~mfisch/brasero/update-to-3.8.0

1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 0.7.91
1
# French translation of brasero manual.
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
2
# Copyright © 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 0.7.91
3
# This file is distributed under the same license as the brasero documentation package.
4
#
1.1.39 by Didier Roche
Import upstream version 2.29.91
5
#
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
6
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2011.
1.1.18 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.25.91
7
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
1.1.39 by Didier Roche
Import upstream version 2.29.91
8
# Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009.
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
9
# Æzaerth <aezaerth@gmx.com>, 2011.
1.1.56 by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0
10
# Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013.
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
11
#
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 0.7.91
12
msgid ""
13
msgstr ""
14
"Project-Id-Version: brasero help fr\n"
1.1.56 by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0
15
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 17:40+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 17:21+0100\n"
17
"Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 0.7.91
18
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
19
"Language: \n"
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 0.7.91
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
25
#: C/index.page:5(page/title)
26
msgid "Brasero Help"
27
msgstr "Manuel de Brasero"
28
29
#: C/index.page:8(section/title)
30
msgid "Create a new project"
31
msgstr "Création d'un nouveau projet"
32
33
#: C/index.page:12(section/title)
34
msgid "Troubleshooting"
35
msgstr "Dépannage"
36
37
#: C/index.page:16(section/title)
38
msgid "Other tools"
39
msgstr "Autres outils"
40
41
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
42
msgctxt "_"
43
msgid "translator-credits"
44
msgstr ""
45
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009,2011\n"
46
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
1.1.56 by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0
47
"Æzaerth <aezaerth@gmx.com>, 2011\n"
48
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>"
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
49
50
#: C/create-cover.page:7(info/desc)
51
msgid "Create an inlay for a jewel case."
52
msgstr "Créer une jaquette pour un boîtier."
53
54
#: C/create-cover.page:9(credit/name) C/introduction.page:9(credit/name)
55
#: C/prob-cd.page:11(credit/name) C/prob-dvd.page:11(credit/name)
56
#: C/project-audio.page:9(credit/name) C/project-data.page:9(credit/name)
57
#: C/project-disc-copy.page:9(credit/name)
58
#: C/project-image-burn.page:17(credit/name)
59
#: C/project-save.page:12(credit/name) C/project-video.page:12(credit/name)
60
#: C/split-track.page:11(credit/name) C/tools-blank.page:9(credit/name)
61
#: C/tools-check-integrity.page:13(credit/name)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
62
msgid "Ekaterina Gerasimova"
63
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
64
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
65
#: C/create-cover.page:13(license/p) C/introduction.page:13(license/p)
66
#: C/prob-cd.page:15(license/p) C/prob-dvd.page:15(license/p)
67
#: C/project-audio.page:13(license/p) C/project-data.page:13(license/p)
68
#: C/project-disc-copy.page:13(license/p)
69
#: C/project-image-burn.page:21(license/p) C/project-save.page:16(license/p)
70
#: C/project-video.page:16(license/p) C/split-track.page:15(license/p)
71
#: C/tools-blank.page:13(license/p) C/tools-check-integrity.page:17(license/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
72
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
73
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
74
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
75
#: C/create-cover.page:17(page/title)
76
msgid "Create a cover"
77
msgstr "Création d'une pochette"
78
79
#: C/create-cover.page:19(page/p)
80
msgid ""
81
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
82
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Cover Editor</gui></"
83
"guiseq>."
84
msgstr ""
85
"Vous pouvez utiliser <app>Brasero</app> pour créer la jaquette de votre "
1.1.56 by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0
86
"boîtier. Accédez au créateur depuis <guiseq><gui>Outils</gui> <gui>Éditeur "
87
"de pochette</gui></guiseq>."
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
88
89
#: C/create-cover.page:24(note/p)
90
msgid ""
91
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
92
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
93
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
94
"listed on the back cover."
95
msgstr ""
96
"Si vous créez un projet audio et que vous avez fini d'assembler le projet "
97
"avant de créer une pochette, alors lorsque vous accédez à l'interface "
98
"<gui>Éditeur de pochette</gui> depuis la fenêtre principale du projet audio, "
99
"les pistes seront automatiquement inscrites sur la face arrière."
100
101
#: C/create-cover.page:31(note/p)
102
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
103
msgstr ""
104
"Si vous fermez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>, vos modifications seront "
105
"perdues."
106
107
#: C/create-cover.page:36(item/p)
108
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
109
msgstr "Ouvrez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>"
110
111
#: C/create-cover.page:39(item/p)
112
msgid ""
113
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
114
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
115
msgstr ""
116
"Choisissez le format que vous souhaitez utiliser pour le texte et saisissez-"
117
"le, faites défiler vers le bas pour voir le côté et la face arrière du "
118
"boîtier."
119
120
#: C/create-cover.page:42(note/p)
121
msgid ""
122
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
123
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
124
"to work on to be able to use those."
