates"
|
|
1438 |
#~ msgstr "_Installer les mises à jour"
|
|
1439 |
||
1440 |
#, fuzzy
|
|
1441 |
#~ msgid "_Upgrade"
|
|
1442 |
#~ msgstr "Mettre à _jour"
|
|
1443 |
||
1444 |
#~ msgid "changes"
|
|
1445 |
#~ msgstr "changements"
|
|
1446 |
||
1447 |
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
1448 |
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
1449 |
||
1450 |
#~ msgid "Add Cdrom"
|
|
1451 |
#~ msgstr "Ajouter un CD-ROM"
|
|
1452 |
||
1453 |
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
|
|
1454 |
#~ msgstr "_Effacer les fichiers des logiciels téléchargés :"
|
|
1455 |
||
1456 |
#~ msgid "Internet Updates"
|
|
1457 |
#~ msgstr "Mises à jour par Internet"
|
|
1458 |
||
1459 |
#~ msgid ""
|
|
1460 |
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
|
|
1461 |
#~ "automatically"
|
|
1462 |
#~ msgstr ""
|
|
1463 |
#~ "Seules les mises à jour de sécurité des serveurs officiels d'Ubuntu "
|
|
1464 |
#~ "seront automatiquement installées."
|
|
1465 |
||
1466 |
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
|
|
1467 |
#~ msgstr "_Rechercher des mises à jour automatiquement :"
|
|
1468 |
||
1469 |
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
|
|
1470 |
#~ msgstr ""
|
|
1471 |
#~ "_Télécharger automatiquement les mises à jour en arrière-plan, mais ne "
|
|
1472 |
#~ "pas les installer"
|
|
1473 |
||
1474 |
#~ msgid "Show and install available updates"
|
|
1475 |
#~ msgstr "Afficher et installer les mises à jour disponibles"
|
|
1476 |
||
1477 |
#~ msgid "Update Manager"
|
|
1478 |
#~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
|
|
1479 |
||
1480 |
#~ msgid ""
|
|
1481 |
#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
|
|
1482 |
#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
|
|
1483 |
#~ msgstr ""
|
|
1484 |
#~ "Vérifier automatiquement si une nouvelle version de l'actuelle "
|
|
1485 |
#~ "distribution est disponible et proposer la mise à jour (si possible)."
|
|
1486 |
||
1487 |
#~ msgid ""
|
|
1488 |
#~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
|
|
1489 |
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
|
|
1490 |
#~ "this case."
|
|
1491 |
#~ msgstr ""
|
|
1492 |
#~ "Si la recherche automatique des mises à jour est désactivée, vous devez "
|
|
1493 |
#~ "recharger manuellement la liste des canaux logiciels. Cette option permet "
|
|
1494 |
#~ "de cacher la notification qui apparaît dans ce cas."
|
|
1495 |
||
1496 |
#~ msgid "Remind to reload the channel list"
|
|
1497 |
#~ msgstr "Me rappeller de recharger la liste des canaux logiciels"
|
|
1498 |
||
1499 |
#~ msgid "Show details of an update"
|
|
1500 |
#~ msgstr "Afficher les détails d'une mise à jour"
|
|
1501 |
||
1502 |
#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
|
|
1503 |
#~ msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre du gestionnaire de mises à jour"
|
|
1504 |
||
1505 |
#~ msgid ""
|
|
1506 |
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and "
|
|
1507 |
#~ "the description"
|
|
1508 |
#~ msgstr ""
|
|
1509 |
#~ "Enregistre l'état de développement de la liste des changements et les "
|
|
1510 |
#~ "descriptions"
|
|
1511 |
||
1512 |
#~ msgid "The window size"
|
|
1513 |
#~ msgstr "La taille de la fenêtre"
|
|
1514 |
||
1515 |
#~ msgid ""
|
|
1516 |
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1517 |
#~ msgstr ""
|
|
1518 |
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1519 |
||
1520 |
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
|
|
1521 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
|
|
1522 |
||
1523 |
#~ msgid "Community maintained"
|
|
1524 |
#~ msgstr "Maintenu par la communauté"
|
|
1525 |
||
1526 |
#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
|
|
1527 |
#~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques"
|
|
1528 |
||
1529 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
|
|
1530 |
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
|
|
1531 |
||
1532 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
|
|
1533 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
|
|
1534 |
||
1535 |
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
|
|
1536 |
#~ msgstr "Logiciel libre supporté par Canonical"
|
|
1537 |
||
1538 |
#~ msgid "Community maintained (universe)"
|
|
1539 |
#~ msgstr "Maintenu par la communauté (universe)"
|
|
1540 |
||
1541 |
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
|
|
1542 |
#~ msgstr "Logiciel libre maintenu par la communauté"
|
|
1543 |
||
1544 |
#~ msgid "Non-free drivers"
|
|
1545 |
#~ msgstr "Pilotes non libres"
|
|
1546 |
||
1547 |
#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
|
|
1548 |
#~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques "
|
|
1549 |
||
1550 |
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
|
|
1551 |
#~ msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)"
|
|
1552 |
||
1553 |
#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
|
|
1554 |
#~ msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales"
|
|
1555 |
||
1556 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
|
|
1557 |
