1
by Matthew Fischer
initial commit |
1 |
# Asturian translation for gnome-nettool
|
2 |
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
|
|
4 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
5 |
#
|
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: gnome-nettool\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:47+0100\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 01:00+0100\n" |
|
12 |
"Last-Translator: Mikel González <astur@softastur.org>\n" |
|
13 |
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 23:56+0000\n" |
|
18 |
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
|
19 |
||
20 |
#: ../src/callbacks.c:323
|
|
21 |
msgid "translator-credits" |
|
22 |
msgstr "" |
|
23 |
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
24 |
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur"
|
|
25 |
||
26 |
#. Translators: %s is the name of the copyright holder
|
|
27 |
#: ../src/callbacks.c:330
|
|
28 |
#, c-format
|
|
29 |
msgid "Copyright © 2003-2008 %s" |
|
30 |
msgstr "Copyright © 2003-2008 %s" |
|
31 |
||
32 |
#. Dear translator: This is the name of the application
|
|
33 |
#: ../src/callbacks.c:334 ../src/callbacks.c:335
|
|
34 |
#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
|
|
35 |
msgid "Network Tools" |
|
36 |
msgstr "Ferramientes de rede" |
|
37 |
||
38 |
#: ../src/callbacks.c:337
|
|
39 |
msgid "Graphical user interface for common network utilities" |
|
40 |
msgstr "Interfaz gráficu d'usuariu pa utilidaes comunes de rede" |
|
41 |
||
42 |
#: ../src/callbacks.c:450 ../src/main.c:140 ../src/nettool.c:461
|
|
43 |
msgid "Idle" |
|
44 |
msgstr "" |
|
45 |
||
46 |
#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
|
|
47 |
#. * name of the application
|
|
48 |
#: ../src/callbacks.c:455
|
|
49 |
#, c-format
|
|
50 |
msgid "%s - Network Tools" |
|
51 |
msgstr "%s - Ferramientes de rede" |
|
52 |
||
53 |
#: ../src/callbacks.c:479
|
|
54 |
msgid "Unable to open help file" |
|
55 |
msgstr "Nun soi a abrir el ficheru d'aida" |
|
56 |
||
57 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:1
|
|
58 |
msgid "0" |
|
59 |
msgstr "0" |
|
60 |
||
61 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:3
|
|
62 |
#, no-c-format
|
|
63 |
msgid "0%" |
|
64 |
msgstr "0%" |
|
65 |
||
66 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:4
|
|
67 |
msgid "0.0" |
|
68 |
msgstr "0.0" |
|
69 |
||
70 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:5
|
|
71 |
msgid "<b>IP Information</b>" |
|
72 |
msgstr "<b>Información IP</b>" |
|
73 |
||
74 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:6
|
|
75 |
msgid "<b>Interface Information</b>" |
|
76 |
msgstr "<b>Información d'interfaz</b>" |
|
77 |
||
78 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:7
|
|
79 |
msgid "<b>Interface Statistics</b>" |
|
80 |
msgstr "<b>Estadísitiques d'Interfaz</b>" |
|
81 |
||
82 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:8
|
|
83 |
msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>" |
|
84 |
msgstr "<b>Estadístiques de tiempu mediu de circulación</b>" |
|
85 |
||
86 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:9
|
|
87 |
msgid "<b>Transmission Statistics</b>" |
|
88 |
msgstr "<b>Estadístiques de tresmisión</b>" |
|
89 |
||
90 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:10
|
|
91 |
msgid "Active Network Services" |
|
92 |
msgstr "Ver servicios de rede activos" |
|
93 |
||
94 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:11
|
|
95 |
msgid "Average:" |
|
96 |
msgstr "Promediu:" |
|
97 |
||
98 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:12
|
|
99 |
msgid "Beep on ping" |
|
100 |
msgstr "Pitar en ping" |
|
101 |
||
102 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:13
|
|
103 |
msgid "Clear _History" |
|
104 |
msgstr "Llimpiar _hestóricu" |
|
105 |
||
106 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:14
