~mahara-lang/mahara-manual/1.9_STABLE-export

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
# German translation for mahara-manual
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mahara-manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mahara-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Michael Wuttke <mwuttke@beuth-hochschule.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 16:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Ralf Hilgenstock <rh@dialoge.info>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-09 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18025)\n"

#: ../source/groups/create_group.rst:13
msgid "Set up a group"
msgstr "Eine Gruppe anlegen"

#: ../source/groups/create_group.rst:15
msgid "*Groups → My groups → Create group*"
msgstr "*Gruppen → Meine Gruppen → Gruppe anlegen*"

#: ../source/groups/create_group.rst:17
msgid "You can create different groups depending on your role."
msgstr "Je nach Rolle können Sie verschiedene Arten von Gruppen anlegen."

#: ../source/groups/create_group.rst:19
msgid "All users"
msgstr "Alle Nutzer/innen"

#: ../source/groups/create_group.rst:21
msgid ""
"**Open membership**: Any user of the site can become a member simply by "
"visiting your group page and clicking the *Join* button."
msgstr ""
"**Offene Mitgliedschaft**: Jede/r Nutzer/in der Site kann durch Aufruf der "
"Gruppenseite und Anklicken des *Beitreten*-Buttons Mitglied werden."

#: ../source/groups/create_group.rst:22
msgid ""
"**Request membership** Any user can request to join your group. However, as "
"owner you can choose to accept or decline this request. The requesting "
"member will be notified of your decision automatically."
msgstr ""
"**Mitgliedschaft beantragen**: Jede/r Nutzer/in kann die Mitgliedschaft in "
"Ihrer Gruppe beantragen. Als Gruppeneigner können Sie diese akzeptieren oder "
"zurückweisen. Die beantragende Person wird über Ihre Entscheidung "
"automatisch informiert."

#: ../source/groups/create_group.rst:26
msgid ""
"In addition, staff and administrators can create groups with **controlled "
"membership**:"
msgstr ""
"Mitarbeiter und Administratoren können Gruppen mit **kontrollierter "
"Mitgliedschaft** anlegen."

#: ../source/groups/create_group.rst:28
msgid "You can add users directly to your group."
msgstr "Sie können Nutzer/innen direkt zu Ihrer Gruppe hinzufügen."

#: ../source/groups/create_group.rst:29
msgid "The members cannot leave this group."
msgstr "Die Mitglieder können sich nicht aus der Gruppe austragen."

#: ../source/groups/create_group.rst:30
msgid ""
"You can assign tutors to the group. They can give feedback on submitted "
"pages, but not administer group members."
msgstr ""
"Sie können der Gruppe Tutor/innen zuordnen. Diese können Feedback geben für "
"eingereichte Ansichten, aber keine Gruppenmitglieder verwalten."

#: ../source/groups/create_group.rst:31
msgid ""
"Group members can :ref:`submit portfolio pages or collections for feedback / "
"assessment <submit_page>`. These pages are locked until released by a group "
"administrator or tutor."
msgstr ""
"Gruppenmitglieder können :ref:`Portfolioansichten oder Sammlungen zum "
"Feedback bzw. zur Bewertung einreichen <submit_page>`. Diese Ansichten sind "
"für Veränderungen geblockt bis sie wieder durch einen Gruppentutor oder "
"Gruppenadministrator freigegeben werden."

#: ../source/groups/create_group.rst:34
msgid ""
"The site administrator can limit the creation of groups to users with staff "
"and / or administrator rights. If you cannot create a group, you will most "
"likely not have the appropriate permission and will have to contact your "
"site administrator, e.g. via the *Contact us* form, to enquire about the "
"process of having a group set up."
msgstr ""
"Der Site-Administrator kann das Anlegen von Gruppen begrenzen auf Nutzer mit "
"Mitarbeiter- und/oder Adminstrator-Rechten. Wenn Sie keine Gruppe anlegen "
"können, haben Sie vermutlich keine ausreichenden Berechtigungen hierfür. "
"Nehmen Sie mit dem Site-Administrator Kontakt auf, z.B. mit dem *Kontakt*-"
"Formular."

#: ../source/groups/create_group.rst:47
#: ../source/groups/create_group.rst:54
msgid "Create a group as a user"
msgstr "Eine Gruppe als Nutzer/in anlegen"

#: ../source/groups/create_group.rst:49
msgid ""
"If you are allowed to create a group, you see the *Create group* button on "
"the :ref:`My groups <my_groups>` overview page."
msgstr ""
"Wenn es Ihnen erlaubt ist, eine Gruppe anzulegen, sehen Sie den *Gruppe "
"anlegen*-Button auf der :ref:`Meine Gruppen <my_groups>` Übersichtsseite."

#: ../source/groups/create_group.rst:56
msgid ""
"**Group name**: Provide a name for your group. This field is mandatory."
msgstr ""
"**Name der Gruppe**: geben Sie einen Namen für Ihre Gruppe ein. Pflichtfeld."

#: ../source/groups/create_group.rst:59
msgid ""
"The group name that you choose does not have to be unique. Other groups can "
"have the same name. In order to distinguish them more easily, you can add a "
"group description."
msgstr ""
"Der Name der Gruppe muß nicht einmalig sein. Andere Gruppen können den "
"gleichen Namen haben. Um die Gruppe eindeutig zu unterscheiden ist die "
"Beschreibung sehr hilfreich."

#: ../source/groups/create_group.rst:61
msgid "**Group description**: Briefly describe what your group is about."
msgstr ""
"**Gruppenbeschreibung**: Kurzbeschreibung wozu die Gruppe angelegt wird."

#: ../source/groups/create_group.rst:67
msgid ""
"**Open**: Check this box if you want to create an open membership group. "
"This allows users to join the group without approval from group "
"administrators."
msgstr ""
"**Offen**: Klicken Sie diese Option an, wenn Sie eine Gruppe mit offener "
"Mitgliedschaft anlegen wollen. Nutzer können der Gruppe beitreten ohne durch "
"eine Gruppen-Administrator zugelassen zu werden."

#: ../source/groups/create_group.rst:68
msgid ""
"**Request**: Check this box if you wish to create a request membership "
"group. Users will have to send a membership request that requires group "
"administrator approval. Open and request membership groups are mutually "
"exclusive."
msgstr ""
"**Anfrage**: Hier legen Sie eine Gruppe an, in der Nutzer/innen um Teilnahme "
"nachfragen können. Sie müssen erst durch eine/n Gruppenadministrator/in "
"freigeschaltet werden.  Eine Gruppe kann entweder offen sein oder die "
"Freischaltung erforderlich machen."

#: ../source/groups/create_group.rst:69
msgid ""
"**Friend invitations**: Check this box if you want to allow group members to "
"invite friends to join the group. Regardless of this setting, group "
"administrators can always send invitations to anyone. If the friends accept, "
"they will be added automatically to the group."
msgstr ""
"**Einladung für Kontakte**: Mit dieser Funktion können Gruppenmitglieder "
"Ihre Kontakte in diese Gruppe einladen. Unabhängig von dieser Einstellung "
"können Gruppenadministrator/innen jederzeit andere Personen in die Gruppe "
"einladen. Wenn ein Kontakt die Einladung akzeptiert ist er/sie automatisch "
"in der Gruppe eingetragen."

#: ../source/groups/create_group.rst:70
msgid ""
"**Recommendations**: Check this box if you want to allow members to send a "
"recommendation for joining this group to their friends from a button on the "
"group homepage. If a request membership group has been recommended and the "
"friends are interested in it, they would still need the approval of the "
"group administrator to join. Friend invitations and recommendations are "
"mutually exclusive options."
msgstr ""
"**Empfehlung**: Mit dieser Funktion können Mitglieder der Gruppe, anderen "
"die Mitgliedschaft empfehlen. Bei Gruppen mit Freischaltung ist diese dann "
"jedoch noch erforderlich. Die Option 'Einladung' und 'Empfehlung' schliessen "
" sich gegenseitig aus."

#: ../source/groups/create_group.rst:71
msgid ""
"**Create and edit pages**: Decide who shall be able to create and edit pages "
"in the group:"
msgstr ""
"**Erstellen und Bearbeiten von Ansichten**: Legen Sie fest wer berechtigt "
"ist, in der Gruppe Ansichten zu erstellen und zu bearbeiten."

#: ../source/groups/create_group.rst:81
#: ../source/groups/create_group.rst:96
#: ../source/groups/create_group.rst:109
msgid "All group members"
msgstr "Alle Gruppenmitglieder"

#: ../source/groups/create_group.rst:82
#: ../source/groups/create_group.rst:101
#: ../source/groups/create_group.rst:110
msgid ""
"Everyone except ordinary members, i.e. group administrators and tutors "
"depending on the group type"
msgstr ""
"Jeder mit Ausnahme einfacher Gruppenmitglieder, z.B.: "
"Gruppenadministrator/innen und Tutor/innen je nach Gruppentyp"

#: ../source/groups/create_group.rst:83
#: ../source/groups/create_group.rst:102
#: ../source/groups/create_group.rst:111
msgid "Group administrators only"
msgstr "Nur Gruppenadministrator/innen"

#: ../source/groups/create_group.rst:77
msgid ""
"**Publicly viewable group**: Choose this option if anybody shall have access "
"to this group. You only see this setting :ref:`if the site administrator "
"allowed you to have it <group_settings>`. Anybody online can see the group "
"homepage and the discussion forum(s). Depending on the membership "
"visibility, they may also see group members. Only members of the groups can "
"see the group's pages, unless they have been made public, and the files area."
msgstr ""
"**Öffentlich sichtbare Gruppe**: Wählen Sie diese Option wenn Jedermann "
"Zugriff auf diese Gruppe haben soll. Die Einstellungsoption ist nur "
"verfügbar :ref:`wenn die Systemadministration, diese aktiviert hat "
"<group_settings>`. Die Gruppenstartseite und Diskussionsforen sind für alle "
"Nutzer online sichtbar. Je nach Festlegung für die Sichtbarkeit der "
"Gruppenmitgliedschaft sind auch die Mitglieder der Gruppe öffentlich "
"sichtbar. Die Ansichten der Gruppe sind nur für Gruppenmitglieder sichtbar.  "
"Es sei denn sie sind ausdrücklich als öffentlich deklariert worden. Das "
"gleiche gilt für die Dateiablage der Gruppe."

#: ../source/groups/create_group.rst:78
msgid ""
"**Participation report**: Tick this checkbox if you as group administrator "
"want to view a report displaying all group pages and those that have been "
"shared with the group and see who commented on them."
msgstr ""
"**Aktivitätsbericht**: Klicken Sie auf diese Checkbox, damit Ihnen als "
"Gruppenadministrator ein Bericht über alle Gruppenansichten und solche, die "
"der Gruppe bereitgestellt wurden, angezeigt wird. Sie sehen auch wer dort "
"Kommentare verfasst hat."

#: ../source/groups/create_group.rst:79
msgid ""
"**Start date**: As group administrator you can decide when regular group "
"members shall be able to create and edit content, forum discussions, pages "
"and collections in the group. Tick the checkbox *Set date* to enter a date "
"and time from when editing is allowed. Group administrators can always edit "
"content in a group."
msgstr ""
"**Startdatum**: Als Gruppenadministrator können Sie entscheiden, wann es "
"regulären Gruppenmitglieder möglich sein soll Inhalte, Diskussionen in "
"Foren, Seiten und Sammlungen in der Gruppe zu erstellen und zu bearbeiten. "
"Machen Sie ein Häckchen bei der Kontrollbox *Datum einstellen*, um ein Datum "
"und eine Zeit einzugeben, von welcher Uhrzeit an ein Bearbeiten erlaubt ist. "
"Gruppenadministratoren können jederzeit Inhalte in einer Gruppe bearbeiten."

#: ../source/groups/create_group.rst:80
msgid ""
"**End date**: You can allow the editing of group content for regular members "
"up to a certain time. After that they will only be able to view forum "
"discussions, pages, collections and files, but not edit them. Tick the "
"checkbox *Set date* to enter a date and time until when editing is allowed. "
"Group administrators can always edit content in a group."
msgstr ""
"**Enddatum**: Sie können das Bearbeiten von Gruppeninhalten für reguläre "
"Gruppenmitglieder bis zu einer bestimmten Zeit erlauben. Danach wird diesen "
"möglich sein Diskussionen in Foren, Seiten, Sammlungen und Dateien "
"anzuschauen, jedoch nicht zu bearbeiten. Machen Sie ein Häckchen bei der "
"Kontrollbox *Datum einstellen*, um ein Datum und eine Zeit einzugeben, bis "
"zu welcher Uhrzeit ein Bearbeiten erlaubt ist. Gruppenadministratoren können "
"jederzeit Inhalte in einer Gruppe bearbeiten."

#: ../source/groups/create_group.rst:81
msgid ""
"**Group category**: Choose a category if you want to associate your group to "
"one, allowing you to filter groups on the *My groups* and *Find groups* page "
"more easily. This setting is only available if :ref:`the site administrator "
"turned it on <group_settings>`."
msgstr ""
"**Gruppenkategorien**: Wählen Sie eine Kategorie, um Ihre Gruppe zuzuordnen. "
"Dies erlaubt das schnellere Filtern von Gruppen in *Meine Gruppen* und "
"*Gruppen suchen*. Die Option erfordert die vorherige Einstellung durch den "
":ref:`den Siteadministrator<group_settings>`."

#: ../source/groups/create_group.rst:77
msgid ""
"**Shared page notification**: This checkbox has a check mark per default. "
"Whenever somebody shares a page with the group, all group members, |new in "
"Mahara 1.9| :index:`except the author of the page <single: New in Mahara "
"1.9; Exempt page owner to receive notification when sharing with group>`, "
"receive a notification. A notification will also be sent |new in Mahara 1.9| "
":index:`when <single: New in Mahara 1.9; Notify group members of the "
"creation of a new group page>` a new group page is created."
msgstr ""

#: ../source/groups/create_group.rst:80
msgid ""
"You may want to uncheck this setting in very large groups where lots of "
"pages are shared but members do not have to be notified."
msgstr ""
"In sehr großen Gruppen ist es sinnvoll, diese Funktion abzuschalten, da hier "
"sehr viele Ansichten bereitgtestellt werden können und durch die "
"Benachrichtigungen sich Mitglieder belästigt fühlen können."

#: ../source/groups/create_group.rst:101
msgid ""
"Click the *Save group* button to finish creating your group, or click the "
"*Cancel* button to abort the group creation process."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Gruppe speichern*-Button, um Ihre Gruppe anzulegen, "
"oder auf den *Abbrechen*-Button, um das Anlegen einer Gruppe abzubrechen."

#: ../source/groups/create_group.rst:123
msgid "Create a group as staff member or institution administrator"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Gruppe als Mitarbeiter oder Institutionsadministrator"

#: ../source/groups/create_group.rst:125
msgid ""
"In addition to the group settings that a regular user has, institution staff "
"and administrators have a few more options."
msgstr ""
"Im Vergleich zu normalen Nutzer/innen haben Mitarbeiter/innen und "
"Administrator/innen der Institution weitere Rechte."

#: ../source/groups/create_group.rst:130
msgid "Additional options for staff and institution administrators"
msgstr ""
"Zusätzliche Optionen für Personal oder Admininstratoren von Institutionen."

#: ../source/groups/create_group.rst:132
msgid ""
"**Controlled**: Create a controlled group if you wish to add users who "
"cannot leave the group. This is a useful setting for course groups where you "
"do not want members to leave."
msgstr ""
"**kontrolliert**: Eine kontrollierte Gruppe ermöglicht den Mitgliedern "
"nicht, sich auszutragen. Dies ist für Kursgruppen gedacht."

#: ../source/groups/create_group.rst:133
msgid ""
"**Roles**: Choose whether you have only members and administrators or also "
"tutors. The latter can provide feedback and release pages when page "
"submissions are allowed, but they cannot change group settings."
msgstr ""
"**Rollen**: Entscheiden Sie, ob Sie nur Mitglieder und Administrator/innen "
"oder auch Tutor/innen benötigen. Letztere können Feedback geben und "
"Ansichten wieder freigeben wenn Einreichungen zulässig sind. Sie können "
"jedoch keine Gruppeneinstellungen ändern."

#: ../source/groups/create_group.rst:122
msgid ""
"**Allow submissions**: Use this option to allow group members to "
":ref:`submit pages or collections for feedback / assessment <submit_page>`. "
"These pages and collections as well as a number of content items in them are "
"locked until released by a group administrator or tutor."
msgstr ""
"**Einreichungen zulassen**: Verwenden Sie diese Option, um "
"Gruppenmitgliedern zu erlauben ref:`Ansichten und Sammlungen einzureichen, "
"um Feedback / Bewertungen <submit_page>` zu erhalten."

