~elementary-os/ubuntu-package-imports/software-properties-bionic

1 by RabbitBot
Initial import, version 0.96.24.26
1
# Romanian translation of update-manager.
2
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
4
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005.
5
#
6
#
7
msgid ""
8
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: update-manager\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:13+0000\n"
13
"Last-Translator: Sami POTIRCA <spotirca@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?"
19
"1:2)\n"
20
21
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
22
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
23
msgstr "Configurează sursele pentru software instalabil şi actualizări"
24
25
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
26
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
27
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
28
#: ../data/glade/main.glade.h:24
29
msgid "Software Sources"
30
msgstr "Surse software"
31
32
#: ../software-properties-gtk:82
33
msgid "You need to be root to run this program"
34
msgstr ""
35
36
#: ../add-apt-repository:18
37
msgid "Error: must run as root"
38
msgstr ""
39
40
#: ../add-apt-repository:22
41
msgid "Error: need a repository as argument"
42
msgstr ""
43
44
#: ../add-apt-repository:31
45
#, c-format
46
msgid "Error: '%s' invalid"
47
msgstr ""
48
49
#: ../softwareproperties/distro.py:28
50
#, fuzzy
51
msgid ""
52
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
53
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
54
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
55
"project on a weekly basis.\n"
56
"\n"
57
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
58
"rank applications in the search results.</i>"
59
msgstr ""
60
"<i>Pentru a îmbunătăţii experienţa Ubuntu vă rugăm să luaţi parte la "
61
"concursul de popularitate. Dacă faceţi acest lucru lista de software "
62
"instalat şi frecveţa de folosire vor fi colectate şi trimise anonim către "
63
"proiectul Ubuntu săptămânal.\n"
64
"\n"
65
"Rezultatele sunt folosite pentru îmbunătăţirea asistenţei la aplicaţiile "
66
"populare şi pentru a ordona aplicaţiile în rezultatele căutărilor.</i>"
67
68
#: ../softwareproperties/distro.py:37
69
#, fuzzy
70
msgid ""
71
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
72
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
73
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
74
"project.\n"
75
"\n"
76
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
77
msgstr ""
78
"<i>Pentru a îmbunătăţii experienţa Ubuntu vă rugăm să luaţi parte la "
79
"concursul de popularitate. Dacă faceţi acest lucru lista de software "
80
"instalat şi frecveţa de folosire vor fi colectate şi trimise anonim către "
81
"proiectul Ubuntu săptămânal.\n"
82
"\n"
83
"Rezultatele sunt folosite pentru îmbunătăţirea asistenţei la aplicaţiile "
84
"populare şi pentru a ordona aplicaţiile în rezultatele căutărilor.</i>"
85
86
#: ../softwareproperties/distro.py:44
87
msgid ""
88
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
89
"distribution project."
90
msgstr ""
91
92
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
93
msgid "Mirror"
94
msgstr ""
95
96
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
97
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
98
msgid "Testing Mirrors"
99
msgstr ""
100
101
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
102
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
103
#, fuzzy
104
msgid "Cancel"
105
msgstr "Modificări"
106
107
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
108
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
109
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
110
msgid "Daily"
111
msgstr "Zilnic"
112
113
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194
114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
115
msgid "Every two days"
116
msgstr "La fiecare două zile"
117
118
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
119
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
120
msgid "Weekly"
121
msgstr "Săptămânal"
122
123
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
124
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
125
msgid "Every two weeks"
126
msgstr "La fiecare 2 săptămâni"
127
128
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203
129
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
130
#, python-format
131
msgid "Every %s days"
132
msgstr "La fiecare %s zile"
133
134
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
135
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245
136
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
137
#, python-format
138
msgid "%s updates"
139
msgstr "%s actualizări"
140
141
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
142
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
143
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
144
#, fuzzy, python-format
145
msgid "%s Software"
146
msgstr "Software în contribuţie"
147
148
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
149
#. first %s is the description of the component
150
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
151
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269
152
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
153
#, python-format
154
msgid "%s (%s)"
155
msgstr ""
156
157
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
158
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
159
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322
160
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427
161
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
162
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
163
msgid "Other..."
164
msgstr ""
165
166
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
167
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
168
#, fuzzy, python-format
169
msgid ""
170
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
171
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
172
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
173
msgstr ""
174
"<big><b>Introduceţi linia APT completă a locaţiei pe care doriţi să o "
175
"adăugaţi</b></big>\n"
176
"\n"
177
"Linia APT conţine tipul, adresa şi conţinutul unei locaţii, de exemplu<i>"
178
"\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Puteţi găsi o descriere "
179
"detaliată a sintaxei în documentaţie."
180
181
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
182
#, fuzzy
183
msgid "Add APT repository"
184
msgstr "_Adaugă locaţie"
185
186
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
187
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
188
#, fuzzy
189
msgid "Import key"
190
msgstr "Importă cheie"
191
192
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698
193
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
194
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
195
msgid "Error importing selected file"
196
msgstr "Eroare la importarea fişierului selectat"
197
198
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699
199
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
200
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
201
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
202
msgstr "Fişierul selectat nu pare a fi o cheie GPG sau poate fi corupt."
203
204
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713
205
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
206
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
207
msgid "Error removing the key"
208
msgstr "Eroare la ştergerea cheii."
209
210
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714
211
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
212
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
213
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
214
msgstr "Cheia selectată nu poate fi ştearsă. Raportaţi această eroare."
215
216
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
217
#, fuzzy
218
msgid "Reload"
219
msgstr "_Reîncarcă"
220
221
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
222
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
223
msgid ""
224
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
225
"\n"
226
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
227
"have to reload the information about available software.\n"
228
"\n"
229
"You need a working internet connection to continue."
230
msgstr ""
231
232
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
233
msgid "CD Error"
234
msgstr ""
235
236
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
237
#, fuzzy, python-format
238
msgid ""
239
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
240
"\n"
241
"%s"
242
msgstr ""
243
"<big><b>Eroare la scanarea CD-ului</b></big>\n"
244
"\n"
245
"%s"
246
247
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
248
msgid "CD Name"
249
msgstr ""
250
251
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
252
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
253
msgid "Please enter a name for the disc"
254
msgstr "Introduceţi un nume pentru disc"
255
256
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
257
msgid "Insert Disk"
258
msgstr ""
259
260
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
261
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
262
#, fuzzy
263
msgid "Please insert a disk in the drive:"
264
msgstr "Introduceţi un disc în unitate:"
265
266
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
267
#, fuzzy
268
msgid "Binary"
269
msgstr ""
270
"Binar\n"
271
"Sursă"
272
273
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
274
msgid "Source code"
275
msgstr "Cod sursă"
276
277
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
278
msgid "(Source Code)"
279
msgstr "(Cod sursă)"
280
281
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
282
msgid "Source Code"
283
msgstr "Cod sursă"
284
285
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
286
msgid "New mirror"
287
msgstr ""
288
289
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
290
#, python-format
291
msgid "Completed %s of %s tests"
292
msgstr ""
293
294
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
295
msgid "No suitable download server was found"
296
msgstr ""
297
298
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
299
#, fuzzy
300
msgid "Please check your Internet connection."