|
|
107 |
msgid "Collisions:" |
|
108 |
msgstr "Colisiones:" |
|
109 |
||
110 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:15
|
|
111 |
msgid "Copy as text _report" |
|
112 |
msgstr "" |
|
113 |
||
114 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:16
|
|
115 |
msgid "Details" |
|
116 |
msgstr "Detáis" |
|
117 |
||
118 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:17
|
|
119 |
msgid "Devices" |
|
120 |
msgstr "Dispositivos" |
|
121 |
||
122 |
#. Dear Translator: This is the Window Title
|
|
123 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:19
|
|
124 |
msgid "Devices - Network Tools" |
|
125 |
msgstr "Dispositivos - Ferramientas de rede" |
|
126 |
||
127 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:20
|
|
128 |
msgid "Display:" |
|
129 |
msgstr "Pantalla:" |
|
130 |
||
131 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:21
|
|
132 |
msgid "Domain address" |
|
133 |
msgstr "Direición del dominio" |
|
134 |
||
135 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:22 ../src/main.c:814
|
|
136 |
msgid "Finger" |
|
137 |
msgstr "Finger" |
|
138 |
||
139 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:23
|
|
140 |
msgid "Finger output" |
|
141 |
msgstr "" |
|
142 |
||
143 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:24
|
|
144 |
msgid "Hardware address:" |
|
145 |
msgstr "Direición hardware:" |
|
146 |
||
147 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:25
|
|
148 |
msgid "Host" |
|
149 |
msgstr "Host" |
|
150 |
||
151 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:26
|
|
152 |
msgid "Link speed:" |
|
153 |
msgstr "Velocidá de conexón:" |
|
154 |
||
155 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:27 ../src/main.c:734
|
|
156 |
msgid "Lookup" |
|
157 |
msgstr "Buscar" |
|
158 |
||
159 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:28
|
|
160 |
msgid "Lookup output" |
|
161 |
msgstr "" |
|
162 |
||
163 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:29
|
|
164 |
msgid "MTU:" |
|
165 |
msgstr "MTU:" |
|
166 |
||
167 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:30
|
|
168 |
msgid "Maximum:" |
|
169 |
msgstr "Másimu:" |
|
170 |
||
171 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:31
|
|
172 |
msgid "Minimum:" |
|
173 |
msgstr "Mínimu:" |
|
174 |
||
175 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:32
|
|
176 |
msgid "Multicast Information" |
|
177 |
msgstr "Información multicast" |
|
178 |
||
179 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:33
|
|
180 |
msgid "Multicast:" |
|
181 |
msgstr "Multicast:" |
|
182 |
||
183 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:34 ../src/main.c:446
|
|
184 |
msgid "Netstat" |
|
185 |
msgstr "Netstat" |
|
186 |
||
187 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:35
|
|
188 |
msgid "Netstat output" |
|
189 |
msgstr "" |
|
190 |
||
191 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:36
|
|
192 |
msgid "Network address" |
|
193 |
msgstr "Direición de rede" |
|
194 |
||
195 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:37
|
|
196 |
msgid "Not Available" |
|
197 |
msgstr "Nun ta disponible" |
|
198 |
||
199 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:38
|
|
200 |
msgid "Only" |
|
201 |
msgstr "Namái" |
|
202 |
||
203 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:39
|
|
204 |
msgid "Output for finger" |
|
205 |
msgstr "" |
|
206 |
||
207 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:40
|
|
208 |
msgid "Output for lookup" |
|
209 |
msgstr "" |
|
210 |
||
211 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:41
|
|
212 |
msgid "Output for net stat" |
|
213 |
msgstr "" |
|
214 |
||
215 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:42
|
|
216 |
msgid "Output for port scan" |
|
217 |
msgstr "" |
|
218 |
||
219 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:43
|
|
220 |
