1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 0.7.91 |
1 |
# French translation of brasero manual.
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
2 |
# Copyright © 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 0.7.91 |
3 |
# This file is distributed under the same license as the brasero documentation package.
|
4 |
#
|
|
1.1.39
by Didier Roche
Import upstream version 2.29.91 |
5 |
#
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
6 |
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2011.
|
1.1.18
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.25.91 |
7 |
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
|
1.1.39
by Didier Roche
Import upstream version 2.29.91 |
8 |
# Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009.
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
9 |
# Æzaerth <aezaerth@gmx.com>, 2011.
|
1.1.56
by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0 |
10 |
# Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013.
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
11 |
#
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 0.7.91 |
12 |
msgid "" |
13 |
msgstr "" |
|
14 |
"Project-Id-Version: brasero help fr\n" |
|
1.1.56
by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0 |
15 |
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 17:40+0000\n" |
16 |
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 17:21+0100\n" |
|
17 |
"Last-Translator: Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n" |
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 0.7.91 |
18 |
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
19 |
"Language: \n" |
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 0.7.91 |
20 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
21 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
22 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
23 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
24 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
25 |
#: C/index.page:5(page/title)
|
26 |
msgid "Brasero Help" |
|
27 |
msgstr "Manuel de Brasero" |
|
28 |
||
29 |
#: C/index.page:8(section/title)
|
|
30 |
msgid "Create a new project" |
|
31 |
msgstr "Création d'un nouveau projet" |
|
32 |
||
33 |
#: C/index.page:12(section/title)
|
|
34 |
msgid "Troubleshooting" |
|
35 |
msgstr "Dépannage" |
|
36 |
||
37 |
#: C/index.page:16(section/title)
|
|
38 |
msgid "Other tools" |
|
39 |
msgstr "Autres outils" |
|
40 |
||
41 |
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
42 |
msgctxt "_" |
|
43 |
msgid "translator-credits" |
|
44 |
msgstr "" |
|
45 |
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009,2011\n"
|
|
46 |
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
|
|
1.1.56
by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0 |
47 |
"Æzaerth <aezaerth@gmx.com>, 2011\n"
|
48 |
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>"
|
|
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
49 |
|
50 |
#: C/create-cover.page:7(info/desc)
|
|
51 |
msgid "Create an inlay for a jewel case." |
|
52 |
msgstr "Créer une jaquette pour un boîtier." |
|
53 |
||
54 |
#: C/create-cover.page:9(credit/name) C/introduction.page:9(credit/name)
|
|
55 |
#: C/prob-cd.page:11(credit/name) C/prob-dvd.page:11(credit/name)
|
|
56 |
#: C/project-audio.page:9(credit/name) C/project-data.page:9(credit/name)
|
|
57 |
#: C/project-disc-copy.page:9(credit/name)
|
|
58 |
#: C/project-image-burn.page:17(credit/name)
|
|
59 |
#: C/project-save.page:12(credit/name) C/project-video.page:12(credit/name)
|
|
60 |
#: C/split-track.page:11(credit/name) C/tools-blank.page:9(credit/name)
|
|
61 |
#: C/tools-check-integrity.page:13(credit/name)
|
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
62 |
msgid "Ekaterina Gerasimova" |
63 |
msgstr "Ekaterina Gerasimova" |
|
64 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
65 |
#: C/create-cover.page:13(license/p) C/introduction.page:13(license/p)
|
66 |
#: C/prob-cd.page:15(license/p) C/prob-dvd.page:15(license/p)
|
|
67 |
#: C/project-audio.page:13(license/p) C/project-data.page:13(license/p)
|
|
68 |
#: C/project-disc-copy.page:13(license/p)
|
|
69 |
#: C/project-image-burn.page:21(license/p) C/project-save.page:16(license/p)
|
|
70 |
#: C/project-video.page:16(license/p) C/split-track.page:15(license/p)
|
|
71 |
#: C/tools-blank.page:13(license/p) C/tools-check-integrity.page:17(license/p)
|
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
72 |
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" |
73 |
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" |
|
74 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
75 |
#: C/create-cover.page:17(page/title)
|
76 |
msgid "Create a cover" |
|
77 |
msgstr "Création d'une pochette" |
|
78 |
||
79 |
#: C/create-cover.page:19(page/p)
|
|
80 |
msgid "" |
|
81 |
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
|
|
82 |
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Cover Editor</gui></"
|
|
83 |
"guiseq>."
|
|
84 |
msgstr "" |
|
85 |
"Vous pouvez utiliser <app>Brasero</app> pour créer la jaquette de votre "
|
|
1.1.56
by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0 |
86 |
"boîtier. Accédez au créateur depuis <guiseq><gui>Outils</gui> <gui>Éditeur "
|
87 |
"de pochette</gui></guiseq>."
|
|
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
88 |
|
89 |
#: C/create-cover.page:24(note/p)
|
|
90 |
msgid "" |
|
91 |
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
|
|
92 |
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
|
|
93 |
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
|
|
94 |
"listed on the back cover."
|
|
95 |
msgstr "" |
|
96 |
"Si vous créez un projet audio et que vous avez fini d'assembler le projet "
|
|
97 |
"avant de créer une pochette, alors lorsque vous accédez à l'interface "
|
|
98 |
"<gui>Éditeur de pochette</gui> depuis la fenêtre principale du projet audio, "
|
|
99 |
"les pistes seront automatiquement inscrites sur la face arrière."
|
|
100 |
||
101 |
#: C/create-cover.page:31(note/p)
|
|
102 |
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost." |
|
103 |
msgstr "" |
|
104 |
"Si vous fermez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>, vos modifications seront "
|
|
105 |
"perdues."
|
|
106 |
||
107 |
#: C/create-cover.page:36(item/p)
|
|
108 |
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>." |
|
109 |
msgstr "Ouvrez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>" |
|
110 |
||
111 |
#: C/create-cover.page:39(item/p)
|
|
112 |
msgid "" |
|
113 |
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
|
|
114 |
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
|
|
115 |
msgstr "" |
|
116 |
"Choisissez le format que vous souhaitez utiliser pour le texte et saisissez-"
|
|
117 |
"le, faites défiler vers le bas pour voir le côté et la face arrière du "
|
|
118 |
"boîtier."
|
|
119 |
||
120 |
#: C/create-cover.page:42(note/p)
|
|
121 |
msgid "" |
|
122 |
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
|
|
123 |
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
|
|
124 |
"to work on to be able to use those."
|
|
125 |
msgstr "" |
|
126 |
"Lorsque la fenêtre de l'<gui>Éditeur de pochette</gui> s'ouvre, vous ne "
|
|
127 |
"pouvez pas cliquer sur l'une des options de formatage de texte. Cliquez sur "
|
|
128 |
"la pochette que vous voulez modifier pour pouvoir les utiliser."