125
msgstr ""
126
"Lorsque la fenêtre de l'<gui>Éditeur de pochette</gui> s'ouvre, vous ne "
127
"pouvez pas cliquer sur l'une des options de formatage de texte. Cliquez sur "
128
"la pochette que vous voulez modifier pour pouvoir les utiliser."
129
130
#: C/create-cover.page:48(item/p)
131
msgid ""
132
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
133
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
134
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
135
"background or to select a background image."
136
msgstr ""
137
"Cliquez sur l’icône <gui>Propriétés d'arrière-plan</gui> dans la barre "
138
"d'outils pour ajouter une image d'arrière-plan à la pochette actuelle, ou "
139
"faites un clic droit sur la pochette à modifier et sélectionnez <gui>Définir "
140
"les propriétés d'arrière-plan</gui>. Vous pouvez choisir d'utiliser un "
141
"arrière-plan coloré ou sélectionner une image d'arrière-plan."
142
143
#: C/create-cover.page:53(note/p)
144
msgid ""
145
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
146
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
147
msgstr ""
148
"Si vous sélectionnez une image d'arrière-plan centrée, parfois <app>Brasero</"
149
"app> s'arrête brutalement quand vous cliquez sur le bouton <gui>Fermer</gui>."
150
151
#: C/create-cover.page:56(item/p)
152
msgid ""
153
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
154
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
155
msgstr ""
156
"Cliquez sur <gui>Fermer</gui> pour appliquer les changements et fermer les "
157
"<gui>Propriétés d'arrière-plan</gui>."
158
159
#: C/create-cover.page:60(item/p)
160
msgid ""
161
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
162
"top-right corner of the dialog."
163
msgstr ""
164
"Pour imprimer la pochette, utilisez le bouton <gui>Imprimer</gui> qui est "
165
"situé dans le coin supérieur droit de la boîte de dialogue."
166
167
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
168
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
169
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
170
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
171
#: C/introduction.page:36(media)
172
msgctxt "_"
173
msgid ""
174
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
175
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
176
msgstr ""
177
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
178
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
179
180
#: C/introduction.page:7(info/desc)
181
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
182
msgstr "Introduction à l'application de gravure de disque <app>Brasero</app>."
183
184
#: C/introduction.page:17(page/title)
185
msgid "Introduction"
186
msgstr "Introduction"
187
188
#: C/introduction.page:19(page/p)
189
msgid ""
190
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
191
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
192
msgstr ""
193
"<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de CD et de "
194
"DVD conçu pour être facile à utiliser bien que fournissant tous les outils "
195
"nécessaires à la gravure."
196
197
#: C/introduction.page:22(page/p)
198
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
199
msgstr "Avec <application>Brasero</application>, vous pouvez :"
200
201
#: C/introduction.page:24(item/p)
202
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
203
msgstr "graver des données sur des CD et des DVD,"
204
205
#: C/introduction.page:25(item/p)
206
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
207
msgstr ""
208
"graver des CD audio à partir de fichiers audio (tels que OGG, FLAC et MP3),"
209
210
#: C/introduction.page:27(item/p)
211
msgid "Copy CDs and DVDs"
212
msgstr "copier des CD et des DVD,"
213
214
#: C/introduction.page:28(item/p)
215
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
216
msgstr "créer des DVD ou SVCD vidéo,"
217
218
#: C/introduction.page:29(item/p)
219
msgid "Create image files and burn existing image files"
220
msgstr "créer des fichiers images et graver des fichiers images existants,"
221
222
#: C/introduction.page:30(item/p)
223
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
224
msgstr "effacer des CD-RW et des DVD-RW,"
225
226
#: C/introduction.page:31(item/p)
227
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
228
msgstr "vérifier l'intégrité de disques et d'images de disques."
229
230
#: C/introduction.page:35(figure/title)
231
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
232
msgstr "La fenêtre principale de <gui>Brasero</gui>"
233
234
#: C/prob-cd.page:9(info/desc)
235
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
236
msgstr "Mes MP3 ne se lancent pas dans un lecteur DVD ou CD."
237
238
#: C/prob-cd.page:19(page/title)
239
msgid "CD will not play in a CD player"
240
msgstr "Le CD ne se lance pas dans un lecteur CD"
241
242
#: C/prob-cd.page:21(page/p)
243
msgid ""
244
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
245
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
246
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
247
msgstr ""
248
"Si votre CD ne lance pas dans votre lecteur de CD ou n'est pas en stéréo, "
249
"c'est probablement parce que la musique n'a pas été correctement gravée sur "
250
"le disque ou parce que vous avez utilisé un projet de données pour graver la "
251
"musique sur le CD au lieu d'un projet audio."
252
253
#: C/prob-cd.page:26(note/p)
254
msgid ""
255
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
256
"data project, but most older players will not."
257
msgstr ""
258
"Beaucoup de nouveaux lecteurs de CD et DVD peuvent lire des CD de musique "
259
"qui ont été créés en utilisant un projet de données, mais la plupart des "
260
"lecteurs plus anciens ne le font pas."