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
|
|
1558 |
||
1559 |
#~ msgid "Backported updates"
|
|
1560 |
#~ msgstr "Mises à jour backportées"
|
|
1561 |
||
1562 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
|
|
1563 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
|
|
1564 |
||
1565 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
|
|
1566 |
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
|
|
1567 |
||
1568 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
|
|
1569 |
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10"
|
|
1570 |
||
1571 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
|
|
1572 |
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10"
|
|
1573 |
||
1574 |
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
|
|
1575 |
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.10"
|
|
1576 |
||
1577 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
|
|
1578 |
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
|
|
1579 |
||
1580 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
|
|
1581 |
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
|
|
1582 |
||
1583 |
#~ msgid "Officially supported"
|
|
1584 |
#~ msgstr "Supporté officiellement"
|
|
1585 |
||
1586 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
|
|
1587 |
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04"
|
|
1588 |
||
1589 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
|
|
1590 |
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04"
|
|
1591 |
||
1592 |
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
|
|
1593 |
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.04"
|
|
1594 |
||
1595 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
|
|
1596 |
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
|
|
1597 |
||
1598 |
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
|
|
1599 |
#~ msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)"
|
|
1600 |
||
1601 |
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
|
|
1602 |
#~ msgstr "Non libre (Multiverse)"
|
|
1603 |
||
1604 |
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
|
|
1605 |
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
|
|
1606 |
||
1607 |
#~ msgid "No longer officially supported"
|
|
1608 |
#~ msgstr "Support officiel terminé"
|
|
1609 |
||
1610 |
#~ msgid "Restricted copyright"
|
|
1611 |
#~ msgstr "Copyright restreint"
|
|
1612 |
||
1613 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
|
|
1614 |
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10"
|
|
1615 |
||
1616 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
|
|
1617 |
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10"
|
|
1618 |
||
1619 |
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
|
|
1620 |
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 4.10"
|
|
1621 |
||
1622 |
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1623 |
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
|
|
1624 |
||
1625 |
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
|
|
1626 |
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
|
|
1627 |
||
1628 |
#~ msgid "http://security.debian.org/"
|
|
1629 |
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
|
|
1630 |
||
1631 |
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
|
|
1632 |
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Debian 3.1 \"Sarge\""
|
|
1633 |
||
1634 |
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
|
|
1635 |
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"
|
|
1636 |
||
1637 |
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
|
|
1638 |
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
|
|
1639 |
||
1640 |
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
|
|
1641 |
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"
|
|
1642 |
||
1643 |
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
|
|
1644 |
#~ msgstr ""
|
|
1645 |
#~ "Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les "
|
|
1646 |
#~ "dépendances ne sont pas libres"
|
|
1647 |
||
1648 |
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
|
|
1649 |
#~ msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)"
|
|
1650 |
||
1651 |
#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
|
|
1652 |
#~ msgstr "Logiciel restreint pour des raisons légales ou de copyright"
|
|
1653 |
||
1654 |
#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
|
|
1655 |
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li à une vitesse inconnue"
|
|
1656 |
||
1657 |
#~ msgid "Normal updates"
|
|
1658 |
#~ msgstr "Mises à jour habituelles"
|
|
1659 |
||
1660 |
#~ msgid "Cancel _Download"
|
|
1661 |
#~ msgstr "_Annuler le téléchargement"
|
|
1662 |
||
1663 |
#~ msgid "Some software no longer officially supported"
|
|
1664 |
#~ msgstr "Certains logiciels ne sont plus supportés officiellement"
|
|
1665 |
||
1666 |
#~ msgid "Could not find any upgrades"
|
|
1667 |
#~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible"
|
|
1668 |
||
1669 |
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
|
|
1670 |
#~ msgstr "Votre système a déjà été mis à jour."
