~ev/apport/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
# Occitan (post 1500) translation for apport
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 23:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-22 20:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#. TRANS: %s is the name of the operating system
#: ../apport/ui.py:74
#, python-format
msgid "This is not a genuine %s package"
msgstr "Aquò's pas es pas un paquet %s autentic"

#: ../apport/ui.py:96
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Las versions installadas d'unes paquets son obsolets. Metètz a jorn los "
"paquets seguents, puèi verificatz se lo problèma es encara present :%s"

#: ../apport/ui.py:102
msgid ""
"The program crashed on an assertion failure, but the message could not be "
"retrieved. Apport does not support reporting these crashes."
msgstr ""
"Lo programa a quitat inopinèament sus un fracàs de declaracion, mas lo "
"messatge d'error a pas pogut èsser recuperat. Apport pren pas en carga lo "
"senhalament d'aqueste tipe de plantatge."

#: ../apport/ui.py:189
msgid "unknown program"
msgstr "programa desconegut"

#: ../apport/ui.py:190
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "O planhèm, lo programa « %s » a quitat d'un biais imprevist"

#: ../apport/ui.py:191 ../apport/ui.py:258 ../apport/ui.py:364
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Problèma dins %s"

#: ../apport/ui.py:192
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Vòstre ordenador possedís pas pro de memòria liura per analisar "
"automaticament lo problèma e mandar un rapòrt als desvolopaires."

#. package does not exist
#: ../apport/ui.py:219 ../apport/ui.py:245 ../apport/ui.py:251
#: ../apport/ui.py:283 ../apport/ui.py:291 ../apport/ui.py:356
#: ../apport/ui.py:534 ../apport/ui.py:737 ../apport/ui.py:901
#: ../apport/ui.py:905 ../apport/ui.py:924 ../apport/ui.py:930
#: ../apport/ui.py:1477 ../apport/ui.py:1494 ../apport/ui.py:1981
#: ../apport/ui.py:1997 ../apport/ui.py:2008 ../apport/ui.py:2019
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Rapòrt d'incident invalid"

#: ../apport/ui.py:220 ../apport/ui.py:252
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
msgstr "Lo rapòrt fa referéncia a un paquet pasinstallat."

#: ../apport/ui.py:247 ../apport/ui.py:907
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "Aqueste rapòrt d'incident es damatjat e pòt pas èsser tractat."

#: ../apport/ui.py:259 ../apport/ui.py:365
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lo problèma pòt pas èsser senhalat :\n"
"\n"
"%s"

#: ../apport/ui.py:284
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Sètz pas autorizat a accedir aqueste rapòrt d'incident."

#: ../apport/ui.py:287
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../apport/ui.py:288
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr "I a pas pro d'espaci de disc disponible per tractar aqueste rapòrt."

#: ../apport/ui.py:316
msgid "No package specified"
msgstr "Cap de paquet pas especificat"

#: ../apport/ui.py:317
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Vos cal precisar un paquet o un PID. Utilizatz --help per mai d'informacions."

#: ../apport/ui.py:327
msgid "Invalid PID"
msgstr "PID invalida"

#: ../apport/ui.py:328
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "L'ID de processus especificat aparten pas a cap de programa."

#: ../apport/ui.py:336
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorizacion refusada"

#: ../apport/ui.py:337
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"Lo processus especificat vos aparten pas. Executar aqueste programa en tant "
"que proprietari del processus o en tant qu'administrator (root)."

#: ../apport/ui.py:357
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "Lo paquet %s existís pas"

#: ../apport/ui.py:389 ../apport/ui.py:435 ../apport/ui.py:451
msgid "Updating problem report"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:390
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:399
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-bug"
"\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:436 ../apport/ui.py:452
msgid "No additional information collected."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:491
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Quin tipe de problèma volètz senhalar ?"

#: ../apport/ui.py:508
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Simptòma desconegut"

#: ../apport/ui.py:509
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "Lo simptòma « %s » es desconegut."