261
262
#: C/prob-cd.page:31(note/p)
263
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
264
msgstr ""
265
"Il se peut que les anciens lecteurs de CD ne puissent pas lire les CD-RW."
266
267
#: C/prob-cd.page:36(item/p)
268
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
269
msgstr "Si vous utilisez un CD-RW, effacez-le."
270
271
#: C/prob-cd.page:39(item/p)
272
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
273
msgstr "Gravez à nouveau le CD comme projet audio."
274
275
#: C/prob-dvd.page:9(info/desc)
276
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
277
msgstr "Je ne peux pas graver sur un DVD-R ou un DVD-RW."
278
279
#: C/prob-dvd.page:19(page/title)
280
msgid "Problem creating a DVD"
281
msgstr "Problème lors de la création d'un DVD"
282
283
#: C/prob-dvd.page:21(page/p)
284
msgid ""
285
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
286
"the following to find out if those can be used with your burner."
287
msgstr ""
288
"Certains types de DVD-R et DVD-RW ne sont pas compatibles avec tous les "
289
"graveurs. Vérifiez les points suivants pour savoir si ceux-ci peuvent être "
290
"utilisés avec le votre."
291
292
#: C/prob-dvd.page:26(item/p)
293
msgid ""
294
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
295
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
296
"see if it is the same as the DVD drive."
297
msgstr ""
298
"Vérifiez si votre lecteur DVD accepte les disques DVD+ ou DVD- ; s'il est "
299
"marquée d'un « multi », cela indique généralement qu'il accepte les deux. "
300
"Vérifiez que votre disque est du même type que le lecteur DVD."
301
302
#: C/prob-dvd.page:31(item/p)
303
msgid ""
304
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
305
"write to a dual layer disc."
306
msgstr ""
307
"Vérifiez si votre disque est double couche ou simple couche : certains "
308
"lecteurs de DVD ne peuvent pas écrire sur un disque double couche."
309
310
#: C/prob-dvd.page:35(item/p)
311
msgid ""
312
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
313
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
314
"write to it."
315
msgstr ""
316
"Si vous essayez d'utiliser un DVD-R, vérifiez qu'il n'a pas été déjà gravé "
317
"auparavant. Si vous utilisez un DVD-RW, essayez de l'effacer avant de tenter "
318
"d'y écrire."
319
320
#: C/project-audio.page:7(info/desc)
321
msgid "Create an audio project."
322
msgstr "Création d'un projet audio."
323
324
#: C/project-audio.page:17(page/title)
325
msgid "Write a music CD"
326
msgstr "Gravure d'un CD de musique"
327
328
#: C/project-audio.page:19(page/p)
329
msgid ""
330
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
331
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
332
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
333
msgstr ""
334
"<app>Brasero</app> peut graver des fichiers audio sur un CD, que vous pouvez "
335
"ensuite utiliser dans des lecteurs CD ou autres. Il est généralement "
336
"préférable d'utiliser un CD non ré-inscriptible car tous les lecteurs de CD "
337
"ne lisent pas les CD ré-inscriptibles."
338
339
#: C/project-audio.page:26(item/p)
340
msgid ""
341
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
342
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
343
"gui></guiseq>."
344
msgstr ""
345
"Cliquez sur <gui>Projet audio</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
346
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet audio</"
347
"gui></guiseq>."
348
349
#: C/project-audio.page:31(item/p)
350
msgid ""
351
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
352
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
353
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
354
"Files</gui></guiseq>."
355
msgstr ""
356
"Pour ajouter des fichiers audio au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> "
357
"dans la barre d'outils et sélectionner les fichiers. Vous pouvez aussi "
358
"ajouter des fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en "
359
"cliquant sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></"
360
"guiseq>."
361
362
#: C/project-audio.page:37(item/p)
363
msgid ""
364
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
365
"area."
366
msgstr ""
367
"Vous pouvez ajouter un titre pour le CD dans le champ de saisie de texte, en "
368
"dessous de la fenêtre du projet."
369
370
#: C/project-audio.page:41(item/p)
371
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
372
msgstr "Sélectionnez un CD vierge dans la liste déroulante."
373
374
#: C/project-audio.page:44(item/p) C/project-data.page:50(item/p)
375
#: C/project-video.page:45(item/p)
376
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
377
msgstr "Cliquez sur <gui>Graver...</gui> pour continuer."
378
379
#: C/project-audio.page:47(item/p) C/project-data.page:53(item/p)
380
#: C/project-video.page:48(item/p)
381
msgid ""
382
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
383
"options you may want."
384
msgstr ""
385
"Sélectionnez la <gui>Vitesse de gravure</gui> depuis la liste déroulante, "
386
"ainsi que les autres options souhaitées."
387
388
#: C/project-audio.page:51(item/p) C/project-video.page:52(item/p)
389
msgid ""
390
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
391
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
392
msgstr ""
393
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour graver le projet sur un seul disque ou "
394
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour graver le projet sur plusieurs "
395
"disques."