|
|
129 |
||
130 |
#: C/create-cover.page:48(item/p)
|
|
131 |
msgid "" |
|
132 |
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
|
|
133 |
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
|
|
134 |
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
|
|
135 |
"background or to select a background image."
|
|
136 |
msgstr "" |
|
137 |
"Cliquez sur l’icône <gui>Propriétés d'arrière-plan</gui> dans la barre "
|
|
138 |
"d'outils pour ajouter une image d'arrière-plan à la pochette actuelle, ou "
|
|
139 |
"faites un clic droit sur la pochette à modifier et sélectionnez <gui>Définir "
|
|
140 |
"les propriétés d'arrière-plan</gui>. Vous pouvez choisir d'utiliser un "
|
|
141 |
"arrière-plan coloré ou sélectionner une image d'arrière-plan."
|
|
142 |
||
143 |
#: C/create-cover.page:53(note/p)
|
|
144 |
msgid "" |
|
145 |
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
|
|
146 |
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
|
|
147 |
msgstr "" |
|
148 |
"Si vous sélectionnez une image d'arrière-plan centrée, parfois <app>Brasero</"
|
|
149 |
"app> s'arrête brutalement quand vous cliquez sur le bouton <gui>Fermer</gui>."
|
|
150 |
||
151 |
#: C/create-cover.page:56(item/p)
|
|
152 |
msgid "" |
|
153 |
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
|
|
154 |
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
|
|
155 |
msgstr "" |
|
156 |
"Cliquez sur <gui>Fermer</gui> pour appliquer les changements et fermer les "
|
|
157 |
"<gui>Propriétés d'arrière-plan</gui>."
|
|
158 |
||
159 |
#: C/create-cover.page:60(item/p)
|
|
160 |
msgid "" |
|
161 |
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
|
|
162 |
"top-right corner of the dialog."
|
|
163 |
msgstr "" |
|
164 |
"Pour imprimer la pochette, utilisez le bouton <gui>Imprimer</gui> qui est "
|
|
165 |
"situé dans le coin supérieur droit de la boîte de dialogue."
|
|
166 |
||
167 |
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
168 |
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
169 |
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
170 |
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
171 |
#: C/introduction.page:36(media)
|
|
172 |
msgctxt "_" |
|
173 |
msgid "" |
|
174 |
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
|
|
175 |
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
|
|
176 |
msgstr "" |
|
177 |
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
|
|
178 |
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
|
|
179 |
||
180 |
#: C/introduction.page:7(info/desc)
|
|
181 |
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application." |
|
182 |
msgstr "Introduction à l'application de gravure de disque <app>Brasero</app>." |
|
183 |
||
184 |
#: C/introduction.page:17(page/title)
|
|
185 |
msgid "Introduction" |
|
186 |
msgstr "Introduction" |
|
187 |
||
188 |
#: C/introduction.page:19(page/p)
|
|
189 |
msgid "" |
|
190 |
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
|
|
191 |
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
|
|
192 |
msgstr "" |
|
193 |
"<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de CD et de "
|
|
194 |
"DVD conçu pour être facile à utiliser bien que fournissant tous les outils "
|
|
195 |
"nécessaires à la gravure."
|
|
196 |
||
197 |
#: C/introduction.page:22(page/p)
|
|
198 |
msgid "With <app>Brasero</app> you can:" |
|
199 |
msgstr "Avec <application>Brasero</application>, vous pouvez :" |
|
200 |
||
201 |
#: C/introduction.page:24(item/p)
|
|
202 |
msgid "Burn data to CDs and DVDs" |
|
203 |
msgstr "graver des données sur des CD et des DVD," |
|
204 |
||
205 |
#: C/introduction.page:25(item/p)
|
|
206 |
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)" |
|
207 |
msgstr "" |
|
208 |
"graver des CD audio à partir de fichiers audio (tels que OGG, FLAC et MP3),"
|
|
209 |
||
210 |
#: C/introduction.page:27(item/p)
|
|
211 |
msgid "Copy CDs and DVDs" |
|
212 |
msgstr "copier des CD et des DVD," |
|
213 |
||
214 |
#: C/introduction.page:28(item/p)
|
|
215 |
msgid "Create video DVDs or SVCDs" |
|
216 |
msgstr "créer des DVD ou SVCD vidéo," |
|
217 |
||
218 |
#: C/introduction.page:29(item/p)
|
|
219 |
msgid "Create image files and burn existing image files" |
|
220 |
msgstr "créer des fichiers images et graver des fichiers images existants," |
|
221 |
||
222 |
#: C/introduction.page:30(item/p)
|
|
223 |
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs" |
|
224 |
msgstr "effacer des CD-RW et des DVD-RW," |
|
225 |
||
226 |
#: C/introduction.page:31(item/p)
|
|
227 |
msgid "Check the integrity of discs and disc images" |
|
228 |
msgstr "vérifier l'intégrité de disques et d'images de disques." |
|
229 |
||
230 |
#: C/introduction.page:35(figure/title)
|
|
231 |
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window" |
|
232 |
msgstr "La fenêtre principale de <gui>Brasero</gui>" |
|
233 |
||
234 |
#: C/prob-cd.page:9(info/desc)
|
|
235 |
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player." |
|
236 |
msgstr "Mes MP3 ne se lancent pas dans un lecteur DVD ou CD." |
|
237 |
||
238 |
#: C/prob-cd.page:19(page/title)
|
|
239 |
msgid "CD will not play in a CD player" |
|
240 |
msgstr "Le CD ne se lance pas dans un lecteur CD" |
|
241 |
||
242 |
#: C/prob-cd.page:21(page/p)
|
|
243 |
msgid "" |
|
244 |
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
|
|
245 |
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
|
|
246 |
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
|
|
247 |
msgstr "" |
|
248 |
"Si votre CD ne lance pas dans votre lecteur de CD ou n'est pas en stéréo, "
|
|
249 |
"c'est probablement parce que la musique n'a pas été correctement gravée sur "
|
|
250 |
"le disque ou parce que vous avez utilisé un projet de données pour graver la "
|
|
251 |
"musique sur le CD au lieu d'un projet audio."
|
|
252 |
||
253 |
#: C/prob-cd.page:26(note/p)
|
|
254 |
msgid "" |
|
255 |
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
|
|
256 |
"data project, but most older players will not."
|
|
257 |
msgstr "" |
|
258 |
"Beaucoup de nouveaux lecteurs de CD et DVD peuvent lire des CD de musique "
|
|
259 |
"qui ont été créés en utilisant un projet de données, mais la plupart des "
|
|
260 |
"lecteurs plus anciens ne le font pas."