#: ../source/groups/create_group.rst:128
msgid ""
"**Hide group**: Use this option to not list this group on the :ref:`Find "
"groups <find_groups>` page."
msgstr ""
"**Gruppe verbergen**: Mit dieser Option erscheint die Gruppe nicht auf der "
"Seite  :ref:`Gruppen finden <find_groups>`"

#: ../source/groups/create_group.rst:129
msgid ""
"**Hide membership**: Use this option to hide the group's membership listing "
"from non-members."
msgstr ""
"**Mitgliedschaft verbergen**: verbirgt die Mitgliedschaftsliste einer Gruppe "
"für Nicht-Gruppenmitglieder."

#: ../source/groups/create_group.rst:130
msgid ""
"**Hide membership from members**: Use this option to hide the group's "
"membership listing from members as well. Only group administrators can see "
"the members listed. Administrators are still shown on the group homepage."
msgstr ""
"**Mitgliedschaft für Mitglieder verbergen**: verbirgt die "
"Mitgliedschaftsliste einer Gruppe auch für Gruppenmitglieder. Nur "
"Gruppenadministratoren können die Mitgliedsliste dann einsehen. "
"Administratoren werden auf der Gruppenstartseite als Kontaktpersonen "
"angezeigt."

#: ../source/groups/create_group.rst:148
msgid "Create a group as a site administrator"
msgstr "Erstellen Sie als Site-Administrator/in eine Gruppe"

#: ../source/groups/create_group.rst:135
msgid ""
"When you have site administrator rights, you have yet another setting when "
"you create a group: *Auto-add users*. When you tick this checkbox, new users "
"to the site are added to the group automatically."
msgstr ""
"Als Nutzer mit Site-Administrator-Rechten, haben sie beim Erstellen einer "
"Gruppe eine weitere Funktion: *Nutzer automatisch hinzufügen*. Neu angelegte "
"oder registrierte Nutzer werden dann der Gruppe automatisch hinzugefügt."

#: ../source/groups/create_group.rst:155
msgid "Add users to a group automatically"
msgstr "Nutzer automatisch zu Gruppen hinzufügen"

#: ../source/groups/create_group.rst:143
msgid ""
"This is a great setting when you want to set up a group which all users "
"should join in order to participate in forum discussions etc. On `mahara.org "
"<http://mahara.org>`_ this is used to make every user a member of the "
"\"Community\" group in which discussions around Mahara take place."
msgstr ""
"Diese Option eignet sich sehr gut, um alle Nutzer in einer Gruppe zu "
"sammeln, um gemeinsam Diskussionen zu führen. Auf  `mahara.org "
"<http://mahara.org>` wird dies genutzt, um alle Nutzer in einer "
"\"Community\"-Gruppe mit Diskussionen über Mahara zu vereinen."

#: ../source/groups/create_group.rst:166
msgid "Edit general group settings"
msgstr "Generelle Gruppeneinstellungen bearbeiten"

#: ../source/groups/create_group.rst:168
msgid ""
"You can start out editing a group's settings from three places by clicking "
"the *Edit* button on:"
msgstr ""
"Sie können die Bearbeitung der Gruppeneinstellungen von drei Orten durch "
"Anklicken des *Bearbeiten*-Buttons beginnen:"

#: ../source/groups/create_group.rst:170
msgid "the :ref:`My groups <my_groups>` page"
msgstr "die  :ref:`Meine Gruppen <my_groups>` Seite"

#: ../source/groups/create_group.rst:171
msgid "the :ref:`Find groups <find_groups>` page"
msgstr "die :ref:`Gruppen suchen <find_groups>` Seite"

#: ../source/groups/create_group.rst:172
msgid "the group homepage"
msgstr "die Gruppenstartseite"

#: ../source/groups/create_group.rst:174
msgid ""
"You are then taken to the :ref:`same screen as if you were creating a group "
"<create_group_user>` and make the necessary changes."
msgstr ""
"Von allen drei Orten kommen Sie zum :ref:`gleichen Bildschirm wie beim "
"Anlegen einer Gruppe <create_group_user>` und können hier alle vorgesehenen "
"Änderungen vornehmen."

#: ../source/groups/create_group.rst:162
msgid ""
"You can change the group type to a different one. Please be careful if you "
"do so especially when you have allowed submissions of pages and collections "
"to the group. If users have submitted portfolio pages or collections to that "
"group, they remain locked when you untick the setting *Allow submissions*, "
"and you cannot release the pages until you enable that setting again."
msgstr ""
"Sie können die Auswahl des Gruppentyps jederzeit anpassen. Seien Sie mit "
"solchen Änderungen jedoch vorsichtig, besonders wenn Sie Einreichungen von "
"Ansichten und Sammlungen in der Gruppe zugelassen haben. Eingereichte "
"Sammlungen und Ansichten bleiben für Veränderungen gesperrt wenn Sie die  "
"Einreichungs-Funktion deaktivieren. Sie können dies nur aufheben indem Sie "
"zuerst das Einreichen wieder aktivieren, dann die Einreichungen freigeben "
"und dann die Funktion abschalten."

#: ../source/groups/create_group.rst:179
msgid ""
"If the site administrator activated :ref:`clean URLs <clean_urls>`, your "
"group (homepage) has a human-readable URL which you can change to a certain "
"extend."
msgstr ""
"Wenn der Siteadministrator :ref:`einfache URLs <clean_urls>` aktiviert hat, "
"verfügt Ihre Gruppenstartseite über eine einfach lesbare URL, die sie "
"individuell anpassen können."

#: ../source/groups/create_group.rst:184
msgid "Change the URL for your group homepage"
msgstr "Ändern Sie die URL für Ihre Gruppenhomepage"

#: ../source/groups/create_group.rst:186
msgid ""
"Choose the name for your group (homepage) if you do not like the default "
"one. It must be 3-30 characters long. You can only use lowercase letters "
"from a-z, numbers and - (hyphen). Your group will then be available via a "
"URL like ``http://sitename/group/name-of-the-group``, for example: "
"``http://mahara-university.org/group/portfolio-task-force``."
msgstr ""
"Der Name der Gruppenstartseiten-URl kann von Ihnen gewählt werden. Er kann "
"zwischen 3 und 30 Zeichen lang sein.  Zulässige Zeichen sind Buchstaben von "
"a-z, Zahlen und - (Bindestriche).  Ihre Gruppe wird dann unter einer URL mit "
"folgender Struktur erreicht ``http://sitename/group/name-of-the-group``, "
"z.B.: ``http://mahara-university.org/group/portfolio-task-force``."

#: ../source/groups/create_group.rst:189
msgid ""
"Though you can change the URL to your group at any point, you should not do "
"that because people who already know the URL to your group will not be able "
"to access it anymore after you have changed it."
msgstr ""
"Die URL der Gruppenstartseite kann jederzeit von Ihnen geändert werden. Das "
"kann Nutzer verwirren, die sich die Seitenbezeichnung gemerkt oder "
"gebookmarkt haben. Es kann dann vorkommen, dass sie die Seite nicht  mehr so "
"leicht finden."

#: ../source/groups/create_group.rst:176
msgid ""
"The original, internal Mahara URL, e.g. ``http://mahara-"
"university.org/group/view.php?id=456`` will still work."
msgstr ""
"Die ursprüngliche interne Mahara URL, z. B. ``http://mahara-"
"university.org/group/view.php?id=456`` ist weiter nutzbar."

#: ../source/groups/find_friends.rst:10
msgid "Find friends"
msgstr "Kontakte finden"

#: ../source/groups/find_friends.rst:12
msgid "*Groups → Find friends*"
msgstr "*Gruppen → Kontakte finden*"

#: ../source/groups/find_friends.rst:14
msgid ""
"If you want to establish your social network, you can use the *Find friends* "
"page to find people to connect to. An alphabetical list of all users in your "
"institution(s) or on the entire system is provided."
msgstr ""
"Wenn Sie ein soziales Netzwerk aufbauen wollen, können Sie die Seite "
"*Kontakte finden* verwenden, um mit anderen Nutzer/innen in Kontakt zu "
"treten. Eine alphabetische Liste aller Nutzer/innen Ihrer Institution(en) "
"oder des Gesamtsystems steht zur Verfügung."

#: ../source/groups/find_friends.rst:19
msgid "*Find friends* page"
msgstr "*Freunde finden* Seite"

#: ../source/groups/find_friends.rst:21
msgid ""
"Use the search box to search for a name of a user. Your search results are "
"limited to users from your institution(s). Choose the option \"Everyone\" to "
"search for any user on the system."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Suchfeld zur Suche nach den Namen eines Nutzers. Die "
"Suchergebnisse sind begrenzt auf Nutzer Ihrer Institution(en). Wählen Sie "
"die Option *Jedermann*, um über das gesamte System zu suchen."

#: ../source/groups/find_friends.rst:22
msgid ""
"All results are listed. You can click on the name to view that user's "
"profile page. You also see if a user is already a friend of yours."
msgstr ""
"Alle Ergebnisse werden angezeigt. Klicken Sie auf einen Namen, um das "
"Nutzerprofil einzusehen. Sie sehen auch, ob die Person eine/r Ihrer Kontakte "
"ist."

#: ../source/groups/find_friends.rst:23
msgid "You see more information about this user and can take more actions:"
msgstr ""
"Sie sehen weitere Informationen über diese/n Nutzer/in und können hier "
"folgendes tun."

#: ../source/groups/find_friends.rst:25
msgid "View the institution(s) of which the user is a member."
msgstr "Institution(en) sehen, in denen diese Person Mitglied ist."

#: ../source/groups/find_friends.rst:26
msgid "Send this user a message without requesting friendship."
msgstr ""
"Eine Nachricht an die Person senden, ohne eine Kontaktanfrage auszulösen."

#: ../source/groups/find_friends.rst:25
msgid "Send this user a friend request."
msgstr "Der Person eine Kontaktanfrage senden."

#: ../source/groups/find_friends.rst:27
msgid ""
"Edit this user's group membership for a group of which you are an "
"administrator."
msgstr ""
"Diese Person als Mitglied in eine Gruppe einschreiben in der Sie "
"Gruppenadministrator/in sind."

#: ../source/groups/find_friends.rst:30
msgid ""
"You can prevent others from sending you messages or friend requests if you "
"disabled these options in :ref:`your account settings "
"<general_account_options>`."
msgstr ""
"Sie können verhindern, dass andere Nutzer/innen Ihnen Mitteilungen oder "
"Kontaktanfragen senden. Passen Sie dazu Ihre :ref:`Accounteinstellungen "
"<general_account_options>` entsprechend an."

#: ../source/groups/find_friends.rst:36
msgid "Send a friend request"
msgstr "Kontaktanfrage senden"

#: ../source/groups/find_friends.rst:38
msgid ""
"You can send a friend request from the *Find friends* page by clicking on "
"the *Send friend request* link next to the user you want to be friends with."
msgstr ""
"Sie können eine Kontaktanfrage von der *Kontakte finden*-Seite versenden "
"indem Sie den *Kontaktanfrage*-Link neben einem Nutzer, den Sie auf Ihre "
"Kontaktliste aufnehmen wollen, anklicken."

#: ../source/groups/find_friends.rst:43
msgid "Send friend request"
msgstr "Kontaktanfrage absenden"

#: ../source/groups/find_friends.rst:46
msgid ""
"Give a reason why want to request friendship with this user. This reason can "
"be important if the other person does not know you well and thus may likely "
"reject your request."
msgstr ""
"Begründen Sie Ihre Kontaktanfrage an eine andere Person. Die Begründung kann "
"wichtig sein wenn die andere Person Sie nicht gut kennt und sonst vielleicht "
"die Anfrage ablehnt."

#: ../source/groups/find_friends.rst:51
msgid ""
"Click the *Request friendship* button to send off your friend request or "
"click the *Cancel* button to abort your action."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf den *Kontaktanfrage versenden*-Button, um die Anfrage zu "
"versenden, oder auf den *Abbrechen*-Button, um den Vorgang abzubrechen."

#: ../source/groups/find_friends.rst:53
msgid ""
"You do not need to request the friendship of other users in order to see "
"their portfolio pages or collections. Access permissions are independent of "
"being friends on Mahara."
msgstr ""
"Sie müssen nicht erst eine Kontaktanfrage erstellen, um Portfolio-Ansichten "
"oder -Sammlungen eines Nutzers zu sehen. Zugriffsberechtigungen sind "
"unabhängig von der Kontaktfunktion."

#: ../source/groups/find_friends.rst:59
msgid "Accept a friend request"
msgstr "Kontaktanfrage annehmen"

#: ../source/groups/find_friends.rst:61
msgid ""
"When another user has requested friendship, you receive a notification which "
"is shown in the login box."
msgstr ""
"Wenn ein/e andere/r Nutzer/in Ihnen eine Kontaktanfrage zugesandt hat, "
"erhalten Sie eine Benachrichtigung in die Eingangsbox."

#: ../source/groups/find_friends.rst:66
msgid "Pending friend request"
msgstr "Ausstehende Freundschaftsanfrage"

#: ../source/groups/find_friends.rst:68
msgid ""
"When you click on the friend request, you are taken to your *My friends* "
"page. All your pending friend requests are shown."
msgstr ""
"Mit dem Anklicken der Kontaktanfrage gelangen Sie auf die Seite *Meine "
"Kontakte*. Hier werden Ihnen alle offenen Kontaktanfragen angezeigt."

#: ../source/groups/find_friends.rst:73
msgid "View all your pending friend requests"
msgstr "Alle ausstehenden Freundschaftsanfragen anzeigen"

#: ../source/groups/find_friends.rst:72
msgid ""
"View the name of the person requesting friendship and a short description if "
"the user had written one in *Content → Profile → Introduction*. You can "
"click on the name and view the profile page."
msgstr ""
"Zeigt den Namen der Person mit der ein Kontakt hergestellt werden soll und "
"die Beschreibung sofern sie unter *Inhalte → Profil → Vorstellung* "
"eingegeben wurde. Sie können auf den Namen klicken, um das Profil einzusehen."

#: ../source/groups/find_friends.rst:77
msgid ""
"Read the reason why this user requests friendship if the user provided a "
"reason."
msgstr ""
"Lesen Sie die Begründung für die Kontaktanfrage, falls diese erstellt wurde."

#: ../source/groups/find_friends.rst:78
msgid ""
"Click the *Approve request* button to approve the friend request. Once you "
"approve a friend request, you appear immediately on that user's *My friends* "
"page and the user on yours."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Anfrage bestätigen*-Button, um Kontaktanfragen zu "
"bestätigen. Wenn Sie eine Kontaktfrage bestätigt haben, erscheinen Sie im "
"Gegenzug automatisch auf der Kontakte-Seite des anderen Nutzers."

#: ../source/groups/find_friends.rst:79
msgid "Click the *Deny request* button to deny friendship."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Anfrage zurückweisen*-Button, um eine Kontaktanfrage "
"abzulehnen."

#: ../source/groups/find_friends.rst:77
msgid ""
"Click the *Send message* button to communicate with the user before making "
"your decision about this friend request."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Nachricht senden*-Button, um mit dem Nutzer zu "
"kommunizieren bevor Sie eine Entscheidung über die Kontaktanfrage treffen."

#: ../source/groups/find_friends.rst:85
#: ../source/groups/find_friends.rst:92
msgid "Deny a friend request"
msgstr "Kontaktanfrage ablehnen"

#: ../source/groups/find_friends.rst:88
msgid ""
"When somebody sent you a friend request, go to the *My friends* page to view "
"your pending requests."
msgstr ""
"Wenn Ihnen jemand eine Kontaktanfrage stellt, finden Sie auf der Seite "
"*Meine Kontakte* alle offenen Koantkatanfragen."

#: ../source/groups/find_friends.rst:95
msgid ""
"Next to the person whose request you wish to deny, click the *Deny request* "
"button."
msgstr ""
"Neben der Person, deren Anfrage Sie ablehenn wollen, klicken Sie auf den "
"*Ablehnen*-Button."

#: ../source/groups/find_friends.rst:94
msgid "Provide a reason for your denial if you wish to give one."
msgstr ""
"Wenn Sie dies begründen wollen, geben Sie einen Grund für die Ablehnung an."

#: ../source/groups/find_friends.rst:97
msgid ""
"Click the *Deny friend request* button to send your message or click the "
"*Cancel* button to abort your action."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Kontaktanfrage ablehnen*-Button, um die Nachricht zu "
"versenden, oder auf *Abbrechen*, um den Vorgang nicht abzuschließen."

#: ../source/groups/find_friends.rst:98
msgid ""
"The user receives a notification which includes your reason for denial."
msgstr ""
"Die Person erhält eine Benachrichtigung über die Ablehnung und Ihre "
"Begründung."