|
|
1671 |
||
1672 |
#~ msgid ""
|
|
1673 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
|
|
1674 |
#~ msgstr ""
|
|
1675 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Mise à jour vers Ubuntu 6.10</span>"
|
|
1676 |
||
1677 |
#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
|
|
1678 |
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu"
|
|
1679 |
||
1680 |
#~ msgid "Updates of Ubuntu"
|
|
1681 |
#~ msgstr "Mises à jour d'Ubuntu"
|
|
1682 |
||
1683 |
#~ msgid ""
|
|
1684 |
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
|
|
1685 |
#~ "\n"
|
|
1686 |
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
|
|
1687 |
#~ "provide new features."
|
|
1688 |
#~ msgstr ""
|
|
1689 |
#~ "<big><b>Recherche de mises à jour pour votre système</b></big>\n"
|
|
1690 |
#~ "\n"
|
|
1691 |
#~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des "
|
|
1692 |
#~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionalités."
|
|
1693 |
||
1694 |
#~ msgid "Oficially supported"
|
|
1695 |
#~ msgstr "Supporté officiellement"
|
|
1696 |
||
1697 |
#~ msgid ""
|
|
1698 |
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
|
|
1699 |
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
|
|
1700 |
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
|
|
1701 |
#~ msgstr ""
|
|
1702 |
#~ "Certaines mises à jour requièrent la suppression de logiciels "
|
|
1703 |
#~ "supplémentaires. Utilisez la fonction « Sélectionner la totalité des mises "
|
|
1704 |
#~ "à jour » du « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo apt-get "
|
|
1705 |
#~ "dist-upgrade » dans un terminal pour mettre votre système complètement à "
|
|
1706 |
#~ "jour."
|
|
1707 |
||
1708 |
#~ msgid "The following updates will be skipped:"
|
|
1709 |
#~ msgstr "Les paquets suivants ne seront pas mis à jour :"
|
|
1710 |
||
1711 |
#~ msgid "About %li seconds remaining"
|
|
1712 |
#~ msgstr "Environ %li secondes restantes"
|
|
1713 |
||
1714 |
#~ msgid "Download is complete"
|
|
1715 |
#~ msgstr "Le téléchargement est terminé"
|
|
1716 |
||
1717 |
#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
|
|
1718 |
#~ msgstr "La mise à jour vient d'échouer. Merci de rapporter ce bog.ue"
|
|
1719 |
||
1720 |
#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
|
|
1721 |
#~ msgstr "Mettre à jour Ubuntu"
|
|
1722 |
||
1723 |
#~ msgid "Hide details"
|
|
1724 |
#~ msgstr "Masquer les détails"
|
|
1725 |
||
1726 |
#~ msgid "Show details"
|
|
1727 |
#~ msgstr "Montrer les détails"
|
|
1728 |
||
1729 |
#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
|
|
1730 |
#~ msgstr ""
|
|
1731 |
#~ "Vous ne pouvez utilisez qu'un seul gestionnaire de logiciels à la fois"
|
|
1732 |
||
1733 |
#~ msgid ""
|
|
1734 |
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
|
|
1735 |
#~ msgstr ""
|
|
1736 |
#~ "Veuillez fermer l'autre application, par ex. « Aptitude » ou « Synaptic »."