301
msgstr "Verificaţi conexiunea internet"
302
303
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
304
msgid "Canceling..."
305
msgstr ""
306
307
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
308
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
309
msgid "Active"
310
msgstr "Activ"
311
312
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
313
msgid "_Add key from paste data"
314
msgstr ""
315
316
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
317
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
318
#, fuzzy
319
msgid "Error importing key"
320
msgstr "Eroare la ştergerea cheii."
321
322
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
323
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
324
#, fuzzy
325
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
326
msgstr "Fişierul selectat nu pare a fi o cheie GPG sau poate fi corupt."
327
328
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
329
#, fuzzy
330
msgid "Error scanning the CD"
331
msgstr ""
332
"<big><b>Eroare la scanarea CD-ului</b></big>\n"
333
"\n"
334
"%s"
335
336
#. some known keys
337
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
338
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
339
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
340
msgstr ""
341
342
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
343
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
344
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
345
msgstr ""
346
347
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
348
msgid "Choose a key-file"
349
msgstr ""
350
351
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
352
#, fuzzy
353
msgid "Add Software Channels"
354
msgstr "Canal software"
355
356
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
357
msgid "Install software additionally or only from this source?"
358
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
359
msgstr[0] ""
360
msgstr[1] ""
361
msgstr[2] ""
362
363
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
364
msgid ""
365
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
366
"them. Only install software from trusted sources."
367
msgstr ""
368
369
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
370
#, fuzzy
371
msgid "There are no sources to install software from"
372
msgstr "Configurează sursele pentru software instalabil şi actualizări"
373
374
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
375
#, python-format
376
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
377
msgstr ""
378
379
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
380
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
381
#, python-format
382
msgid ""
383
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
384
"example  '%s'."
385
msgstr ""
386
387
#: ../data/glade/main.glade.h:1
388
msgid "    "
389
msgstr "    "
390
391
#: ../data/glade/main.glade.h:2
392
msgid "<b>Automatic updates</b>"
393
msgstr "<b>Actualizări automate</b>"
394
395
#: ../data/glade/main.glade.h:3
396
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
397
msgstr ""
398
399
#: ../data/glade/main.glade.h:4
400
#, fuzzy
401
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
402
msgstr "<b>CDROM/DVD</b>"
403
404
#: ../data/glade/main.glade.h:5
405
#, fuzzy
406
msgid "<b>Release upgrade</b>"
407
msgstr "<b>Actualizări de pe Internet</b>"
408
409
#: ../data/glade/main.glade.h:6
410
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
411
msgstr ""
412
413
#: ../data/glade/main.glade.h:7
414
msgid "Add CD-ROM..."
415
msgstr ""
416
417
#: ../data/glade/main.glade.h:8
418
msgid "Add..."
419
msgstr ""
420
421
#: ../data/glade/main.glade.h:9
422
msgid "Authentication"
423
msgstr "Autentificare"
424
425
#: ../data/glade/main.glade.h:10
426
#, fuzzy
427
msgid "Chec_k for updates:"
428
msgstr "_Instalează actualizarile"
429
430
#: ../data/glade/main.glade.h:11
431
msgid "Download from:"
432
msgstr "Descarcă din:"
433
434
#: ../data/glade/main.glade.h:12
435
msgid "Edit..."
436
msgstr ""
437
438
#: ../data/glade/main.glade.h:13
439
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
440
msgstr "Importă cheia publică de la un furnizor software de încredere"
441
442
#: ../data/glade/main.glade.h:14
443
#, fuzzy
444
msgid "Install _security updates without confirmation"
445
msgstr "_Instalează actualizări de securitate fără confirmare"
446
447
#: ../data/glade/main.glade.h:15
448
msgid ""
449
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
450
"your computer from malicious software"
451
msgstr ""
452
453
#: ../data/glade/main.glade.h:16
454
msgid ""
455
"Never\n"
456
"Normal releases\n"
457
"Long term support releases only"
458
msgstr ""
459
460
#: ../data/glade/main.glade.h:19
461
#, fuzzy
462
msgid "Only _notify about available updates"
463
msgstr "Afişează şi instalează actualizările disponibile"
464
465
#: ../data/glade/main.glade.h:20
466
#, fuzzy
467
msgid "Other Software"
468
msgstr "Software în contribuţie"
469
470
#: ../data/glade/main.glade.h:21
471
msgid "Restore _Defaults"
472
msgstr "Restaurează _Setări"
473
474
#: ../data/glade/main.glade.h:22
475
msgid "Restore the default keys of your distribution"
476
msgstr "Restaurează cheile iniţiale pentru distribuţia mea"
477
478
#: ../data/glade/main.glade.h:23
479
#, fuzzy
480
msgid "Show new distribution releases: "
481
msgstr "Verifică pentru lansări noi de distribuţie"
482
483
#: ../data/glade/main.glade.h:26
484
msgid "Statistics"
485
msgstr "Statistici"
486
487
#: ../data/glade/main.glade.h:27
488
msgid "Submit statistical information"
489
msgstr "Trimite informaţii statistice"
490
491
#: ../data/glade/main.glade.h:28
492
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
493
msgstr ""
494
495
#: ../data/glade/main.glade.h:29
496
#, fuzzy
497
msgid "Updates"
498
msgstr "actualizări"
499
500
#: ../data/glade/main.glade.h:30
501
msgid "_Download all updates in the background"
502
msgstr ""
503
504
#: ../data/glade/main.glade.h:31
505
#, fuzzy
506
msgid "_Import Key File..."