#: ../source/groups/find_group.rst:10
msgid "Find groups"
msgstr "Gruppen finden"

#: ../source/groups/find_group.rst:12
msgid "*Groups → Find groups*"
msgstr "*Gruppen → Gruppen finden*"

#: ../source/groups/find_group.rst:14
msgid ""
"You see groups and get basic information about them. If a group "
"administrator decided to hide a group, you will not be able to see it unless "
"you have been invited to it."
msgstr ""
"Sie sehen Gruppen und einführende Informationen zu jeder Gruppe. Als "
"Gruppenadministrator/in können Sie festlegen, dass eine Gruppe verborgen "
"bleibt.  Die Gruppe ist dann nur sichtbar wenn Nutzer eine Einladung in die "
"Gruppe erhalten haben."

#: ../source/groups/find_group.rst:19
msgid "A list of groups and certain actions you can perform"
msgstr ""
"Eine Liste der Gruppen und bestimmte Funktionen, die Sie ausführen können"

#: ../source/groups/find_group.rst:21
msgid ""
"Search for a certain group using a word / words from its title or "
"description. You can limit your search results to a certain group category "
"if :ref:`group categories <group_categories>` exist. You can search for"
msgstr ""
"Suche nach einer bestimmten Gruppe anhand eines Begriffs aus dem Titel oder "
"der Beschreibung. Sie können die Suche auf  Gruppen einer bestimmten "
"Kategorie beschränken wenn :ref:`Gruppenkategorien <group_categories>` "
"existieren. Sie können suchen nach"

#: ../source/groups/find_group.rst:23
msgid ""
"groups you can join. This is the default value and only shows those groups "
"that you are not a member of **and** that you can join. Thus, it does not "
"show any groups that have :ref:`controlled membership <group_controlled>`."
msgstr ""
"Gruppen in denen Sie Mitglied werden können. Dies ist der Standard-Wert und "
"zeigt nur Gruppen in denen Sie kein Mitglied sind **und** denen Sie "
"beitreten können. Nicht angezeigt werden Gruppen mit :ref:`kontrollierter "
"Mitgliedschaft <group_controlled>`."

#: ../source/groups/find_group.rst:24
msgid "groups you are not in."
msgstr "Gruppen in denen Sie nicht eingetragen sind."

#: ../source/groups/find_group.rst:25
msgid "groups you belong to."
msgstr "Gruppen denen Sie angehören."

#: ../source/groups/find_group.rst:26
msgid "all groups."
msgstr "alle Gruppen."

#: ../source/groups/find_group.rst:30
msgid "You can find out more about a group by"
msgstr "Finden Sie mehr über eine Gruppe heraus indem Sie"

#: ../source/groups/find_group.rst:32
msgid "clicking on the group name to see the group homepage."
msgstr "auf den Gruppennamen klicken, um die Gruppenstartseite zu sehen."

#: ../source/groups/find_group.rst:33
msgid ""
"clicking on the name of the group administrator to get to their profile page."
msgstr ""
"klicken Sie auf den Namen des Gruppenadministrators, um die Profilseite zu "
"sehen."

#: ../source/groups/find_group.rst:34
msgid ""
"clicking on the member link to see who is already a member of this group if "
"the administrator discloses this."
msgstr ""
"auf den Link zu den Gruppenmitgliedern klicken, sofern diese sichtbar sind."

#: ../source/groups/find_group.rst:37
msgid ""
"Users who are staff or administrators in Mahara can hide groups. Thus, you "
"may not be able to see all groups that exist in the system."
msgstr ""
"Nutzer, die Mitarbeiter oder Administrator in Mahara sind, können Gruppen "
"verbergen. Danach sehen Sie nicht mehr alle Gruppen, die im System angelegt "
"wurden, z.B. bei einer Suche."

#: ../source/groups/find_group.rst:39
msgid ""
"If you want to become a member of an open group, click the *Join this group* "
"button, and you will be a member immediately."
msgstr ""
"Wenn Sie Mitglied einer offenen Gruppe werden wollen, klicken Sie einfach "
"auf den *Jetzt Mitglied werden*-Button und Sie werden umgehend als "
"Gruppenmitglied eingetragen."

#: ../source/groups/find_group.rst:41
msgid ""
"If you want to join a group that needs the approval of the group "
"administrator, click the *Request to join this group* button next to the "
"group. The administrator will receive a notification and decide about "
"admitting you to the group."
msgstr ""
"Wenn Sie einer Gruppe beitreten möchten, deren Mitgliedschaft erst von einem "
"Gruppenadministrator bestätigt werden muss, klicken Sie auf Anfrage zur "
"Aufnahme in diese Gruppe-Button neben dem Gruppennamen. "
"Gruppenadministratoren erhalten eine Benachrichtigung und entscheiden über "
"Ihre Anfrage."

#: ../source/groups/find_group.rst:39
msgid ""
"If you have been invited to a group, either *Accept* or *Decline* the "
"membership invitation."
msgstr ""
"Wenn Sie zu einer Gruppe eingeladen wurden, klicken Sie auf *Bestätigen* "
"oder *Ablehnen*."

#: ../source/groups/find_group.rst:46
msgid ""
"Usually, you do not see forums, group pages, group collections and group "
"files unless you are a member of a group. If a group is publicly available, "
"you do see the forum discussions."
msgstr ""
"Meistens sehen Sie Foren, Gruppenansichten und -sammlungen oder die "
"Gruppendateiablage nicht bevor Sie Mitglied der Gruppe geworden sind. Wenn "
"die Gruppe öffentlich ist, können Sie die Foren der Gruppe einsehen."

#: ../source/groups/groups.rst:8
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"

#: ../source/groups/groups.rst:21
msgid ""
"Groups can be used for collaboration among users as they offer the "
"possibilities to:"
msgstr ""
"Gruppen können zur Zusammenarbeit von Nutzer/innen verwandt werden, weil sie "
"folgende Möglichkeiten anbieten:"

#: ../source/groups/groups.rst:23
msgid "discuss topics in forums"
msgstr "Themen in Foren diskutieren"

#: ../source/groups/groups.rst:24
msgid "create and edit pages and collections together"
msgstr "gemeinsam Ansichten und Sammlungen erstellen und bearbeiten"

#: ../source/groups/groups.rst:25
msgid "share files"
msgstr "Dateien austauschen"

#: ../source/groups/groups.rst:26
msgid "share pages"
msgstr "Ansichten miteinander teilen"

#: ../source/groups/groups.rst:27
msgid "submit pages for assessment / feedback"
msgstr "Ansichten für ein Feedback oder eine Bewertung einreichen"

#: ../source/groups/groups.rst:30
msgid ""
"Groups can be created by every user, staff or administrators only. The site "
"administrator decides that in *Administration → Configure site → Group "
"settings*."
msgstr ""
"Gruppen können durch jeden Nutzer, Mitarbeiter oder nur durch "
"Administratoren erstellt werden. Die Site-Administration legt dies unter "
"*Administration → Konfiguration → Gruppeneinstellungen* fest."

#: ../source/groups/groups.rst:32
msgid "The *Groups* menu has a number of sub menus:"
msgstr "Das *Gruppen*-Menü hat folgende Untermenüs."

#: ../source/groups/groups.rst:34
msgid ""
":ref:`My groups <my_groups>`: Displays the groups that you administer or in "
"which you are a member. You can create new groups from here if you have the "
"appropriate rights."
msgstr ""
":ref:`Meine Gruppen <my_groups>`: Zeigt Gruppen an, in denen Sie Mitglied "
"oder Administrator/in sind. Sie können von hier aus neue Gruppen anlegen "
"sofern Sie die dazu erforderlichen Rechte haben."

#: ../source/groups/groups.rst:35
msgid ""
":ref:`Find groups <find_groups>`: Lists all groups in the system that you "
"can view and allows you to join or request membership in them if groups "
"allow that."
msgstr ""
":ref:`Gruppen finden <find_groups>`: Liste aller Gruppen im System, die für "
"Sie sichtbar sind, denen Sie beitreten können oder in denen Sie eine "
"Mitgliedschaftsanfrage stellen können."

#: ../source/groups/groups.rst:36
msgid ""
":ref:`My friends <my_friends>`: Displays your friends and gives you easy "
"access to their profile pages."
msgstr ""
":ref:`Meine Kontakte <my_friends>`: Zeigt eine Liste Ihrer Kontakte und gibt "
"Ihnen einen schnellen Zugriff zu den Profilseiten."

#: ../source/groups/groups.rst:37
msgid ""
":ref:`Find friends <find_friends>`: Search for users in Mahara that you may "
"wish to add to your friends list."
msgstr ""
":ref:`Kontakte finden <find_friends>`: Suche nach Nutzer/innen in Mahara, "
"die Sie vielleicht zu Ihrer Kontaktliste beifügen möchten."

#: ../source/groups/groups.rst:38
msgid ""
":ref:`Shared pages <shared_pages>`: Lists the pages that you have permission "
"to view."
msgstr ""
":ref:`Freigegebene Ansichten <shared_pages>`: Liste der Ansichten, die Sie "
"einsehen können."

#: ../source/groups/groups.rst:39
msgid ""
":ref:`Topics <topics>`: Shows the latest discussion topics in your groups."
msgstr ""
":ref:`Themen <topics>`: Zeigt die letzten Diskussionsthemen in Ihren Gruppen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:7
msgid "Inside a group"
msgstr "Innerhalb einer Gruppe"

#: ../source/groups/inside_group.rst:10
msgid ""
"It depends on your role in the group whether you can access / change certain "
"functionalities that you see in the screenshots and that are described in "
"the text."
msgstr ""
"Es hängt von Ihrer Rolle in der Gruppe ab, ob Sie auf bestimmte Funktionen  "
"Zugriff haben oder nicht und ob Sie Einstellungen ändern können. Daher kann "
"die Darstellung auf den Screenshots von den Einstellungen in Ihrem System "
"abweichen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:21
#: ../source/groups/inside_group.rst:548
msgid "Group homepage"
msgstr "Gruppenstartseite"

#: ../source/groups/inside_group.rst:23
msgid "*Groups → Name of the group → About*"
msgstr "*Gruppen → Name der Gruppe → Über*"

#: ../source/groups/inside_group.rst:25
msgid ""
"The *group homepage* is the central space for a group. There you can get a "
"quick overview of the group and reach all the places that you wish to take a "
"look at in a group. You see a few things per default on the group homepage. "
"The items displayed on the group homepage do not only depend on the default "
"settings but also the options chosen when :ref:`the group was created "
"<create_group_user>`."
msgstr ""
"Die *Gruppenstartseite* ist der zentrale Ausgangspunkt einer Gruppe. Sie "
"erhalten einen schnellen Überblick über die Gruppe und erreichen von hier "
"aus alle Inhalte der Gruppe.  Einige Elemente werden in der Grundeinstellung "
"bereits vorgeschlagen. Es können jedoch individuelle Einstellungen beim "
":ref:`Anlegen einer Gruppe <create_group_user>` vorgenommen werden."

#: ../source/groups/inside_group.rst:30
msgid "Sample group homepage"
msgstr ""

#: ../source/groups/inside_group.rst:35
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"

#: ../source/groups/inside_group.rst:33
msgid ""
"When you are a member in the group, you see your status and whether you can "
"leave the group or not. When you are an administrator of the group, you see "
"the *Edit* and *Delete* buttons."
msgstr ""
"Als Mitglied einer Gruppe sehen Sie Ihren Status und ob Sie die Gruppe "
"verlassen können oder nicht.  Als Administrator sehen Sie  *Bearbeiten* und "
"*Löschen*-Buttons."

#: ../source/groups/inside_group.rst:43
msgid ""
"If the group administrator allowed group members to recommend the group to "
"friends, you see the *Recommend to friends* button. If the group "
"administrator allowed users to invite friends, you see the *Invite friends* "
"button."
msgstr ""
"Wenn der Gruppenadministrator die *Empfehlung für Kontakte* erlaubt hat, "
"sehen Sie den Button.  Wenn die *Einladung für Kontakte* erlaubt wurden, "
"finden Sie den entsprechenden Button."

#: ../source/groups/inside_group.rst:38
msgid ""
"Group navigation: You see all the areas that you have access to in the "
"group. If you are not allowed to edit pages, you will not see the \"Share\" "
"tab, for example."
msgstr ""
"Gruppennavigation: Sie sehen hier alle Bereiche auf die Sie in der Gruppe "
"Zugriff haben. Wenn Sie nicht berechtigt sind, Ansichten zu bearbeiten, "
"sehen Sie z.B. den \"Teilen\"-Tab nicht."

#: ../source/groups/inside_group.rst:39
msgid "Basic information about this group:"
msgstr "Grundinformationen über diese Gruppe"

#: ../source/groups/inside_group.rst:41
msgid ""
"**Group characteristics**: Important group attributes, e.g. open or request "
"group, possibility of having submissions etc."
msgstr ""
"**Gruppeneigenschaften**: Wichtige Eigenschaften der Gruppe, z.B. offene "
"oder Anfrage-Gruppe usw."

#: ../source/groups/inside_group.rst:54
msgid ""
"**Group administrators**: Click on their names to view their profile pages."
msgstr ""
"**Gruppenadministrator/innen**: Klicken Sie auf die Namen, um die Profile "
"anzusehen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:47
msgid ""
"**Group category**: Category to which this group belongs; great for "
"filtering groups on :ref:`My groups <my_groups>` or :ref:`Find groups "
"<find_groups>`."
msgstr ""
"**Gruppenkategorie**: Kategorie zu der die Gruppe gehört. Diese Option "
"eignet sich gut zum Filtern auf :ref:`MeineGruppen <my_groups>` oder "
":ref:`Gruppen suchen <find_groups>`."

#: ../source/groups/inside_group.rst:45
msgid "**Created**: Creation date of the group."
msgstr "**Erstellt**: Erstellungsdatum der Gruppe."

#: ../source/groups/inside_group.rst:52
msgid ""
"**Editable**: If the group administrator defined a time frame within which "
"group content is only editable for group members, it is displayed here. If "
"the group administrator did not set a start and / or end date, this setting "
"will not be shown."
msgstr ""
"**Bearbeitbar**: Wenn der Gruppenadministrator einen Zeitraum  für die "
"Bearbeitung des Inhalts durch Gruppenmitglieder festgelegt hat, wird er hier "
"angezeigt. Wurde kein Zeitraum festgelegt, wird nichts angezeigt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:53
msgid ""
"Statistics on the number of group members, pages, files, folders, forums, "
"forum topics and posts."
msgstr ""
"Statistiken über  die Anzahl der Gruppenmitglieder, Ansichten, Dateien, "
"Verzeichnisse, Foren,  Forenthemen und -beiträge."

#: ../source/groups/inside_group.rst:48
msgid ""
"**Latest forum posts**: A list of the most recent forum posts and a link to "
"the forums."
msgstr ""
"**Letzte Forenbeiträge**: Liste der zuletzt erstellten Forenbeiträge und ein "
"Link zum Forum."

#: ../source/groups/inside_group.rst:49
msgid ""
"**Group pages**: A list of group pages that have been created in the group."
msgstr "**Guppenansichten**: Liste aller in der Gruppe erstellten Ansichten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:50
msgid ""
"If you are allowed to copy a group page into your own portfolio, you will "
"see the *Copy page* button next to that group page."
msgstr ""
"Den *Ansicht kopieren*-Button sehen Sie wenn das Recht erteilt wurde "
"Gruppenansichten in das eigene Portfolio zu kopieren."

#: ../source/groups/inside_group.rst:48
msgid ""
"**Pages shared with this group by others**: View pages that members have "
"shared with the group."
msgstr ""
"**Ansichten, die von anderen für die Gruppe freigegeben wurden**: Ansichten "
"anzeigen, die Mitglieder  für die Gruppe freigegeben haben."

#: ../source/groups/inside_group.rst:57
msgid ""
"**Submit a page or collection to this group**: If the group allows page or "
"collection submissions, :ref:`select the page or collection <submit_page>` "
"that you want to submit for assessment / feedback. You do not have to share "
"the page or collection with the group. The administrator (and tutor) can "
"view the page or collection once it has been submitted."
msgstr ""
"**Reichen Sie eine Ansicht oder Sammlung in dieser Gruppe ein**:  "
":ref:`Wählen Sie eine Ansicht  oder Sammlung  <submit_page>` aus, die Sie "
"zur Bewertung als Aufgabe oder für ein Feedback einreichen wollen.  Sie "
"müssen die Ansicht oder Sammlung nicht für die Gruppe freigeben. "
"Administratoren (und Tutoren) können auf die Ansicht/Sammlung zugreifen "
"nachdem Sie sie eingereicht haben."