msgid "Output for traceroute" |
|
221 |
msgstr "" |
|
222 |
||
223 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:44
|
|
224 |
msgid "Output for whois" |
|
225 |
msgstr "" |
|
226 |
||
227 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:45
|
|
228 |
msgid "Packets received:" |
|
229 |
msgstr "Paquetes recibíos:" |
|
230 |
||
231 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:46
|
|
232 |
msgid "Packets transmitted:" |
|
233 |
msgstr "Paquetes tresmitíos:" |
|
234 |
||
235 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:47 ../src/main.c:290
|
|
236 |
msgid "Ping" |
|
237 |
msgstr "Ping" |
|
238 |
||
239 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:48
|
|
240 |
msgid "Port Scan" |
|
241 |
msgstr "Analís de puertos" |
|
242 |
||
243 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:49
|
|
244 |
msgid "Port scan output" |
|
245 |
msgstr "" |
|
246 |
||
247 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:50
|
|
248 |
msgid "Received bytes:" |
|
249 |
msgstr "Bytes recibíos:" |
|
250 |
||
251 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:51
|
|
252 |
msgid "Received packets:" |
|
253 |
msgstr "Paquetes recibíos:" |
|
254 |
||
255 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:52
|
|
256 |
msgid "Reception errors:" |
|
257 |
msgstr "Errores de receición:" |
|
258 |
||
259 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:53
|
|
260 |
msgid "Routing Table Information" |
|
261 |
msgstr "Información de tables de rutas" |
|
262 |
||
263 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:54 ../src/main.c:619
|
|
264 |
msgid "Scan" |
|
265 |
msgstr "Escanear" |
|
266 |
||
267 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:55
|
|
268 |
msgid "Send:" |
|
269 |
msgstr "Unviar:" |
|
270 |
||
271 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:56
|
|
272 |
msgid "State:" |
|
273 |
msgstr "Estáu:" |
|
274 |
||
275 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:57
|
|
276 |
msgid "Successful packets:" |
|
277 |
msgstr "Paquetes esitosos:" |
|
278 |
||
279 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:58 ../src/main.c:375
|
|
280 |
msgid "Trace" |
|
281 |
msgstr "Rastrear" |
|
282 |
||
283 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:59
|
|
284 |
msgid "Traceroute" |
|
285 |
msgstr "Rastrear ruta" |
|
286 |
||
287 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:60
|
|
288 |
msgid "Traceroute output" |
|
289 |
msgstr "" |
|
290 |
||
291 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:61
|
|
292 |
msgid "Transmission errors:" |
|
293 |
msgstr "Fallu de tresmisión:" |
|
294 |
||
295 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:62
|
|
296 |
msgid "Transmitted bytes:" |
|
297 |
msgstr "Bytes tresmitíos:" |
|
298 |
||
299 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:63
|
|
300 |
msgid "Transmitted packets:" |
|
301 |
msgstr "Paquetes tresmitíos:" |
|
302 |
||
303 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:64
|
|
304 |
msgid "Unlimited requests" |
|
305 |
msgstr "Solicitúes illimitaes" |
|
306 |
||
307 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:65
|
|
308 |
msgid "User" |
|
309 |
msgstr "Usuariu" |
|
310 |
||
311 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:66
|
|
312 |
msgid "User name" |
|
313 |
msgstr "Nome d'usuariu" |
|
314 |
||
315 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:67 ../src/main.c:920
|
|
316 |
msgid "Whois" |
|
317 |
msgstr "Whois" |
|
318 |
||
319 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:68
|
|
320 |
msgid "Whois output" |
|
321 |
msgstr "" |
|
322 |
||
323 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:69
|
|
324 |
msgid "_Configure" |
|
325 |
msgstr "_Configurar" |
|
326 |
||
327 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:70
|
|
328 |
msgid "_Domain address:" |
|
329 |
msgstr "Direición del _dominiu:" |
|
330 |