507
msgstr "_Importă fişier cheie"
508
509
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
510
msgid ""
511
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
512
"\n"
513
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
514
msgstr ""
515
516
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
517
msgid "<b>Comment:</b>"
518
msgstr "<b>Comentariu:</b>"
519
520
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
521
msgid "<b>Components:</b>"
522
msgstr "<b>Componente:</b>"
523
524
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
525
msgid "<b>Distribution:</b>"
526
msgstr "<b>Distribuţie:</b>"
527
528
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
529
msgid "<b>Type:</b>"
530
msgstr "<b>Tip:</b>"
531
532
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
533
msgid "<b>URI:</b>"
534
msgstr "<b>URI:</b>"
535
536
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
537
msgid ""
538
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
539
"as source</b></big>"
540
msgstr ""
541
542
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
543
msgid "APT line:"
544
msgstr "Linie APT:"
545
546
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
547
msgid ""
548
"Binary\n"
549
"Source"
550
msgstr ""
551
"Binar\n"
552
"Sursă"
553
554
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
555
msgid "Choose _Server"
556
msgstr ""
557
558
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
559
msgid "Choose a Download Server"
560
msgstr ""
561
562
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
563
msgid "Edit Source"
564
msgstr "Editează sursa"
565
566
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
567
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
568
msgstr ""
569
570
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
571
msgid "Protocol:"
572
msgstr ""
573
574
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
575
msgid "Scanning CD-ROM"
576
msgstr "Scanez CD-ROM"
577
578
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
579
msgid "_Add Source"
580
msgstr "_Adaugă sursă"
581
582
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
583
msgid "_Reload"
584
msgstr "_Reîncarcă"
585
586
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
587
msgid "_Replace"
588
msgstr "_Înlocuieşte"
589
590
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
591
#, fuzzy
592
msgid "_Select Best Server"
593
msgstr "Cel mai apropiat server"
594
595
#, fuzzy
596
#~ msgid "Third-Party Software"
597
#~ msgstr "Terţ"
598
599
#, fuzzy
600
#~ msgid "Add Software Channel"
601
#~ msgstr "Canal software"
602
603
#~ msgid "Software Channel"
604
#~ msgstr "Canal software"
605
606
#, fuzzy
607
#~ msgid "Source"
608
#~ msgstr "Cod sursă"
609
610
#, fuzzy
611
#~ msgid ""
612
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
613
#~ "add as source</b></big>\n"
614
#~ "\n"
615
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
616
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
617
#~ msgstr ""
618
#~ "<big><b>Introduceţi linia APT completă a locaţiei pe care doriţi să o "
619
#~ "adăugaţi</b></big>\n"
620
#~ "\n"
621
#~ "Linia APT conţine tipul, adresa şi conţinutul unei locaţii, de exemplu<i>"
622
#~ "\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Puteţi găsi o descriere "
623
#~ "detaliată a sintaxei în documentaţie."
624
625
#~ msgid "After one week"
626
#~ msgstr "După o saptămână"
627
628
#~ msgid "After two weeks"
629
#~ msgstr "După două săptămâni"
630
631
#~ msgid "After one month"
632
#~ msgstr "După o lună"
633
634
#~ msgid "After %s days"
635
#~ msgstr "După %s zile"
636
637
#~ msgid "Main server"
638
#~ msgstr "Server principal"
639
640
#~ msgid "Server for %s"
641
#~ msgstr "Server pentru %s"
642
643
#~ msgid "Custom servers"
644
#~ msgstr "Servere preferenţiale"
645
646
#, fuzzy
647
#~ msgid "Broken packages"
648
#~ msgstr "Pachete deteriorate"
649
650
#~ msgid ""
651
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
652
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
653
#~ "proceeding."
654
#~ msgstr ""
655
#~ "Sistemul dumneavoastră conţine pachete deteriorate care nu au putut fi "
656
#~ "reparate cu acest program. Înainte de a continua vă rugăm să le remediaţi "
657
#~ "utilizând synaptic sau apt-get."
658
659
#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
660
#~ msgstr "Este imposibilă actualizarea meta-pachetelor cerute"
661
662
#~ msgid "A essential package would have to be removed"
663
#~ msgstr "Un pachet esenţial ar trebui şters"
664
665
#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
666
#~ msgstr "Imposibil de calculat actualizarea"
667
668
#, fuzzy
669
#~ msgid "Error authenticating some packages"
670
#~ msgstr "Eroare la autentificarea unor pachete."
671
672
#~ msgid ""
673
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
674
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
675
#~ "a list of unauthenticated packages."
676
#~ msgstr ""
677
#~ "A fost imposibilă identificarea unor pachete. Acest lucru se poate datora "
678
#~ "unor probleme temporare pe reţea. Vă recomandăm să reveniţi mai târziu. "
679
#~ "Dedesubt sunt afişate lista pachetelor neidentificate."
680
681
#~ msgid "Can't install '%s'"
682
#~ msgstr "Nu pot instala '%s'"
683
684
#~ msgid ""
685
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
686
#~ "bug. "
687
#~ msgstr ""
688
#~ "Nu am reuşit să instalez pachetul cerut. Vă rugăm raportaţi acest lucru "
689
#~ "ca bug (eroare). "
690
691
#~ msgid "Can't guess meta-package"
692
#~ msgstr "Imposibl de ghicit meta-pachet"
693
694
#, fuzzy
695
#~ msgid ""
696
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
697
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
698
#~ "of ubuntu you are running.\n"
699
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
700
#~ "before proceeding."
701
#~ msgstr ""
702
#~ "Sistemul conţine pachete deteriorate care nu au putut fi reparate cu "
703
#~ "acest program. Înainte de a continua vă rugăm să le remediaţi utilizând "
704
#~ "synaptic sau apt-get."
705
706
#~ msgid "Failed to add the CD"
707
#~ msgstr "Adăugarea CD-ului a eşuat"
708
709
#~ msgid ""
710
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
711
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
712
#~ "\n"
713
#~ "The error message was:\n"
714
#~ "'%s'"
715
#~ msgstr ""
716
#~ "A apărut o eroare la adăugarea CD-ului; eroarea se va opri. Vă rugăm "
717
#~ "raporaţi o eroare dacă acest CD Ubuntu este unul valid.\n"
718
#~ "\n"
719
#~ "Mesajul de eroare a fost:\n"
720
#~ "'%s'"
721
722
#~ msgid "Reading cache"
723
#~ msgstr "Citire cache"
724
725
#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
726
#~ msgstr "Descarc date de la reţea pentru actualizare?"
727
728
#~ msgid ""
729
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
730
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
731
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
732
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
733
#~ msgstr ""
734
#~ "Actualizarea poate cauza reţeaua să verifice ultimele actualizări şi să "
735
#~ "descarce pachete care nu se găsesc pe CD-ul curent.\n"
736
#~ "Dacă aveţi o conexiune rapidă sau ieftină ar trebui să răspundeti cu "
737
#~ "'Da'. Dacă accesul la reţea este scump pentru dumneavoastră alegeţi 'Nu'."
738
739
#~ msgid "No valid mirror found"
740
#~ msgstr "Nicio oglindă validă găsită"
741
742
#~ msgid ""
743
#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
744
#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
745
#~ "information is out of date.\n"
746
#~ "\n"
747
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
748
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
749
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
750
#~ msgstr ""
751
#~ "În timpul scanării datelor dumneavoastră despre depozit nicio intrare "
752
#~ "oglindă nu a fost găsită. Acest lucru se poate întâmpla dacă rulaţi o "
753
#~ "oglindă internă sau daca informaţiile sunt învechite.\n"
754
#~ "\n"
755
#~ "Doriţi să rescrieţi fişierul 'sources.list' oricum? Dacă selectaţi 'Da' "
756
#~ "se vor modifica toate intrările din '%s' în '%s'."