#: ../source/groups/inside_group.rst:62
msgid ""
"**Members**: A list of select group members and a link to the full list if "
"the group administrator did not hide the group membership."
msgstr ""
"**Mitglieder**: Eine Liste ausgewählter Gruppenmitglieder und ein Link auf "
"die gesamte Liste. Die Funktion ist verfügbar wenn Gruppenadministratoren "
"die Gruppenmitgliedschaft nicht verborgen haben."

#: ../source/groups/inside_group.rst:66
msgid ""
"If you are a group administrator, you can put other blocks on the group "
"homepage. Check the :ref:`blocks in pages context <blocks_in_context>` for a "
"list of them."
msgstr ""
"Wenn Sie ein/e Gruppenadministrator/in sind, können Sie weitere Blöcke zur "
"Gruppenstartseite hinzufügen. Rufen Sie :ref:`Blöcke im Ansichten-Kontext "
"<blocks_in_context>` für eine Liste auf."

#: ../source/groups/inside_group.rst:86
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"

#: ../source/groups/inside_group.rst:88
msgid "*Groups → Name of the group → Members*"
msgstr "*Gruppen → Name der Gruppe → Mitglieder*"

#: ../source/groups/inside_group.rst:91
msgid "Members page"
msgstr "Mitgliederseite"

#: ../source/groups/inside_group.rst:96
msgid "Group members page as seen by a group administrator"
msgstr ""
"Gruppenmitgliederseite ansehen, wie sie von einem Gruppenadministrator "
"gesehen wird."

#: ../source/groups/inside_group.rst:72
msgid "On the group members page, a **group admin** can:"
msgstr ""
"Ein **Gruppenadministrator** kann auf der Mitgliederseite der Gruppe:"

#: ../source/groups/inside_group.rst:102
msgid ""
"Invite multiple users to the group at once or add multiple users in bulk if "
"it is a controlled membership group."
msgstr ""
"Mehrere Nutzer auf einmal in die Gruppe einladen oder mehrere Nutzer auf "
"einmal hinzufügen wenn die Gruppenmitgliedschaft kontrollier wird."

#: ../source/groups/inside_group.rst:103
msgid ""
"Search for group members by putting their name in the search box and then "
"clicking the *Search* button. You can combine the name search with the "
"sorting options that follow."
msgstr ""
"Suchen Sie nach Gruppenmitgliedern durch Eingabe ihrer Namen in das Suchfeld "
"und klicken des *Suchen*-Buttons. Sie können die Namenssuche mit der "
"folgenden Sortierfunktion verknüpfen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:104
msgid ""
"Sort group members by selecting one of the following options and then "
"clicking the *Search* button:"
msgstr ""
"Sortieren Sie die Gruppenmitglieder durch Auswahl einer der folgenden "
"Optionen und klicken Sie dann auf den *Suchen*-Button."

#: ../source/groups/inside_group.rst:106
msgid "display administrators first"
msgstr "Administratoren zuerst anzeigen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:111
msgid "sort everyone alphabetically from A to Z"
msgstr "alle alphabetisch von A bis Z anzeigen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:112
msgid "sort everyone alphabetically from Z to A"
msgstr "alle alphabetisch von Z bis A anzeigen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:113
msgid "sort everyone chronologically starting with those who joined first"
msgstr "alle chronologisch nach Beitrittsdatum anzeigen (früheste zuerst)"

#: ../source/groups/inside_group.rst:114
msgid "sort everyone chronologically starting with those who joined last"
msgstr "alle chronologisch nach Beitrittsdatum anzeigen (letzte zuerst)"

#: ../source/groups/inside_group.rst:121
msgid "View basic information about group members:"
msgstr "Grundinformationen über Gruppenmitglieder anzeigen:"

#: ../source/groups/inside_group.rst:123
msgid "their name"
msgstr "ihren Namen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:124
msgid "their role"
msgstr "ihre Rolle"

#: ../source/groups/inside_group.rst:125
msgid "their profile introduction text"
msgstr "ihre Einführung im Profil"

#: ../source/groups/inside_group.rst:126
msgid "their group joining date"
msgstr "den Eintrittstermin in die Gruppe"

#: ../source/groups/inside_group.rst:128
msgid "Change the role of a user."
msgstr "Die Rolle eines Nutzers ändern."

#: ../source/groups/inside_group.rst:129
msgid ""
"Remove a user from the group by clicking the *Remove from group* button."
msgstr ""
"Entfernen Sie einen Nutzer von einer Gruppe durch Anklicken des *Aus Gruppe "
"entfernen*-Buttons."

#: ../source/groups/inside_group.rst:130
msgid "Decide how many members you want to display per page."
msgstr ""
"Legen Sie fest wie viele Mitglieder auf einer Seite angezeigt werden sollen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:133
msgid ""
"If you are **a regular group member**, you are not able to invite or add "
"people from the members page, and you cannot change the role or remove a "
"user from the group."
msgstr ""
"Als **reguläres Gruppenmitglied** können Sie andere Nutzer nicht zur Gruppe "
"einladen oder hinzufügen.  Sie können auch nicht andere Rollen vergeben oder "
"Nutzer aus der Gruppe ausschließen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:134
msgid "New member invitation"
msgstr "Neue Mitgliedseinladungen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:136
msgid ""
"A group administrator can always invite any user to a group from the "
"*Members* tab by clicking on the link *send multiple invitations at once*. "
"If the group administrator allowed users to invite friends, they can do so "
"via the *Invite friends* button on the group homepage."
msgstr ""
"Ein Gruppenadministrator kann jederzeit Nutzer zu einer Gruppe über den  "
"*Mitglieder*-Tab einladen. Dazu klickt er auf den Link *Mehrere Einladungen "
"auf einmal versenden*. Wenn der Gruppenadministrator den Mitgliedern erlaubt "
"Kontakte einzuladen, können diese das über den Button *Kontakte einladen* "
"auf der Gruppenstartseite."

#: ../source/groups/inside_group.rst:167
msgid "Invite other users to a group"
msgstr "Laden Sie andere Nutzer zu einer Gruppe ein"

#: ../source/groups/inside_group.rst:170
msgid ""
"**Potential members**: Select the users you want to invite to the group."
msgstr ""
"**Mögliche Mitglieder**: Wählen Sie die Nutzer/innen, die Sie in die Gruppe "
"einladen wollen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:172
msgid "If you are a group administrator, you see all users on the site."
msgstr "Als Gruppenadministrator sehen  Sie alle Nutzer der Site."

#: ../source/groups/inside_group.rst:173
msgid "If you are a regular group member, you only see your friends."
msgstr "Als reguläres Gruppenmitglied sehen Sie nur Ihre Kontakte."

#: ../source/groups/inside_group.rst:148
msgid ""
"**Search**: You can also search for users in the *search* box if there are "
"too many names listed. Then select the users you want to invite."
msgstr ""
"**Suche**: Sie können in der *Such*box auch nach Mitgliedern suchen wenn zu "
"viele aufgelistet werden. Wählen Sie dann die Nutzer aus, die Sie einladen "
"wollen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:175
msgid ""
"Add the users to the list **Users to be invited** by clicking the *right-"
"arrow* button |right-arrow|."
msgstr ""
"Fügen Sie die Nutzer zur Liste **Einzuladende Nutzer** durch Anklicken des "
"*Pfeil nach rechts*-Button |right-arrow| hinzu."

#: ../source/groups/inside_group.rst:176
msgid ""
"If you put a person into the box for users to be invited by accident, you "
"can remove them from that list by clicking on them."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Person versehentlich in die Liste der eingeladenen Personen "
"eingefügt haben, können Sie sie durch Anklicken des Namens wieder entfernen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:177
msgid ""
"Then click on the *left-arrow* button |left-arrow|, and they are removed "
"from the list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Pfeil nach links*-Button |left-arrow|, um sie von der "
"Liste zu entfernen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:178
msgid ""
"When you have all the users you wish to invite to this group, click the "
"*Submit* button."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Nutzer, die Sie einladen wollen, ausgewählt haben, klicken Sie "
"auf den *Absenden*-Button."

#: ../source/groups/inside_group.rst:179
msgid ""
"The invited users will receive a notification. The group will also be listed "
"on the users' *My groups* page where they can accept or decline group "
"membership."
msgstr ""
"Die eingeladenen Nutzer/innen erhalten eine Benachrichtigung. Die Gruppe "
"wird bei diesen in der Übersicht *Meine Gruppen* angezeigt wo sie die "
"Einladung annehmen oder abweisen können."

#: ../source/groups/inside_group.rst:182
#: ../source/groups/inside_group.rst:206
msgid ""
"You can also double-click a name to move it from one side to the other."
msgstr ""
"Sie können einen Namen zweifach anklicken , um ihn von einer zur anderen "
"Seite zu setzen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:162
msgid "Group membership recommendation"
msgstr "Empfehlungen zur Gruppenmitgliedschaft"

#: ../source/groups/inside_group.rst:190
msgid ""
"If the group administrator allowed membership recommendations when "
":ref:`creating or editing a group <create_group_user>`, group members can "
"recommend the group to their friends by clicking the *Recommend to friends* "
"button on the group homepage."
msgstr ""
"Falls der Gruppenadministrator die Empfehlung von Mitgliedschaften in der "
"Gruppe erlaubt, unter :ref:`erstellen und bearbeiten einer Gruppe "
"<create_group_user>`, so können Mitglieder der Gruppe ihre Kontakte "
"einladen. Sie klicken dazu auf den Button *Kontakten empfehlen* in der "
"Gruppenseite."

#: ../source/groups/inside_group.rst:195
msgid "Recommend a group to friends"
msgstr "Empfehlen Sie Ihren Freunden eine Gruppe"

#: ../source/groups/inside_group.rst:198
msgid ""
"**Potential members**: Select the friends to whom you want to recommend this "
"group."
msgstr ""
"**Mögliche Mitglieder**: Wählen Sie die Kontakte aus, denen Sie eine "
"Empfehlung für diese Gruppe zusenden wollen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:172
msgid ""
"**Search**: You can also search for your friends in the *search* box if "
"there are too many names listed."
msgstr ""
"**Suche**: Sie können auch gezielt über die *Such*-Box nach Kontakten "
"suchen, falls die Liste zu lang ist."

#: ../source/groups/inside_group.rst:199
msgid ""
"Add the users to the list **Users who will be sent a recommendation** by "
"clicking the *right-arrow* button |right-arrow|."
msgstr ""
"Fügen Sie Nutzer zur Liste **Nutzer, denen einen Einladung zugesandt wird** "
"durch Anklicken des  *Pfeil nach rechts*-Buttons |right-arrow|."

#: ../source/groups/inside_group.rst:200
msgid ""
"If you put a person into the box for recommendations by accident, you can "
"remove them from that list by clicking on them."
msgstr ""
"Wenn Sie eine/n Nutzer/in versehentlich hinzugefügt haben, können Sie sie "
"durch Anklicken des Namens wieder entfernen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:201
msgid ""
"Then click the *left-arrow* button |left-arrow|, and they are removed from "
"the list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Pfeil nach links*-Button |left-arrow| und er wird "
"wieder von der Liste entfernt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:202
msgid ""
"When you have all the users to whom you want to send a recommendation, click "
"the *Submit* button."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Nutzer/innen, denen Sie eine Empfehlung zusenden wollen, "
"ausgewählt haben, klicken Sie auf den *Absenden*-Button."

#: ../source/groups/inside_group.rst:177
msgid ""
"The users will receive a notification and can then decide to join the group."
msgstr ""
"Die Nutzer/innen erhalten  eine Benachrichtigung und können sich "
"entscheiden, der Gruppe beizutreten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:212
msgid "Forums"
msgstr "Foren"

#: ../source/groups/inside_group.rst:214
msgid "*Groups → Name of the group → Forums*"
msgstr "*Gruppen → Name der Gruppe → Foren*"

#: ../source/groups/inside_group.rst:216
msgid ""
"The forums are visible to all group members. If you create a :ref:`public "
"group <public_group>`, anybody online will be able to see the forum "
"discussions. However, they would need to log in to participate. Forums in "
"public groups receive an RSS feed to enable users to subscribe to the "
"discussion forum, e.g. the `mahara.org community forums "
"<http://mahara.org/interaction/forum/index.php?group=1>`_."
msgstr ""
"Foren sind für alle Gruppenmitglieder sichtbar. Wenn Sie eine "
":ref:`öffentliche Gruppe <public_group>` erstellt haben, sind die "
"Forendiskussionen für jedermann sichtbar. Um an der Diskussion mitzuwirken "
"ist jedoch  ein Login erforderlich.  Foren in öffentlichen Gruppen erhalten "
"einen RSS-Feed, um Interessierten das Verfolgen der Gruppendiskussion mit "
"Hilfe eines RSS-Feedreaders zu erlauben. Ein Beispiel sind  die `mahara.org "
"Community-Foren <http://mahara.org/interaction/forum/index.php?group=1>`_."

#: ../source/groups/inside_group.rst:221
msgid "Group forum overview page"
msgstr "Übersicht der Gruppenforen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:197
msgid ""
"If you have appropriate rights, you can create a new forum by clicking on "
"the *New forum* button."
msgstr ""
"Mit den entsprechenden Rechten können Sie ein neues Forum durch einen Klick "
"auf den *Neues Forum*-Button erstellen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:224
msgid "**Forum**: Name and brief description of the forum."
msgstr "**Forum**: Name und kurze Beschreibung des Forums"

#: ../source/groups/inside_group.rst:225
msgid "**Moderators**: View the forum moderators (if appointed)."
msgstr "**Moderatoren**: Die Forenmoderatoren anzeigen (wenn eingestellt)."

#: ../source/groups/inside_group.rst:230
msgid "**Group administrators**: View the group administrators."
msgstr "**Gruppenadministratoren**: Die Gruppenadministratoren anzeigen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:226
msgid "**Topics**: Number of forum topics in each forum."
msgstr "**Themen**: Anzahl der Forenthemen in jedem Forum."

#: ../source/groups/inside_group.rst:227
msgid ""
"If you want to receive notifications about new forum posts, you can "
"subscribe to a forum via the *Subscribe* button. If you already receive "
"notifications, you will see the *Unsubscribe* button to have the option to "
"not receive updates anymore."
msgstr ""
"Wenn Sie Benachrichtigungen für jeden neuen Foreneintrag erhalten wollen, "
"können Sie sich über den *Einschreiben*-Button als Abonnent eintragen. Wenn "
"Sie aus dem Forum bereits Benachrichtigungen erhalten, können Sie sich über "
"den *Austragen*-Button wieder aus der Liste entfernen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:228
msgid ""
"If you are a group administrator, you see the *Edit* button |edit| for "
"making changes to the forum settings."
msgstr ""
"Als Gruppenadministrator sehen Sie den *Bearbeiten*-Button |edit|, um "
"Änderungen an den Foreneinstellungen vorzunehmen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:204
msgid ""
"If you are a group administrator, you see the *Delete* button |delete| for "
"deleting the forum and all its topics."
msgstr ""
"Als Gruppenadministrator sehen Sie den *Löschen*-Button |delete|, um ein "
"Forum mit allen Beiträgen zu löschen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:238
msgid "Set up a new forum"
msgstr "Ein neues Forum anlegen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:240
msgid "A group administrator can set up forums in a group."
msgstr "Gruppenadministrator/innen können Foren in Gruppen anlegen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:245
msgid "Add a forum to a group"
msgstr "Fügen Sie ein Forum einer Gruppe zu"

#: ../source/groups/inside_group.rst:247
msgid "Click the *New forum* button to set up a new forum."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Neues Forum*-Button, um ein neues Forum anzulegen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:248
msgid "**Title**: Give your new forum a title."
msgstr "**Titel**: Geben Sie dem Forum einen Titel."

#: ../source/groups/inside_group.rst:223
msgid ""
"**Description**: Write a brief description of your forum. This will appear "
"when the forum is listed under the *Forum* tab making it easier for users to "
"decide whether they want to look at it or not."
msgstr ""
"**Beschreibung**: Schreiben Sie eine kurze Beschreibung zu dem Forum. Diese "
"erscheint unter dem *Forums*-Tab und macht es den Nutzern einfacher, zu "
"entscheiden, ob das Forum für sie interessant ist oder nicht."

#: ../source/groups/inside_group.rst:250
msgid ""
"**Forum indent mode**: Specify how the topics in this forum should be "
"indented."
msgstr ""
"**Forenmodus**: Legen Sie fest wie die Themen in dem Forum dargestellt "
"(eingerückt) werden sollen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:252
msgid ""
"**Fully expand**: Indentation is used to indicate the replies to individual "
"posts. There is no limit to the level of indentation."
msgstr ""
"**Ganz aufklappen**: Antworten werden leicht eingerückt. Damit wird schnell "
"klar wer wem geantwortet hat. Die Zahl der Einrückungsebenen ist nicht "
"begrenzt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:227
msgid ""
"**Expand to maximum**: Indentation to indicate the replies to individual "
"post specifying the maximum level of indentation (pops up once this option "
"is chosen). All replies beyond the chosen level are not indented further."
msgstr ""
"**Maximal aufklappen**: Maximales Level der Einrückungen für Antworten "
"(Popup wenn die Option gewählt wurde). Alle weiteren Antworten über dieses "
"Level hinaus werden nicht mehr eingerückt., um zu schmale Bereiche zu "
"vermeiden."