|
|
261 |
||
262 |
#: C/prob-cd.page:31(note/p)
|
|
263 |
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs." |
|
264 |
msgstr "" |
|
265 |
"Il se peut que les anciens lecteurs de CD ne puissent pas lire les CD-RW."
|
|
266 |
||
267 |
#: C/prob-cd.page:36(item/p)
|
|
268 |
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD." |
|
269 |
msgstr "Si vous utilisez un CD-RW, effacez-le." |
|
270 |
||
271 |
#: C/prob-cd.page:39(item/p)
|
|
272 |
msgid "Rewrite the CD as an audio project." |
|
273 |
msgstr "Gravez à nouveau le CD comme projet audio." |
|
274 |
||
275 |
#: C/prob-dvd.page:9(info/desc)
|
|
276 |
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW." |
|
277 |
msgstr "Je ne peux pas graver sur un DVD-R ou un DVD-RW." |
|
278 |
||
279 |
#: C/prob-dvd.page:19(page/title)
|
|
280 |
msgid "Problem creating a DVD" |
|
281 |
msgstr "Problème lors de la création d'un DVD" |
|
282 |
||
283 |
#: C/prob-dvd.page:21(page/p)
|
|
284 |
msgid "" |
|
285 |
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
|
|
286 |
"the following to find out if those can be used with your burner."
|
|
287 |
msgstr "" |
|
288 |
"Certains types de DVD-R et DVD-RW ne sont pas compatibles avec tous les "
|
|
289 |
"graveurs. Vérifiez les points suivants pour savoir si ceux-ci peuvent être "
|
|
290 |
"utilisés avec le votre."
|
|
291 |
||
292 |
#: C/prob-dvd.page:26(item/p)
|
|
293 |
msgid "" |
|
294 |
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
|
|
295 |
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
|
|
296 |
"see if it is the same as the DVD drive."
|
|
297 |
msgstr "" |
|
298 |
"Vérifiez si votre lecteur DVD accepte les disques DVD+ ou DVD- ; s'il est "
|
|
299 |
"marquée d'un « multi », cela indique généralement qu'il accepte les deux. "
|
|
300 |
"Vérifiez que votre disque est du même type que le lecteur DVD."
|
|
301 |
||
302 |
#: C/prob-dvd.page:31(item/p)
|
|
303 |
msgid "" |
|
304 |
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
|
|
305 |
"write to a dual layer disc."
|
|
306 |
msgstr "" |
|
307 |
"Vérifiez si votre disque est double couche ou simple couche : certains "
|
|
308 |
"lecteurs de DVD ne peuvent pas écrire sur un disque double couche."
|
|
309 |
||
310 |
#: C/prob-dvd.page:35(item/p)
|
|
311 |
msgid "" |
|
312 |
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
|
|
313 |
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
|
|
314 |
"write to it."
|
|
315 |
msgstr "" |
|
316 |
"Si vous essayez d'utiliser un DVD-R, vérifiez qu'il n'a pas été déjà gravé "
|
|
317 |
"auparavant. Si vous utilisez un DVD-RW, essayez de l'effacer avant de tenter "
|
|
318 |
"d'y écrire."
|
|
319 |
||
320 |
#: C/project-audio.page:7(info/desc)
|
|
321 |
msgid "Create an audio project." |
|
322 |
msgstr "Création d'un projet audio." |
|
323 |
||
324 |
#: C/project-audio.page:17(page/title)
|
|
325 |
msgid "Write a music CD" |
|
326 |
msgstr "Gravure d'un CD de musique" |
|
327 |
||
328 |
#: C/project-audio.page:19(page/p)
|
|
329 |
msgid "" |
|
330 |
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
|
|
331 |
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
|
|
332 |
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
|
|
333 |
msgstr "" |
|
334 |
"<app>Brasero</app> peut graver des fichiers audio sur un CD, que vous pouvez "
|
|
335 |
"ensuite utiliser dans des lecteurs CD ou autres. Il est généralement "
|
|
336 |
"préférable d'utiliser un CD non ré-inscriptible car tous les lecteurs de CD "
|
|
337 |
"ne lisent pas les CD ré-inscriptibles."
|
|
338 |
||
339 |
#: C/project-audio.page:26(item/p)
|
|
340 |
msgid "" |
|
341 |
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
|
|
342 |
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
|
|
343 |
"gui></guiseq>."
|
|
344 |
msgstr "" |
|
345 |
"Cliquez sur <gui>Projet audio</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
|
|
346 |
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet audio</"
|
|
347 |
"gui></guiseq>."
|
|
348 |
||
349 |
#: C/project-audio.page:31(item/p)
|
|
350 |
msgid "" |
|
351 |
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
|
|
352 |
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
|
|
353 |
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
|
|
354 |
"Files</gui></guiseq>."
|
|
355 |
msgstr "" |
|
356 |
"Pour ajouter des fichiers audio au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> "
|
|
357 |
"dans la barre d'outils et sélectionner les fichiers. Vous pouvez aussi "
|
|
358 |
"ajouter des fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en "
|
|
359 |
"cliquant sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></"
|
|
360 |
"guiseq>."
|
|
361 |
||
362 |
#: C/project-audio.page:37(item/p)
|
|
363 |
msgid "" |
|
364 |
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
|
|
365 |
"area."
|
|
366 |
msgstr "" |
|
367 |
"Vous pouvez ajouter un titre pour le CD dans le champ de saisie de texte, en "
|
|
368 |
"dessous de la fenêtre du projet."
|
|
369 |
||
370 |
#: C/project-audio.page:41(item/p)
|
|
371 |
msgid "Select the blank CD in the drop down list." |
|
372 |
msgstr "Sélectionnez un CD vierge dans la liste déroulante." |
|
373 |
||
374 |
#: C/project-audio.page:44(item/p) C/project-data.page:50(item/p)
|
|
375 |
#: C/project-video.page:45(item/p)
|
|
376 |
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue." |
|
377 |
msgstr "Cliquez sur <gui>Graver...</gui> pour continuer." |
|
378 |
||
379 |
#: C/project-audio.page:47(item/p) C/project-data.page:53(item/p)
|
|
380 |
#: C/project-video.page:48(item/p)
|
|
381 |
msgid "" |
|
382 |
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
|
|
383 |
"options you may want."
|
|
384 |
msgstr "" |
|
385 |
"Sélectionnez la <gui>Vitesse de gravure</gui> depuis la liste déroulante, "
|
|
386 |
"ainsi que les autres options souhaitées."
|
|
387 |
||
388 |
#: C/project-audio.page:51(item/p) C/project-video.page:52(item/p)
|
|
389 |
msgid "" |
|
390 |
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
|
|
391 |
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
|
|
392 |
msgstr "" |
|
393 |
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour graver le projet sur un seul disque ou "
|
|
394 |
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour graver le projet sur plusieurs "
|
|
395 |
"disques."