757
758
#~ msgid "Generate default sources?"
759
#~ msgstr "Generez surse implicite?"
760
761
#~ msgid ""
762
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
763
#~ "\n"
764
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
765
#~ "will cancel."
766
#~ msgstr ""
767
#~ "După scanarea fişierului 'sources.list' nicio intrare validă pentru '%s' "
768
#~ "nu a fost găsită.\n"
769
#~ "\n"
770
#~ "Ar trebui ca intrările implicite pentru '%s' să fie adăugate? Daca "
771
#~ "selectaţi 'Nu' actualizarea va înceta."
772
773
#~ msgid "Repository information invalid"
774
#~ msgstr "Informaţii despre depozit nevalide"
775
776
#~ msgid ""
777
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
778
#~ "report this as a bug."
779
#~ msgstr ""
780
#~ "Actualizând informaţiile despre deposit a rezultat într-un fişier "
781
#~ "nevalid. Vă rugăm să reportaţi acest lucru ca eroare."
782
783
#~ msgid "Third party sources disabled"
784
#~ msgstr "Sursele terţe ar trebui dezactivate"
785
786
#~ msgid "Error during update"
787
#~ msgstr "Eroare în timpul actualizării"
788
789
#~ msgid ""
790
#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
791
#~ "problem, please check your network connection and retry."
792
#~ msgstr ""
793
#~ "A apărut o problemă în timpul actualizării. De obicei este legată de "
794
#~ "reţea, vă rugăm să verificaţi conexiunea dumneavoastra şi să încercaţi "
795
#~ "din nou."
796
797
#~ msgid "Not enough free disk space"
798
#~ msgstr "Spaţiu liber insuficient"
799
800
#~ msgid ""
801
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
802
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
803
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
804
#~ msgstr ""
805
#~ "Actualizarea se opreşte acum. Vă rugăm să eliberaţi cel puţin %s de "
806
#~ "spaţiu pe disc pe %s. Goliţi coşul de gunoi şi ştergeţi pachetele "
807
#~ "temporare de la instalările vechi folosind 'sudo apt-get clean'."
808
809
#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
810
#~ msgstr "Vrei sa începi upgrade-ul?"
811
812
#~ msgid "Could not install the upgrades"
813
#~ msgstr "Nu s-au putut instalat upgrade-urile"
814
815
#~ msgid ""
816
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
817
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
818
#~ "\n"
819
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
820
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
821
#~ msgstr ""
822
#~ "Actualizarea se opreşte acum. Sistemul dumneavoastră ar putea fi într-o "
823
#~ "stare în care nu funcţionează. O recuperare a fost pornita (dpkg --"
824
#~ "configure -a).\n"
825
#~ "Vă rugăm raportaţi această eroare la pachetul 'update-manager' şi "
826
#~ "includeţi fişierele din /var/log/dist-upgrade/ în raport."
827
828
#~ msgid "Could not download the upgrades"
829
#~ msgstr "Nu pot descărca actualizările"
830
831
#~ msgid ""
832
#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
833
#~ "installation media and try again. "
834
#~ msgstr ""
835
#~ "Actualizarea se opreşte acum. Vă rugăm să verificaţi conexiunea la "
836
#~ "Internet sau sursa de instalare şi să încercaţi din nou. "
837
838
#~ msgid "Remove obsolete packages?"
839
#~ msgstr "Şterg pachetele vechi?"
840
841
#~ msgid "_Skip This Step"
842
#~ msgstr "_Sari peste acest pas"
843
844
#~ msgid "_Remove"
845
#~ msgstr "Şter_ge"
846
847
#~ msgid "Error during commit"
848
#~ msgstr "Eroare în timpul salvării"
849
850
#~ msgid ""
851
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
852
#~ "for more information. "
853
#~ msgstr ""
854
#~ "O problemă a apărut în timpul acţiunii de curăţenie. Vă rugăm vedeţi "
855
#~ "mesajul de mai jos pentru informaţii suplimentare. "
856
857
#, fuzzy
858
#~ msgid "Restoring original system state"
859
#~ msgstr "Se reface starea iniţială a sistemului"
860
861
#~ msgid "Checking package manager"
862
#~ msgstr "Se verifică managerul de pachete"
863
864
#, fuzzy
865
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
866
#~ msgstr "Se pregăteşte actualizarea"
867
868
#~ msgid "Updating repository information"
869
#~ msgstr "Actualizez informaţii depozit"
870
871
#~ msgid "Invalid package information"
872
#~ msgstr "Informaţii pachet nevalide"
873
874
#~ msgid ""
875
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
876
#~ "not be found anymore.\n"
877
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
878
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
879
#~ "in the bugreport."
880
#~ msgstr ""
881
#~ "După ce informaţiile despre pachete au fost actualizate pachetul esenţial "
882
#~ "'%s' nu mai poate fi găsit.\n"
883
#~ "Aceasta indică o eroare serioasă, vă rugăm raportaţi o eroare la pachetul "
884
#~ "'update-manager' şi includeţi fişierele din /var/log/dist-upgrade/ în "
885
#~ "raport."
886
887
#~ msgid "Asking for confirmation"
888
#~ msgstr "Se aşteaptă confirmarea"
889
890
#~ msgid "Upgrading"
891
#~ msgstr "Se actualizează"
892
893
#~ msgid "Searching for obsolete software"
894
#~ msgstr "Caut software învechit"
895
896
#~ msgid "System upgrade is complete."
897
#~ msgstr "Actualizarea sistemului este completă"
898
899
#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
900
#~ msgstr "Vă rugăm introduceţi '%s' în unitatea '%s'"
901
902
#~ msgid "Fetching is complete"
903
#~ msgstr "Descărcare completă"
904
905
#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
906
#~ msgstr "Descarc fişierul %li din %li la %s/s"
907
908
#~ msgid "About %s remaining"
909
#~ msgstr "Mai rămâne aproximativ %s"
910
911
#~ msgid "Fetching file %li of %li"
912
#~ msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
913
914
#~ msgid "Applying changes"
915
#~ msgstr "Se aplică modificările"
916
917
#~ msgid "Could not install '%s'"
918
#~ msgstr "'%s' nu s-a putut instala"
919
920
#~ msgid ""
921
#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
922
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
923
#~ "bugreport."
924
#~ msgstr ""
925
#~ "Actualizarea se opreşte acum. Vă rugăm raportaţi o eroare la pachetul "
926
#~ "'update-manager' şi includeţi fişierele din /var/log/dist-upgrade/ în "
927
#~ "raport."