#: ../apport/ui.py:551
msgid "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"

#: ../apport/ui.py:553
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Avia en mòde senhalament de bug. Necessita l'argument --package e --pid en "
"opcion, o simplament --pid. Se n'i a pas cap de provesit, aficha una lista "
"de simptòmas coneguts. (Implicit se un sol argument es provesit.)"

#: ../apport/ui.py:556
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:559
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Efectua un senhalament de bug a prepaus d'un simptòma. (Implicit se lo nom "
"del simptòma es donat coma argument unic.)"

#: ../apport/ui.py:562
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Especifica un nom de paquet dins lo mode --file-bug. Aquò's opcional se --"
"pid es especificat. (Implicit se lo nom del paquet es donat coma argument "
"unic.)"

#: ../apport/ui.py:565
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Especifica l'aplicacion en cors d'execucion dins lo mode --file-bug. Lo "
"rapòrt de bug contendrà mai d'informations s'aquò es especificat. (Implicit "
"se lo « pid » es donat coma argument unic.)"

#: ../apport/ui.py:568
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Senhala lo bug a partir d'un fichièr .apport o .crash donat puslèu qu'a "
"partir de los que son en espèra dins %s. (Implicit se lo fichièr es donat "
"coma argument unic.)"

#: ../apport/ui.py:571
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Aficha lo numèro de version d'Apport."

#: ../apport/ui.py:738
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "Impossible de determinar lo nom del paquet o del paquet font."

#: ../apport/ui.py:753
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Impossible d'aviar lo navegador web"

#: ../apport/ui.py:754
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "Impossible d'aviar lo navegador web per dobrir %s."

#: ../apport/ui.py:860
#, python-format
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
msgstr ""
"Picatz las informacions de vòstre compte pel sistèma de seguit dels bugs %s"

#: ../apport/ui.py:871
msgid "Network problem"
msgstr "Problèma de ret"

#: ../apport/ui.py:872
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Impossible de se connectar a la banca de donadas dels plantatges. Verificatz "
"vòstra connexion a l'Internet."

#: ../apport/ui.py:896
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Memòria saturada"

#: ../apport/ui.py:897
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr ""
"Vòstre sistèma dispausa pas de pro de memòria per tractar aqueste rapòrt "
"d'incident."

#: ../apport/ui.py:920 ../apport/ui.py:929
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr ""
"Aqueste rapòrt d'incident s'aplica a un logicial qu'es pas pus installat per "
"aquesta distribucion."

#: ../apport/ui.py:961
msgid "Problem already known"
msgstr "Problèma ja conegut"

#: ../apport/ui.py:962
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Aqueste problèma ja es estat senhalat dins lo rapòrt d'incident afichat per "
"vòstre navigador. Verificatz se podètz apondre d'informacions "
"complementàrias susceptiblas d'ajudar los desvolopaires."

#: ../bin/apport-cli.py:71
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Quichatz sus una tòca per contunhar..."

#: ../bin/apport-cli.py:78
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Qué ne volètz far ? Las causidas son :"

#: ../bin/apport-cli.py:82
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Fasètz una causida (%s) :"

#. translators: first %s: application name, second %s: date, third %s: time
#: ../bin/apport-cli.py:139
#, python-format
msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s."
msgstr "%s a quitat d'un biais imprevist lo %s à %s"

#: ../bin/apport-cli.py:143
msgid ""
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
"private information), you can help to improve the application by reporting\n"
"the problem."
msgstr ""
"Se fasiatz pas res de confidencial (picada de senhals o d'autras\n"
"informacions privadas), podètz ajudar a melhorar l'aplicacion en senhalant\n"
"lo problèma."

#: ../bin/apport-cli.py:146 ../bin/apport-cli.py:165 ../bin/apport-cli.py:183
msgid "&Report Problem..."
msgstr "&Senhalar lo problèma..."