396
397
#: C/project-audio.page:57(note/p)
398
msgid ""
399
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
400
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
401
"<gui>Pause</gui> button."
402
msgstr ""
403
"Vous pouvez aussi diviser des pistes individuelles en plusieurs pistes en "
404
"utilisant l'outil <gui>Diviser</gui> et ajouter une pause de deux secondes "
405
"après une piste en utilisant le bouton <gui>Silence</gui>."
406
407
#: C/project-data.page:7(info/desc)
408
msgid "Write data to a CD or DVD."
409
msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD."
410
411
#: C/project-data.page:17(page/title)
412
msgid "Create a data project"
413
msgstr "Création d'un projet de données"
414
415
#: C/project-data.page:19(page/p)
416
msgid ""
417
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
418
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
419
"useful for transferring files between computers."
420
msgstr ""
421
"Un projet de données est utilisé pour écrire des données (par exemple, des "
422
"fichiers, des photos, de la musique) sur un disque, sans modifier ces "
423
"fichiers en aucune façon. Cela peut être utile pour transférer des fichiers "
424
"entre ordinateurs."
425
426
#: C/project-data.page:25(item/p)
427
msgid ""
428
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
429
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
430
"guiseq>."
431
msgstr ""
432
"Cliquez sur <gui>Projet de données</gui> dans la fenêtre principale ou "
433
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau "
434
"projet de données</gui></guiseq>."
435
436
#: C/project-data.page:30(item/p)
437
msgid ""
438
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
439
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
440
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
441
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
442
msgstr ""
443
"Pour ajouter des fichiers au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
444
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi les glisser-"
445
"déposer dans la fenêtre principale du projet ou cliquez sur "
446
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
447
448
#: C/project-data.page:35(note/p)
449
msgid ""
450
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
451
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
452
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
453
"bar. You can also create folders inside other folders."
454
msgstr ""
455
"Vous pouvez créer des dossiers sur le CD pour stocker vos données de manière "
456
"plus structurée. Pour créer un dossier, cliquez sur <gui>Nouveau dossier</"
457
"gui> dans la barre d'outils ou sélectionnez <guiseq><gui>Édition</"
458
"gui><gui>Nouveau dossier</gui></guiseq> dans la barre de menu. Vous pouvez "
459
"également créer des dossiers dans d'autres dossiers."
460
461
#: C/project-data.page:43(item/p) C/project-video.page:38(item/p)
462
msgid ""
463
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
464
"area."
465
msgstr ""
466
"Vous pouvez ajouter un titre au disque dans le champ de saisie de texte, en "
467
"dessous de la zone du projet."
468
469
#: C/project-data.page:47(item/p) C/project-video.page:42(item/p)
470
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
471
msgstr "Sélectionnez le disque vierge dans la liste déroulante."
472
473
#: C/project-data.page:57(item/p)
474
msgid ""
475
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
476
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
477
msgstr ""
478
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour écrire le projet sur un seul disque ou "
479
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour écrire le projet sur plusieurs "
480
"disques"
481
482
#: C/project-data.page:60(note/p)
483
msgid ""
484
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
485
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
486
msgstr ""
487
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
488
"vous sera demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
489
490
#: C/project-data.page:66(page/p)
491
msgid ""
492
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
493
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
494
"again."
495
msgstr ""
496
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible et que les données ne sont pas "
497
"gravées correctement, vous pouvez avoir besoin de faire un effacement "
498
"complet (non rapide) du disque avant d'essayer à nouveau."
499
500
#: C/project-disc-copy.page:7(info/desc)
501
msgid "Create an identical copy of a disc."
502
msgstr "Créer une copie identique d'un disque."
503
504
#: C/project-disc-copy.page:17(page/title)
505
msgid "Copy disc"
506
msgstr "Copie d'un disque"
507
508
#: C/project-disc-copy.page:21(item/p)
509
msgid ""
510
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
511
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
512
"guiseq>."
513
msgstr ""
514
"Cliquez sur <gui>Copier un disque</gui> dans la fenêtre principale ou "
515
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Copier un "
516
"disque...</gui></guiseq>."
517
518
#: C/project-disc-copy.page:26(item/p)
519
msgid ""
520
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
521
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
522
"discs which are currently in them should be listed."
523
msgstr ""
524
"Sélectionner le disque que vous voulez copier dans la liste déroulante en "
525
"dessous de <gui>Choisissez le disque à copier</gui>. Si vous avez plusieurs "
526
"lecteurs contenant un disque, ils devraient apparaître dans cette liste."
527
528
#: C/project-disc-copy.page:31(item/p)
529
msgid ""
530
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
531
"for later use."
532
msgstr ""
533
"Choisissez si vous voulez faire une copie sur un autre disque ou créer une "
534
"image pour une utilisation ultérieure."
535
536
#: C/project-disc-copy.page:35(item/p) C/project-image-burn.page:57(item/p)
537
msgid ""
538
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
539
"custom options."