928
929
#~ msgid "The 'diff' command was not found"
930
#~ msgstr "Comanda 'diff' nu a putut fi localizată"
931
932
#~ msgid "A fatal error occured"
933
#~ msgstr "S-a produs o eroare fatală"
934
935
#~ msgid ""
936
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
937
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
938
#~ "aborts now.\n"
939
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
940
#~ msgstr ""
941
#~ "Vă rugăm raportaţi aceasta ca eroare şi includeţi fişierele /var/log/dist-"
942
#~ "upgrade/main.log şi /var/log/dist-upgrade/apt.log în raportul "
943
#~ "dumneavoastră. Actualizarea se orpeşte acum.\n"
944
#~ "Fişierul iniţial sources.list a fost salvat în /etc/apt/sources.list."
945
#~ "distUpgrade."
946
947
#~ msgid ""
948
#~ "\n"
949
#~ "\n"
950
#~ "You have to download a total of %s. "
951
#~ msgstr ""
952
#~ "\n"
953
#~ "\n"
954
#~ "Trebuie să descărcaţi un total de %s. "
955
956
#~ msgid ""
957
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
958
#~ "canceled at any time later."
959
#~ msgstr ""
960
#~ "Descărcarea şi intalarea actualizărilor poate dura câteva ore şi nu poate "
961
#~ "fi abandonată mai târziu."
962
963
#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
964
#~ msgstr ""
965
#~ "Pentru a preveni pierderea datelor închideţi toate aplicaţiile şi "
966
#~ "documentele."
967
968
#~ msgid "Your system is up-to-date"
969
#~ msgstr "Sistemul dumneavoastră este actualizat la zi!"
970
971
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
972
#~ msgstr "<b>Şterge %s</b>"
973
974
#~ msgid "Install %s"
975
#~ msgstr "Instalează %s"
976
977
#~ msgid "Upgrade %s"
978
#~ msgstr "Actualizează %s"
979
980
#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
981
#~ msgstr "%li zile %li ore %li minute"
982
983
#~ msgid "%li hours %li minutes"
984
#~ msgstr "%li ore %li minute"
985
986
#~ msgid "%li minutes"
987
#~ msgstr "%li minute"
988
989
#~ msgid "%li seconds"
990
#~ msgstr "%li secunde"
991
992
#~ msgid "Reboot required"
993
#~ msgstr "Este necesară repornirea"
994
995
#~ msgid ""
996
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
997
#~ "now?"
998
#~ msgstr ""
999
#~ "Actualizarea s-a încheiat şi este necesară repornirea. Doriţi să faceţi "
1000
#~ "acest lucru acum?"
1001
1002
#~ msgid ""
1003
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
1004
#~ "\n"
1005
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
1006
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
1007
#~ msgstr ""
1008
#~ "<b><big>Anulaţi actualizarea în curs de desfăşurare?</big></b>\n"
1009
#~ "\n"
1010
#~ "Este posibil ca sistemul să fie inoperabil dacă anulaţi actualizarea. Vă "
1011
#~ "recomandăm să continuaţi actualizarea."
1012
1013
#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
1014
#~ msgstr "<b><big>Reporniţi sistemul pentru a încheia actualizarea</big></b>"
1015
1016
#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
1017
#~ msgstr "<b><big>Îcepeţi actualizarea?</big></b>"
1018
1019
#~ msgid "Cleaning up"
1020
#~ msgstr "Curăţ"
1021
1022
#~ msgid "Details"
1023
#~ msgstr "Detalii"
1024
1025
#~ msgid "Difference between the files"
1026
#~ msgstr "Diferenţa dintre fişiere"
1027
1028
#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
1029
#~ msgstr "Descarc şi instalez actualizări"
1030
1031
#~ msgid "Modifying the software channels"
1032
#~ msgstr "Modificând depozitele software"
1033
1034
#~ msgid "Preparing the upgrade"
1035
#~ msgstr "Se pregăteşte actualizarea"
1036
1037
#~ msgid "Restarting the system"
1038
#~ msgstr "Se reporneşte sistemul"
1039
1040
#~ msgid "Terminal"
1041
#~ msgstr "Terminal"
1042
1043
#, fuzzy
1044
#~ msgid "_Cancel Upgrade"
1045
#~ msgstr "_Continuă Actualizarea"
1046
1047
#~ msgid "_Keep"
1048
#~ msgstr "_Păstrează"
1049
1050
#~ msgid "_Report Bug"
1051
#~ msgstr "_Raportaţi eroare"
1052
1053
#~ msgid "_Restart Now"
1054
#~ msgstr "_Reporneşte acum"
1055
1056
#~ msgid "_Resume Upgrade"
1057
#~ msgstr "_Continuă Actualizarea"
1058
1059
#, fuzzy
1060
#~ msgid "_Start Upgrade"
1061
#~ msgstr "_Continuă Actualizarea"
1062
1063
#~ msgid "Could not find the release notes"
1064
#~ msgstr "Nu găsesc notiţele de lansare"
1065
1066
#~ msgid "The server may be overloaded. "
1067
#~ msgstr "Serverul ar putea fi supraîncărcat. "
1068
1069
#~ msgid "Could not download the release notes"
1070
#~ msgstr "Nu pot descărca notiţele de lansare"
1071
1072
#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
1073
#~ msgstr "Nu pot rula utilitarul de actualizare"
1074
1075
#~ msgid ""
1076
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
1077
#~ msgstr ""
1078
#~ "Aceasta este cel mai probabil o eroare. Raportaţi acest lucru ca eroare."
1079
1080
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
1081
#~ msgstr "Descarc utiliatul de actualizare"
1082
1083
#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
1084
#~ msgstr "Utilitarul de actualizare vă va ghida în procesul de actualizare."
1085
1086
#~ msgid "Upgrade tool signature"
1087
#~ msgstr "Actualizează semnătura utilitarului"
1088
1089
#~ msgid "Upgrade tool"
1090
#~ msgstr "Actualizează utilitar"
1091
1092
#~ msgid "Failed to fetch"
1093
#~ msgstr "Descărcare eşuata"
1094
1095
#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
1096
#~ msgstr ""
1097
#~ "Descărcarea actualizării a eşuat. Ar putea exista o problemă la reţea. "
1098
1099
#~ msgid "Failed to extract"
1100
#~ msgstr "Nu s-a putut extrage"
1101
1102
#~ msgid ""
1103
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
1104
#~ "with the server. "
1105
#~ msgstr ""
1106
#~ "Extragerea actualizării a eşuat. Ar putea exista o problemă cu reţeaua "
1107
#~ "sau cu serverul. "
1108
1109
#~ msgid "Verfication failed"
1110
#~ msgstr "Verificare eşuată"
1111
1112
#~ msgid "Authentication failed"
1113
#~ msgstr "Autentificare eşuată"
1114
1115
#~ msgid ""
1116
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
1117
#~ "network or with the server. "
1118
#~ msgstr ""
1119
#~ "Autentificarea actualizării a eşuat.  Ar putea exista o problemă cu "
1120
#~ "reţeaua sau cu serverul. "
1121
1122
#~ msgid "The list of changes is not available"
1123
#~ msgstr "Lista schimbărilor nu este disponibilă"
1124
1125
#, fuzzy
1126
#~ msgid ""
1127
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
1128
#~ "Please try again later."