|
|
396 |
||
397 |
#: C/project-audio.page:57(note/p)
|
|
398 |
msgid "" |
|
399 |
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
|
|
400 |
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
|
|
401 |
"<gui>Pause</gui> button."
|
|
402 |
msgstr "" |
|
403 |
"Vous pouvez aussi diviser des pistes individuelles en plusieurs pistes en "
|
|
404 |
"utilisant l'outil <gui>Diviser</gui> et ajouter une pause de deux secondes "
|
|
405 |
"après une piste en utilisant le bouton <gui>Silence</gui>."
|
|
406 |
||
407 |
#: C/project-data.page:7(info/desc)
|
|
408 |
msgid "Write data to a CD or DVD." |
|
409 |
msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD." |
|
410 |
||
411 |
#: C/project-data.page:17(page/title)
|
|
412 |
msgid "Create a data project" |
|
413 |
msgstr "Création d'un projet de données" |
|
414 |
||
415 |
#: C/project-data.page:19(page/p)
|
|
416 |
msgid "" |
|
417 |
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
|
|
418 |
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
|
|
419 |
"useful for transferring files between computers."
|
|
420 |
msgstr "" |
|
421 |
"Un projet de données est utilisé pour écrire des données (par exemple, des "
|
|
422 |
"fichiers, des photos, de la musique) sur un disque, sans modifier ces "
|
|
423 |
"fichiers en aucune façon. Cela peut être utile pour transférer des fichiers "
|
|
424 |
"entre ordinateurs."
|
|
425 |
||
426 |
#: C/project-data.page:25(item/p)
|
|
427 |
msgid "" |
|
428 |
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
|
|
429 |
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
|
|
430 |
"guiseq>."
|
|
431 |
msgstr "" |
|
432 |
"Cliquez sur <gui>Projet de données</gui> dans la fenêtre principale ou "
|
|
433 |
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau "
|
|
434 |
"projet de données</gui></guiseq>."
|
|
435 |
||
436 |
#: C/project-data.page:30(item/p)
|
|
437 |
msgid "" |
|
438 |
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
|
|
439 |
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
|
|
440 |
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
|
441 |
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
|
|
442 |
msgstr "" |
|
443 |
"Pour ajouter des fichiers au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
|
|
444 |
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi les glisser-"
|
|
445 |
"déposer dans la fenêtre principale du projet ou cliquez sur "
|
|
446 |
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
|
|
447 |
||
448 |
#: C/project-data.page:35(note/p)
|
|
449 |
msgid "" |
|
450 |
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
|
|
451 |
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
|
|
452 |
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
|
|
453 |
"bar. You can also create folders inside other folders."
|
|
454 |
msgstr "" |
|
455 |
"Vous pouvez créer des dossiers sur le CD pour stocker vos données de manière "
|
|
456 |
"plus structurée. Pour créer un dossier, cliquez sur <gui>Nouveau dossier</"
|
|
457 |
"gui> dans la barre d'outils ou sélectionnez <guiseq><gui>Édition</"
|
|
458 |
"gui><gui>Nouveau dossier</gui></guiseq> dans la barre de menu. Vous pouvez "
|
|
459 |
"également créer des dossiers dans d'autres dossiers."
|
|
460 |
||
461 |
#: C/project-data.page:43(item/p) C/project-video.page:38(item/p)
|
|
462 |
msgid "" |
|
463 |
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
|
|
464 |
"area."
|
|
465 |
msgstr "" |
|
466 |
"Vous pouvez ajouter un titre au disque dans le champ de saisie de texte, en "
|
|
467 |
"dessous de la zone du projet."
|
|
468 |
||
469 |
#: C/project-data.page:47(item/p) C/project-video.page:42(item/p)
|
|
470 |
msgid "Select the blank disc in the drop down list." |
|
471 |
msgstr "Sélectionnez le disque vierge dans la liste déroulante." |
|
472 |
||
473 |
#: C/project-data.page:57(item/p)
|
|
474 |
msgid "" |
|
475 |
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
|
|
476 |
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
|
|
477 |
msgstr "" |
|
478 |
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour écrire le projet sur un seul disque ou "
|
|
479 |
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour écrire le projet sur plusieurs "
|
|
480 |
"disques"
|
|
481 |
||
482 |
#: C/project-data.page:60(note/p)
|
|
483 |
msgid "" |
|
484 |
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
|
|
485 |
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
|
|
486 |
msgstr "" |
|
487 |
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
|
|
488 |
"vous sera demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
|
|
489 |
||
490 |
#: C/project-data.page:66(page/p)
|
|
491 |
msgid "" |
|
492 |
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
|
|
493 |
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
|
|
494 |
"again."
|
|
495 |
msgstr "" |
|
496 |
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible et que les données ne sont pas "
|
|
497 |
"gravées correctement, vous pouvez avoir besoin de faire un effacement "
|
|
498 |
"complet (non rapide) du disque avant d'essayer à nouveau."
|
|
499 |
||
500 |
#: C/project-disc-copy.page:7(info/desc)
|
|
501 |
msgid "Create an identical copy of a disc." |
|
502 |
msgstr "Créer une copie identique d'un disque." |
|
503 |
||
504 |
#: C/project-disc-copy.page:17(page/title)
|
|
505 |
msgid "Copy disc" |
|
506 |
msgstr "Copie d'un disque" |
|
507 |
||
508 |
#: C/project-disc-copy.page:21(item/p)
|
|
509 |
msgid "" |
|
510 |
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
|
|
511 |
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
|
|
512 |
"guiseq>."
|
|
513 |
msgstr "" |
|
514 |
"Cliquez sur <gui>Copier un disque</gui> dans la fenêtre principale ou "
|
|
515 |
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Copier un "
|
|
516 |
"disque...</gui></guiseq>."
|
|
517 |
||
518 |
#: C/project-disc-copy.page:26(item/p)
|
|
519 |
msgid "" |
|
520 |
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
|
|
521 |
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
|
|
522 |
"discs which are currently in them should be listed."
|
|
523 |
msgstr "" |
|
524 |
"Sélectionner le disque que vous voulez copier dans la liste déroulante en "
|
|
525 |
"dessous de <gui>Choisissez le disque à copier</gui>. Si vous avez plusieurs "
|
|
526 |
"lecteurs contenant un disque, ils devraient apparaître dans cette liste."
|
|
527 |
||
528 |
#: C/project-disc-copy.page:31(item/p)
|
|
529 |
msgid "" |
|
530 |
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
|
|
531 |
"for later use."
|
|
532 |
msgstr "" |
|
533 |
"Choisissez si vous voulez faire une copie sur un autre disque ou créer une "
|
|
534 |
"image pour une utilisation ultérieure."