||
331 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:71
|
|
332 |
msgid "_Edit" |
|
333 |
msgstr "E_ditar" |
|
334 |
||
335 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:72
|
|
336 |
msgid "_Help" |
|
337 |
msgstr "_Aida" |
|
338 |
||
339 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:73
|
|
340 |
msgid "_Information type:" |
|
341 |
msgstr "Tipu d' _información:" |
|
342 |
||
343 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:74
|
|
344 |
msgid "_Network address:" |
|
345 |
msgstr "Direición de _rede:" |
|
346 |
||
347 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:75
|
|
348 |
msgid "_Network device:" |
|
349 |
msgstr "Dispositivu de _rede:" |
|
350 |
||
351 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:76
|
|
352 |
msgid "_Tool" |
|
353 |
msgstr "_Ferramienta" |
|
354 |
||
355 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:77
|
|
356 |
msgid "_Username:" |
|
357 |
msgstr "_Usuariu:" |
|
358 |
||
359 |
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
|
|
360 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:79
|
|
361 |
msgid "ms" |
|
362 |
msgstr "ms" |
|
363 |
||
364 |
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:80
|
|
365 |
msgid "requests" |
|
366 |
msgstr "solicitúes" |
|
367 |
||
368 |
#. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf
|
|
369 |
#: ../src/info.c:60
|
|
370 |
msgid "Other type" |
|
371 |
msgstr "Otru tipu" |
|
372 |
||
373 |
#: ../src/info.c:61
|
|
374 |
msgid "Ethernet Interface" |
|
375 |
msgstr "Interfaz d'Ethernet" |
|
376 |
||
377 |
#: ../src/info.c:62
|
|
378 |
msgid "Wireless Interface" |
|
379 |
msgstr "Interfaz inalámbricu" |
|
380 |
||
381 |
#: ../src/info.c:63
|
|
382 |
msgid "Modem Interface" |
|
383 |
msgstr "Interfaz de módem" |
|
384 |
||
385 |
#: ../src/info.c:64
|
|
386 |
msgid "Parallel Line Interface" |
|
387 |
msgstr "Interfaz de llinia paralela" |
|
388 |
||
389 |
#: ../src/info.c:65
|
|
390 |
msgid "Infrared Interface" |
|
391 |
msgstr "Interfaz d'infrabermeyu" |
|
392 |
||
393 |
#: ../src/info.c:66
|
|
394 |
msgid "Loopback Interface" |
|
395 |
msgstr "Interfaz de bucle llocal" |
|
396 |
||
397 |
#: ../src/info.c:67
|
|
398 |
msgid "Unknown Interface" |
|
399 |
msgstr "Interfaz desconocíu" |
|
400 |
||
401 |
#: ../src/info.c:165
|
|
402 |
msgid "Network Devices Not Found" |
|
403 |
msgstr "Nun s'atopen dispositivos de rede" |
|
404 |
||
405 |
#: ../src/info.c:392 ../src/info.c:395
|
|
406 |
msgid "Unknown" |
|
407 |
msgstr "Desconocíu" |
|
408 |
||
409 |
#: ../src/info.c:466
|
|
410 |
msgid "Active" |
|
411 |
msgstr "Activu" |
|
412 |
||
413 |
#: ../src/info.c:468
|
|
414 |
msgid "Inactive" |
|
415 |
msgstr "Inactivu" |
|
416 |
||
417 |
#: ../src/info.c:473
|
|
418 |
msgid "Loopback" |
|
419 |
msgstr "Bucle llocal" |
|
420 |
||
421 |
#: ../src/info.c:482
|
|
422 |
msgid "Enabled" |
|
423 |
msgstr "Habilitáu" |
|
424 |
||
425 |
#: ../src/info.c:484
|
|
426 |
msgid "Disabled" |
|
427 |
msgstr "Deshabilitáu" |
|
428 |
||
429 |
#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
|
|
430 |
#: ../src/info.c:573
|
|
431 |
#, c-format
|
|
432 |
msgid "Network device:\t%s\n" |
|
433 |
msgstr "Dispositivu de rede:\t%s\n" |
|
434 |
||
435 |
#: ../src/info.c:574
|
|
436 |
#, c-format
|
|
437 |
msgid "Hardware address:\t%s\n" |
|
438 |
msgstr "Direición hardware:\t%s\n" |
|
439 |
||
440 |
#: ../src/info.c:575
|
|
441 |
#, c-format
|
|
442 |
msgid "Multicast:\t%s\n" |
|
443 |
msgstr "Multicast:\t%s\n" |
|
444 |
||
445 |
#: ../src/info.c:576
|
|
446 |
#, c-format
|
|
447 |
msgid "MTU:\t%s\n" |
|
448 |
msgstr "MTU:\t%s\n" |
|
449 |
||
450 |
#: ../src/info.c:577
|
|
451 |
#, c-format
|
|
452 |
msgid "Link speed:\t%s\n" |
|
453 |
msgstr "Velocidá del enllaz:\t%s\n" |
|
454 |
||
455 |
#: ../src/info.c:578
|
|
456 |
#, c-format
|
|
457 |
msgid "State:\t%s\n" |
|
458 |
msgstr "Estáu:\t%s\n" |