|
|
1737 |
||
1738 |
#~ msgid "<b>Channels</b>"
|
|
1739 |
#~ msgstr "<b>Dépôts</b>"
|
|
1740 |
||
1741 |
#~ msgid "<b>Keys</b>"
|
|
1742 |
#~ msgstr "<b>Clés</b>"
|
|
1743 |
||
1744 |
#~ msgid "Installation Media"
|
|
1745 |
#~ msgstr "Médium d'installation"
|
|
1746 |
||
1747 |
#~ msgid "Software Preferences"
|
|
1748 |
#~ msgstr "Préférences du logiciel"
|
|
1749 |
||
1750 |
#~ msgid " "
|
|
1751 |
#~ msgstr " "
|
|
1752 |
||
1753 |
#~ msgid "<b>Channel</b>"
|
|
1754 |
#~ msgstr "<b>Canal</b>"
|
|
1755 |
||
1756 |
#~ msgid "<b>Components</b>"
|
|
1757 |
#~ msgstr "<b>Composants</b>"
|
|
1758 |
||
1759 |
#~ msgid "Add Channel"
|
|
1760 |
#~ msgstr "Ajouter un canal logiciel"
|
|
1761 |
||
1762 |
#~ msgid "Edit Channel"
|
|
1763 |
#~ msgstr "Modifier un canal logiciel"
|
|
1764 |
||
1765 |
#~ msgid "_Add Channel"
|
|
1766 |
#~ msgid_plural "_Add Channels"
|
|
1767 |
#~ msgstr[0] "_Ajouter un canal logiciel"
|
|
1768 |
#~ msgstr[1] "_Ajouter des canaux logiciels"
|
|
1769 |
||
1770 |
#~ msgid "_Custom"
|
|
1771 |
#~ msgstr "_Personnalisé"
|
|
1772 |
||
1773 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
1774 |
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
1775 |
||
1776 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
|
|
1777 |
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
1778 |
||
1779 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
|
|
1780 |
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
1781 |
||
1782 |
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
|
|
1783 |
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 6.06 LTS"
|
|
1784 |
||
1785 |
#~ msgid ""
|
|
1786 |
#~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade "
|
|
1787 |
#~ "was found.\n"
|
|
1788 |
#~ msgstr ""
|
|
1789 |
#~ "Durant la vérification des informations du dépôt, aucune entrée valide "
|
|
1790 |
#~ "pour la mise à jour n'a été trouvée.\n"
|
|
1791 |
||
1792 |
#~ msgid "Repositories changed"
|
|
1793 |
#~ msgstr "Les dépôts ont été modifiés"
|
|
1794 |
||
1795 |
#~ msgid ""
|
|
1796 |
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
|
|
1797 |
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
|
|
1798 |
#~ msgstr ""
|
|
1799 |
#~ "Vous devez recharger la liste des paquets depuis les serveurs pour que "
|
|
1800 |
#~ "vos changements soient effectifs. Voulez-vous le faire maintenant ?"
|
|
1801 |
||
1802 |
#~ msgid "<b>Sections</b>"
|
|
1803 |
#~ msgstr "<b>Catégories :</b>"
|
|
1804 |
||
1805 |
#~ msgid "<b>Sections:</b>"
|
|
1806 |
#~ msgstr "<b>Sections :</b>"
|
|
1807 |
||
1808 |
#, fuzzy
|
|
1809 |
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
|
|
1810 |
#~ msgstr "Recharger les informations des paquets depuis le serveur"
|
|
1811 |
||
1812 |
#~ msgid ""
|
|
1813 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
|
|
1814 |
#~ "\n"
|
|
1815 |
#~ "Need to get the changes from the central server"
|
|
1816 |
#~ msgstr ""
|
|
1817 |
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Téléchargement des changements</"
|
|
1818 |
#~ "span>\n"
|
|
1819 |
#~ "\n"
|
|
1820 |
#~ "Il est nécessaire de récupérer les changement du serveur central"
|
|
1821 |
||
1822 |
#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
|
|
1823 |
#~ msgstr "Montre les mises à jours disponibles et choisir celles à installer"
|
|
1824 |
||
1825 |
#, fuzzy
|
|
1826 |
#~ msgid "Error fetching the packages"
|
|
1827 |
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé"
|
|
1828 |
||
1829 |
#, fuzzy
|
|
1830 |
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
1831 |
#~ msgstr "<b>Sources des logiciels</b>"
|
|
1832 |
||
1833 |
#, fuzzy
|
|
1834 |
#~ msgid "Automatically check for updates"
|
|
1835 |
#~ msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jo_ur des logiciels."
|
|
1836 |
||
1837 |
#, fuzzy
|
|
1838 |
#~ msgid "Cancel downloading of the changelog"
|
|
1839 |
#~ msgstr "Annuler le téléchargement du changelog"
|
|
1840 |
||
1841 |
#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
|
|
1842 |
#~ msgstr "<b>Paquets à installer :</b>"
|
|
1843 |
||
1844 |
#~ msgid ""
|
|
1845 |
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
|
|
1846 |
#~ "\n"
|
|
1847 |
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
|
|
1848 |
#~ "by using the Install button."
|
|
1849 |
#~ msgstr ""
|
|
1850 |
#~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n"
|
|
1851 |
#~ "\n"
|
|
1852 |
#~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à "
|
|
1853 |
#~ "jour en utilisant le bouton Installer."