#: ../source/groups/inside_group.rst:228
msgid ""
"**No indents**: There is no indentation of replies to individual posts, but "
"the forum structure is flat."
msgstr ""
"**Keine Einrückungen**: Die Antworten werden nicht eingerückt. Die "
"Forenstruktur bleibt 'flach'."

#: ../source/groups/inside_group.rst:230
msgid "**Settings**: Choose advanced settings for your forum."
msgstr ""
"**Einstellungen**: Wählen Sie erweiterte Einstellungen für Ihr Forum."

#: ../source/groups/inside_group.rst:231
msgid "Click the *Save* button to make these changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Speichern*-Button, um die Änderungen zu bestätigen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:233
msgid ""
"Besides these basic settings, there are additional ones that the "
"administrator can decide on."
msgstr ""
"Über die Basiseinstellungen hinaus kann ein/e Administrator/in weitere "
"Entscheidungen treffen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:264
msgid "Choose further settings in the forum"
msgstr "Wählen Sie weitere Einstellungen im Forum"

#: ../source/groups/inside_group.rst:266
msgid ""
"**Automatically subscribe users**: Choose whether group users will be "
"subscribed to this forum automatically. When subscribed, users will receive "
"notifications when new posts and replies are made in the forum. Users will "
"have the option to unsubscribe if they do not want to be notified."
msgstr ""
"**Nutzer/innen automatisch einschreiben**: Eingeschriebene Nutzer/innen "
"erhalten automatisch Benachrichtigungen über Foreneinträge und -antworten. "
"Sie können nach der Einschreibung individuell die Benachrichtigung wieder "
"deaktivieren. Legen Sie fest, ob die Einschreibung automatisch erfolgen soll."

#: ../source/groups/inside_group.rst:267
msgid ""
"**Order**: A default position for your forum is chosen upon its creation - "
"after the last existing forum. Here you may position it elsewhere in the "
"list of forums. Click the radio button above or below a certain forum to "
"position it before or after it."
msgstr ""
"**Reihenfolge**: Foren werden zunächst in der Reihenfolge ihrer Erstellung "
"dargestellt. Hier können Sie die Reihenfolge individuell anpassen. Klicken "
"Sie den Radiobutton über oder unter einem Forum, um das Forum dort zu "
"platzieren."

#: ../source/groups/inside_group.rst:242
msgid ""
"**Moderators**: Choose one or more moderators for your forum. They can edit "
"and delete topics and posts as well as open, close, set and unset topics as "
"sticky. Thus, they can perform some administrative functions without having "
"to receive full group administrator rights."
msgstr ""
"**Moderatoren**: Wählen Sie einen oder mehrere Moderatoren für Ihr Forum. "
"Sie können Themen und Beiträge bearbeiten und löschen. Sie können auch "
"Themen öffnen oder schließen und als oberste Themen festsetzen und wieder "
"lösen. Damit können einige administrative Aufgaben delegiert werden, ohne "
"gleich alle Rechte zu  übertragen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:244
msgid ""
"Select one or more users from the list of *Potential moderators* on the left "
"or search for a person."
msgstr ""
"Wählen Sie einen oder mehrere Nutzer/innen aus der Liste *potenzielle "
"Moderator/innen* links oder suchen Sie eine Person."

#: ../source/groups/inside_group.rst:245
msgid ""
"Click the *right-arrow* button |right-arrow| to  add the user(s) to the "
"*Current moderators*."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Pfeil nach rechts*-Button |right-arrow|, um den/die "
"Nutzer(innen) zur Liste *derzeitiger Moderator/innen* hinzuzufügen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:246
msgid ""
"To remove a moderator, select the user in the *Current moderators* list on "
"the right and click the *left-arrow* button |left-arrow| to remove this user."
msgstr ""
"Zum Entfernen eines Moderators, wählen Sie den Nutzer durch Anklicken in der "
"Liste der *derzeitigen Moderatoren* aus und klicken Sie auf den *Pfeil nach "
"links*-Button |left-arrow| um ihn zu entfernen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:248
msgid ""
"**Who can create topics**: Decide who in your group is allowed to create "
"topics within a forum. If set to \"All group members\", any group member can "
"create new topics and reply to existing topics. If set to \"Moderators and "
"group administrators\", only moderators and group administrators can start "
"new topics, but once topics exist, all users can post replies to them."
msgstr ""
"**Wer kann Diskussionsthemen anlegen**: Legen Sie fest wer in Ihrer Gruppen "
"berechtigt ist, Themen in einem Forum anzulegen. Wenn Sie \"Alle "
"Gruppenmitglieder\" auswählen, kann jedes Gruppenmitglied neue Themen "
"anlegen und auf vorhandene antworten. Die Einstellung \"Moderator/innen und "
"Gruppenadministrator/innen\" erlaubt nur diesen neue Themen anzulegen. "
"Dennoch können alle Gruppenmitglieder auf diese Beiträge dann antworten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:249
msgid ""
"**Close new topics**: If checked, all new topics in this forum will be "
"closed by default. Only moderators and group administrators can reply to "
"closed topics. This is a setting that may be useful for a forum that is "
"solely used for announcements."
msgstr ""
"**Neue Themen schließen**: Diese Option führt dazu, dass neue Themen im "
"Forum automatisch geschlossen werden. Mitglieder können auf geschlossene "
"Themen nicht antworten. Nur Moderator/innen und Gruppenadministrator/innen "
"können darin noch Antworten verfassen. Diese Option kann genutzt werden, um "
"in einem Forum nur Ankündigungen vorzunehmen auf die nicht geantwortet "
"werden soll."

#: ../source/groups/inside_group.rst:250
msgid ""
"Click the *Save* button to save the settings for the forum or click the "
"*Cancel* button to retain the previous settings."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Speichern*-Button, um die Einstellungen des Forums zu "
"speichern oder klicken Sie auf den *Abbrechen*\r\n"
"-Button, um die vorherigen Einstellungen zu behalten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:283
msgid "Add a forum topic"
msgstr "Ein Forenthema hinzufügen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:285
msgid ""
"When you have the right to add a forum topic, you see the *New topic* button "
"when you click on a forum."
msgstr ""
"Wenn Sie die Berechtigung zum Anlegen neuer Forenthemen besitzen, sehen Sie "
"den Button *Neues Thema*."

#: ../source/groups/inside_group.rst:290
msgid "Add a new topic to a forum"
msgstr "Fügen Sie ein neues Thema zu einem Forum hinzu"

#: ../source/groups/inside_group.rst:293
msgid ""
"An administrator also always has the buttons *Edit forum* and *Delete forum* "
"available to make changes to the forum set up."
msgstr ""
"Administrator/innen können jederzeit Änderungen an den Foreneinstellungen "
"vornehmen. Dazu stehen die Buttons *Forum bearbeiten* und *Forum löschen* "
"zur Verfügung."

#: ../source/groups/inside_group.rst:298
msgid "Add a new forum topic"
msgstr "Fügen Sie ein neues Forumsthema hinzu"

#: ../source/groups/inside_group.rst:300
msgid ""
"**Subject**: Type a concise description of what you wish to discuss in this "
"forum thread. This field is mandatory."
msgstr ""
"**Betreff**: Tragen Sie eine gut verständliche Beschreibung des "
"Diskussionsgegenstandes für dieses Forum ein. Pflichtfeld."

#: ../source/groups/inside_group.rst:301
msgid "**Message**: Elaborate on the topic. This field is mandatory."
msgstr "**Mitteilung**: Tragen Sie hier Ihren Beitrag ein. Pflichtfeld."

#: ../source/groups/inside_group.rst:302
msgid ""
"**Sticky**: Administrator-only setting to keep the topic at the top of the "
"list of forum topics in the current forum."
msgstr ""
"**Festgeklebt**: Exklusive Einstellung für Administratoren, um ein Thema als "
"oberstes in der Liste der Beiträge dieses Forums festzuhalten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:303
msgid ""
"**Closed**: Administrator-only setting to prevent others from responding to "
"this post. Moderators and administrators can still post replies."
msgstr ""
"**Geschlossen**: Exklusive Einstellung für Administratoren, um ein Thema für "
"weitere Beiträge durch Nutzer zu sperren. Nur Moderatoren und "
"Administratoren können jetzt noch Beiträge erstellen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:247
#: ../source/groups/inside_group.rst:298
msgid ""
"|new in Mahara 1.9| **Send message now**: If checked, the notification about "
":index:`your forum post is sent immediately <single: New in Mahara 1.9; Send "
"forum post notification immediately>` instead of waiting for the :ref:`forum "
"post delay time <plugin_forum>` to pass. You can still edit your message "
"normally."
msgstr ""
"|new in Mahara 1.9| **Mitteilung jetzt versenden**: Nach der Aktivierung "
"werden Benachrichtigungen über :index:`Ihren Forenbeitrag umgehend versandt "
"<single: New in Mahara 1.9; Send forum post notification immediately>`. Die "
"sonst übliche  :ref:`Wartezeit für Forenbeiträge <plugin_forum>` wird "
"übersprungen. Ihre Nachricht kann weiterhin bearbeitet werden."

#: ../source/groups/inside_group.rst:305
msgid ""
"Click the *Post* button to send off your discussion topic, or click *Cancel* "
"to abort your action."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Beitrag absenden*-Button, um den Diskussionsbeitrag zu "
"veröffentlichen oder wählen Sie *Abbrechen*."

#: ../source/groups/inside_group.rst:283
msgid ""
"When you write your forum topic, i.e. your first post, and any other "
"subsequent post, you have formatting options at your hands in the visual "
"editor (when it is enabled). It also allows you to insert images into your "
"post. **However**, you should not copy the URL of one of your images from "
"your *Files* area. This image is only displayed to you unless it is also "
"included in a page that you made available to this group, logged-in users or "
"the public. Permissions on artefacts are governed by the permissions set on "
"the page(s) in which they are included."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Foreneintrag erstellen, haben Sie - sofern aktiviert- "
"Formatierungsmöglichkeiten an der Hand. Sie können damit auch Bilder "
"einbinden. Hinweis: Kopieren Sie nicht einfach die URL eines Bildes aus "
"Ihrer *Dateiablage*. Dieses Bild ist nur für Sie sichtbar. Es sei denn, es "
"ist bereits an anderer Stelle von Ihnen in einen Ansicht eingebunden worden, "
"die Sie der Gruppe, eingeloggten Nutzern oder der Öffentlichkeit zur "
"Verfügung gestellt haben.  Berechtigungen zur Ansicht eines Artefakts sind "
"verknüpft mit den Rechten auf Ansichten in denen sie eingebunden sind."

#: ../source/groups/inside_group.rst:285
msgid ""
"In some groups you may be able to upload files into the group thus allowing "
"every group member to see the file. You could link it then in your forum "
"post but must be aware that any group member could delete the image."
msgstr ""
"In einigen Gruppen kann es erlaubt sein, Dateien in der Gruppe hochzuladen, "
"damit jedes Mitglied sie sehen kann. Sie können dieses Bild verlinken. Es "
"kann jedoch auch von jedem Gruppenmitglied gelöscht werden und wird im Forum "
"nicht mehr angezeigt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:315
msgid ""
"Once you have finished writing your forum topic, it is displayed in the list "
"of forum topics. Others can see it immediately. The administrator and "
"moderator of the forum can edit or delete a topic at any time. Regular "
"members can edit their topics up to a certain number of minutes after "
"writing the post. The site administrator defines that time in the "
":ref:`forum post delay <plugin_forum>`."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihren Forenbeitrag erstellt haben, wird er in der Liste der "
"Forenthemen angezeigt. Alle anderen können ihn umgehend sehen. "
"Administrator/innen und Moderator/innen können ihn jederzeit bearbeiten oder "
"löschen. Reguläre Mitglieder können ihre eigenen Beiträge für eine begrenzte "
"Zeit bearbeiten oder wieder löschen. Diese wird von der Site-Administration "
"unter  :ref:`Forenbeitragsbearbeitungsdauer <plugin_forum>` festgelegt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:320
msgid "Posts in a forum topic"
msgstr "Einträge in einem Thema im Forum"

#: ../source/groups/inside_group.rst:322
msgid "The title of the forum."
msgstr "Der Titel des Forums."

#: ../source/groups/inside_group.rst:323
msgid "The title of the forum topic."
msgstr "Der Titel des Forenthemas"

#: ../source/groups/inside_group.rst:326
msgid ""
"The profile picture and name of the person who wrote the post. The name is "
"linked to the profile page."
msgstr ""
"Das Profilbild und der Name des Verfassers des Beitrags. Der Name ist mit "
"der Profilseite verlinkt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:327
msgid "The number of posts of this person in all groups."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Nutzers in allen Gruppen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:328
msgid "The date and time of the forum post."
msgstr "Datum und Uhrzeit des Forenbeitrags"

#: ../source/groups/inside_group.rst:329
msgid "The post itself."
msgstr "Der Beitrag selber"

#: ../source/groups/inside_group.rst:271
msgid "The *Reply* button to comment on the post."
msgstr "Der *Antworten*-Button, um den Eintrag zu kommentieren."

#: ../source/groups/inside_group.rst:303
msgid ""
"The titles of subsequent posts are clickable and give you the link to this "
"post. That allows you to jump to this post directly and view it at the top "
"of the page."
msgstr ""
"Die Titel der untergeordneten Beiträge sind anklickbar und geben Ihnen den "
"Link zum Beitrag. Damit können Sie direkt auf den Beitrag springen und ihn "
"oben auf der Seite ansehen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:306
msgid ""
"If you are the author of a forum post, you see the *Edit* button and can "
"make changes to your post at any time. Group administrators and forum "
"moderators can always edit and delete any forum post besides replying to it."
msgstr ""
"Wenn Sie der Verfasser eines Forenbeitrags sind, sehen Sie den *Bearbeiten*-"
"Button und können Änderungen an dem Eintrag jederzeit vornehmen. "
"Gruppenadministratoren und Forenmoderatoren können alle Beiträge jederzeit "
"löschen, bearbeiten oder beantworten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:324
msgid ""
"The person starting the forum topic and the group administrator as well as "
"forum moderator have the *Edit topic* button to make changes to the initial "
"post."
msgstr ""
"Die Person, die ein Forenthema begonnen hat und der Gruppenadministrator "
"haben das Recht, den anfänglichen Beitrag zu überarbeiten. Dazu nutzen Sie "
"den *Thema bearbeiten*-Button."

#: ../source/groups/inside_group.rst:275
msgid ""
"Group administrators and forum moderators can also click the *Delete topic* "
"button to delete this forum thread."
msgstr ""
"Gruppenadministratoren und Forumsmoderatoren können  mit dem *Thema löschen*-"
"Button ein Forenthema komplett löschen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:335
msgid ""
"If your forum topic has more than 10 posts, the posts are paginated and 10 "
"posts per page are shown. You can jump to other posts in the topic by "
"clicking on a page number."
msgstr ""
"Wenn Ihr Forenthema mehr als 10 Beiträge enthält, erfolgt eine Verteilung "
"auf Unterseiten. Zehn Beiträge sind auf jeder Seite sichtbar. Klicken Sie "
"auf die Seitenzählung, um weitere Beiträge zu lesen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:339
msgid ""
"There are no notifications sent when you edit or delete a forum post. If you "
"wish others to know about your changes, you should write a new post instead "
"of editing an existing one."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Beitrag verändern oder löschen wird keine Benachrichtigung "
"versandt.  Wenn andere davon erfahren sollen, erstellen Sie einen neuen "
"Beitrag in dem Forum."

#: ../source/groups/inside_group.rst:345
msgid "Reply to a topic or subsequent post"
msgstr "Antwort auf ein Thema oder einen Beitrag darin"

#: ../source/groups/inside_group.rst:347
msgid ""
"Everybody can reply to a forum topic or other posts therein unless the "
"moderator or administrator had closed the topic. The replies are intended to "
"make it easier to see to which comment you reply except in forum topics that "
"do not use indentation."
msgstr ""
"Jede/r kann auf ein Forenthema oder andere Beiträge antworten bis ein/e "
"Moderator/in oder ein/e Administrator/in das Thema geschlossen hat. Die "
"Antworten werden leicht eingerückt. Damit ist leichter erkennbar wer auf "
"welchen Beitrag geantwortet hat. Bei manchen Foren kann diese Funktion "
"abgeschaltet sein."