|
459 |
||
460 |
#: ../src/info.c:580
|
|
461 |
#, c-format
|
|
462 |
msgid "Transmitted packets:\t%s\n" |
|
463 |
msgstr "Paquetes tresmitíos:\t%s\n" |
|
464 |
||
465 |
#: ../src/info.c:581
|
|
466 |
#, c-format
|
|
467 |
msgid "Transmission errors:\t%s\n" |
|
468 |
msgstr "Fallos de tresmisión:\t%s\n" |
|
469 |
||
470 |
#: ../src/info.c:582
|
|
471 |
#, c-format
|
|
472 |
msgid "Received packets:\t%s\n" |
|
473 |
msgstr "Paquetes recibíos:\t%s\n" |
|
474 |
||
475 |
#: ../src/info.c:583
|
|
476 |
#, c-format
|
|
477 |
msgid "Reception errors:\t%s\n" |
|
478 |
msgstr "Fallos de receición:\t%s\n" |
|
479 |
||
480 |
#: ../src/info.c:584
|
|
481 |
#, c-format
|
|
482 |
msgid "Collisions:\t%s\n" |
|
483 |
msgstr "Choques:\t%s\n" |
|
484 |
||
485 |
#: ../src/info.h:27
|
|
486 |
msgid "not available" |
|
487 |
msgstr "nun ta afayaízu/a" |
|
488 |
||
489 |
#: ../src/lookup.c:80
|
|
490 |
#, c-format
|
|
491 |
msgid "Looking up %s" |
|
492 |
msgstr "Buscando %s" |
|
493 |
||
494 |
#: ../src/lookup.c:278
|
|
495 |
msgid "Name" |
|
496 |
msgstr "Nome" |
|
497 |
||
498 |
#. Time To Live of a hostname in a name server
|
|
499 |
#: ../src/lookup.c:287
|
|
500 |
msgid "TTL" |
|
501 |
msgstr "TTL" |
|
502 |
||
503 |
#: ../src/lookup.c:296
|
|
504 |
msgid "Address Type" |
|
505 |
msgstr "Tipu de direición" |
|
506 |
||
507 |
#: ../src/lookup.c:306
|
|
508 |
msgid "Record Type" |
|
509 |
msgstr "Tipu de rexistru" |
|
510 |
||
511 |
#: ../src/lookup.c:315
|
|
512 |
msgid "Address" |
|
513 |
msgstr "Direición" |
|
514 |
||
515 |
#. The lookup output in text format:
|
|
516 |
#. Source of query (hostname/ip address),
|
|
517 |
#. Time To Live (TTL), Address Type,
|
|
518 |
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
|
|
519 |
#. Resolution (results of the query)
|
|
520 |
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
|
|
521 |
#: ../src/lookup.c:343
|
|
522 |
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" |
|
523 |
msgstr "Orixe\tTTL\tTipu de direición\tRexistru Tipu1\tResolución\n" |
|
524 |
||
525 |
#: ../src/main.c:83
|
|
526 |
msgid "Load information for a network device" |
|
527 |
msgstr "Cargar información pa un dispositivu de rede" |
|
528 |
||
529 |
#: ../src/main.c:84
|
|
530 |
msgid "DEVICE" |
|
531 |
msgstr "DISPOSITIVU" |
|
532 |
||
533 |
#: ../src/main.c:87
|
|
534 |
msgid "Send a ping to a network address" |
|
535 |
msgstr "Unviar un ping a una direición de rede" |
|
536 |
||
537 |
#: ../src/main.c:88 ../src/main.c:96 ../src/main.c:100 ../src/main.c:104
|
|
538 |
msgid "HOST" |
|
539 |
msgstr "HOST" |
|
540 |
||
541 |
#: ../src/main.c:91
|
|
542 |
msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." |
|
543 |
msgstr "" |
|
544 |
"Garrar información netstat. Les opciones que valen son: route, active, "
|
|
545 |
"multicast."
|
|
546 |
||
547 |
#: ../src/main.c:92
|
|
548 |
msgid "COMMAND" |
|
549 |
msgstr "COMANDU" |
|
550 |
||
551 |
#: ../src/main.c:95
|
|
552 |
msgid "Trace a route to a network address" |
|
553 |
msgstr "Rastrear una ruta a una direición de rede" |
|
554 |
||
555 |
#: ../src/main.c:99
|
|
556 |
msgid "Port scan a network address" |
|
557 |
msgstr "Analís de puertos d'una direición de rede" |
|
558 |
||
559 |
#: ../src/main.c:103
|
|
560 |
msgid "Look up a network address" |
|
561 |
msgstr "Resolver una direición de rede" |
|
562 |
||
563 |
#: ../src/main.c:107
|
|
564 |
msgid "Finger command to run" |
|
565 |
msgstr "Comandu finger pa executar" |
|
566 |
||
567 |
#: ../src/main.c:108
|
|
568 |
msgid "USER" |
|
569 |
msgstr "USUARIU" |
|
570 |
||
571 |
#: ../src/main.c:111
|
|
572 |
msgid "Perform a whois lookup for a network domain" |
|
573 |
msgstr "Facer una busca whois pa un dominiu de rede" |
|
574 |
||
575 |
#: ../src/main.c:112
|
|
576 |
msgid "DOMAIN" |
|
577 |
msgstr "DOMINIU" |
|
578 |
||
579 |
#: ../src/main.c:129
|
|
580 |
#, c-format
|
|
581 |