|
|
535 |
||
536 |
#: C/project-disc-copy.page:35(item/p) C/project-image-burn.page:57(item/p)
|
|
537 |
msgid "" |
|
538 |
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
|
|
539 |
"custom options."
|
|
540 |
msgstr "" |
|
541 |
"Cliquez sur <gui>Propriétés</gui> pour sélectionner la vitesse de gravure et "
|
|
542 |
"d'autres options de personnalisation."
|
|
543 |
||
544 |
#: C/project-disc-copy.page:39(item/p)
|
|
545 |
msgid "" |
|
546 |
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
|
|
547 |
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
|
|
548 |
msgstr "" |
|
549 |
"Cliquez sur <gui>Copier</gui> pour démarrer la copie du disque, ou "
|
|
550 |
"<gui>Créer plusieurs copies</gui>, si vous voulez faire plus d'une copie du "
|
|
551 |
"disque."
|
|
552 |
||
553 |
#: C/project-disc-copy.page:42(note/p)
|
|
554 |
msgid "" |
|
555 |
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
|
|
556 |
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
|
|
557 |
"are copied temporarily to your hard disk."
|
|
558 |
msgstr "" |
|
559 |
"Si vous copiez le disque en n'ayant qu'un seul lecteur de disque, il vous "
|
|
560 |
"est demandé de remplacer le disque à copier par celui à graver, après que "
|
|
561 |
"son contenu a été copié temporairement sur votre disque dur."
|
|
562 |
||
563 |
#: C/project-image-burn.page:11(info/desc)
|
|
564 |
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD." |
|
565 |
msgstr "Graver une image disque existante sur un CD ou un DVD." |
|
566 |
||
567 |
#: C/project-image-burn.page:13(credit/name)
|
|
568 |
msgid "Marta Bogdanowicz" |
|
569 |
msgstr "Marta Bogdanowicz" |
|
570 |
||
571 |
#: C/project-image-burn.page:25(page/title)
|
|
572 |
msgid "Burn image" |
|
573 |
msgstr "Gravure d'images" |
|
574 |
||
575 |
#: C/project-image-burn.page:27(page/p)
|
|
576 |
msgid "" |
|
577 |
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
|
|
578 |
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
|
|
579 |
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
|
|
580 |
msgstr "" |
|
581 |
"<app>Brasero</app> vous permet de graver des images de disque sur un CD ou "
|
|
582 |
"un DVD. Il prend en charge les extensions d'images de disque optique "
|
|
583 |
"suivantes : <file>.iso</file>, <file>.toc</file> et <file>.cue</file>."
|
|
584 |
||
585 |
#: C/project-image-burn.page:32(note/p)
|
|
586 |
msgid "" |
|
587 |
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
|
|
588 |
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
|
|
589 |
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
|
|
590 |
"disc."
|
|
591 |
msgstr "" |
|
592 |
"Les images disque sont des fichiers archives qui contiennent toutes les "
|
|
593 |
"données qui sont sur un CD ou un DVD. Il ne peut y avoir qu'une seule image "
|
|
594 |
"disque à la fois sur un CD, mais chaque archive peut contenir autant de "
|
|
595 |
"données que vous voulez dès l'instant où cela rentre sur le disque."
|
|
596 |
||
597 |
#: C/project-image-burn.page:38(page/p)
|
|
598 |
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:" |
|
599 |
msgstr "Pour graver une image disque sur un CD ou un DVD, suivez ces étapes :" |
|
600 |
||
601 |
#: C/project-image-burn.page:41(item/p)
|
|
602 |
msgid "" |
|
603 |
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
|
|
604 |
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui> </"
|
|
605 |
"guiseq>."
|
|
606 |
msgstr "" |
|
607 |
"Cliquez sur <gui>Graver une image</gui> dans la fenêtre principale ou "
|
|
608 |
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Graver une "
|
|
609 |
"image...</gui></guiseq> ."
|
|
610 |
||
611 |
#: C/project-image-burn.page:46(item/p)
|
|
612 |
msgid "" |
|
613 |
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
|
|
614 |
"image</gui>."
|
|
615 |
msgstr "" |
|
616 |
"Choisissez une image disque à graver en cliquant sur <gui>Cliquez ici pour "
|
|
617 |
"sélectionner une image disque</gui>."
|
|
618 |
||
619 |
#: C/project-image-burn.page:50(item/p)
|
|
620 |
msgid "" |
|
621 |
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
|
|
622 |
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
|
|
623 |
"which are currently in them should be listed."
|
|
624 |
msgstr "" |
|
625 |
"Sélectionner le disque que vous voulez utiliser dans la liste déroulante en "
|
|
626 |
"dessous de <gui>Choisissez un disque à graver</gui>. Si vous avez plusieurs "
|
|
627 |
"lecteurs de disques, tous les disques actuellement chargés devraient "
|
|
628 |
"apparaître dans cette liste."
|
|
629 |
||
630 |
#: C/project-image-burn.page:53(note/p)
|
|
631 |
msgid "" |
|
632 |
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
|
|
633 |
"remain on the disc after burning."
|
|
634 |
msgstr "" |
|
635 |
"Après avoir sélectionné le disque, <app>Brasero</app> affiche combien "
|
|
636 |
"d'espace libre il reste sur le disque après la gravure."
|
|
637 |
||
638 |
#: C/project-image-burn.page:61(item/p)
|
|
639 |
msgid "" |
|
640 |
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
|
|
641 |
"can either finish burning or make the other copy of the image."
|
|
642 |
msgstr "" |
|
643 |
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour démarrer la gravure de l'image. Après "
|
|
644 |
"cette opération vous pouvez soit arrêter de graver ou faire une autre copie "
|
|
645 |
"de l'image."
|
|
646 |
||
647 |
#: C/project-image-burn.page:64(note/p)
|
|
648 |
msgid "" |
|
649 |
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
|
|
650 |
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
|
|
651 |
msgstr "" |
|
652 |
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
|
|
653 |
"vous est demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
|
|
654 |
||
655 |
#: C/project-save.page:10(info/desc)
|
|
656 |
msgid "Save a project for editing or burning later." |
|
657 |
msgstr "Enregistrer un projet pour le modifier ou le graver plus tard." |
|
658 |
||
659 |
#: C/project-save.page:20(page/title)
|
|
660 |
msgid "Save a project" |
|
661 |
msgstr "Enregistrement d'un projet" |
|
662 |
||
663 |
#: C/project-save.page:22(page/p)
|
|
664 |
msgid "" |
|
665 |
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
|
|
666 |
"editing or burning later."