#: ../source/groups/inside_group.rst:352
msgid "Reply to a forum post"
msgstr "Auf einen Forumseintrag antworten"

#: ../source/groups/inside_group.rst:328
msgid ""
"Click the *Reply* button below the forum post to which you wish to reply."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Antworten*-Button unter dem Forenbeitrag um auf ihn zu "
"antworten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:355
msgid ""
"The forum post that you are replying to is displayed beneath your reply "
"window making it easier for you to refer to it if necessary."
msgstr ""
"Der Forenbeitrag auf den Sie antworten wird zusätzlich zum Eingabebereich "
"für Ihre Antwort angezeigt, damit Sie einfacher darauf eingehen können."

#: ../source/groups/inside_group.rst:330
msgid ""
"**Subject** Set a different subject if you want to by clicking the link "
"*Click to set a subject*. This is most often not necessary and usually only "
"used if the topic evolves into a different discussion. However, in such "
"cases, usually it is good to open a new forum topic instead."
msgstr ""
"**Thema**: Sie können die Überschrift, das Thema, für Ihre Antwort anpassen. "
"Klicken Sie dazu auf den Button *Thema ändern*. Meist ist das nicht "
"notwendig. Es kann jedoch sinnvoll sein, wenn sich in einer Diskussion das "
"Thema in eine andere Richtung bewegt.  Häufig ist es dann jedoch sinnvoll, "
"gleich ein neues Forenthema zu eröffnen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:357
msgid "**Message**: Write your reply."
msgstr "**Mitteilung**: Schreiben Sie Ihre Antwort."

#: ../source/groups/inside_group.rst:333
msgid ""
"Click the *Post* button to save your response or the *Cancel* button to "
"abort your forum post."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Veröffentlichen*-Button, um Ihre Antworten zu speichern "
"oder wählen Sie *Abbrechen*"

#: ../source/groups/inside_group.rst:336
msgid ""
"Once you have saved your post, you may have time to edit it before it is "
"sent to the forum subscribers. That depends on the site settings for the "
":ref:`forum post delay <plugin_forum>`. If you can edit your post, you see "
"the *Edit* button. In the edit window, you also see how much time you have "
"left until your post is sent."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihren Beitrag gespeichert haben, können Sie für einige Zeit noch "
"Veränderungen vornehmen. Danach wird der Beitrag an die anderen Leser des "
"Forums versandt. Die Dauer, in der Sie noch Veränderungen vornehmen können, "
"wird in den Foreneinstellungen :ref:`Forenbeitrag Versandverzögerung "
"<plugin_forum>` festgelegt.  So lange Sie den Beitrag noch bearbeiten "
"können, sehen Sie den *Bearbeiten*-Button. Im Bearbeiten-Fenster wird "
"angezeigt wieviel Zeit bis zum Versand verbleibt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:338
msgid "|edit-post|"
msgstr "|edit-post|"

#: ../source/groups/inside_group.rst:366
msgid ""
"When you, but also a moderator or an administrator, edit your forum post "
"after this time, it is stated when and by whom the editing was done under "
"\"Edits to this post\"."
msgstr ""
"Wenn Sie, aber auch Moderator/innen und Administrator/innen Beiträge nach "
"dieser Zeit verändern, wird unter \"Bearbeitungen des Beitrags\" angezeigt "
"wer wann eine Änderung vorgenommen hat."

#: ../source/groups/inside_group.rst:372
msgid "Delete a post, topic or forum"
msgstr "Einen Beitrag, ein Thema oder ein Forum löschen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:348
msgid ""
"A moderator or administrator can always edit or delete a single forum post, "
"a topic or an entire forum."
msgstr ""
"Administrator/innen und Moderator/innen haben jederzeit die Möglichkeit, "
"einzelne Forenbeiträge, ein Forenthema oder ein Forum  zu bearbeiten oder zu "
"löschen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:377
msgid ""
"Once a forum post, topic or forum is deleted, this action cannot be reversed "
"and the content is gone forever."
msgstr ""
"Wenn ein Forenbeitrag, ein Forenthema oder ein Forum gelöscht wurde, kann "
"dieser Vorgang nicht rückgängig gemacht werden. Der Inhalt ist verloren."

#: ../source/groups/inside_group.rst:404
msgid "Administrative forum bulk actions"
msgstr "Verwaltung für mehrere Forenaktivitäten"

#: ../source/groups/inside_group.rst:406
msgid ""
"Group administrators and forum moderators can perform bulk actions on forums "
"in a group."
msgstr ""
"Gruppen- und Forenadministrator/innen können mehrere Aktionen auf einmal für "
"Foren einer Gruppe ausführen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:330
msgid "Forum bulk actions by administrators and moderators"
msgstr ""

#: ../source/groups/inside_group.rst:416
msgid "Select the topics for which you want to perform the same action."
msgstr "Wählen Sie Themen mit denen Sie die gleiche Aktion ausführen wollen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:418
msgid ""
"Choose the action that you wish to perform from the drop-down menu. You can "
"set all selected topics to"
msgstr "Im Drop-down-Menu finden Sie die ausführbaren Aktionen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:420
msgid "**Sticky**: They will sit at the beginning of all other forum topics."
msgstr ""
"**Festgeklebt**: Diese Forenthema werden in der Liste der Themen oben "
"angezeigt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:421
msgid ""
"**Unsticky**: They will be placed into the correct chronological order of "
"their last post."
msgstr ""
"**Loslösen**: Das Thema wird wieder in der chronologischen Reihenfolge der "
"Diskussionsthemen angezeigt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:422
msgid ""
"**Close**: Only the group administrator and forum moderator can add posts to "
"these topics."
msgstr ""
"**Schliessen**: Nur Gruppenadministratoren und Forumsmoderatoren können zu "
"diesem Thema Beiträge verfassen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:423
msgid "**Open**: Everyone can post to these topics again."
msgstr "**Offen**: Jeder kann zu diesem Thema Beiträge verfassen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:376
msgid ""
"If you are not subscribed to or unsubscribed from an entire forum, you find "
"two more options in the drop-down menu to subscribe to and unsubscribe from "
"individual forum topics. See :ref:`user forum bulk actions "
"<user_forum_bulk_actions>`."
msgstr ""
"Wenn Sie in einem Forum nicht eingetragen sind oder ausgetragen wurden, so "
"stehen Ihnen die Funktionen zum Einschreiben oder Austragen aus jedem "
"einzelnen Forum im Dropdown-Menu zur Verfügung. Siehe :ref:`Verwaltung für "
"mehrere Forenaktivitäten  <user_forum_bulk_actions>`."

#: ../source/groups/inside_group.rst:429
#: ../source/groups/inside_group.rst:456
msgid "Click the *Update selected topics* button to save your changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Button *Ausgewählte Elemente aktualisieren*, um die "
"Änderungen zu speichern."

#: ../source/groups/inside_group.rst:386
msgid "User forum bulk actions"
msgstr "Verwaltung für mehrere Forenaktivitäten durch Nutzer"

#: ../source/groups/inside_group.rst:388
msgid ""
"You can subscribe to or unsubscribe from individual forum topics if you do "
"not wish to get updates for all forum topics. In order to **subscribe** to "
"individual forum topics, follow the next steps."
msgstr ""
"Sie können sich aus einzelnen Forenthemen austragen wenn Sie nicht über "
"Neuigkeiten per E-Mail informiert werden wollen. Um einzelne Forenthemen zu "
"**abonnieren** folgenden Sie diesen Schritten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:442
msgid ""
"The possibility to subscribe to and unsubscribe from individual forum topics "
"is useful in community groups for example, where there are a lot of "
"discussions in one forum, but you are only interested in a select few."
msgstr ""
"Die Möglichkeit einzelne Themen eines Forums zu abonnieren oder deren "
"Abonnement abzubestellen ist in Community-Gruppen gut geeignet in denen sehr "
"viele Themen in einem Forum diskutiert werden. Sie könenn dann gezielt die "
"Themen abonnieren, die für Sie von Interesse sind."

#: ../source/groups/inside_group.rst:437
#: ../source/groups/inside_group.rst:447
#: ../source/groups/inside_group.rst:465
msgid "Subscribe to individual forum topics"
msgstr "Abonnieren Sie einzelne Themen im Forum"

#: ../source/groups/inside_group.rst:449
msgid ""
"Make sure that you are not subscribed to the entire forum. You should see "
"the *Subscribe to forum* button. Click the *Unsubscribe from forum* button "
"if necessary. Otherwise, you will not be able to complete the following "
"steps."
msgstr ""
"Prüfen Sie zunächst, ob Sie nicht für das gesamte Forum bereits abonniert "
"sind. Falls Sie es nicht sind, sehen Sie den Button *Forum abonnieren* "
"Klicken Sie andernfalls auf den Button *Forum abbestellen*. Sonst können Sie "
"die folgenden Schritte nicht ausführen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:399
msgid "Select the individual forum topic(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Wählen Sie den/die Forenthemen, in die Sie sich einschreiben wollen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:455
msgid ""
"Choose the option *Subscribe* from the *Choose an action* drop-down menu."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option  *Abonnieren* aus dem *Aktion wählen*-Dropdown-Menu."

#: ../source/groups/inside_group.rst:457
msgid ""
"The forum topics to which you are subscribed, get the *Subscribed star* icon "
"|subscribed|."
msgstr ""
"Die Forenthemen in die Sie nunmehr eingeschrieben sind erhalten das "
"*Eingeschrieben*-Sternchen |subscribed|."

#: ../source/groups/inside_group.rst:404
msgid ""
"In order to **unsubscribe** from individual forum topics, follow the next "
"steps."
msgstr ""
"Um das Abonnement für einzelne Forenthemen *aufzuheben* gehen Sie wie folgt "
"vor:"

#: ../source/groups/inside_group.rst:472
msgid "Unsubscribe from individual forum topics"
msgstr "Bestellen Sie einzelne Themen im Forum ab"

#: ../source/groups/inside_group.rst:411
msgid ""
"To complete the next steps, you cannot be subscribed to an entire forum, and "
"you will have to have been subscribed to at least one forum topic. You can "
"identify the subscribed topics easily because they have the *Subscribed "
"star* icon |subscribed| next to their topic titles."
msgstr ""
"Für die folgenden Schritte ist es erforderlich, dass Sie nicht das gesamte "
"Forum abonniert haben. Statt dessen muß früher mindestens ein Forenthema "
"abonniert worden sein. Forenthemen, die Sie abonniert haben, erkennen Sie "
"leicht am *Eingeschrieben*-Sternchen |subscribed|."

#: ../source/groups/inside_group.rst:474
msgid ""
"Select the individual forum topic(s) from which you wish to unsubscribe."
msgstr "Wählen Sie den/die Forenthemen, aus denen Sie sich austragen wollen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:475
msgid ""
"Choose the option *Unsubscribe* from the *Choose an action* drop-down menu."
msgstr ""
"Wählen Sie die Optionen *Austragen* aus dem Dropdown-Menü *Aktion wählen*."

#: ../source/groups/inside_group.rst:476
msgid ""
"Click the *Update selected topics* button to save your changes. You are no "
"longer subscribed to the topics that you had selected."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Gewählte Elemente aktualisieren*-Button zum Speichern "
"der Änderungen. Sie sind danach bei den gewählten Themen nicht mehr in der "
"Abonnentenliste eingetragen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:531
msgid "Pages"
msgstr "Ansichten"

#: ../source/groups/inside_group.rst:533
msgid "*Groups → Name of the group → Pages*"
msgstr "*Gruppen → Name der Gruppe → Ansichten*"

#: ../source/groups/inside_group.rst:535
msgid "Members of a group have access to certain pages. These can be:"
msgstr ""
"Mitglieder der Gruppe haben Zugriff auf bestimmte Ansichten. Das können sein:"

#: ../source/groups/inside_group.rst:537
msgid "pages that are created in the group"
msgstr "Ansichten, die in der Gruppe erstellt wurden."

#: ../source/groups/inside_group.rst:538
msgid "pages that are shared with the group"
msgstr "Anischten, die mit der Gruppe geteilt wurden"

#: ../source/groups/inside_group.rst:540
msgid ""
"The latter are pages that users make accessible to the group from their "
"personal pages by :ref:`sharing them with the group <share>`. Members of the "
"group cannot edit these pages."
msgstr ""
"Die letzten sind Seiten, die Nutzer für die Gruppe zugreifbar machen indem "
"sie sie ref:`für die Gruppe freigeben <share>`. Gruppenmitglieder können "
"diese Ansichten nicht bearbeiten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:542
msgid ""
"Depending on the :ref:`group settings <create_group_user>`, either only "
"administrators (and tutors if it is a controlled group) or also regular "
"group members can create and edit group pages."
msgstr ""
"Je nach :ref:`Gruppeneinstellung <create_group_user>`, können entweder nur "
"Gruppenadministratoren (und Tutoren bei einer kontrollierten Gruppe) oder "
"auch Gruppenmitglieder Gruppenansichten erstellen und bearbeiten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:545
msgid ""
"Everybody who can edit a group page can add or delete blocks on that page. "
"There is no version tracking that shows who has edited what. Users should "
"trust each other when collaborating on pages together. Otherwise, it may be "
"better if they only shared pages with a group."
msgstr ""
"Jede/r, der eine Gruppenansicht bearbeiten kann, kann Blöcke zur Ansicht "
"hinzufügen oder löschen. Die Veränderungen werden nicht dokumentiert. Das "
"gemeinsame Erstellen von Gruppenansichten erfordert das Vertrauen der "
"Gruppenmitglieder untereinander. Als Alternative steht das Teilen von zuvor "
"individuell erstellten Ansichten zur Verfügung."

#: ../source/groups/inside_group.rst:550
msgid ""
"The :ref:`group homepage <group_homepage>` can only be edited by the group "
"administrator. It contains a number of default blocks. You can add more "
"blocks to it to customize the page for the group. Please refer to the "
":ref:`overview of blocks <blocks_in_context>` for a list of all the blocks "
"that you can use on the group homepage."
msgstr ""
"Die :ref:`Gruppenstartseite <group_homepage>` kann nur von "
"Gruppenadministrator/innen bearbeitet werden. Sie enthält einige "
"voreingestellte Blöcke. Sie können weitere Blöcke hinzufügen. Der "
":ref:`Überblick über Blöcke <blocks_in_context>` zeigt Ihnen alle Blöcke, "
"die Sie für eine Gruppenstartseite verwenden können."

#: ../source/groups/inside_group.rst:557
msgid "Regular group pages"
msgstr "Reguläre Gruppenansichten"

#: ../source/groups/inside_group.rst:559
msgid ""
"Creating, editing and sharing a group page is very similar to :ref:`creating "
"<create_page>`, :ref:`editing <page_editor>` and :ref:`sharing a portfolio "
"page <share>`. Not all blocks are available when editing a group page in the "
":ref:`page editor <page_editor>` though due to the different context. Please "
"refer to the :ref:`overview of blocks <blocks_in_context>` for a list of all "
"the blocks that you can use in a group page."
msgstr ""
"Erstellen, bearbeiten und teilen einer Gruppenansicht ist dem "
":ref:`Erstellen <create_page>`, :ref:`Bearbeiten <page_editor>` und "
":ref:`Portfolioseite teilen <share>` sehr ähnlich. In verschiedenen "
"Kontexten stehen unterschiedliche Blöcke zur Verfügung.  Daher sind nicht "
"alle Blöcke bei der Bearbeitung einer Gruppenansicht im "
":ref:`Ansichteneditor <page_editor>` verfügbar. Der :ref:`Überblick über "
"Blöcke <blocks_in_context>` zeigt Ihnen alle Blöcke, die Sie für eine "
"Gruppenansicht verwenden können."

#: ../source/groups/inside_group.rst:561
msgid ""
"When you leave a comment on a group page, only group administrators (and "
"tutors if it is a controlled group) can delete feedback on pages."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Kommentar zu einer Gruppenansicht verfassen, können nur "
"Gruppenadministratoren (und in kontrollierten Gruppen Tutoren) dieses "
"Feedback wieder löschen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:564
msgid ""
"For submitting a page to a group to receive instructor feedback, please "
"refer to :ref:`the feedback section <instructor_feedback>`."
msgstr ""

#: ../source/groups/inside_group.rst:566
msgid ""
"Similarly to :ref:`group homepages <custom_group_url>` and :ref:`users' "
"portfolio pages <custom_page_url>`, group pages can also have human-readable "
"URLs if the site administrator activated :ref:`clean URLs <clean_urls>`."
msgstr ""
"Ähnlich wie :ref:`Gruppenstartseiten <custom_group_url>` und "
":ref:`Nutzerportfolioansichten <custom_page_url>`, können auch Gruppenseiten "
"einfach lesbare URLs erhalten wenn Siteadministratoren :ref:`einfache URLs "
"<clean_urls>` aktiviert haben."