msgid "" |
|
582 |
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
|
|
583 |
"installed"
|
|
584 |
msgstr "" |
|
585 |
"El ficheru %s nun esiste, comprebe que gnome-nettool s'alcuentra instaláu "
|
|
586 |
"correchamente"
|
|
587 |
||
588 |
#: ../src/main.c:482 ../src/netstat.c:443
|
|
589 |
msgid "Protocol" |
|
590 |
msgstr "Protocolu" |
|
591 |
||
592 |
#: ../src/main.c:489
|
|
593 |
msgid "IP Address" |
|
594 |
msgstr "Direición IP" |
|
595 |
||
596 |
#: ../src/main.c:496
|
|
597 |
msgid "Netmask / Prefix" |
|
598 |
msgstr "Máscara de rede /prefixu" |
|
599 |
||
600 |
#: ../src/main.c:503
|
|
601 |
msgid "Broadcast" |
|
602 |
msgstr "Difusión" |
|
603 |
||
604 |
#: ../src/main.c:510
|
|
605 |
msgid "Scope" |
|
606 |
msgstr "Ámbitu" |
|
607 |
||
608 |
#: ../src/main.c:669
|
|
609 |
msgid "Default Information" |
|
610 |
msgstr "Información predeterminao" |
|
611 |
||
612 |
#: ../src/main.c:670
|
|
613 |
msgid "Internet Address" |
|
614 |
msgstr "Direición d'Internet" |
|
615 |
||
616 |
#: ../src/main.c:671
|
|
617 |
msgid "Canonical Name" |
|
618 |
msgstr "Nome canónicu" |
|
619 |
||
620 |
#: ../src/main.c:672
|
|
621 |
msgid "CPU / OS Type" |
|
622 |
msgstr "Tipu de CPU / SO" |
|
623 |
||
624 |
#. When asking for MX record in DNS context
|
|
625 |
#: ../src/main.c:674
|
|
626 |
msgid "Mailbox Exchange" |
|
627 |
msgstr "Buzón de corréu Exchange" |
|
628 |
||
629 |
#: ../src/main.c:675
|
|
630 |
msgid "Mailbox Information" |
|
631 |
msgstr "Información del buzón de corréu" |
|
632 |
||
633 |
#. When asking for NS record in DNS context
|
|
634 |
#: ../src/main.c:677
|
|
635 |
msgid "Name Server" |
|
636 |
msgstr "Nome del servidor" |
|
637 |
||
638 |
#: ../src/main.c:678
|
|
639 |
msgid "Host name for Address" |
|
640 |
msgstr "Nome del servidor pa la direición" |
|
641 |
||
642 |
#: ../src/main.c:679
|
|
643 |
msgid "Start-of-authority" |
|
644 |
msgstr "Autoridá de la zona (SAO)" |
|
645 |
||
646 |
#: ../src/main.c:680
|
|
647 |
msgid "Text Information" |
|
648 |
msgstr "Información de testu" |
|
649 |
||
650 |
#: ../src/main.c:681
|
|
651 |
msgid "Well Known Services" |
|
652 |
msgstr "Servicios conocíos" |
|
653 |
||
654 |
#: ../src/main.c:682
|
|
655 |
msgid "Any / All Information" |
|
656 |
msgstr "Cualesquier / tola información" |
|
657 |
||
658 |
#: ../src/netstat.c:122
|
|
659 |
msgid "Getting routing table" |
|
660 |
msgstr "Obteniendo la tabla de rutes" |
|
661 |
||
662 |
#: ../src/netstat.c:137
|
|
663 |
msgid "Getting active Internet connections" |
|
664 |
msgstr "Obteniendo conexones a Internet actives" |
|
665 |
||
666 |
#: ../src/netstat.c:146
|
|
667 |
msgid "Getting group memberships" |
|
668 |
msgstr "Obteniendo miembros de grupu" |
|
669 |
||
670 |
#: ../src/netstat.c:450
|
|
671 |
msgid "IP Source" |
|
672 |
msgstr "IP d'orixe" |
|
673 |
||
674 |
#: ../src/netstat.c:458
|
|
675 |
msgid "Port/Service" |
|
676 |
msgstr "Puertu/Serviciu" |
|
677 |
||
678 |
#: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:314
|
|
679 |
msgid "State" |
|
680 |
msgstr "Estáu" |
|
681 |
||
682 |
#: ../src/netstat.c:609
|
|
683 |
msgid "Destination/Prefix" |
|
684 |
msgstr "Destín/prefixu" |
|
685 |
||
686 |
#: ../src/netstat.c:611
|
|
687 |
msgid "Destination" |
|
688 |
msgstr "Destín" |
|
689 |
||
690 |
#: ../src/netstat.c:618
|
|
691 |
msgid "Gateway" |
|
692 |
msgstr "Puerta d'enllaz" |
|
693 |
||
694 |
#: ../src/netstat.c:626
|
|
695 |
msgid "Netmask" |
|
696 |
msgstr "Máscara de rede" |
|
697 |
||
698 |
#: ../src/netstat.c:634 ../src/netstat.c:741
|
|
699 |
msgid "Interface" |
|
700 |
msgstr "Interfaz" |
|
701 |
||
702 |
#: ../src/netstat.c:748
|
|
703 |
msgid "Member" |
|
704 |
msgstr "Miembru" |
|
705 |
||
706 |
#: ../src/netstat.c:756
|
|
707 |
msgid "Group" |
|
708 |
msgstr "Grupu" |
|
709 |
||
710 |
#. The netstat "Display active network services" output in
|
|
711 |
#. text format.