|
|
1854 |
||
1855 |
#~ msgid "<b>Repository</b>"
|
|
1856 |
#~ msgstr "<b>Dépôt</b>"
|
|
1857 |
||
1858 |
#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
|
|
1859 |
#~ msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"
|
|
1860 |
||
1861 |
#~ msgid "<b>User Interface</b>"
|
|
1862 |
#~ msgstr "<b>Interface utilisateur</b>"
|
|
1863 |
||
1864 |
#, fuzzy
|
|
1865 |
#~ msgid ""
|
|
1866 |
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
|
|
1867 |
#~ "\n"
|
|
1868 |
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
|
|
1869 |
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
|
|
1870 |
#~ msgstr ""
|
|
1871 |
#~ "<big><b>Clés d'authentification</b></big>\n"
|
|
1872 |
#~ "\n"
|
|
1873 |
#~ "Vous pouvez ajouter ou enlever des clés d'authentification grâce à cette "
|
|
1874 |
#~ "boîte de dialogue. Une clé rend possible la vérification de l'intégrité "
|
|
1875 |
#~ "des logiciels que vous téléchargez."
|
|
1876 |
||
1877 |
#~ msgid "A_uthentication"
|
|
1878 |
#~ msgstr "A_uthentification"
|
|
1879 |
||
1880 |
#, fuzzy
|
|
1881 |
#~ msgid ""
|
|
1882 |
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received "
|
|
1883 |
#~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. "
|
|
1884 |
#~ msgstr ""
|
|
1885 |
#~ "Ajouter une nouvelle clé au trousseau digne de confiance. Veuillez "
|
|
1886 |
#~ "vérifier que vous avez obtenu la clé à travers un canal sécurisé et que "
|
|
1887 |
#~ "vous faites confiance à son possesseur. "
|
|
1888 |
||
1889 |
#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
|
|
1890 |
#~ msgstr "Nettoyer automatiquement les fichiers _temporaires des paquets"
|
|
1891 |
||
1892 |
#~ msgid "Clean interval in days: "
|
|
1893 |
#~ msgstr "Nombre de jours avant nettoyage : "
|
|
1894 |
||
1895 |
#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
|
|
1896 |
#~ msgstr "Supprimer les _anciens paquets du cache des paquets"
|
|
1897 |
||
1898 |
#~ msgid "Edit Repository..."
|
|
1899 |
#~ msgstr "Éditer le dépôt..."
|
|
1900 |
||
1901 |
#~ msgid "Maximum age in days:"
|
|
1902 |
#~ msgstr "Âge maximal en jours :"
|
|
1903 |
||
1904 |
#~ msgid "Maximum size in MB:"
|
|
1905 |
#~ msgstr "Taille maximale en Mo :"
|
|
1906 |
||
1907 |
#, fuzzy
|
|
1908 |
#~ msgid ""
|
|
1909 |
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
|
|
1910 |
#~ "change user installed keys."
|
|
1911 |
#~ msgstr ""
|
|
1912 |
#~ "Restaurer les clés par défaut fournies avec la distribution. Les clés "
|
|
1913 |
#~ "installées par l'utilisateur ne seront pas modifiées."
|
|
1914 |
||
1915 |
#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
|
|
1916 |
#~ msgstr "Définir une taille _maximale pour le cache de paquets"
|
|
1917 |
||
1918 |
#~ msgid "Settings"
|
|
1919 |
#~ msgstr "Paramètres"
|
|
1920 |
||
1921 |
#~ msgid "Show disabled software sources"
|
|
1922 |
#~ msgstr "Afficher les sources des logiciels désactivées"
|
|
1923 |
||
1924 |
#~ msgid "Update interval in days: "
|
|
1925 |
#~ msgstr "Nombre de jours avant mise à jour : "
|
|
1926 |
||
1927 |
#~ msgid "_Download upgradable packages"
|
|
1928 |
#~ msgstr "_Télécharger les paquets pouvant être mis à jour"
|
|
1929 |
||
1930 |
#~ msgid ""
|
|
1931 |
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
|
|
1932 |
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
|
|
1933 |
#~ msgstr ""
|
|
1934 |
#~ "Ceci signifie que certaines dépendances des paquets installés ne sont pas "
|
|
1935 |
#~ "satisfaites. Veuillez utilisez « Synaptic » ou « apt-get » pour régler la "
|
|
1936 |
#~ "situation."