1129
#~ msgstr "Nu există nici un pachet de actualizat."
1130
1131
#, fuzzy
1132
#~ msgid ""
1133
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
1134
#~ "Please check your Internet connection."
1135
#~ msgstr ""
1136
#~ "Nu am putut descărca lista modificărilor. Vă rog să verificaţi dacă aveţi "
1137
#~ "o conexiune internet activă."
1138
1139
#~ msgid "Important security updates"
1140
#~ msgstr "Actualizări importante de securitate"
1141
1142
#~ msgid "Recommended updates"
1143
#~ msgstr "Actualizări recomandate"
1144
1145
#~ msgid "Proposed updates"
1146
#~ msgstr "Pachete propuse"
1147
1148
#, fuzzy
1149
#~ msgid "Backports"
1150
#~ msgstr "Actualizări de securitate Ubuntu 5.04"
1151
1152
#, fuzzy
1153
#~ msgid "Distribution updates"
1154
#~ msgstr "_Continuă Actualizarea"
1155
1156
#~ msgid "Other updates"
1157
#~ msgstr "Alte actualizări"
1158
1159
#~ msgid "Version %s: \n"
1160
#~ msgstr "Versiunea %s: \n"
1161
1162
#, fuzzy
1163
#~ msgid "Downloading list of changes..."
1164
#~ msgstr "Se descarcă listă schimbărilor..."
1165
1166
#~ msgid "Download size: %s"
1167
#~ msgstr "Dimensiune descărcare: %s"
1168
1169
#~ msgid "You can install %s update"
1170
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
1171
#~ msgstr[0] "Puteţi instala actualizarea %s"
1172
#~ msgstr[1] "Puteţi instala actualizarea %s"
1173
#~ msgstr[2] "Puteţi instala actualizarea %s"
1174
1175
#~ msgid "Please wait, this can take some time."
1176
#~ msgstr "Vă rugăm aşteptaţi, ar putea dura."
1177
1178
#~ msgid "Update is complete"
1179
#~ msgstr "Actualizare completă."
1180
1181
#, fuzzy
1182
#~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
1183
#~ msgstr "Versiunea nouă: %s (Mărime: %s)"
1184
1185
#~ msgid "Version %s"
1186
#~ msgstr "Versiunea %s"
1187
1188
#~ msgid "(Size: %s)"
1189
#~ msgstr "(Dimensiune: %s)"
1190
1191
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
1192
#~ msgstr "Distribuţia dvs. nu mai este asistată"
1193
1194
#~ msgid ""
1195
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
1196
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
1197
#~ "information on upgrading."
1198
#~ msgstr ""
1199
#~ "Nu veţi mai primi actualizări de securitate sau actualizări obligatorii. "
1200
#~ "Instalaţi o versiune mai nouă a Ubuntu Linux. Vedeţi http://www.ubuntu."
1201
#~ "com pentru mai multe informaţii legate de actualizare."
1202
1203
#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
1204
#~ msgstr "<b>Noua versiune '%s' este disponibilă</b>"
1205
1206
#~ msgid "Software index is broken"
1207
#~ msgstr "Indexul software este deteriorat"
1208
1209
#~ msgid ""
1210
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
1211
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
1212
#~ "terminal to fix this issue at first."
1213
#~ msgstr ""
1214
#~ "Instalarea sau ştergerea de software este imposibilă. Vă rugăm să "
1215
#~ "folosiţi managerul de pachete \"Synaptic\" sau rulaţi \"sudo apt-get "
1216
#~ "install -f\" într-un terminal pentru a remedia această problemă."
1217
1218
#~ msgid "None"
1219
#~ msgstr "Nimic"
1220
1221
#~ msgid "1 KB"
1222
#~ msgstr "1 KB"
1223
1224
#~ msgid "%.0f KB"
1225
#~ msgstr "%.0f KB"
1226
1227
#~ msgid "%.1f MB"
1228
#~ msgstr "%.1f MB"
1229
1230
#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
1231
#~ msgstr "<big><b>Menţineţi sistemul la zi</b></big>"
1232
1233
#, fuzzy
1234
#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
1235
#~ msgstr ""
1236
#~ "<big><b>Eroare la scanarea CD-ului</b></big>\n"
1237
#~ "\n"
1238
#~ "%s"
1239
1240
#, fuzzy
1241
#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
1242
#~ msgstr ""
1243
#~ "<big><b>Eroare la scanarea CD-ului</b></big>\n"
1244
#~ "\n"
1245
#~ "%s"
1246
1247
#~ msgid "Changes and description of the update"
1248
#~ msgstr "Modificări şi descrierea actualizării"
1249
1250
#~ msgid "Chec_k"
1251
#~ msgstr "Verific_ă"
1252
1253
#~ msgid "Check the software channels for new updates"
1254
#~ msgstr "Verifică depozitele software pentru actualizări noi"
1255
1256
#~ msgid "Description"
1257
#~ msgstr "Descriere"
1258
1259
#~ msgid "Release Notes"
1260
#~ msgstr "Notiţe de lansare"
1261
1262
#~ msgid "Show progress of single files"
1263
#~ msgstr "Afişează progresul pentru fiecare fişier în parte"
1264
1265
#~ msgid "Software Updates"
1266
#~ msgstr "Actualizări software"
1267
1268
#~ msgid ""
1269
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
1270
#~ "provide new features."
1271
#~ msgstr ""
1272
#~ "Actualizările programelor corectează erorile, elimină vulnerabilităţile "
1273
#~ "şi vă pun la dispoziţie opţiuni suplimentare."