|
|
712 |
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
|
|
713 |
#: ../src/netstat.c:798
|
|
714 |
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" |
|
715 |
msgstr "Protocolu\tIP orixe\tPuertu/serviciu\tEstáu\n" |
|
716 |
||
717 |
#. The netstat "Display routing" output in text format.
|
|
718 |
#. This seems as a route table.
|
|
719 |
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
|
|
720 |
#: ../src/netstat.c:804
|
|
721 |
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" |
|
722 |
msgstr "Destín\tPuertaenllaz\tMáscara\tInterfaz\n" |
|
723 |
||
724 |
#. The netstat "Multicast information" output in text format.
|
|
725 |
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
|
|
726 |
#: ../src/netstat.c:809
|
|
727 |
msgid "Interface\tMember\tGroup\n" |
|
728 |
msgstr "Interfaz\tMiembru\tGrupu\n" |
|
729 |
||
730 |
#: ../src/nettool.c:199
|
|
731 |
msgid "A network address was not specified" |
|
732 |
msgstr "Nun s'especificó una direición de rede" |
|
733 |
||
734 |
#: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209
|
|
735 |
msgid "Please enter a valid network address and try again." |
|
736 |
msgstr "Introduza la direición de rede válida ya téntelo de nuevu." |
|
737 |
||
738 |
#: ../src/nettool.c:207
|
|
739 |
#, c-format
|
|
740 |
msgid "The address '%s' cannot be found" |
|
741 |
msgstr "La direición «%s» nun se pue alcontrar" |
|
742 |
||
743 |
#: ../src/nettool.c:236
|
|
744 |
msgid "A domain address was not specified" |
|
745 |
msgstr "Nun s'especificó una direición de dominiu" |
|
746 |
||
747 |
#: ../src/nettool.c:237
|
|
748 |
msgid "Please enter a valid domain address and try again." |
|
749 |
msgstr "Introduza una direición de dominiu válida ya téntelo otra vegada." |
|
750 |
||
751 |
#: ../src/nettool.c:406
|
|
752 |
msgid "Information not available" |
|
753 |
msgstr "Información non disponible" |
|
754 |
||
755 |
#: ../src/nettool.c:526
|
|
756 |
msgid "Stop" |
|
757 |
msgstr "Detener" |
|
758 |
||
759 |
#: ../src/nettool.c:532
|
|
760 |
msgid "Run" |
|
761 |
msgstr "Executar" |
|
762 |
||
763 |
#. Created up here so we can get the geometry info.
|
|
764 |
#: ../src/ping.c:151
|
|
765 |
msgid "Time (ms):" |
|
766 |
msgstr "Tiempu (ms):" |
|
767 |
||
768 |
#: ../src/ping.c:171
|
|
769 |
msgid "Seq. No.:" |
|
770 |
msgstr "Nº de sec:" |
|
771 |
||
772 |
#: ../src/ping.c:254
|
|
773 |
#, c-format
|
|
774 |
msgid "Sending ping requests to %s" |
|
775 |
msgstr "Unviando solicitúes ping a %s" |
|
776 |
||
777 |
#: ../src/ping.c:569
|
|
778 |
msgid "Bytes" |
|
779 |
msgstr "Bytes" |
|
780 |
||
781 |
#: ../src/ping.c:576
|
|
782 |
msgid "Source" |
|
783 |
msgstr "Orixe" |
|
784 |
||
785 |
#: ../src/ping.c:584
|
|
786 |
msgid "Seq" |
|
787 |
msgstr "Secuencia" |
|
788 |
||
789 |
#: ../src/ping.c:594
|
|
790 |
msgid "Time" |
|
791 |
msgstr "Tiempu" |
|
792 |
||
793 |
#: ../src/ping.c:602
|
|
794 |
msgid "Units" |
|
795 |
msgstr "Unidaes" |
|
796 |
||
797 |
#. The ping output in text format:
|
|
798 |
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
|
|
799 |
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
|
|
800 |
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
|
|
801 |
#: ../src/ping.c:628
|
|
802 |
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" |
|
803 |
msgstr "Bytes\tOrixe\tSec.\tHora\tUnidaes\n" |
|
804 |
||
805 |
#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
|
|
806 |
#: ../src/ping.c:643
|
|
807 |
#, c-format
|
|
808 |
msgid "Time minimum:\t%s ms\n" |
|
809 |
msgstr "Tiempu mínimu:\t%s ms\n" |
|
810 |
||
811 |
#: ../src/ping.c:644
|
|
812 |
#, c-format
|
|
813 |
msgid "Time average:\t%s ms\n" |
|
814 |
msgstr "Tiempu mediu:\t%s ms\n" |
|
815 |
||
816 |
#: ../src/ping.c:645
|
|
817 |
#, c-format
|
|
818 |
msgid "Time maximum:\t%s ms\n" |
|
819 |
msgstr "Tiempu másimu:\t%s ms\n" |
|
820 |
||
821 |
#: ../src/ping.c:647
|
|
822 |
#, c-format
|
|
823 |
msgid "Packets transmitted:\t%s\n" |
|
824 |
msgstr "Paquetes tresmitíos:\t%s\n" |
|
825 |
||
826 |
#: ../src/ping.c:649
|
|
827 |
#, c-format
|
|
828 |
msgid "Packets received:\t%s\n" |
|
829 |
msgstr "Paquetes recibíos:\t%s\n" |
|
830 |
||
831 |
#: ../src/ping.c:652
|
|
832 |
#, c-format
|
|
833 |
msgid "Successful packets:\t%s\n" |
|
834 |
msgstr "Paquetes esitosos:\t%s\n" |
|
835 |
||
836 |
#: ../src/scan.c:94
|
|
837 |
#, c-format
|
|
838 |
msgid "Scanning %s for open ports" |
|
839 |
msgstr "Analizando los puertos abiertos de %s" |
|
840 |
||
841 |
#: ../src/scan.c:169
|
|
842 |
msgid "unknown" |
|
843 |
msgstr "desconocíu" |
|
844 |
||
845 |
#. Translators: "open" is a network status and should be one word.
