~fheimes/installation-guide/ubuntu-18.04-s390x-appearance-fixes

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer #   # package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2004
#
#   - Updates
# 	Rudy Godoy, 2005
#       Omar Campagne, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
msgstr "Guía de instalación de &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"Este documento contiene las instrucciones de instalación del sistema &debian-"
"gnu; &release; (nombre en clave <quote>&releasename;</quote>), para la "
"arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Además, contiene "
"enlaces a otras fuentes de información, así como información de cómo obtener "
"lo mejor de su nuevo sistema &debian;."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Esta guía de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad "
"para el antiguo sistema de instalación de Debian (los <quote>boot-"
"floppies</quote>), y ha sido actualizado para documentar el nuevo instalador "
"de Debian. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para "
"adecuarse al nuevo instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual "
"incompletas, que están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-"
"floppies». Puede encontrar una nueva versión de este manual, que "
"posiblemente documente mejor su arquitectura, en Internet en la <ulink url="
"\"&url-d-i;\">página principal de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más "
"traducciones de este manual allí."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Aunque la guía de instalación para &architecture; está casi actualizada es "
"posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual después "
"de la distribución oficial de &releasename;. Puede encontrar una nueva "
"versión de este manual en Internet en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
"principal de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este "
"manual allí."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
"status of the translation, for example if the translation is still being "
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"Si ud. puede ayudar con la revisión de esta traducción, por favor, póngase "
"en contacto con la lista de traductores de Debian al español (<email>debian-"
"l10n-spanish@lists.debian.org</email>)."

#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:52
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "el equipo del instalador de Debian"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
"Este manual es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la licencia general pública GNU. Por favor, consulte la licencia "
"en el <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> para más información."