|
|
667 |
msgstr "" |
|
668 |
"Vous pouvez enregistrer un projet audio, vidéo ou un projet de données dans "
|
|
669 |
"<app>Brasero</app> pour le modifier ou le graver plus tard."
|
|
670 |
||
671 |
#: C/project-save.page:27(item/p)
|
|
672 |
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project." |
|
673 |
msgstr "" |
|
674 |
"Créez le projet et ajoutez-y les fichiers que vous souhaitez utiliser pour "
|
|
675 |
"le projet."
|
|
676 |
||
677 |
#: C/project-save.page:30(item/p)
|
|
678 |
msgid "" |
|
679 |
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
|
|
680 |
msgstr "" |
|
681 |
"Cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> pour "
|
|
682 |
"enregistrer le projet."
|
|
683 |
||
684 |
#: C/project-save.page:34(item/p)
|
|
685 |
msgid "" |
|
686 |
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
|
|
687 |
"gui> to save the project."
|
|
688 |
msgstr "" |
|
689 |
"Saisissez le nom du projet sous lequel vous souhaitez enregistrer le projet, "
|
|
690 |
"puis cliquez sur <gui>Enregistrer</gui> pour enregistrer le projet."
|
|
691 |
||
692 |
#: C/project-save.page:39(page/p)
|
|
693 |
msgid "" |
|
694 |
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
|
|
695 |
"<app>Brasero</app> project by:"
|
|
696 |
msgstr "" |
|
697 |
"Il y a de nombreuses façons d'ouvrir un projet <app>Brasero</app> "
|
|
698 |
"sauvegardé :"
|
|
699 |
||
700 |
#: C/project-save.page:44(item/p)
|
|
701 |
msgid "" |
|
702 |
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
|
|
703 |
"gui>"
|
|
704 |
msgstr "" |
|
705 |
"dans la fenêtre principale, sélectionnez-le dans la liste des <gui>Projets "
|
|
706 |
"récents</gui>,"
|
|
707 |
||
708 |
#: C/project-save.page:48(item/p)
|
|
709 |
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>" |
|
710 |
msgstr "" |
|
711 |
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Projets récents</gui></guiseq>,"
|
|
712 |
||
713 |
#: C/project-save.page:51(item/p)
|
|
714 |
msgid "" |
|
715 |
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
|
|
716 |
"the project"
|
|
717 |
msgstr "" |
|
718 |
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> et "
|
|
719 |
"sélectionnez un projet,"
|
|
720 |
||
721 |
#: C/project-save.page:55(item/p)
|
|
722 |
msgid "opening the project from a file browser" |
|
723 |
msgstr "ouvrez le projet depuis le navigateur de fichiers." |
|
724 |
||
725 |
#: C/project-save.page:57(note/p)
|
|
726 |
msgid "" |
|
1.1.56
by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0 |
727 |
"Only one instance of <app>Brasero</app> can be opened at any time. If you "
|
728 |
"try to open a second instance, the currently open <app>Brasero</app> window "
|
|
729 |
"will be focused."
|
|
730 |
msgstr "" |
|
731 |
"Une seule instance de <app>Brasero</app> peut être ouverte à la fois. Si "
|
|
732 |
"vous essayez d'ouvrir une seconde instance, la fenêtre actuellement ouverte "
|
|
733 |
"de <app>Brasero</app> aura le focus."
|
|
734 |
||
735 |
#: C/project-save.page:60(note/p)
|
|
736 |
msgid "" |
|
737 |
"If <app>Brasero</app> is already running and you try to open some files with "
|
|
738 |
"it from <app>Files</app>, the files will be added to the project that you "
|
|
739 |
"are currently working on."
|
|
740 |
msgstr "" |
|
741 |
"Si <app>Brasero</app> est déjà en cours d'exécution et que vous essayez "
|
|
742 |
"d'ouvrir certains fichiers avec ce logiciel à partir de l'application "
|
|
743 |
"<app>Fichiers</app>, ceux-ci seront ajoutés au projet sur lequel vous "
|
|
744 |
"travaillez actuellement."
|
|
745 |
||
746 |
#: C/project-save.page:68(note/p)
|
|
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
747 |
msgid "" |
748 |
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
|
|
749 |
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask " |
|
750 |
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
|
|
751 |
"or save it as a new project by entering a different file name."
|
|
752 |
msgstr "" |
|
753 |
"Si vous ouvrez un projet enregistré, <app>Brasero</app> va le traiter comme "
|
|
754 |
"un nouveau projet : si vous voulez enregistrer une version actualisée du "
|
|
755 |
"projet, il vous est demandé de saisir un nouveau nom, à ce stade vous pouvez "
|
|
756 |
"écraser l’ancienne version ou l'enregistrer en tant que nouveau projet sous "
|
|
757 |
"un nom de fichier différent."
|
|
758 |
||
759 |
# Cela arrive souvent qu'un nombre/chiffre se balade tout seul?
|
|
760 |
#: C/project-video.page:9(info/title)
|
|
761 |
msgctxt "sort" |
|
762 |
msgid "3" |
|
763 |
msgstr "3" |
|
764 |
||
765 |
#: C/project-video.page:10(info/desc)
|
|
766 |
msgid "Write a video to a DVD or SVCD." |
|
767 |
msgstr "Créer une vidéo DVD ou SVCD." |
|
768 |
||
769 |
#: C/project-video.page:20(page/title)
|
|
770 |
msgid "Create a video project" |
|
771 |
msgstr "Création d'un projet vidéo" |
|
772 |
||
773 |
#: C/project-video.page:22(page/p)
|
|
774 |
msgid "" |
|
775 |
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
|
|
776 |
"player or laptop."
|
|
777 |
msgstr "" |
|
778 |
"<app>Brasero</app> peut être utilisé pour créer des disques vidéo qui "
|
|
779 |
"peuvent être lus par un lecteur DVD ou un ordinateur."
|
|
780 |
||
781 |
#: C/project-video.page:27(item/p)
|
|
782 |
msgid "" |
|
783 |
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
|
|
784 |
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
|
|
785 |
"gui></guiseq>."
|
|
786 |
msgstr "" |
|
787 |
"Cliquez sur <gui>Projet vidéo</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
|
|
788 |
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet vidéo</"
|
|
789 |
"gui></guiseq>."
|
|
790 |
||
791 |
#: C/project-video.page:32(item/p)
|
|
792 |
msgid "" |
|
793 |
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
|
|
794 |
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
|
|
795 |
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
|
|
796 |
"gui></guiseq>."