#: ../source/groups/inside_group.rst:497
msgid ""
"When you create or edit a group page, you can decide whether only the "
"administrator shall have the right to edit the page. With this setting you "
"can allow the general editing of pages in the group, but still be able to "
"lock down certain pages."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Gruppenansicht erstellen oder bearbeiten können Sie festlegen, "
"ob nur Administratoren das Recht zum Bearbeiten haben sollen. Mit dieser "
"Einstellung können Sie generell das Bearbeiten von Gruppenansichten in der "
"Gruppe zulassen. Sie können dann jedoch für einzelne Ansichten wieder "
"einschränken."

#: ../source/groups/inside_group.rst:573
msgid "Lock a group page for editing by the administrator only"
msgstr ""
"Sperren Sie eine Gruppenansicht für das alleinige Bearbeiten durch "
"Administratoren."

#: ../source/groups/inside_group.rst:429
msgid ""
"|new in Mahara 1.9| :index:`When a group page is created <single: New in "
"Mahara 1.9; Notification to group members when new group page is created>`, "
"group members (except the page creator) receive a notification."
msgstr ""
"|new in Mahara 1.9| :index:`Wenn eine Gruppenansicht erstellt wird <single: "
"New in Mahara 1.9; Notification to group members when new group page is "
"created>`, erhalten Gruppenmitglieder eine Benachrichtigung (Ausnahme: der "
"Autor der Ansicht)."

#: ../source/groups/inside_group.rst:582
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"

#: ../source/groups/inside_group.rst:584
msgid "*Groups → Name of the group → Collections*"
msgstr "*Gruppen → Name der Gruppe → Sammlungen*"

#: ../source/groups/inside_group.rst:586
msgid ""
"Depending on the :ref:`group settings <create_group_user>`, either only "
"administrators (and tutors) or also regular group members can create and "
"edit group collections."
msgstr ""
"Abhängig von den :ref:`Gruppeneinstellungen <create_group_user>`, können "
"entweder nur Administratoren (und Tutoren) oder alle Gruppenmitglieder "
"Sammlungen erstellen und bearbeiten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:589
msgid ""
"Everybody who can edit a group collection can add or delete pages and "
"content in them. There is no version tracking that shows who has edited "
"what. Users should trust each other when collaborating on pages and "
"collections together. Otherwise, it may be better if they only shared pages "
"and collections with a group."
msgstr ""
"Jeder, der eine Gruppensammlung bearbeiten kann, darf auch Ansichten und "
"Inhalt in ihnen hinzufügen oder löschen. Es existiert keine Versionierung "
"oder Aufzeichnung wer was geändert hat. Bei der gemeinsamen Arbeit an "
"Ansichten und Sammlungen ist gegenseitiges Vertrauen erforderlich. Sollte "
"dies nicht gegeben sein, empfiehlt es sich nur bestehende Ansichten und "
"Sammlungen für die Gruppe zur Einsicht freizugeben."

#: ../source/groups/inside_group.rst:592
msgid ""
"The adding, editing and managing of group collections work like in your "
":ref:`personal porfolio collections <collections>`."
msgstr ""

#: ../source/groups/inside_group.rst:632
msgid "Share"
msgstr "Freigeben"

#: ../source/groups/inside_group.rst:634
msgid "*Groups → Name of the group → Share*"
msgstr "*Gruppen → Name der Gruppe → Freigeben*"

#: ../source/groups/inside_group.rst:636
msgid ""
"If you are allowed to edit pages and collections in a group, you can see the "
"*Share* tab."
msgstr ""
"Wenn Sie Ansichten und Sammlungen in einer Gruppe bearbeiten dürfen, sehen "
"Sie den *Freigeben*-Tab."

#: ../source/groups/inside_group.rst:639
msgid ""
"The sharing of pages and collections work like in your :ref:`personal "
"porfolio <share>`. The group in which the page or collection was created is "
"added automatically to the access permissions."
msgstr ""

#: ../source/groups/inside_group.rst:649
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../source/groups/inside_group.rst:651
msgid "*Groups → Name of the group → Files*"
msgstr "*Gruppen → Name der Gruppe → Dateien*"

#: ../source/groups/inside_group.rst:653
msgid ""
"The *Files* area in a group holds all files that are uploaded by group "
"members who have the permission to do so. The uploading process works like "
"the one in :ref:`the personal files <files_area>`."
msgstr ""
"Der *Datei*-Bereich in einer Gruppe enthält alle Dateien, die von dazu "
"berechtigten Gruppenmitgliedern hochgeladen wurden. Der Uploadprozess "
"erfolgt in gleicher Weise wie bei den :ref:`persönlichen Dateien "
"<files_area>`."

#: ../source/groups/inside_group.rst:655
msgid ""
"The :ref:`site administrator can set a group file quota <plugin_file>` to "
"restrict unlimited uploading of files. The group quota is displayed in the "
"sidebar when you are in the *Files* area."
msgstr ""
"Der :ref:`Siteadministrator kann eine ein Gruppendateiablagequota festlegen "
"<plugin_file>` um das Hochladen von Dateien zu begrenzen. Das Gruppenquota "
"wird in der *Dateiablage* an der Seite angezeigt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:657
msgid ""
"In contrast to the files in your personal files area, there is an additional "
"permissions setting:"
msgstr ""
"Im Unterschied zur persönlichen Dateiablage gibt es zusätzliche "
"Berechtigungseinstellungen:"

#: ../source/groups/inside_group.rst:662
msgid "Setting permissions on a group file"
msgstr "Berechtigungen für eine Gruppendatei einrichten"

#: ../source/groups/inside_group.rst:664
msgid ""
"When you have the permission to upload a file, you can also determine "
"additional permissions of who can view the file and edit its metadata. An "
"administrator has all rights, but you can restrict them to regular group "
"members or tutors."
msgstr ""
"Mit der Berechtigung zum Upload von Dateien können Sie zusätzlich bestimmen "
"wer die Datei sehen und die Metadaten bearbeiten kann. Administrator/innen "
"haben dieses Recht jederzeit. Sie können die Berechtigung für normale "
"Gruppenmitglieder und Tutor/innen beschränken."

#: ../source/groups/inside_group.rst:666
msgid ""
"**View**: You can see the file in the group files area and add it to a page."
msgstr ""
"**Anzeigen**: die Datei im Gruppendateibereich sehen und in Ansichten "
"integrieren."

#: ../source/groups/inside_group.rst:667
msgid ""
"**Edit**: You can edit the file name, description, tags and permissions."
msgstr ""
"**Bearbeiten**: Sie können Dateinamen, Beschreibung, Schlagwörter und "
"Berechtigungen bearbeiten."

#: ../source/groups/inside_group.rst:668
msgid ""
"**Publish**: You can include a group file in your personal portfolio pages."
msgstr ""
"**Veröffentlichen**: Gruppendateien in persönliche Portfolioansichten "
"integrieren."

#: ../source/groups/inside_group.rst:671
msgid ""
"The owner of / group member uploading a file retains access to the file even "
"if other group members are not able to use the file."
msgstr ""
"Der Eigentümer einer Datei als Gruppenmitglied erhält beim Bereitstellen "
"Zugriff auf die Datei auch wenn andere Gruppenmitglieder diesen nicht "
"bekommen."

#: ../source/groups/inside_group.rst:679
msgid "Report"
msgstr "Bericht"

#: ../source/groups/inside_group.rst:681
msgid "*Groups → Name of the group → Report*"
msgstr "*Gruppen → Name der Gruppe → Bericht*"

#: ../source/groups/inside_group.rst:683
msgid ""
"When you are an administrator of a group, you can :ref:`switch on the "
"participation report in the group settings <set_participation_report>`. The "
"report provides you with information on who commented on what pages that "
"were created in or shared with the group."
msgstr ""
"Als Gruppenadministrator kommen Sie :ref:`auf den Beteiligungsbericht in den "
"Gruppeneinstellungen wechseln <set_participation_report>`. Der Bericht "
"versorgt Sie mit Informationen darüber wer in welcher Ansicht kommentiert "
"hat, die in der Gruppe erstellt oder für diese freigegeben wurde."

#: ../source/groups/inside_group.rst:688
msgid "Participation report for a group"
msgstr "Teilnahmebericht für eine Gruppe"

#: ../source/groups/inside_group.rst:690
msgid ""
"**Pages shared with this group**: List of all the pages that people have "
"shared with this group."
msgstr ""
"**Ansichten, die für die Gruppe freigegeben wurden**:  Liste aller "
"Ansichten, die für diese Gruppe freigegeben wurden."

#: ../source/groups/inside_group.rst:691
msgid "**Shared by**: Displays the author of the page."
msgstr "**Freigegeben durch**: Zeigt den Autor einer Ansicht"

#: ../source/groups/inside_group.rst:692
msgid ""
"**Members involved**: Shows the group members who have commented on the "
"pages **publicly**."
msgstr ""
"**Mitwirkende Mitglieder**: Zeigt die Gruppenmitglieder, die auf den "
"Ansichten **öffentlich** kommentiert haben."

#: ../source/groups/inside_group.rst:693
msgid ""
"**Non-members involved**: Schows the users who have commented on the pages "
"**publicly** but are not members of the group."
msgstr ""
"**Einbezogene Nicht-Mitglieder**: Zeigt Nutzer, die in *öffentlichen* "
"Ansichten kommentiert haben aber kein Gruppenmitglied sind."

#: ../source/groups/inside_group.rst:694
msgid ""
"Next to each person who commented on a page is the count for the number of "
"comments they have left on that page."
msgstr ""
"Für jede Person, die zu einer Ansicht kommentiert hat, ist eine Zahl "
"angegeben mit der Anzahl der Kommentare in diese Ansicht."

#: ../source/groups/inside_group.rst:590
msgid ""
"The total count for the comments by members and non-members is displayed."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Kommentare von Mitgliedern und Nicht-Mitgliedern wird "
"angezeigt."

#: ../source/groups/inside_group.rst:696
msgid ""
"**Pages owned by this group**: List of all the pages that were created "
"within the group."
msgstr ""
"**Ansichten dieser Gruppe**: Liste aller Ansichten, die von dieser Gruppe "
"erstellt wurden."

#: ../source/groups/inside_group.rst:699
msgid ""
"You can sort each of the columns. The column that is currently sorted, has a "
"little ascending triangle |sort-ascend| or descending triangle |sort-"
"descend| next to it."
msgstr ""
"Sie können den Inhalt jeder Spalte sortieren lassen. Die Spalte die die "
"Sortierfolge bestimmt wird mit einem aufwärts-  |sort-ascend| oder "
"abwärtsweisenden Dreieck |sort-descend| gekennzeichnet."

#: ../source/groups/institution_membership.rst:10
msgid "Institution membership"
msgstr "Mitgliedschaft bei Institutionen"

#: ../source/groups/institution_membership.rst:12
msgid "*Groups → Institution membership*"
msgstr "*Gruppen → Institutionsmitgliedschaft*"

#: ../source/groups/institution_membership.rst:14
msgid ""
"You can see in which institution(s) you are a member when you go to *Groups "
"→ Institution membership*. You may be able to leave your current institution "
"and join other institutions if they allow self-registration. If you cannot "
"leave your institution, you must ask your institution administrator to "
"remove you."
msgstr ""
"Sie sehen in welcher(n) Institution(en) Sie Mitglied sind unter *Gruppen → "
"Mitgliedschaft bei Institutionen*. Sofern die Selbstregistrierung für eine "
"Institution möglich ist, können Sie eine Institution verlassen und einer "
"anderen beitreten. Falls Sie eine Institution nicht selber verlassen können, "
"fragen Sie einen Administrator der Institution."

#: ../source/groups/institution_membership.rst:17
msgid ""
"Leaving an institution does not mean that your account is deleted. You keep "
"your content and portfolio pages when you move from one institution to "
"another as long as you have your account. Institution administrators should "
"not delete your account when they want to remove you from their institution."
msgstr ""
"Das Verlassen einer Institution bedeutet nicht, dass der Account gelöscht "
"wird.  Sie behalten Ihre Contents und Portfolioansichten wenn Sie von einer "
"Institution in einen andere wechseln, so lange Ihr Account bestehen bleibt. "
"Institutionsadministratoren brauchen Ihren Account nicht zu löschen, wenn "
"sie Sie aus der Institution austragen"

#: ../source/groups/institution_membership.rst:22
msgid "Check on your institution membership"
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Institutionsmitgliedschaft"

#: ../source/groups/institution_membership.rst:24
msgid ""
"**Memberships**: Here you see to which institution(s) you belong. Click the "
"*Leave institution* button to remove yourself from an institution. If you do "
"not see this button next to an institution, you cannot remove yourself but "
"must ask an institution administrator to do so."
msgstr ""
"**Mitgliedschaft**: Hier sehen Sie, welchen Insitutionen Sie angehören. "
"Klicken Sie auf den *Institution verlassen*-Button, um sich aus einer "
"Institution auszutragen. Wenn Sie diesen Button bei einer Institution nicht "
"finden, so können Sie sich hier nicht selber austragen."

#: ../source/groups/institution_membership.rst:29
msgid ""
"**Requests**: If you have already requested membership in an institution, it "
"will be listed here. You must wait for an institution administrator to "
"approve your request. If you wish to cancel a request, click the *Cancel "
"request* button."
msgstr ""
"**Anfragen**: Wenn Sie die Anfrage um Mitgliedschaft an eine Institution "
"gesandt haben, ist es ebenfalls hier aufgelistet. Sie müssen auf die "
"Bestätigung durch einen Institutions-Administrator/in warten. Wenn Sie die "
"Anfrage aufheben wollen, klicken Sie auf den *Anfrage abbrechen*-Button."

#: ../source/groups/institution_membership.rst:30
msgid ""
"**Request membership of an institution**: Choose the institution from the "
"drop-down menu that you wish to join."
msgstr ""
"**Mitgliedschaft in einer Institution beantragen**: Wählen Sie die "
"Institution aus dem Drop-down-Menu, der Sie beitreten wollen."

#: ../source/groups/institution_membership.rst:35
msgid ""
"You can provide an ID if you have one for this institution, but that is "
"optional."
msgstr ""
"Sie können eine ID-Nummer für diese Institution eintragen, falls Ihnen eine "
"solche vorliegt. Dies ist jedoch optional."

#: ../source/groups/institution_membership.rst:36
msgid ""
"Click the *Send request* button, and the institution administrator is "
"notified of your request and will deal with it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Anfrage absenden*-Button. Institutions-"
"Administrator/innen werden benachrichtigt und sich um die Anfrage kümmern."

#: ../source/groups/my_friends.rst:11
msgid "My friends"
msgstr "Meine Kontakte"

#: ../source/groups/my_friends.rst:13
msgid "*Groups → My friends*"
msgstr "*Gruppen → Meinen Kontakte*"

#: ../source/groups/my_friends.rst:15
msgid ""
"Your friends are a special group of users. You can share your portfolio "
"pages or collections easily with them and get in touch with them quickly by "
"going to this page. They differ from a regular group in that they do not "
"have discussion forums, pages or shared files. If you do wish to have access "
"to those with your friends, you have to create a regular group for them."
msgstr ""
"Ihre Kontakte sind eine spezielle Nutzergruppe. Sie können ihnen einfach "
"Portfolioansichten und Sammlungen freigeben oder direkt über diese Seite mit "
"ihnen in Kontakt treten.  Sie unterscheiden sich jedoch von anderen Gruppen, "
"da es keine Diskussionsforen, geteilte Ansichten oder gemeinsamen "
"Dateiablagen gibt. Wenn Sie dies mit Ihren Kontakten anlegen wollen, sollten "
"Sie eine eigene Gruppe dazu anlegen und Ihre Kontakte einladen."

#: ../source/groups/my_friends.rst:17
msgid "You can request other users' friendship in a couple of ways:"
msgstr ""
"Sie können auf verschiedenen Wegen Kontakte zu anderen Nutzer/innen knüpfen:"

#: ../source/groups/my_friends.rst:19
msgid "Go to their profile page and click the *Request friendship* link."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Profilseite und klicken Sie auf den *Kontaktanfrage senden*-"
"Link."

#: ../source/groups/my_friends.rst:20
msgid ""
"Go to the *Find friends* page and :ref:`search for potential friends "
"<find_friends>` there."
msgstr ""
"Gehen Sie zur *Kontakte finden*-Seite und :ref:`Suchen Sie potenzielle "
"Kontakte <find_friends>` hier."