540
msgstr ""
541
"Cliquez sur <gui>Propriétés</gui> pour sélectionner la vitesse de gravure et "
542
"d'autres options de personnalisation."
543
544
#: C/project-disc-copy.page:39(item/p)
545
msgid ""
546
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
547
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
548
msgstr ""
549
"Cliquez sur <gui>Copier</gui> pour démarrer la copie du disque, ou "
550
"<gui>Créer plusieurs copies</gui>, si vous voulez faire plus d'une copie du "
551
"disque."
552
553
#: C/project-disc-copy.page:42(note/p)
554
msgid ""
555
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
556
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
557
"are copied temporarily to your hard disk."
558
msgstr ""
559
"Si vous copiez le disque en n'ayant qu'un seul lecteur de disque, il vous "
560
"est demandé de remplacer le disque à copier par celui à graver, après que "
561
"son contenu a été copié temporairement sur votre disque dur."
562
563
#: C/project-image-burn.page:11(info/desc)
564
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
565
msgstr "Graver une image disque existante sur un CD ou un DVD."
566
567
#: C/project-image-burn.page:13(credit/name)
568
msgid "Marta Bogdanowicz"
569
msgstr "Marta Bogdanowicz"
570
571
#: C/project-image-burn.page:25(page/title)
572
msgid "Burn image"
573
msgstr "Gravure d'images"
574
575
#: C/project-image-burn.page:27(page/p)
576
msgid ""
577
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
578
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
579
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
580
msgstr ""
581
"<app>Brasero</app> vous permet de graver des images de disque sur un CD ou "
582
"un DVD. Il prend en charge les extensions d'images de disque optique "
583
"suivantes : <file>.iso</file>, <file>.toc</file> et <file>.cue</file>."
584
585
#: C/project-image-burn.page:32(note/p)
586
msgid ""
587
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
588
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
589
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
590
"disc."
591
msgstr ""
592
"Les images disque sont des fichiers archives qui contiennent toutes les "
593
"données qui sont sur un CD ou un DVD. Il ne peut y avoir qu'une seule image "
594
"disque à la fois sur un CD, mais chaque archive peut contenir autant de "
595
"données que vous voulez dès l'instant où cela rentre sur le disque."
596
597
#: C/project-image-burn.page:38(page/p)
598
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
599
msgstr "Pour graver une image disque sur un CD ou un DVD, suivez ces étapes :"
600
601
#: C/project-image-burn.page:41(item/p)
602
msgid ""
603
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
604
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui> </"
605
"guiseq>."
606
msgstr ""
607
"Cliquez sur <gui>Graver une image</gui> dans la fenêtre principale ou "
608
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Graver une "
609
"image...</gui></guiseq> ."
610
611
#: C/project-image-burn.page:46(item/p)
612
msgid ""
613
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
614
"image</gui>."
615
msgstr ""
616
"Choisissez une image disque à graver en cliquant sur <gui>Cliquez ici pour "
617
"sélectionner une image disque</gui>."
618
619
#: C/project-image-burn.page:50(item/p)
620
msgid ""
621
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
622
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
623
"which are currently in them should be listed."
624
msgstr ""
625
"Sélectionner le disque que vous voulez utiliser dans la liste déroulante en "
626
"dessous de <gui>Choisissez un disque à graver</gui>. Si vous avez plusieurs "
627
"lecteurs de disques, tous les disques actuellement chargés devraient "
628
"apparaître dans cette liste."
629
630
#: C/project-image-burn.page:53(note/p)
631
msgid ""
632
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
633
"remain on the disc after burning."
634
msgstr ""
635
"Après avoir sélectionné le disque, <app>Brasero</app> affiche combien "
636
"d'espace libre il reste sur le disque après la gravure."
637
638
#: C/project-image-burn.page:61(item/p)
639
msgid ""
640
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
641
"can either finish burning or make the other copy of the image."
642
msgstr ""
643
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour démarrer la gravure de l'image. Après "
644
"cette opération vous pouvez soit arrêter de graver ou faire une autre copie "
645
"de l'image."
646
647
#: C/project-image-burn.page:64(note/p)
648
msgid ""
649
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
650
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
651
msgstr ""
652
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
653
"vous est demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
654
655
#: C/project-save.page:10(info/desc)
656
msgid "Save a project for editing or burning later."
657
msgstr "Enregistrer un projet pour le modifier ou le graver plus tard."
658
659
#: C/project-save.page:20(page/title)
660
msgid "Save a project"
661
msgstr "Enregistrement d'un projet"
662
663
#: C/project-save.page:22(page/p)
664
msgid ""
665
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
666
"editing or burning later."
667
msgstr ""
668
"Vous pouvez enregistrer un projet audio, vidéo ou un projet de données dans "
669
"<app>Brasero</app> pour le modifier ou le graver plus tard."
670
671
#: C/project-save.page:27(item/p)
672
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
673
msgstr ""
674
"Créez le projet et ajoutez-y les fichiers que vous souhaitez utiliser pour "
675
"le projet."