#: ../bin/apport-cli.py:147
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr ""
"Anullar e &ignorar los plantatges venents d'aquesta version del programa"

#: ../bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:166 ../bin/apport-cli.py:184
#: ../bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:346
#: ../bin/apport-cli.py:367
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anullar"

#: ../bin/apport-cli.py:163
#, python-format
msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
msgstr "L'installacion o la mesa a jorn dl paquet « %s » a fracassat."

#: ../bin/apport-cli.py:164 ../gtk/apport-gtk.ui.h:22
msgid ""
"You can help the developers to fix the package by reporting the problem."
msgstr ""
"Podètz ajudar los desvolopaires a resòlvre lo problèma en lo senhalant."

#: ../bin/apport-cli.py:176
msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
msgstr "Un problèma seriós amb lo nucli s'es produch sus vòstre sistèma."

#: ../bin/apport-cli.py:180
msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
msgstr ""
"Podètz ajudar los desvolopaires a corregir aqueste problèma en lo senhalant."

#: ../bin/apport-cli.py:195
msgid "Send this data to the developers?"
msgstr ""

#: ../bin/apport-cli.py:197
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Mandar un rapòrt d'errors als desvolopaires ?"

#: ../bin/apport-cli.py:198
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Un còp que lo rapòrt d'incident serà estat mandat, completatz lo\n"
"formulari dobèrt automaticament dins vòstre navigador Web."

#: ../bin/apport-cli.py:217
msgid "(binary data)"
msgstr "(donadas binàrias)"

#: ../bin/apport-cli.py:221
#, python-format
msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
msgstr "&Mandar un rapòrt complet (recomandat ; %s)"

#: ../bin/apport-cli.py:223
#, python-format
msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
msgstr "Mandar un rap*rt ab&reujat (connexion Internet lenta ; %s)"

#: ../bin/apport-cli.py:226
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Mandar lo rapòrt (%s)"

#: ../bin/apport-cli.py:230
msgid "&View report"
msgstr "&Veire lo rapòrt"

#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr ""
"&Conservar lo fichièr del rapòrt per lo mandar ulteriorament o lo copiar "
"endacòm"

#: ../bin/apport-cli.py:263
msgid "Problem report file:"
msgstr "Fichièr del rapòrt d'incident :"

#: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:276
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmar"

#: ../bin/apport-cli.py:275
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error : %s"

#: ../bin/apport-cli.py:281
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Collècta d'informacions ligadas al problèma"

#: ../bin/apport-cli.py:282
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Las informacions collectadas pòdon èsser mandadas als desvolopaires per \n"
"melhorar l'aplicacion. Aquò pòt prene qualques minutas."

#: ../bin/apport-cli.py:294 ../gtk/apport-gtk.ui.h:21
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Mandadís de las informacions ligadas al problèma"

#: ../bin/apport-cli.py:295
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"Las informacions collectadas son mandadas al sistèma de seguit de bugs.\n"
"Aquò pòt prene qualques minutas."

#: ../bin/apport-cli.py:345
msgid "&Done"
msgstr "&Acabat"

#: ../bin/apport-cli.py:351
msgid "none"
msgstr "pas cap"

#: ../bin/apport-cli.py:352
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Seleccionat : % s. Causida multipla :"

#: ../bin/apport-cli.py:368
msgid "Choices:"
msgstr "Causida multipla :"

#: ../bin/apport-cli.py:382
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Emplaçament del fichièr (tòca Entrada per anullar) :"

#: ../bin/apport-cli.py:387
msgid "File does not exist."
msgstr "Lo fichièr existís pas."

#: ../bin/apport-cli.py:389
msgid "This is a directory."
msgstr "Aquò's un repertòri."

#: ../bin/apport-cli.py:395
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Per contunhar, vos cal anar a aquela adreça :"

#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Podètz dobrir un navigador Web ara, o picar aquesta URL dins un navigador "
"sus un autre ordenador."