#: ../source/groups/my_friends.rst:30
msgid "*My friends* page"
msgstr "*Meine Freunde* Seite"

#: ../source/groups/my_friends.rst:32
msgid ""
"If you have a lot of friends and pending friend requests, you can filter "
"them by showing only the category of friends you wish to view:"
msgstr ""
"Wenn Sie sehr viele Kontakte und unbestätigte Kontaktanfragen haben, können "
"Sie diese nach Kategorien filtern:"

#: ../source/groups/my_friends.rst:34
msgid "**All friends**: Shows you all current and pending friends."
msgstr ""
"**Alle Kontakte**: Zeigt Ihnen alle  aktuellen und angefragten Kontakte an."

#: ../source/groups/my_friends.rst:35
msgid ""
"**Current friends**: Shows you all users whose friendship request you have "
"approved."
msgstr ""
"**Derzeitige Kontakte**: Zeigt alle Nutzer, deren Kontaktanfragen bestätigt "
"wurden."

#: ../source/groups/my_friends.rst:36
msgid ""
"**Pending friends**: Shows you all users who wish to be your friend, but "
"whom you have not yet approved."
msgstr ""
"**Auf Bestätigung wartende Kontakte**: Zeigt alle Nutzer, die eine "
"Kontaktanfrage erstellt haben, die von Ihnen jedoch noch nicht bestätigt "
"wurden."

#: ../source/groups/my_friends.rst:41
msgid "You see more information about this friend:"
msgstr "Sie können weitere Informationen über Ihre Kontakte sehen:"

#: ../source/groups/my_friends.rst:43
msgid "View the profile picture."
msgstr "Das Profilbild ansehen."

#: ../source/groups/my_friends.rst:44
msgid "Click on the name of your friend to reach their profile page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Namen eines Kontakts, um die Profilseite anzusehen."

#: ../source/groups/my_friends.rst:47
msgid "The pages of this user to which you have access are listed."
msgstr ""
"Die Ansichten des Nutzers, auf die Sie zugreifen können, werden gelistet."

#: ../source/groups/my_friends.rst:46
msgid ""
"Read the introduction that this user has provided under *Content → Profile → "
"Introduction*."
msgstr ""
"Lesen Sie die Beschreibung, die der Nutzer unter *Inhalt → Profil → "
"Beschreibung* hinterlegt hat."

#: ../source/groups/my_friends.rst:40
msgid "Display of the institution membership of this user."
msgstr "Anzeige der Institutionsmitgliedschaft  dieses Nutzers"

#: ../source/groups/my_friends.rst:41
msgid ""
"For users whose friendship request you have not yet approved, you still see "
"their profile picture and the reason why they want to become your friend. "
"They have the word *pending* next to their name."
msgstr ""
"Bei Nutzern, deren Kontaktanfrage noch nicht bearbeitet wurde, sehen Sie die "
"Profilseite und die Begründung für die Kontaktanfrage. Sie haben einen "
"*unbestätigt* Vermerk bei ihrem Namen."

#: ../source/groups/my_friends.rst:42
msgid ""
"If a user is in the pending state, approve or deny the friendship request."
msgstr ""
"Wenn ein Nutzer noch unbestätigt ist, sollten Sie ihn bestätigen oder "
"ablehnen."

#: ../source/groups/my_friends.rst:49
msgid ""
"Send a message to the user if you wish to do so. This is only possible if "
"the user allowed that. You can change your personal settings for messages "
"from other users in your :ref:`account settings <general_account_options>`."
msgstr ""
"Schicken Sie eine Nachricht an einen Kontakt. Dies ist nur möglich sofern "
"der Kontakt, dies zugelassen hat.  Ihre persönlichen Einstellungen für "
"Nachrichten legen Sie unter ref:`Accounteinstellungen "
"<general_account_options>` fest."

#: ../source/groups/my_friends.rst:51
msgid ""
"If you no longer want to have a user on your friend list, you can remove "
"them by clicking the *Remove from friends* button."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Nutzer nicht mehr in Ihrer Kontaktliste führen wollen, können "
"Sie ihn mit dem Button *von Kontaktliste entfernen* löschen."

#: ../source/groups/my_friends.rst:50
msgid ""
"If you are a group administrator in a group that one of your friends or "
"potential friends belongs to, you can edit their group membership directly "
"here."
msgstr ""
"Als Gruppenadministrator einer Gruppe, der einer Ihrer Kontakte oder "
"potenziellen Kontakte angehört, können Sie deren Gruppenmitgliedschaft "
"direkt bearbeiten."

#: ../source/groups/my_friends.rst:48
msgid ""
"When you click on the institution name that is listed for a friend, you see "
"a list of institution staff and administrators. You can contact "
"administrators directly from this page by clicking on the *Send message* "
"link."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Namen der Institution eines Kontakts klicken, sehen Sie die "
"Liste der Mitarbeiter und Administratoren der Institution. Sie können direkt "
"von hier aus den Administrator über den *Mitteilung senden*-Link ansprechen."

#: ../source/groups/my_friends.rst:56
msgid "|institution_homepage|"
msgstr "|institution_homepage|"

#: ../source/groups/my_friends.rst:58
msgid ""
"The institution membership is only visible if your site administrator set up "
"multiple institutions on Mahara. Users on a site with multiple institutions "
"who do not have one displayed do not belong to any institution."
msgstr ""
"Die Institutionsmitgliedschaft  ist nur sichtbar wenn die Site-"
"Administratoren die mehrfache Mitgliedschaft in Institutionen zugelassen "
"haben. Wenn danach bei Nutzern keine Mitgliedschaft angezeigt wird, sind sie "
"in keiner Institution als Mitglied geführt."

#: ../source/groups/my_groups.rst:10
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"

#: ../source/groups/my_groups.rst:12
msgid "*Groups → My groups*"
msgstr "*Gruppen → Meine Gruppen*"

#: ../source/groups/my_groups.rst:14
msgid "This page lists all your groups. You can see the groups"
msgstr "Diese Seite listet alle Ihre Gruppen auf. Sie sehen Gruppen,"

#: ../source/groups/my_groups.rst:16
msgid "you own."
msgstr "die Ihnen gehören"

#: ../source/groups/my_groups.rst:17
msgid "you are a member of."
msgstr "in denen Sie Mitglied sind"

#: ../source/groups/my_groups.rst:18
msgid "you have been invited to."
msgstr "zu denen Sie eingeladen wurden"

#: ../source/groups/my_groups.rst:20
msgid ""
"If your site administrator allowed you to create groups yourself, you see "
"the *Create group* button."
msgstr ""
"Falls die Site-Administration es erlaubt hat, finden Sie hier den Button zum "
"*Anlegen von Gruppen*."

#: ../source/groups/my_groups.rst:25
msgid "The *My groups* page lists all your groups"
msgstr "Die *Meine Gruppen*-seite listet all Ihre Gruppen auf"

#: ../source/groups/my_groups.rst:27
msgid ""
"Search for a specific group by its title or description and / or choose the "
"filters you wish to apply to view only a subset of your groups and then "
"click the *Filter* button. You can filter for:"
msgstr ""
"Zur Suche nach einer spezifischen Gruppe können Sie im Namen und der "
"Beschreibung suchen. Statt über alle Gruppen zu suchen, können Sie gezielt "
"bestimmten Gruppen suchen. Dieser Filter kann für folgende Arten gesetzt "
"werden:"

#: ../source/groups/my_groups.rst:29
msgid "All your groups"
msgstr "Alle Ihre Gruppen"

#: ../source/groups/my_groups.rst:30
msgid "Groups you own"
msgstr "Gruppen mit denen Sie in Verbindung stehen"

#: ../source/groups/my_groups.rst:31
msgid "Groups you are a member of"
msgstr "Gruppen in denen Sie Mitglied sind"

#: ../source/groups/my_groups.rst:32
msgid "Groups you are invited to"
msgstr "Gruppen zu denen Sie eingeladen wurden"

#: ../source/groups/my_groups.rst:33
msgid ""
"Groups by a specific category if :ref:`group categories <group_categories>` "
"exist."
msgstr ""
"Gruppen einer spezifischen Kategorie falls :ref:`Gruppenkategorien "
"<group_categories>` existieren."

#: ../source/groups/my_groups.rst:37
msgid ""
"All the groups that you have access to are listed with group title, "
"administrator, description, group type and number of members if the "
"administrator discloses this."
msgstr ""
"Alle Gruppen, zu denen Sie Zugriff haben, werden mit dem Gruppennamen, "
"Administrator, Beschreibung, Gruppentyp und der Zahl der Mitglieder "
"angezeigt, sofern der Administrator dies freigibt."

#: ../source/groups/my_groups.rst:36
msgid ""
"If you are a member of a controlled membership group, you cannot leave the "
"group."
msgstr ""
"Wenn Sie Mitglied einer Gruppe mit kontrollierter Mitgliedschaft sind, "
"können Sie diese Gruppe nicht verlassen."

#: ../source/groups/my_groups.rst:44
msgid ""
"If you are a member of any other group but controlled membership, you can "
"leave it at any time."
msgstr "Bei jeder anderen Gruppe können Sie diese jederzeit verlassen."

#: ../source/groups/my_groups.rst:38
msgid ""
"Click the *Accept* button to join a group to which you have been invited or "
"the *Decline* button to decline membership in that group."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Akzeptieren*-Button, um einer Gruppe beizutreten in die "
"Sie eingeladen wurden. Oder wählen Sie *Ablehnen*, um nicht Mitglied zu "
"werden."

#: ../source/groups/my_groups.rst:39
msgid ""
"Click the *Edit* button when you want to update the details for a group in "
"which you are administrator."
msgstr ""
"Als Administrator/in klicken Sie auf den *Bearbeiten*-Button, um die Details "
"für die Gruppe anzupassen."

#: ../source/groups/my_groups.rst:39
msgid ""
"Click the *Delete* button only when you want to delete your group "
"permanently. Group members receive a notification that the group has been "
"deleted."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Löschen*-Button nur, um die Gruppe endgültig zu "
"löschen. Gruppenmitglieder werden benachrichtigt, dass die Gruppe gelöscht "
"wurde."

#: ../source/groups/my_groups.rst:42
msgid ""
"When you delete a group, all its content and contributions from users are "
"deleted permanently and cannot be retrieved again."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Gruppe löschen, werden der Inhalt und die Beiträge "
"unwiderruflich gelöscht."

#: ../source/groups/my_groups.rst:27
msgid ""
"Click the *Create group* button when you want to set up a new group. You "
"only see this button if the :ref:`site administrator allows you to create "
"groups <group_settings>`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den *Gruppe anlegen*-Button wenn Sie eine neue Gruppe "
"erstellen wollen. Sie sehen diesen Button nur wenn die :ref:`Site-"
"Administration Ihnen das Erstellen von Gruppen erlaubt hat <group_settings>`."

#: ../source/groups/topics.rst:7
msgid "Topics"
msgstr "Diskussionsthemen"

#: ../source/groups/topics.rst:9
msgid ""
"*Topics* is a list of the discussion topics from all the groups in which you "
"are a member. The topics are sorted in reverse chronological order starting "
"with the latest comment."
msgstr ""
"*(Diskussions-)Themen* ist eine Liste der Diskussionsthemen aller Gruppen in "
"denen Sie Mitglied sind. Die Themen sind umgedreht chronologisch sortiert "
"beginnend mit dem aktuellsten Thema."

#: ../source/groups/topics.rst:14
msgid "The latest posts in discussion forums"
msgstr "Die neuesten Einträge in den Diskussionsforen"

#: ../source/groups/topics.rst:16
msgid ""
"The title of the forum topic as well as the group and the forum in which "
"this topic is discussed are shown. They are all linked so that you can "
"easily go to them."
msgstr ""
"Es werden der Titel des Forenthemas, die Gruppe in der das Forum steht und "
"der Name des Forums angezeigt. Alle sind direkt verlinkt, um sie gleich "
"aufrufen zu können."

#: ../source/groups/topics.rst:18
msgid "The number of posts in this discussion topic is displayed."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge in diesem Diskussionsthema wird angezeigt."

#: ../source/groups/topics.rst:17
msgid ""
"The beginning of the latest comment in the topic is displayed as well as the "
"name of the author (linked to the author's profile page) and the date and "
"time when the forum post was made."
msgstr ""
"Der Anfang des letzten Kommentars im Thema wird mit dem Namen des Verfassers "
"(und einem Link zu dessen Profilseite) angezeigt. Ebenfalls ist das Datum "
"und die Zeit der Erstellung des Forenbeitrags sichtbar."

#: ../source/groups/topics.rst:19
msgid ""
"The total number of forum topics is displayed. When there are many forum "
"topics, 10 are displayed per page and the rest can be reached via a "
"navigation bar."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Forenthemen wird angezeigt. Wenn die Zahl der Forenthemen "
"sehr hoch ist, werden die ersten zehn Einträge angezeigt. Weitere können "
"über die Navigation aufgerufen werden."

#~ msgid "Forum bulk actions"
#~ msgstr "Mehrfachaktionen (bulk) im Forum"

#~ msgid "Groups you want to join"
#~ msgstr "Gruppen bei denen Sie die Mitgliedschaft beantragt haben"

#~ msgid ""
#~ "**Shared page notification**: This check box has a check mark per default. "
#~ "Whenever somebody shares a page with the group, all group members receive a "
#~ "notification. You may want to uncheck this setting in very large groups "
#~ "where lots of pages are shared but members do not have to be notified."
#~ msgstr ""
#~ "**Benachrichtigung über freigegebene Ansichten**: Diese Option ist per "
#~ "Voreinstellung aktiviert. Immer wenn jemand einen Ansicht für eine Gruppe "
#~ "freigibt, wird allen Gruppenmitgliedern eine Benachrichtigung zugesandt. Sie "
#~ "können diese Funktion abstellen, damit bei sehr großen Gruppen mit vielen "
#~ "freigegebenen Ansichten die Mitglieder nicht fortlaufend benachrichtigt "
#~ "werden."

#~ msgid "Click the *Update all selected topics* button to save your changes."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den *Status ausgewählter Diskussionsthemen ändern*-Button, "
#~ "um die Änderungen zu speichern."

#~ msgid ""
#~ "**Participation report**: Tick this check box if you as group administrator "
#~ "want to view a report displaying all group pages and those that have been "
#~ "shared with the group and see who commented on them."
#~ msgstr ""
#~ "**Beteiligungsbericht**: Markieren Sie die Checkbox wenn Sie als "
#~ "Gruppenadministrator einen Bericht über alle Gruppenansichten, Ansichten die "
#~ "für die Gruppe freigegeben wurden und wer sie kommentiert hat, sehen wollen."

#~ msgid ""
#~ "When you have site administrator rights, you have yet another setting when "
#~ "you create a group: *Auto-add users*. When you tick this check box, new "
#~ "users to the site are added to the group automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Site-Administrator-Rechten steht Ihnen eine andere Einstellung beim "
#~ "Erstellen von Gruppen zur Verfügung: *Nutzer automatisch zuordnen*. Neue "
#~ "Nutzer der Site werden dann dieser Gruppe automatisch hinzugefügt."

#~ msgid "you have asked to join."
#~ msgstr "deren Mitgliedschaft Sie angefragt haben"

#~ msgid ""
#~ "**End date**: You can allow the editing of group content for regular members "
#~ "up to a certain time. After that they will only be able to view forum "
#~ "discussions, pages, collections and files, but not edit them. Untick the "
#~ "check box *Not specified* to enter a date and time until when editing is "
#~ "allowed. Group administrators can always edit content in a group."
#~ msgstr ""
#~ "**Enddatum**: Als Gruppenadministrator können Sie festlegen, in welchem "
#~ "Zeitfenster normale Gruppenmitglieder Inhalte erstellen und bearbeiten, "
#~ "Forenbeiträge verfassen und Ansichten oder Sammlungen anlegen können.  "
#~ "Deaktivieren Sie das Feld *nicht festgelegt*, um ein Datum einzugeben, bis "
#~ "zu dem die Bearbeitung möglich ist. Gruppenadministratoren können unabhängig "
#~ "von der Datumsfestlegung immer Inhalte bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "**Start date**: As group administrator you can decide when regular group "
#~ "members shall be able to create and edit content, forum discussions, pages "
#~ "and collections in the group. Untick the check box *Not specified* to enter "
#~ "a date and time from when editing is allowed. Group administrators can "
#~ "always edit content in a group."
#~ msgstr ""
#~ "**Startdatum**: Als Gruppenadministrator können Sie festlegen, in welchem "
#~ "Zeitfenster normale Gruppenmitglieder Inhalte erstellen und bearbeiten, "
#~ "Forenbeiträge verfassen und Ansichten oder Sammlungen anlegen können.  "
#~ "Deaktivieren Sie das Feld *nicht festgelegt*, um ein Datum einzugeben, ab "
#~ "dem die Bearbeitung möglich ist. Gruppenadministratoren können unabhängig "
#~ "von der Datumsfestlegung immer Inhalte bearbeiten."