~macslow/unity8/use-set-progress-api

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
# Galician translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-22 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-13 13:56+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-14 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"

#: plugins/LightDM/Greeter.cpp:112
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal : "

#: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:45
#: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:100
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Fixar o atallo"

#: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:100
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Eliminar o atallo"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happen yesterday.
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Yesterday\u2003%l:%M %p" --> "Yesterday  1:00 PM"
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:157
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte %l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happened today.
#. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM"
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:164
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow  1:00 PM"
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:172
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Mañá %l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happened in the last week.
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a\u2003%l:%M %p" --> "Fri  1:00 PM"
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:181
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, times that happened before a week from now.
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %d %b\u2003%l:%M %p" --> "Fri Oct 31  1:00 PM"
#. en_GB example: "%a %b %d\u2003%l:%M %p" --> "Fri 31 Oct  1:00 PM"
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:190
msgid "%a %d %b %l:%M %p"
msgstr "%a %b %d %l:%M %p"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happen yesterday.
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Yesterday\u2003%l:%M %p" --> "Yesterday  13:00"
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:201
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Onte %H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happened today.
#. en_US example: "%H:%M" --> "13:00"
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:208
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow.
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow  13:00"
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:216
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Mañá %H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happened in the last week.
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a\u2003%H:%M" --> "Fri  13:00"
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:225
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, times that happened before a week from now.
#. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.)
#. en_US example: "%a %d %b\u2003%H:%M" --> "Fri Oct 31  13:00"
#. en_GB example: "%a %b %d\u2003%H:%M" --> "Fri 31 Oct  13:00"
#: plugins/Utils/relativetimeformatter.cpp:234
msgid "%a %d %b %H:%M"
msgstr "%a %b %d %H:%M"

#: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49
msgid "Device Locked"
msgstr "Dispositivo bloqueado"

#: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "Bloqueouse o dispositivo polos intentos fallidos da frase secreta."

#: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "Bloqueouse o dispositivo polos intentos fallidos da clave."

#: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Agarde %1 minuto e ténteo de novo…"
msgstr[1] "Agarde %1 minutos e ténteo de novo…"

#: qml/Components/Dialogs.qml:69
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Saír"

#: qml/Components/Dialogs.qml:70
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Confirma que desexa pechar a sesión?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:72
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: qml/Components/Dialogs.qml:79
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#: qml/Components/Dialogs.qml:86 qml/Components/Dialogs.qml:117
#: qml/Components/Dialogs.qml:173
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: qml/Components/Dialogs.qml:98
msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"

#: qml/Components/Dialogs.qml:99
msgid "Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Confirma que desexa apagar?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:101
msgctxt "Button: Reboot the system"
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: qml/Components/Dialogs.qml:109
msgctxt "Button: Shut down the system"
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"

#: qml/Components/Dialogs.qml:129
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: qml/Components/Dialogs.qml:130
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Confirma que desexa reiniciar?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:132
msgid "No"
msgstr "Non"

#: qml/Components/Dialogs.qml:138
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: qml/Components/Dialogs.qml:152
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Alimentación"

#: qml/Components/Dialogs.qml:153
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr "Confirma que desexa apagar?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:155
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"

#: qml/Components/Dialogs.qml:164
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:245
msgid "Return to Call"
msgstr "Volver á chamada"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:245
msgid "Emergency Call"
msgstr "Chamada de emerxencia"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:277
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:532 qml/Dash/GenericScopeView.qml:690
msgid "See less"
msgstr "Ver menos"

#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:532
msgid "See all"
msgstr "Ver todo"

#: qml/Dash/GenericScopeView.qml:594
msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: qml/Dash/PageHeader.qml:269
msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
msgid "Store"
msgstr "Tenda"

#: qml/Dash/PageHeader.qml:276
msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: qml/Dash/PageHeader.qml:286
msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"

#: qml/Dash/PageHeader.qml:293
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos"

#: qml/Dash/PageHeader.qml:293
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"

#: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35
msgid "More..."
msgstr "Máis…"

#: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35
msgid "Less..."
msgstr "Menos..."