|
|
1937 |
||
1938 |
#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
|
|
1939 |
#~ msgstr "Il n'est pas possible de mettre à jour tous les paquets."
|
|
1940 |
||
1941 |
#~ msgid ""
|
|
1942 |
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
|
|
1943 |
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
|
|
1944 |
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
|
|
1945 |
#~ "situation."
|
|
1946 |
#~ msgstr ""
|
|
1947 |
#~ "Cela signifie que d'autres actions (comme l'installation ou la "
|
|
1948 |
#~ "suppression de paquets) seront requises après la mise à jour. Veuillez "
|
|
1949 |
#~ "utiliser Synaptic « Mise à jour intelligente » ou « apt-get dist-upgrade » "
|
|
1950 |
#~ "pour régler la situation."
|
|
1951 |
||
1952 |
#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
|
|
1953 |
#~ msgstr ""
|
|
1954 |
#~ "Changements non trouvés, le serveur n'a peut-être pas encore été mis à "
|
|
1955 |
#~ "jour."
|
|
1956 |
||
1957 |
#~ msgid "The updates are being applied."
|
|
1958 |
#~ msgstr "Les mises à jour ont été appliquées."
|
|
1959 |
||
1960 |
#~ msgid ""
|
|
1961 |
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
|
|
1962 |
#~ "Please close this other application first."
|
|
1963 |
#~ msgstr ""
|
|
1964 |
#~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. "
|
|
1965 |
#~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application."
|
|
1966 |
||
1967 |
#~ msgid "Updating package list..."
|
|
1968 |
#~ msgstr "Mise à jour de la liste des paquets..."
|
|
1969 |
||
1970 |
#~ msgid "There are no updates available."
|
|
1971 |
#~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible."
|
|
1972 |
||
1973 |
#~ msgid ""
|
|
1974 |
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
|
|
1975 |
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
|
|
1976 |
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
|
|
1977 |
#~ msgstr ""
|
|
1978 |
#~ "Veuillez mettre à jour vers une version plus récente d'Ubuntu Linux. La "
|
|
1979 |
#~ "version que vous êtes entrain d'utiliser ne recevra pas d'autres "
|
|
1980 |
#~ "correctifs de sécurité ou mises à jour critiques. Veuillez voir http://"
|
|
1981 |
#~ "www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour."
|
|
1982 |
||
1983 |
#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
|
|
1984 |
#~ msgstr "Il y a une nouvelle version d'Ubuntu disponible !"
|
|
1985 |
||
1986 |
#~ msgid ""
|
|
1987 |
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www."
|
|
1988 |
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
|
|
1989 |
#~ msgstr ""
|
|
1990 |
#~ "Une nouvelle version avec le nom de code « %s » est disponible. Veuillez "
|
|
1991 |
#~ "voir http://www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour."
|
|
1992 |
||
1993 |
#~ msgid "Never show this message again"
|
|
1994 |
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau"
|
|
1995 |
||
1996 |
#, fuzzy
|
|
1997 |
#~ msgid ""
|
|
1998 |
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
|
|
1999 |
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first"
|
|
2000 |
#~ msgstr ""
|
|
2001 |
#~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. "
|
|
2002 |
#~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application."
|
|
2003 |
||
2004 |
#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
|
|
2005 |
#~ msgstr "Initialisation et récupération de la liste des mises à jour..."
|
|
2006 |
||
2007 |
#~ msgid "Edit software sources and settings"
|
|
2008 |
#~ msgstr "Éditer les sources et paramètres du logiciel"
|
|
2009 |
||
2010 |
#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
|
|
2011 |
#~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour d'Ubuntu"
|
|
2012 |
||
2013 |
#~ msgid "CD"
|
|
2014 |
#~ msgstr "CD"
|
|
2015 |
||
2016 |
#~ msgid "Non-free software"
|
|
2017 |
#~ msgstr "Logiciel non-libre"
|
|
2018 |
||
2019 |
#, fuzzy
|
|
2020 |
#~ msgid ""
|
|
2021 |
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
|
|
2022 |
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
|
|
2023 |
#~ "by using the Install button."
|
|
2024 |
#~ msgstr ""
|
|
2025 |
#~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n"
|
|
2026 |
#~ "\n"
|
|
2027 |
#~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à "
|
|
2028 |
#~ "jour en utilisant le bouton Installer."
|
|
2029 |
||
2030 |
#~ msgid "0"
|
|
2031 |
#~ msgstr "0"
|