|
|
797 |
msgstr "" |
|
798 |
"Pour ajouter des vidéos au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
|
|
799 |
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi ajouter des "
|
|
800 |
"fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en cliquant sur "
|
|
801 |
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
|
|
802 |
||
803 |
#: C/split-track.page:9(info/desc)
|
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
804 |
msgid "Split an audio project track into multiple tracks." |
805 |
msgstr "Diviser une piste d'un projet audio en plusieurs pistes." |
|
806 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
807 |
#: C/split-track.page:19(page/title)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
808 |
msgid "Split an audio track" |
809 |
msgstr "Division d'une piste audio" |
|
810 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
811 |
#: C/split-track.page:21(page/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
812 |
msgid "" |
813 |
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
|
|
814 |
"together an audio project."
|
|
815 |
msgstr "" |
|
816 |
"Vous pouvez diviser une piste audio unique en plusieurs pistes quand vous "
|
|
817 |
"rassemblez les éléments d'un projet audio."
|
|
818 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
819 |
#: C/split-track.page:26(item/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
820 |
msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use." |
821 |
msgstr "" |
|
822 |
"Démarrez un projet audio et ajoutez les morceaux que vous souhaitez utiliser."
|
|
823 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
824 |
#: C/split-track.page:29(item/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
825 |
msgid "" |
826 |
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either "
|
|
827 |
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
|
|
828 |
"the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
|
|
829 |
msgstr "" |
|
830 |
"Sélectionnez la piste que vous voulez diviser en cliquant dessus, puis "
|
|
831 |
"cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Diviser la piste…</gui></guiseq> "
|
|
832 |
"ou faites un clic droit sur la piste et sélectionnez <gui>Diviser la piste…</"
|
|
833 |
"gui> dans le menu."
|
|
834 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
835 |
#: C/split-track.page:34(item/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
836 |
msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:" |
837 |
msgstr "Choisissez votre méthode préférée pour diviser les pistes :" |
|
838 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
839 |
#: C/split-track.page:37(item/title)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
840 |
msgid "Split track manually" |
841 |
msgstr "Diviser la piste manuellement" |
|
842 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
843 |
#: C/split-track.page:38(item/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
844 |
msgid "" |
845 |
"This option allows you to select the exact length of each new section of the "
|
|
846 |
"track manually."
|
|
847 |
msgstr "" |
|
848 |
"Cette option vous permet de choisir la longueur exacte de chaque nouveau "
|
|
849 |
"segment de piste manuellement."
|
|
850 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
851 |
#: C/split-track.page:42(item/title)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
852 |
msgid "Split track in parts with a fixed length" |
853 |
msgstr "Diviser la piste en parties de longueur fixe" |
|
854 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
855 |
#: C/split-track.page:43(item/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
856 |
msgid "" |
857 |
"Use this method to split the track into multiple sections of equal length."
|
|
858 |
msgstr "" |
|
859 |
"Utilisez cette méthode pour diviser la piste en plusieurs segments d'égale "
|
|
860 |
"longueur."
|
|
861 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
862 |
#: C/split-track.page:47(item/title)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
863 |
msgid "Split track in a fixed number of parts" |
864 |
msgstr "Diviser la piste en un nombre fixe de parties" |
|
865 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
866 |
#: C/split-track.page:48(item/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
867 |
msgid "" |
868 |
"This method allows you to split the track into a set number of sections, all "
|
|
869 |
"of which will be of the same length."
|
|
870 |
msgstr "" |
|
871 |
"Cette fonction vous permet de diviser la piste en un nombre donné de "
|
|
872 |
"segments, avec chacun la même durée."
|
|
873 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
874 |
#: C/split-track.page:52(item/title)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
875 |
msgid "Split track for each silence" |
876 |
msgstr "Diviser la piste à chaque silence" |
|
877 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
878 |
#: C/split-track.page:53(item/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
879 |
msgid "" |
880 |
"Select this method for <app>Brasero</app> to auto-detect silences in the "
|
|
881 |
"recording and to split the track at those points."
|
|
882 |
msgstr "" |
|
883 |
"Choisissez cette méthode pour que <app>Brasero</app> détecte automatiquement "
|
|
884 |
"les silences dans les enregistrements et pour qu'il divise la piste à ces "
|
|
885 |
"endroits."
|
|
886 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
887 |
#: C/split-track.page:59(item/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
888 |
msgid "Proceed to split the track by clicking <gui>Slice</gui>." |
889 |
msgstr "" |
|
890 |
"Poursuivez la division de la piste en cliquant sur <gui>Segmenter</gui>."
|
|
891 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
892 |
#: C/split-track.page:61(note/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
893 |
msgid "" |
894 |
"If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
|
|
895 |
"new section will be padded to make it 6 seconds long."
|
|
896 |
msgstr "" |
|
897 |
"Si vous essayez de diviser une piste en segment de moins de six secondes, le "
|
|
898 |
"nouveau segment sera complété pour qu'il dure 6 secondes."
|
|
899 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
900 |
#: C/split-track.page:68(item/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
901 |
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes." |
902 |
msgstr "" |
|
903 |
"Cliquez sur <gui>Valider</gui> pour confirmer la division de la piste et "
|
|
904 |
"appliquer les changements."
|
|
905 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
906 |
#: C/split-track.page:70(note/p)
|
1.1.51
by Jeremy Bicha
Import upstream version 3.3.91 |
907 |
msgid "" |
908 |
"You can split and merge the same track as many times as you like while you "
|
|
909 |
"are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by "
|
|
910 |
"clicking <gui>OK</gui>, you will no longer be able to merge the sections you "
|
|
911 |
"have already split off. To revert the changes, remove the split sections of "
|
|
912 |
"the track from your project and re-add the track."
|
|
913 |
msgstr "" |
|
914 |
"Vous pouvez diviser et fusionner la même piste autant de fois que vous "
|
|
915 |
"voulez, tant que la boîte de dialogue de division est affichée. Une fois que "
|
|
916 |
"vous confirmez la séparation de la piste en cliquant sur <gui>Valider</gui>, "
|
|
917 |
"vous ne serez plus en mesure de fusionner les segments que vous avez déjà "
|
|
918 |
"séparés. Pour annuler les modifications, supprimez les segments séparés de "
|
|
919 |
"la piste dans votre projet et ajoutez à nouveau la piste."
|
|
920 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
921 |
#: C/tools-blank.page:7(info/desc)
|
922 |
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it." |
|
923 |
msgstr "Effacer un CD ou un DVD ré-inscriptible." |
|
924 |
||
925 |
#: C/tools-blank.page:17(page/title)
|
|
926 |
msgid "Blank a disc" |
|
927 |
msgstr "Effacement d'un disque" |
|
928 |
||
929 |
#: C/tools-blank.page:19(page/p)
|
|
930 |
msgid "" |
|
931 |
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
|
|
932 |
"blanking it."
|
|
933 |
msgstr "" |
|
934 |
"Vous pouvez préparer un disque ré-inscriptible, contenant des données ou "
|
|
935 |
"pas, pour l'écriture en l'effaçant."