676
677
#: C/project-save.page:30(item/p)
678
msgid ""
679
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
680
msgstr ""
681
"Cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> pour "
682
"enregistrer le projet."
683
684
#: C/project-save.page:34(item/p)
685
msgid ""
686
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
687
"gui> to save the project."
688
msgstr ""
689
"Saisissez le nom du projet sous lequel vous souhaitez enregistrer le projet, "
690
"puis cliquez sur <gui>Enregistrer</gui> pour enregistrer le projet."
691
692
#: C/project-save.page:39(page/p)
693
msgid ""
694
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
695
"<app>Brasero</app> project by:"
696
msgstr ""
697
"Il y a de nombreuses façons d'ouvrir un projet <app>Brasero</app> "
698
"sauvegardé :"
699
700
#: C/project-save.page:44(item/p)
701
msgid ""
702
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
703
"gui>"
704
msgstr ""
705
"dans la fenêtre principale, sélectionnez-le dans la liste des <gui>Projets "
706
"récents</gui>,"
707
708
#: C/project-save.page:48(item/p)
709
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
710
msgstr ""
711
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Projets récents</gui></guiseq>,"
712
713
#: C/project-save.page:51(item/p)
714
msgid ""
715
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
716
"the project"
717
msgstr ""
718
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> et "
719
"sélectionnez un projet,"
720
721
#: C/project-save.page:55(item/p)
722
msgid "opening the project from a file browser"
723
msgstr "ouvrez le projet depuis le navigateur de fichiers."
724
725
#: C/project-save.page:57(note/p)
726
msgid ""
1.1.56 by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0
727
"Only one instance of <app>Brasero</app> can be opened at any time. If you "
728
"try to open a second instance, the currently open <app>Brasero</app> window "
729
"will be focused."
730
msgstr ""
731
"Une seule instance de <app>Brasero</app> peut être ouverte à la fois. Si "
732
"vous essayez d'ouvrir une seconde instance, la fenêtre actuellement ouverte "
733
"de <app>Brasero</app> aura le focus."
734
735
#: C/project-save.page:60(note/p)
736
msgid ""
737
"If <app>Brasero</app> is already running and you try to open some files with "
738
"it from <app>Files</app>, the files will be added to the project that you "
739
"are currently working on."
740
msgstr ""
741
"Si <app>Brasero</app> est déjà en cours d'exécution et que vous essayez "
742
"d'ouvrir certains fichiers avec ce logiciel à partir de l'application "
743
"<app>Fichiers</app>, ceux-ci seront ajoutés au projet sur lequel vous "
744
"travaillez actuellement."
745
746
#: C/project-save.page:68(note/p)
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
747
msgid ""
748
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
749
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
750
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
751
"or save it as a new project by entering a different file name."
752
msgstr ""
753
"Si vous ouvrez un projet enregistré, <app>Brasero</app> va le traiter comme "
754
"un nouveau projet : si vous voulez enregistrer une version actualisée du "
755
"projet, il vous est demandé de saisir un nouveau nom, à ce stade vous pouvez "
756
"écraser l’ancienne version ou l'enregistrer en tant que nouveau projet sous "
757
"un nom de fichier différent."
758
759
# Cela arrive souvent qu'un nombre/chiffre se balade tout seul?
760
#: C/project-video.page:9(info/title)
761
msgctxt "sort"
762
msgid "3"
763
msgstr "3"
764
765
#: C/project-video.page:10(info/desc)
766
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
767
msgstr "Créer une vidéo DVD ou SVCD."
768
769
#: C/project-video.page:20(page/title)
770
msgid "Create a video project"
771
msgstr "Création d'un projet vidéo"
772
773
#: C/project-video.page:22(page/p)
774
msgid ""
775
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
776
"player or laptop."
777
msgstr ""
778
"<app>Brasero</app> peut être utilisé pour créer des disques vidéo qui "
779
"peuvent être lus par un lecteur DVD ou un ordinateur."
780
781
#: C/project-video.page:27(item/p)
782
msgid ""
783
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
784
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
785
"gui></guiseq>."
786
msgstr ""
787
"Cliquez sur <gui>Projet vidéo</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
788
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet vidéo</"
789
"gui></guiseq>."
790
791
#: C/project-video.page:32(item/p)
792
msgid ""
793
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
794
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
795
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
796
"gui></guiseq>."
797
msgstr ""
798
"Pour ajouter des vidéos au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
799
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi ajouter des "
800
"fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en cliquant sur "
801
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
802
803
#: C/split-track.page:9(info/desc)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
804
msgid "Split an audio project track into multiple tracks."
805
msgstr "Diviser une piste d'un projet audio en plusieurs pistes."
806
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
807
#: C/split-track.page:19(page/title)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
808
msgid "Split an audio track"
809
msgstr "Division d'une piste audio"
810
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
811
#: C/split-track.page:21(page/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
812
msgid ""
813
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
814
"together an audio project."