#: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84
msgid "Rate this"
msgstr "Valore isto"

#: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129
msgid "Add a review"
msgstr "Engadir unha opinión"

#: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:169
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Tirar para actualizar..."

#: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Soltar para actualizar"

#: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43
msgid "Enable location data"
msgstr "Activar datos da localización"

#: qml/Dash/ScopesList.qml:67
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"

#: qml/Dash/ScopesList.qml:113
msgid "Home"
msgstr "Persoal"

#: qml/Dash/ScopesList.qml:114
msgid "Also installed"
msgstr "Tamén instalado"

#: qml/Greeter/CoverPage.qml:107
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: qml/Greeter/LoginList.qml:236
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: qml/Greeter/LoginList.qml:237
msgid "Tap to unlock"
msgstr "Tocar para desbloquear"

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:53 qml/Wizard/Pages/passwd-confirm.qml:53
msgid "Sorry, incorrect passphrase."
msgstr "Sentímolo a frase é incorrecta."

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 qml/Wizard/Pages/passwd-confirm.qml:54
msgid "Sorry, incorrect passcode."
msgstr "Sentímolo, a clave é incorrecta."

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:55
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "Este será o seu último intento."

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:57
msgid ""
"If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
"reset and all personal data will be deleted."
msgstr ""
"Se a frase de paso introducida é incorrecta, o teléfono restabelecerá os "
"valores de fábrica e perderá todos os datos persoais."

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:58
msgid ""
"If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset "
"and all personal data will be deleted."
msgstr ""
"Se a clave introducida é incorrecta, o teléfono restabelecerá os valores de "
"fábrica e perderá todos os datos persoais."

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:115
#, qt-format
msgid "Enter %1"
msgstr "Introducir %1"

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 qml/Wizard/Pages/passwd-set.qml:60
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Introduza a frase secreta"

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:117
msgid "Enter passcode"
msgstr "Introduza a clave"

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:118
#, qt-format
msgid "Sorry, incorrect %1"
msgstr "Sentímolo, %1 non coincide"

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:119
msgid "Sorry, incorrect passphrase"
msgstr "Sentímolo a frase é incorrecta"

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:120
msgid "Please re-enter"
msgstr "Introducir de novo"

#: qml/Greeter/NarrowView.qml:121
msgid "Sorry, incorrect passcode"
msgstr "Sentímolo, a clave é incorrecta"

#: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:128
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contrasinal"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "Toque para volver a chamar..."

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:639
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Non hai nada en reprodución"

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:768
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:772
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:777
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:780
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"

#. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining"
#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:782
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "Faltan %1"

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:788
msgid "In queue…"
msgstr "Na cola..."

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:792
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:794
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Detido, toque para continuar"

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:796
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:798
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:800
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Fallou, toque para reintentar"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:149
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: qml/Panel/Indicators/ModemInfoItem.qml:105
msgid "Unlock SIM"
msgstr "Desbloquear a SIM"

#: qml/Panel/Indicators/RoamingIndication.qml:27
msgid "Roaming"
msgstr "Itinerancia"

#: qml/Tutorial/TutorialBottomFinish.qml:24
msgid "This action does different things for different apps"
msgstr "Esta acción actúa de xeito distinto segundo o aplicativo"

#: qml/Tutorial/TutorialBottomFinish.qml:25
msgid "Tap here to finish."
msgstr "Toque aquí para rematar."

#: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:28
msgid "Open special menus"
msgstr "Abrir menús especiais"

#: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:29
msgid "Swipe up from the bottom edge."
msgstr "Esvare o dedo desde o bordo inferior."

#: qml/Tutorial/TutorialContent.qml:81 qml/Tutorial/TutorialLeftFinish.qml:25
#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:144
msgid "Tap here to continue."
msgstr "Toque aquí para continuar."

