~fheimes/installation-guide/ubuntu-18.04-s390x-appearance-fixes

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer 
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2007
# 	Ruby Godoy
#
#   - Updates
#       Igor Támara, 2007
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Javier Fernández-Sanguino <<jfs@debian.org>>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema &debian;"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "El momento de la verdad"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros "
"eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del "
"cargador de arranque <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> o "
"<classname>lilo</classname></phrase> si ha hecho la instalación por omisión. "
"Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema &debian;. Se "
"listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (como Windows) si "
"los tenía y los detectó el sistema de instalación."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se "
"completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que "
"su sistema arranque &debian;. En muchos casos estos problemas pueden "
"arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para "
"arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está "
"disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a "
"&debian; y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener "
"ayuda directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en "
"la red OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">lista de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español)."
"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como "
"es el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</"
"phrase> También puede enviar un informe de instalación tal y como se "
"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor, asegúrese de que "
"describe claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se "
"muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se "
"detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de instalación."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMacs OldWorld"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación y se "
"detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir "
"<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración de "
"arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está etiquetada "
"como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</"
"filename> si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor "
"<prompt>boot:</prompt>. También puede intentar volver a arrancar vía el "
"instalador y editar el fichero <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
"que se ha generado en el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</"
"guimenuitem>. Puede encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</"
"command> a su caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
"ulink>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba <userinput>bye</"
"userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya "
"eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, mantenga presionadas "
"las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> mientras la máquina "
"reinicia en frío. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de "
"OpenFirmware al valor por omisión MacOS para poder volver a arrancar MacOS, "
"mantenga presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"mientras se arranca la máquina en frío."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
msgstr ""
"En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el sistema "
"instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio "
"<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y añadir el "
"dispositivo raíz correspondiente a su instalación; p. ej. <userinput>/dev/"
"sda8</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMacs NewWorld"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla "
"<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un botón para "
"cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un botón representando "
"con el icono de un pingüino pequeño."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable <envar>boot-device</"
"envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su configuración "
"predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> si "
"presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
msgstr ""
"El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se arranque "
"&debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado "
"correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto "
"no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en "
"un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para configurar la "
"variable <envar>boot-device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> "
"hace esto automáticamente."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas "
"opciones adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al "
"fichero <filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</"
"command> para actualizar la partición de arranque con la nueva "
"configuración. Para más información, por favor lea el <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">CÓMO de yaboot</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montaje de volúmenes cifrados"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados "
"durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la instalación y "
"los ha asociado a puntos de montaje."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones "
"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, "
"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p."
"ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué "
"volumen</emphasis> está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/"
"home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene "
"solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la "
"clave que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras "
"el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> le serán ahora de "
"utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si "
"no tomo nota de la relación entre <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> y los puntos de montaje anteriormente aún "
"podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/crypttab</filename> y "
"<filename>/etc/fstab</filename> de su nuevo sistema"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema "
"de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que "
"se utilizó para generar el initrd utilizado para el arranque del sistema. El "
"ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd "
"generado con <classname>initramfs-tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. "
"introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para "
"corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque "
"saltará ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de "
"ficheros. Para más información consulte <xref linkend=\"crypto-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:195
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya "
"introducido todas las claves."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:202
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solucionar problemas"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron "
"montar porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos "
"distintos:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"El primer caso está asociado a la partición raíz. El proceso de arranque no "
"podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que "
"tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""

#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que "
"registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application> "
"ejecutando: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Esto hará que se sondeen todos los volúmenes "
"descritos en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los "
"dispositivos necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras "
"introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya "
"estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como "
"necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo tiene "
"que montarlos de la forma habitual:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</"
"replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
#| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system "
#| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually "
#| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any "
#| "services usually running in your default runlevel because it is very "
#| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by "
#| "switching to the first runlevel and back by entering "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
#| "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for "
#| "the root password."
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de "
"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</"
"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los "
"volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá "
"que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de "
"ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La "
"forma más fácil de conseguir esto es cambiando al primer nivel de ejecución "
"y volver al nivel actual introduciendo lo siguiente: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> y en el indicador del intérprete de órdenes "
"pulse <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> "
"cuando se le pregunte la contraseña de root."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Acceso"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de que "
"haya arrancado su sistema. Puede acceder usando la cuenta personal y clave "
"que ha seleccionado durante la instalación. Su sistema está ahora listo para "
"ser usado."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que "
"ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente "
"existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en "
"integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí encontrará algunas guías que "
"le indicarán dónde empezar a buscar."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra "
"en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio "
"cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del "
"paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar "
"documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que "
"generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar "
"documentación de la herramienta de gestión de paquetes <command>apt</"
"command> en los paquetes <classname>apt-doc</classname> o <classname>apt-"
"howto</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de Linux en "
"formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en <filename>/usr/share/doc/"
"HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un índice navegable de la documentación "
"instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> una vez "
"instale <classname>dhelp</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Una forma fácil de consultar estos documentos utilizando un navegador con "
"interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> El punto después de la orden <command>w3m</"
"command> le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si tiene "
"instalado uno. Arranque el navegador web del menú de aplicación y escriba "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de direcciones."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"También puede escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput> o <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> "
"para consultar la documentación de la mayoría de los programas disponibles "
"en la línea de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le "
"mostrará una ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. "
"Habitualmente, si escribe el nombre de un programa seguido de <userinput>--"
"help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. "
"Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba <userinput>|"
"&nbsp;more</userinput> después de la llamada anterior para hacer que los "
"resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Puede "
"también ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una "
"cierta letra. Simplemente, escriba la letra en cuestión y luego presione dos "
"veces el tabulador."

#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"

#~ msgid "loop-AES"
#~ msgstr "loop-AES"

#~ msgid ""
#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
#~ "prompt during the boot:"
#~ msgstr ""
#~ "Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso de "
#~ "que tenga particiones cifradas con «loop-AES»:"

#~ msgid ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"
#~ msgstr ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"

#~ msgid ""
#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/"
#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them "
#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will "
#~ "be asked to enter the passphrase for this volume."
#~ msgstr ""
#~ "El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos "
#~ "como pueda ser el caso de <filename>/home</filename> o <filename>/srv</"
#~ "filename>. Simplemente puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. "
#~ "En el caso de «loop-AES» se hace con una operación de un solo paso: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> donde debería reemplazar <replaceable>/"
#~ "punto_de_montaje</replaceable> por el directorio correspondiente (p.ej. "
#~ "<filename>/home</filename>). La única diferencia con el montaje normal de "
#~ "sistemas de ficheros es que se le preguntará la contraseña para este "
#~ "volumen."