#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Aviar un navigador Web ara"

#: ../bin/apport-cli.py:406
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr ""
"Pascap de rapòrt d'incident en espèra. Ensajatz --help per mai "
"d'informacions."

#: ../data/apportcheckresume.py:58
msgid ""
"This occured during a previous suspend and prevented it from resuming "
"properly."
msgstr ""
"Aquò s'es produch al moment d'una mesa en velha precedenta ;  aquò l'empacha "
"de tornar prene corrèctament."

#: ../data/apportcheckresume.py:60
msgid ""
"This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming "
"properly."
msgstr ""
"Aquò s'es produch al moment d'una ivernacion precedenta ; aquò l'empacha de "
"tornar prene corrèctament."

#: ../data/apportcheckresume.py:65
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"Lo processus de represa s'es blocat juste abans d'arribar a son tèrme e "
"apareisserà coma s'èra acabat normalament."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>A collectar d'informacions ligadas al problèma</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Send problem report to the developers?</b></big>\n"
"\n"
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"<big><b>Mandar un rapòrt d'incident als desvolopaires ?</b></big>\n"
"\n"
"Un còp lo rapòrt mandat, emplenatz lo formulari afichat automaticament per "
"vòstre navigador Web."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Mandadís de las informacions ligadas a l'incident</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sorry, the package \"%s\" failed to "
"install or upgrade.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O planhèm, fracàs al moment de "
"l'installacion o de la mesa a jorn del paquet « %s ».</span>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Application problem"
msgstr "Problèma logicial"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "Complete report (recommended; %s)"
msgstr "Rapòrt complet (recomandat ; %s)"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
msgid "Content of the report"
msgstr "Contengut del rapòrt"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid ""
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other "
"private information), you can help to improve the application by reporting "
"the problem."
msgstr ""
"Se fasiatz pas res de confidencial (picada de senhals o d'informacions "
"privadas), podètz ajudar a melhorar l'aplicacion en senhalant lo problèma."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"De donadas son en cors de collècta per ajudar los desvolopaires a corregir "
"lo problèma qu'avètz rencontrat."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14
msgid "Kernel problem"
msgstr "Problèma de nucli"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "Package problem"
msgstr "Problèma de paquet"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
msgstr "Rapòrt abreujat (connexion Internet lenta ; %s)"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "Restart _Program"
msgstr "Tornar aviar lo _programa"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"Las donadas collectadas son transmesas al sistèma de seguit dels bugs. Aquò "
"pòt prene qualques minutas."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:20
msgid ""
"This will remove some large items from the report. These are very useful for "
"developers to debug the problem, but might be too big for you to upload if "
"you have a slow internet connection."
msgstr ""
"De partidas voluminosas van èsser suprimidas del rapòrt. Son fòrça utilas "
"als desvolopaires per resòlvre lo problèma, mas se pòdon revelar tròp "
"pesugas al moment de lor transmission se dispausatz pas que d'una connexion "
"Internet de bas debit."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:23
msgid "_Ignore future crashes of this program version"
msgstr "_Ignorar los plantatges venents d'aquesta version del programa"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:24
msgid "_Report Problem..."
msgstr "Senhalar aqueste p_roblèma..."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:25
msgid "_Send Report"
msgstr "_Mandar lo rapòrt"

#: ../bin/apport-retrace.py:28
msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"
msgstr "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"

#: ../bin/apport-retrace.py:30
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr ""
"Plaçar pas las « traças » novèlas dins lo rapòrt de bug, mas los escriure sus "
"la sortida estandarda."

#: ../bin/apport-retrace.py:33
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Avia una sesilha gdb interactiva amb l'imatge memòria (core dump) del rapòrt "
"(-0 ignorat ; reescriu pas lo rapòrt)"

#: ../bin/apport-retrace.py:36
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Escriu lo rapòrt dins un fichièr donat puslèu que de modificar lo rapòrt "
"d'origina."