1274
1275
#~ msgid "U_pgrade"
1276
#~ msgstr "A_ctualizează"
1277
1278
#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
1279
#~ msgstr "Instalaţi ultima versiune Ubuntu"
1280
1281
#~ msgid "_Check"
1282
#~ msgstr "_Verifică"
1283
1284
#, fuzzy
1285
#~ msgid "_Distribution Upgrade"
1286
#~ msgstr "_Continuă Actualizarea"
1287
1288
#~ msgid "_Hide this information in the future"
1289
#~ msgstr "_Nu mai afişa această informaţie pe viitor"
1290
1291
#~ msgid "_Install Updates"
1292
#~ msgstr "_Instalează actualizări"
1293
1294
#, fuzzy
1295
#~ msgid "_Upgrade"
1296
#~ msgstr "A_ctualizează"
1297
1298
#~ msgid "changes"
1299
#~ msgstr "modificări"
1300
1301
#~ msgid "<b>Internet</b>"
1302
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
1303
1304
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
1305
#~ msgstr "Ş_terge fişierele software descărcate:"
1306
1307
#~ msgid "Internet Updates"
1308
#~ msgstr "Actualizări de pe Internet"
1309
1310
#~ msgid ""
1311
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
1312
#~ "automatically"
1313
#~ msgstr ""
1314
#~ "Doar actualizările de securitate de pe serverele oficiale Ubuntu vor fi "
1315
#~ "instalate automat"
1316
1317
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
1318
#~ msgstr "_Verifică pentru actualizări automat:"
1319
1320
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
1321
#~ msgstr "_Descarcă actualizări automat, dar nu le instala"
1322
1323
#~ msgid "Update Manager"
1324
#~ msgstr "Manager actualizări"
1325
1326
#~ msgid ""
1327
#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
1328
#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
1329
#~ msgstr ""
1330
#~ "Verifică automat dacă o versiune mai nouă a acestei distribuţii este "
1331
#~ "disponibilă şi oferă-te să actualizezi (dacă este posibil)."
1332
1333
#~ msgid "Remind to reload the channel list"
1334
#~ msgstr "Aminteşte-mi să reîncarc lista canalelor"
1335
1336
#~ msgid "Show details of an update"
1337
#~ msgstr "Arată detaliile unei actualizări"
1338
1339
#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
1340
#~ msgstr "Salvează dimensiunea ferestrei update-manager"
1341
1342
#~ msgid "The window size"
1343
#~ msgstr "Dimensiunea ferestrei"
1344
1345
#~ msgid ""
1346
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1347
#~ msgstr ""
1348
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1349
1350
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1351
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1352
1353
#, fuzzy
1354
#~ msgid "Community maintained"
1355
#~ msgstr "Pachete întreţinute de comunitate (Universe)"
1356
1357
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1358
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1359
1360
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1361
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1362
1363
#, fuzzy
1364
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
1365
#~ msgstr "Pachete întreţinute de comunitate (Universe)"
1366
1367
#, fuzzy
1368
#~ msgid "Community maintained (universe)"
1369
#~ msgstr "Pachete întreţinute de comunitate (Universe)"
1370
1371
#, fuzzy
1372
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
1373
#~ msgstr "Pachete întreţinute de comunitate (Universe)"
1374
1375
#~ msgid "Non-free drivers"
1376
#~ msgstr "Pachete non-libere"
1377
1378
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
1379
#~ msgstr "Software restricţionat (Multiverse)"
1380
1381
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1382
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1383
1384
#~ msgid "Backported updates"
1385
#~ msgstr "Actualizări portate înapoi"
1386
1387
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1388
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1389
1390
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1391
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1392
1393
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
1394
#~ msgstr "Actualizări de Securitate Ubuntu 5.10"
1395
1396
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
1397
#~ msgstr "Actualizări Ubuntu 5.10"
1398
1399
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
1400
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Backports"
1401
1402
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1403
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1404
1405
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1406
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1407
1408
#~ msgid "Officially supported"
1409
#~ msgstr "Pachete suportate oficial"
1410
1411
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
1412
#~ msgstr "Actualizări de Securitate Ubuntu 5.04"
1413
1414
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
1415
#~ msgstr "Actualizări Ubuntu 5.04"
1416
1417
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
1418
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Backports"
1419
1420
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1421
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1422
1423
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
1424
#~ msgstr "Pachete întreţinute de comunitate (Universe)"
1425
1426
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
1427
#~ msgstr "Pachete non-libere (Multiverse)"
1428
1429
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1430
#~ msgstr "Cdrom cu Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1431
1432
#, fuzzy
1433
#~ msgid "No longer officially supported"
1434
#~ msgstr "Pachete suportate oficial"
1435
1436
#~ msgid "Restricted copyright"
1437
#~ msgstr "Copyright restrictiv"
1438
1439
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
1440
#~ msgstr "Actualizări de securitate Ubuntu 4.10"
1441
1442
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
1443
#~ msgstr "Actualizări Ubuntu 4.10"
1444
1445
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
1446
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Backports"
1447
1448
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1449
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1450
1451
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
1452
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
1453
1454
#~ msgid "http://security.debian.org/"
1455
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
1456
1457
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
1458
#~ msgstr "Actualizări de securitate Debian 3.1 \"Sarge\""
1459
1460
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
1461
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"
1462
1463
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
1464
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
1465
1466
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
1467
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"
1468
1469
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
1470
#~ msgstr "Software compatibil DFSG cu dependenţe negratuite"
1471
1472
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
1473
#~ msgstr "Software incompatibil DFSG"
1474
1475
#, fuzzy
1476
#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
1477
#~ msgstr "Software cu restricţii de export din SUA"
1478
1479
#, fuzzy
1480
#~ msgid "Normal updates"
1481
#~ msgstr "_Instalează actualizarile"
1482
1483
#~ msgid "Could not find any upgrades"
1484
#~ msgstr "Nu s-au găsit actualizări"
1485
1486
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
1487
#~ msgstr "Sistemul dumneavoastră este actualizat la zi!"
1488
1489
#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
1490
#~ msgstr "Actualizări importante de securitate pentru Ubuntu"
1491
1492
#~ msgid "Updates of Ubuntu"
1493
#~ msgstr "Actualizări pentru Ubuntu"
1494
1495
#, fuzzy
1496
#~ msgid "Oficially supported"
1497
#~ msgstr "Pachete suportate oficial"
1498
1499
#~ msgid "Hide details"
1500
#~ msgstr "Ascunde detaliile"
1501
1502
#, fuzzy
1503
#~ msgid "<b>Channels</b>"
1504
#~ msgstr "<b>Detalii</b>"
1505
1506
#, fuzzy
1507
#~ msgid "<b>Keys</b>"
1508
#~ msgstr "<b>Chei</b>"
1509
1510
#~ msgid "Software Preferences"
1511
#~ msgstr "Preferinţe software"
1512
1513
#~ msgid "     "
1514
#~ msgstr "     "
1515
1516
#, fuzzy
1517
#~ msgid "<b>Channel</b>"
1518
#~ msgstr "<b>Detalii</b>"
1519
1520
#~ msgid "<b>Components</b>"
1521
#~ msgstr "<b>Componente</b>"
1522
1523
#, fuzzy
1524
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
1525
#~ msgstr "Actualizări de securitate Ubuntu 5.04"
1526
1527
#, fuzzy
1528
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
1529
#~ msgstr "Actualizări de securitate Ubuntu 5.04"
1530
1531
#, fuzzy
1532
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
1533
#~ msgstr "Actualizări de securitate Ubuntu 5.04"
1534
1535
#, fuzzy
1536
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
1537
#~ msgstr "Actualizări de securitate Ubuntu 6.06"
1538
1539
#~ msgid "Repositories changed"
1540
#~ msgstr "Locaţiile au fost schimbate"
1541
1542
#, fuzzy
1543
#~ msgid ""
1544
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
1545
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
1546
#~ msgstr ""
1547
#~ "Informaţiile despre locaţii au fost schimbate. O copie de siguranţă a "
1548
#~ "fişierului sources.list a fost salvată în %s.save.\n"
1549
#~ "\n"
1550
#~ "Pentru ca modificările să aibe efect, trebuie să reîncărcaţi lista de "
1551
#~ "pachete de pe servere. Doriţi să faceţi acum acest lucru?"