#: qml/Tutorial/TutorialContent.qml:81
msgid "Click here to finish."
msgstr "Prema aquí para rematar."

#: qml/Tutorial/TutorialLeftFinish.qml:24
msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
msgstr "Estes son os atallos aos aplicativos favoritos"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:26
msgid "Open the launcher"
msgstr "Abrir o Iniciador"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:27
msgid "Short swipe from the left edge."
msgstr "Esvare o dedo un pouco desde o bordo esquerdo."

#: qml/Tutorial/TutorialPage.qml:178
msgid "You almost got it!"
msgstr "Case o conseguiu!"

#: qml/Tutorial/TutorialPage.qml:195
msgid "Try again."
msgstr "Ténteo de novo."

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:31
msgid "To view open apps"
msgstr "Ver os aplicativos abertos"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:32
msgid "Long swipe from the right edge."
msgstr "Esvare o dedo desde o bordo dereito."

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:122
msgid "View all your running tasks."
msgstr "Ver todas as tarefas en execución."

#: qml/Wizard/Page.qml:89
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:27
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Termos e condicións"

#: qml/Wizard/Pages/passwd-confirm.qml:49
msgid "Confirm passphrase"
msgstr "Confirmar a frase secreta"

#: qml/Wizard/Pages/passwd-confirm.qml:50
msgid "Confirm passcode"
msgstr "Confirmar a clave"

#: qml/Wizard/Pages/passwd-confirm.qml:53
#: qml/Wizard/Pages/passwd-confirm.qml:54
msgid "Please try again."
msgstr "Ténteo de novo."

#: qml/Wizard/Pages/passwd-confirm.qml:82 qml/Wizard/Pages/passwd-set.qml:90
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:88 qml/Wizard/Pages/30-passwd-type.qml:128
#: qml/Wizard/Pages/40-wifi.qml:215 qml/Wizard/Pages/50-location.qml:131
#: qml/Wizard/Pages/60-reporting.qml:50
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: qml/Wizard/Pages/passwd-set.qml:61
msgid "Choose your passcode"
msgstr "Escolla unha clave"

#: qml/Wizard/Pages/passwd-set.qml:68
msgid "Passphrase must be 4 characters long"
msgstr "A frase secreta debe ter 4 caracteres"

#: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27
msgid "Hi!"
msgstr "Boas!"

#: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:44
msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
msgstr "Benvido/a ao seu teléfono Ubuntu."

#: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:52
msgid "Let’s get started."
msgstr "Comezamos."

#: qml/Wizard/Pages/20-sim.qml:25
msgid "Add a SIM card and restart your device"
msgstr "Engada unha tarxeta SIM e reinicie o dispositivo"

#: qml/Wizard/Pages/20-sim.qml:59
msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
msgstr ""
"Sen ela, non poderá realizar chamadas nin usar a mensaxería de texto."

#: qml/Wizard/Pages/20-sim.qml:73 qml/Wizard/Pages/40-wifi.qml:215
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: qml/Wizard/Pages/30-passwd-type.qml:39
msgid "Lock security"
msgstr "Seguranza do bloqueo"

#: qml/Wizard/Pages/30-passwd-type.qml:74
msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
msgstr "Por favor, seleccione a forma de desbloquear o teléfono."

#: qml/Wizard/Pages/30-passwd-type.qml:97
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Swipe"
msgstr "Esvarar o dedo"

#: qml/Wizard/Pages/30-passwd-type.qml:98
msgctxt "Label: Description of security method"
msgid "No security"
msgstr "Sen seguranza"

#: qml/Wizard/Pages/30-passwd-type.qml:100
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Passcode"
msgstr "Clave"

#: qml/Wizard/Pages/30-passwd-type.qml:101
msgctxt "Label: Description of security method"
msgid "4 digits only"
msgstr "Só 4 díxitos"

#: qml/Wizard/Pages/30-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase secreta"

#: qml/Wizard/Pages/30-passwd-type.qml:104
msgctxt "Label: Description of security method"
msgid "Numbers and letters"
msgstr "Números e letras"

#: qml/Wizard/Pages/40-wifi.qml:29
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "Conectar a unha wifi"

#: qml/Wizard/Pages/40-wifi.qml:168
msgid "Available networks…"
msgstr "Redes dispoñíbeis..."