815
msgstr ""
816
"Vous pouvez diviser une piste audio unique en plusieurs pistes quand vous "
817
"rassemblez les éléments d'un projet audio."
818
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
819
#: C/split-track.page:26(item/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
820
msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
821
msgstr ""
822
"Démarrez un projet audio et ajoutez les morceaux que vous souhaitez utiliser."
823
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
824
#: C/split-track.page:29(item/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
825
msgid ""
826
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either "
827
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
828
"the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
829
msgstr ""
830
"Sélectionnez la piste que vous voulez diviser en cliquant dessus, puis "
831
"cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Diviser la piste…</gui></guiseq> "
832
"ou faites un clic droit sur la piste et sélectionnez <gui>Diviser la piste…</"
833
"gui> dans le menu."
834
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
835
#: C/split-track.page:34(item/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
836
msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:"
837
msgstr "Choisissez votre méthode préférée pour diviser les pistes :"
838
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
839
#: C/split-track.page:37(item/title)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
840
msgid "Split track manually"
841
msgstr "Diviser la piste manuellement"
842
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
843
#: C/split-track.page:38(item/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
844
msgid ""
845
"This option allows you to select the exact length of each new section of the "
846
"track manually."
847
msgstr ""
848
"Cette option vous permet de choisir la longueur exacte de chaque nouveau "
849
"segment de piste manuellement."
850
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
851
#: C/split-track.page:42(item/title)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
852
msgid "Split track in parts with a fixed length"
853
msgstr "Diviser la piste en parties de longueur fixe"
854
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
855
#: C/split-track.page:43(item/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
856
msgid ""
857
"Use this method to split the track into multiple sections of equal length."
858
msgstr ""
859
"Utilisez cette méthode pour diviser la piste en plusieurs segments d'égale "
860
"longueur."
861
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
862
#: C/split-track.page:47(item/title)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
863
msgid "Split track in a fixed number of parts"
864
msgstr "Diviser la piste en un nombre fixe de parties"
865
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
866
#: C/split-track.page:48(item/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
867
msgid ""
868
"This method allows you to split the track into a set number of sections, all "
869
"of which will be of the same length."
870
msgstr ""
871
"Cette fonction vous permet de diviser la piste en un nombre donné de "
872
"segments, avec chacun la même durée."
873
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
874
#: C/split-track.page:52(item/title)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
875
msgid "Split track for each silence"
876
msgstr "Diviser la piste à chaque silence"
877
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
878
#: C/split-track.page:53(item/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
879
msgid ""
880
"Select this method for <app>Brasero</app> to auto-detect silences in the "
881
"recording and to split the track at those points."
882
msgstr ""
883
"Choisissez cette méthode pour que <app>Brasero</app> détecte automatiquement "
884
"les silences dans les enregistrements et pour qu'il divise la piste à ces "
885
"endroits."
886
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
887
#: C/split-track.page:59(item/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
888
msgid "Proceed to split the track by clicking <gui>Slice</gui>."
889
msgstr ""
890
"Poursuivez la division de la piste en cliquant sur <gui>Segmenter</gui>."
891
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
892
#: C/split-track.page:61(note/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
893
msgid ""
894
"If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
895
"new section will be padded to make it 6 seconds long."
896
msgstr ""
897
"Si vous essayez de diviser une piste en segment de moins de six secondes, le "
898
"nouveau segment sera complété pour qu'il dure 6 secondes."
899
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
900
#: C/split-track.page:68(item/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
901
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
902
msgstr ""
903
"Cliquez sur <gui>Valider</gui> pour confirmer la division de la piste et "
904
"appliquer les changements."
905
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
906
#: C/split-track.page:70(note/p)
1.1.51 by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91
907
msgid ""
908
"You can split and merge the same track as many times as you like while you "
909
"are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by "
910
"clicking <gui>OK</gui>, you will no longer be able to merge the sections you "
911
"have already split off. To revert the changes, remove the split sections of "
912
"the track from your project and re-add the track."
913
msgstr ""
914
"Vous pouvez diviser et fusionner la même piste autant de fois que vous "
915
"voulez, tant que la boîte de dialogue de division est affichée. Une fois que "
916
"vous confirmez la séparation de la piste en cliquant sur ​​<gui>Valider</gui>, "
917
"vous ne serez plus en mesure de fusionner les segments que vous avez déjà "
918
"séparés. Pour annuler les modifications, supprimez les segments séparés de "
919
"la piste dans votre projet et ajoutez à nouveau la piste."
920
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
921
#: C/tools-blank.page:7(info/desc)
922
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
923
msgstr "Effacer un CD ou un DVD ré-inscriptible."
924
925
#: C/tools-blank.page:17(page/title)
926
msgid "Blank a disc"
927
msgstr "Effacement d'un disque"
928
929
#: C/tools-blank.page:19(page/p)
930
msgid ""
931
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
932
"blanking it."