#: ../bin/apport-retrace.py:39
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr ""
"Suprimir l'imatge memòria (core dump) del compte rendut aprèp regeneracion "
"de l'estat de la pila"

#: ../bin/apport-retrace.py:42
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Espotir lo fichièr d'imatge memòria (CoreFile) del rapòrt"

#: ../bin/apport-retrace.py:45
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Espotir l'emplaçament de l'executable (ExecutablePath) del rapòrt"

#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Espotir la lista dels processus (ProcMaps) del rapòrt"

#: ../bin/apport-retrace.py:51
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Tornar construire las informacions suls paquets del rapòrt"

#: ../bin/apport-retrace.py:54
msgid "Report download/install progress when installing additional packages"
msgstr ""
"Indicar la progression del telecargament e de l'installacion pendent "
"l'apondon de paquets suplementaris"

#: ../bin/apport-retrace.py:57
msgid ""
"Only unpack the additionally required packages, do not configure them; purge "
"packages again after retracing"
msgstr ""
"Descompressetz pas que los paquets suplementaris que son necessaris, sens "
"los reconfigurar ; desinstallatz completament los paquets aprèp aver fach un "
"traçatge novèl"

#: ../bin/apport-retrace.py:60
msgid ""
"Do not use packaging system when using -u and do not purge packages "
"afterwards. This should only be used for temporarily unpacked chroot "
"tarballs where it would just be a waste of time."
msgstr ""
"Utilizetz pas lo sistèma de gestion de paquets quand l'opcion -u es "
"emplegada e suprimiscatz pas los paquets aprèp. Aquò deuriá pas èsser "
"utilizat qu'amb d'archius descompressats temporàriament amb chroot per "
"ganhar de temps."

#: ../bin/apport-retrace.py:63
msgid "Install an extra package (can be specified multiple times)"
msgstr "Installar un paquet suplementari (pòt èsser especificat mai d'un còp)"

#: ../bin/apport-retrace.py:66
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Emplaçant d'un fichièr que conten las informacions d'autentificacion a la "
"banca de donadas dels plantatges. Aquò's utilizat quand òm indica un ID de "
"plantatge per cargar l'estat de la pila (solzment se -g, -o o -s son pas "
"especificats)"

#: ../bin/apport-retrace.py:69
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Afichar l'estat de la pila reconstituida e demandar una confirmacion abans "
"de lo mandar a la banca de donadas dels plantatges."

#: ../bin/apport-retrace.py:72
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"Emplaçament de la còpia de la banca de donadas SQLite (per defaut : pas de "
"verificacion de la còpia)"

#: ../bin/apport-retrace.py:78
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
msgstr ""
"Nombre d'arguments incorrècte ; utilizatz --help per una ajuda succincta"

#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid ""
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
msgstr ""
"Vos cal far una operacion locala (-s, -g, -o) o provesir un fichièr "
"d'autentificacion (--auth) ; vejatz --help per una ajuda succinta"

#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:115
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "D'acòrdi per mandar aquò coma pèças juntas ? [y/n]"

#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Senhalar un disfoncionament als desvolopaires"

#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
msgid "Report a problem..."
msgstr "Senhalar un problèma..."

#: ../bin/apport-unpack.py:23
#, python-format
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
msgstr "Utilizacion : %s <rapòrt> <dorsièr cibla>"

#: ../bin/apport-unpack.py:33
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion existís ja e es pas void."

#: ../data/kernel_oops.py:28
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr ""
"Ara, vòstre sistèma se pòt  far instable e pòt aver besonh d'èsser reaviat."

#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Fichièr d'arrèst brutal d'Apport"

#~ msgid "The running kernel is not an Ubuntu kernel"
#~ msgstr "Lo nucli en foncionament es pas un nucli Ubuntu"