#: qml/Wizard/Pages/40-wifi.qml:169
msgid "No available networks."
msgstr "Non hai redes dispoñíbeis."

#: qml/Wizard/Pages/50-location.qml:27
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: qml/Wizard/Pages/50-location.qml:62
msgid "Let the phone detect your location:"
msgstr "Permitir ao teléfono detectar a localizacón:"

#: qml/Wizard/Pages/50-location.qml:69
msgid "Using GPS only (less accurate)"
msgstr "Usar só GPS (menos exacta)"

#: qml/Wizard/Pages/50-location.qml:86
msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
msgstr "Usar GPS, wifi anónimo e información da rede móbil (recomendado)"

#. Translators: HERE is a trademark for Nokia's location service, you probably shouldn't translate it
#: qml/Wizard/Pages/50-location.qml:103
msgid ""
"By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms and "
"conditions</a>."
msgstr ""
"Seleccionando esta opción acepta os <a href='#'>termos e condicións</a> do "
"HERE de Nokia."

#: qml/Wizard/Pages/50-location.qml:112
msgid "Not at all"
msgstr "De ningún xeito"

#: qml/Wizard/Pages/50-location.qml:124
msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
msgstr "Pode cambialo máis tarde nos <b>Axustes do sistema</b>."

#: qml/Wizard/Pages/60-reporting.qml:24
msgid "Improving your experience"
msgstr "Mellorando a súa experiencia"

#: qml/Wizard/Pages/60-reporting.qml:36
msgid ""
"Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
"partners, the makers of the operating system."
msgstr ""
"O teléfono configurouse para informar dos erros automaticamente  a Canonical "
"e os seus socios, os creadores do sistema operativo."

#: qml/Wizard/Pages/60-reporting.qml:43
msgid ""
"This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
"Privacy</b>"
msgstr ""
"Pode desactivalo nos <b>Axustes do sistema</b> en <b>Seguranza e "
"privacidade</b>"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:24
msgid "All done"
msgstr "Rematado"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:39
msgid "Nice work!"
msgstr "Bo traballo!"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:46
msgid "Your phone is now ready to use."
msgstr "Xa ten o teléfono listo para usar."

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:53
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"

#. Translators: This is the arrow for "Back" buttons
#: qml/Wizard/StackButton.qml:39
#, qt-format
msgid "〈  %1"
msgstr "〈  %1"

#. Translators: This is the arrow for "Forward" buttons
#: qml/Wizard/StackButton.qml:42
#, qt-format
msgid "%1  〉"
msgstr "%1  〉"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Escriba ou diga unha orde"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Fale agora…"

#~ msgid "Speaking..."
#~ msgstr "Falando…"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Bordo dereito"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Saltar introdución"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Bordo superior"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Bordo esquerdo"

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "Agora xa domina os xestos dos bordos e pode comezar a usar o "
#~ "teléfono<br><br>Toque na pantalla para comezar"

#~ msgid "Loading. Please Wait..."
#~ msgstr "Cargando, agarde…"

#~ msgid "Try swiping from the top edge to access the indicators"
#~ msgstr "Esvare o dedo desde o bordo superior para acceder aos indicadores."

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "Esvare o dedo desde o bordo dereito para desbloquear o teléfono"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "Esvare o dedo de novo cara a arriba para pechar os axustes"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "Esvare o dedo desde a esquerda para mostrar o iniciador rápido dos "
#~ "aplicativos"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Ben feito!"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"

#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Tenda"

#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Saír da sesión"

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerxía"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Axustes"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Manage Scopes"
#~ msgstr "Xestionar os Ámbitos"