933
msgstr ""
934
"Vous pouvez préparer un disque ré-inscriptible, contenant des données ou "
935
"pas, pour l'écriture en l'effaçant."
936
937
#: C/tools-blank.page:24(item/p)
938
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
939
msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Effacer...</gui></guiseq>."
940
941
#: C/tools-blank.page:27(item/p)
942
msgid ""
943
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
944
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
945
msgstr ""
946
"Si vous avez plus d'un lecteur de disque contenant un disque ré-"
947
"inscriptible, vous pouvez sélectionner le disque à réécrire sous "
948
"<gui>Choisissez un disque</gui>."
949
950
#: C/tools-blank.page:31(item/p)
951
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
952
msgstr ""
953
"Vous pouvez choisir <gui>Effacement rapide</gui> pour effacer le CD plus "
954
"rapidement."
955
956
#: C/tools-blank.page:33(note/p)
957
msgid ""
958
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
959
"fast blanking and blank it again."
960
msgstr ""
961
"Si vous rencontrez des problèmes lors de l'écriture d'un disque effacé "
962
"rapidement, essayez de désactiver l'effacement rapide et réessayez à nouveau."
963
964
#: C/tools-blank.page:38(item/p)
965
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
966
msgstr "Cliquez sur <gui>Effacer</gui> pour continuer."
967
968
#: C/tools-blank.page:41(item/p)
969
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
970
msgstr "Le disque est éjecté quand l'effacement est terminé."
971
972
#: C/tools-check-integrity.page:7(info/desc)
973
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
974
msgstr "Vous pouvez tester l'intégrité d'un disque après sa gravure."
975
976
#: C/tools-check-integrity.page:9(credit/name)
977
msgid "Paulina Gonzalez"
978
msgstr "Paulina Gonzalez"
979
980
#: C/tools-check-integrity.page:21(page/title)
981
msgid "Check disc integrity"
982
msgstr "Vérification de l'intégrité d'un disque"
983
984
#: C/tools-check-integrity.page:23(page/p)
985
msgid ""
986
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
987
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
988
msgstr ""
989
"Après avoir gravé un CD/DVD en utilisant <app>Brasero</app>, vous pouvez "
990
"vérifier son intégrité pour être sûr que les fichiers sur le disque ne sont "
991
"pas corrompus."
992
993
#: C/tools-check-integrity.page:27(item/p)
994
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
995
msgstr ""
996
"Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Vérifier l'intégrité…</gui></"
997
"guiseq>."
998
999
#: C/tools-check-integrity.page:30(item/p)
1000
msgid ""
1001
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
1002
"you prefer it."
1003
msgstr ""
1004
"Vous pouvez sélectionner l'option <gui>Utiliser un fichier MD5 pour vérifier "
1005
"le disque</gui> si vous préférez."
1006
1007
#: C/tools-check-integrity.page:33(item/p)
1008
msgid ""
1009
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
1010
"used for checking data integrity."
1011
msgstr ""
1012
"Un MD5 (Message-Digest Algorithm 5) est une fonction de hachage "
1013
"cryptographique largement utilisée pour vérifier l'intégrité de données."
1014
1015
#: C/tools-check-integrity.page:34(item/p)
1016
msgid ""
1017
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
1018
"the folder icon placed below."
1019
msgstr ""
1020
"Si vous choisissez cette option, vous devrez rechercher le fichier MD5 en "
1021
"cliquant sur l'icône de dossier située en dessous."
1022
1023
#: C/tools-check-integrity.page:39(item/p)
1024
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
1025
msgstr ""
1026
"Cliquez sur <gui>Vérifier</gui> pour continuer ou sur <gui>Fermer</gui> pour "
1027
"annuler"
1028
1029
#: C/tools-check-integrity.page:42(item/p)
1030
msgid ""
1031
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
1032
"gui> or just <gui>Close</gui>."
1033
msgstr ""
1034
"Lorsque la vérification est terminée, vous pouvez soit choisir de "
1035
"<gui>Vérifier à nouveau</gui> ou tout simplement de <gui>Fermer</gui>."
1036
1.1.56 by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0
1037
#~ msgid ""
1038
#~ "If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
1039
#~ "browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and "
1040
#~ "will cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla."
1041
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more "
1042
#~ "information."
1043
#~ msgstr ""
1044
#~ "Si <app>Brasero</app> est déjà lancé, l'ouverture du projet à partir du "
1045
#~ "navigateur de fichiers lance une deuxième instance de <app>Brasero</app> "
1046
#~ "ce qui fait s'arrêter brutalement les deux instances. Consultez le <link "
1047
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">bogue GNOME "
1048
#~ "644011</link> pour plus d'informations."
1049
1.1.55 by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1
1050
#~ msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
1051
#~ msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"
1052
1053
#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
1054
#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
1055
1056
#~ msgid "kittykat3756@googlemail.com"
1057
#~ msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
1058
1059
#~ msgid "majus85@gmail.com"
1060
#~ msgstr "majus85@gmail.com"