1552
1553
#, fuzzy
1554
#~ msgid "<b>Sections</b>"
1555
#~ msgstr "<b>Secţiuni:</b>"
1556
1557
#~ msgid "<b>Sections:</b>"
1558
#~ msgstr "<b>Secţiuni:</b>"
1559
1560
#, fuzzy
1561
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
1562
#~ msgstr "Reîncarcă informaţiile despre pachete de pe server."
1563
1564
#~ msgid ""
1565
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
1566
#~ "\n"
1567
#~ "Need to get the changes from the central server"
1568
#~ msgstr ""
1569
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Descarc modificările</span>\n"
1570
#~ "\n"
1571
#~ "Trebuiesc obţinute schimbările de pe serverul central"
1572
1573
#, fuzzy
1574
#~ msgid "<b>Sources</b>"
1575
#~ msgstr "<b>Surse software</b>"
1576
1577
#, fuzzy
1578
#~ msgid "Automatically check for updates"
1579
#~ msgstr "Verifică a_utomat actualizările software."
1580
1581
#, fuzzy
1582
#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
1583
#~ msgstr "Pachete de instalat:"
1584
1585
#~ msgid ""
1586
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
1587
#~ "\n"
1588
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
1589
#~ "by using the Install button."
1590
#~ msgstr ""
1591
#~ "<big><b>Actualizări disponibile</b></big>\n"
1592
#~ "\n"
1593
#~ "Pachetele următoare pot fi actualizate. Puteţi instala actualizările "
1594
#~ "apăsând pe butonul Instalează."
1595
1596
#~ msgid "<b>Repository</b>"
1597
#~ msgstr "<b>Locaţie</b>"
1598
1599
#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
1600
#~ msgstr "<b>Fişiere temporare</b>"
1601
1602
#~ msgid "<b>User Interface</b>"
1603
#~ msgstr "<b>Interfaţă utilizator</b>"
1604
1605
#, fuzzy
1606
#~ msgid ""
1607
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
1608
#~ "\n"
1609
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
1610
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
1611
#~ msgstr ""
1612
#~ "<big><b>Chei autentificare</b></big>\n"
1613
#~ "\n"
1614
#~ "Din acest dialog puteţi adăuga sau şterge chei de autentificare. Rolul "
1615
#~ "unei chei estede a permite verificarea integrităţii unui pachet software "
1616
#~ "descărcat."
1617
1618
#~ msgid "A_uthentication"
1619
#~ msgstr "A_utentificare"
1620
1621
#, fuzzy
1622
#~ msgid ""
1623
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received "
1624
#~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. "
1625
#~ msgstr ""
1626
#~ "Adăugaţi o nouă cheie în keyring-ul de încredere. Asiguraţi-vă că aţi "
1627
#~ "obţinut cheia printr-un canal sigur şi că aveţi încredere în proprietarul "
1628
#~ "ei. "
1629
1630
#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
1631
#~ msgstr "Curăţă automat fişierele _temporare ale pachetelor"
1632
1633
#~ msgid "Clean interval in days: "
1634
#~ msgstr "Interval de curăţire în zile: "
1635
1636
#~ msgid "Edit Repository..."
1637
#~ msgstr "Editează locaţia..."
1638
1639
#, fuzzy
1640
#~ msgid ""
1641
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
1642
#~ "change user installed keys."
1643
#~ msgstr ""
1644
#~ "Restaurează cheile implicite furnizate împreună cu distribuţia. Această "
1645
#~ "acţiune nu va influenţa cheile instalate ca utilizator."
1646
1647
#~ msgid "Show disabled software sources"
1648
#~ msgstr "Afişează sursele software dezactivate"
1649
1650
#~ msgid "Update interval in days: "
1651
#~ msgstr "Interval de actualizare în zile: "
1652
1653
#~ msgid "_Download upgradable packages"
1654
#~ msgstr "_Descarcă pachetele actualizate"
1655
1656
#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
1657
#~ msgstr ""
1658
#~ "Nu am găsit modificări, s-ar putea ca serverul să nu fi fost actualizat."
1659
1660
#~ msgid "The updates are being applied."
1661
#~ msgstr "Actualizările sunt în curs de aplicare."
1662
1663
#~ msgid ""
1664
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
1665
#~ "Please close this other application first."
1666
#~ msgstr ""
1667
#~ "Puteţi rula doar un singur manager de pachete la un moment dat. Vă rog să "
1668
#~ "închideţi ceilalţi manageri mai întâi."
1669
1670
#~ msgid "There are no updates available."
1671
#~ msgstr "Nu există nici un pachet de actualizat."
1672
1673
#, fuzzy
1674
#~ msgid ""
1675
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
1676
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first"
1677
#~ msgstr ""
1678
#~ "Puteţi rula doar un singur manager de pachete la un moment dat. Vă rog să "
1679
#~ "închideţi ceilalţi manageri mai întâi."
1680
1681
#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
1682
#~ msgstr "Iniţializez şi obţin lista actualizărilor..."
1683
1684
#~ msgid "CD"
1685
#~ msgstr "CD"
1686
1687
#~ msgid "Non-free software"
1688
#~ msgstr "Software non-liber"
1689
1690
#, fuzzy
1691
#~ msgid ""
1692
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
1693
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
1694
#~ "by using the Install button."
1695
#~ msgstr ""
1696
#~ "<big><b>Actualizări disponibile</b></big>\n"
1697
#~ "\n"
1698
#~ "Pachetele următoare pot fi actualizate. Puteţi instala actualizările "
1699
#~ "apăsând pe butonul Instalează."
1700
1701
#~ msgid "0"
1702
#~ msgstr "0"