|
|
936 |
||
937 |
#: C/tools-blank.page:24(item/p)
|
|
938 |
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>." |
|
939 |
msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Effacer...</gui></guiseq>." |
|
940 |
||
941 |
#: C/tools-blank.page:27(item/p)
|
|
942 |
msgid "" |
|
943 |
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
|
|
944 |
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
|
|
945 |
msgstr "" |
|
946 |
"Si vous avez plus d'un lecteur de disque contenant un disque ré-"
|
|
947 |
"inscriptible, vous pouvez sélectionner le disque à réécrire sous "
|
|
948 |
"<gui>Choisissez un disque</gui>."
|
|
949 |
||
950 |
#: C/tools-blank.page:31(item/p)
|
|
951 |
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker." |
|
952 |
msgstr "" |
|
953 |
"Vous pouvez choisir <gui>Effacement rapide</gui> pour effacer le CD plus "
|
|
954 |
"rapidement."
|
|
955 |
||
956 |
#: C/tools-blank.page:33(note/p)
|
|
957 |
msgid "" |
|
958 |
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
|
|
959 |
"fast blanking and blank it again."
|
|
960 |
msgstr "" |
|
961 |
"Si vous rencontrez des problèmes lors de l'écriture d'un disque effacé "
|
|
962 |
"rapidement, essayez de désactiver l'effacement rapide et réessayez à nouveau."
|
|
963 |
||
964 |
#: C/tools-blank.page:38(item/p)
|
|
965 |
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue." |
|
966 |
msgstr "Cliquez sur <gui>Effacer</gui> pour continuer." |
|
967 |
||
968 |
#: C/tools-blank.page:41(item/p)
|
|
969 |
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete." |
|
970 |
msgstr "Le disque est éjecté quand l'effacement est terminé." |
|
971 |
||
972 |
#: C/tools-check-integrity.page:7(info/desc)
|
|
973 |
msgid "You can test out a disc integrity after burning it." |
|
974 |
msgstr "Vous pouvez tester l'intégrité d'un disque après sa gravure." |
|
975 |
||
976 |
#: C/tools-check-integrity.page:9(credit/name)
|
|
977 |
msgid "Paulina Gonzalez" |
|
978 |
msgstr "Paulina Gonzalez" |
|
979 |
||
980 |
#: C/tools-check-integrity.page:21(page/title)
|
|
981 |
msgid "Check disc integrity" |
|
982 |
msgstr "Vérification de l'intégrité d'un disque" |
|
983 |
||
984 |
#: C/tools-check-integrity.page:23(page/p)
|
|
985 |
msgid "" |
|
986 |
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
|
|
987 |
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
|
|
988 |
msgstr "" |
|
989 |
"Après avoir gravé un CD/DVD en utilisant <app>Brasero</app>, vous pouvez "
|
|
990 |
"vérifier son intégrité pour être sûr que les fichiers sur le disque ne sont "
|
|
991 |
"pas corrompus."
|
|
992 |
||
993 |
#: C/tools-check-integrity.page:27(item/p)
|
|
994 |
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>." |
|
995 |
msgstr "" |
|
996 |
"Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Vérifier l'intégrité…</gui></"
|
|
997 |
"guiseq>."
|
|
998 |
||
999 |
#: C/tools-check-integrity.page:30(item/p)
|
|
1000 |
msgid "" |
|
1001 |
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
|
|
1002 |
"you prefer it."
|
|
1003 |
msgstr "" |
|
1004 |
"Vous pouvez sélectionner l'option <gui>Utiliser un fichier MD5 pour vérifier "
|
|
1005 |
"le disque</gui> si vous préférez."
|
|
1006 |
||
1007 |
#: C/tools-check-integrity.page:33(item/p)
|
|
1008 |
msgid "" |
|
1009 |
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
|
|
1010 |
"used for checking data integrity."
|
|
1011 |
msgstr "" |
|
1012 |
"Un MD5 (Message-Digest Algorithm 5) est une fonction de hachage "
|
|
1013 |
"cryptographique largement utilisée pour vérifier l'intégrité de données."
|
|
1014 |
||
1015 |
#: C/tools-check-integrity.page:34(item/p)
|
|
1016 |
msgid "" |
|
1017 |
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
|
|
1018 |
"the folder icon placed below."
|
|
1019 |
msgstr "" |
|
1020 |
"Si vous choisissez cette option, vous devrez rechercher le fichier MD5 en "
|
|
1021 |
"cliquant sur l'icône de dossier située en dessous."
|
|
1022 |
||
1023 |
#: C/tools-check-integrity.page:39(item/p)
|
|
1024 |
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it." |
|
1025 |
msgstr "" |
|
1026 |
"Cliquez sur <gui>Vérifier</gui> pour continuer ou sur <gui>Fermer</gui> pour "
|
|
1027 |
"annuler"
|
|
1028 |
||
1029 |
#: C/tools-check-integrity.page:42(item/p)
|
|
1030 |
msgid "" |
|
1031 |
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
|
|
1032 |
"gui> or just <gui>Close</gui>."
|
|
1033 |
msgstr "" |
|
1034 |
"Lorsque la vérification est terminée, vous pouvez soit choisir de "
|
|
1035 |
"<gui>Vérifier à nouveau</gui> ou tout simplement de <gui>Fermer</gui>."
|
|
1036 |
||
1.1.56
by Matthew Fischer
Import upstream version 3.8.0 |
1037 |
#~ msgid ""
|
1038 |
#~ "If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
|
|
1039 |
#~ "browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and "
|
|
1040 |
#~ "will cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla."
|
|
1041 |
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more "
|
|
1042 |
#~ "information."
|
|
1043 |
#~ msgstr ""
|
|
1044 |
#~ "Si <app>Brasero</app> est déjà lancé, l'ouverture du projet à partir du "
|
|
1045 |
#~ "navigateur de fichiers lance une deuxième instance de <app>Brasero</app> "
|
|
1046 |
#~ "ce qui fait s'arrêter brutalement les deux instances. Consultez le <link "
|
|
1047 |
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">bogue GNOME "
|
|
1048 |
#~ "644011</link> pour plus d'informations."
|
|
1049 |
||
1.1.55
by Iain Lane
Import upstream version 3.6.1 |
1050 |
#~ msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
|
1051 |
#~ msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"
|
|
1052 |
||
1053 |
#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
|
|
1054 |
#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
|
|
1055 |
||
1056 |
#~ msgid "kittykat3756@googlemail.com"
|
|
1057 |
#~ msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
|
|
1058 |
||
1059 |
#~ msgid "majus85@gmail.com"
|
|
1060 |
#~ msgstr "majus85@gmail.com"
|