|
|
846 |
#: ../src/scan.c:173
|
|
847 |
msgid "open" |
|
848 |
msgstr "abrir" |
|
849 |
||
850 |
#: ../src/scan.c:306
|
|
851 |
msgid "Port" |
|
852 |
msgstr "Puertu" |
|
853 |
||
854 |
#: ../src/scan.c:322
|
|
855 |
msgid "Service" |
|
856 |
msgstr "Serviciu" |
|
857 |
||
858 |
#. The portscan output in text format:
|
|
859 |
#. Port, State, Service.
|
|
860 |
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
|
|
861 |
#: ../src/scan.c:344
|
|
862 |
msgid "Port\tState\tService\n" |
|
863 |
msgstr "Puertu\tEstáu\tServiciu\n" |
|
864 |
||
865 |
#: ../src/traceroute.c:62
|
|
866 |
#, c-format
|
|
867 |
msgid "Tracing route to %s" |
|
868 |
msgstr "Trazando ruta a %s" |
|
869 |
||
870 |
#: ../src/traceroute.c:265
|
|
871 |
msgid "Hop" |
|
872 |
msgstr "Saltos" |
|
873 |
||
874 |
#: ../src/traceroute.c:273
|
|
875 |
msgid "Hostname" |
|
876 |
msgstr "Nome de host" |
|
877 |
||
878 |
#: ../src/traceroute.c:281
|
|
879 |
msgid "IP" |
|
880 |
msgstr "IP" |
|
881 |
||
882 |
#: ../src/traceroute.c:292
|
|
883 |
msgid "Time 1" |
|
884 |
msgstr "Tiempu 1" |
|
885 |
||
886 |
#: ../src/traceroute.c:302
|
|
887 |
msgid "Time 2" |
|
888 |
msgstr "Tiempu 2" |
|
889 |
||
890 |
#. The traceroute output in text format:
|
|
891 |
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
|
|
892 |
#. Round Trip Time 2 (Time2),
|
|
893 |
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
|
|
894 |
#: ../src/traceroute.c:328
|
|
895 |
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" |
|
896 |
msgstr "Saltu\thost\tIP\tTiempu1\tTiempu 2\n" |
|
897 |
||
898 |
#: ../src/utils.c:227
|
|
899 |
#, c-format
|
|
900 |
msgid "" |
|
901 |
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
|
|
902 |
"system"
|
|
903 |
msgstr "" |
|
904 |
"Pa usar esta carauterística del programa, tien d'instalase %s nel so sistema"
|
|
905 |
||
906 |
#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
|
|
907 |
msgid "View information about your network" |
|
908 |
msgstr "Ver información sobro la so rede" |
|
909 |
||
910 |
#: ../src/finger.c:63
|
|
911 |
#, c-format
|
|
912 |
msgid "Getting information of %s on \"%s\"" |
|
913 |
msgstr "Obteniendo la información de %s en «%s»" |
|
914 |
||
915 |
#: ../src/finger.c:67
|
|
916 |
#, c-format
|
|
917 |
msgid "Getting information of all users on \"%s\"" |
|
918 |
msgstr "Obteniendo la información de tolos usuarios en «%s»" |
|
919 |
||
920 |
#: ../src/whois.c:58
|
|
921 |
#, c-format
|
|
922 |
msgid "Getting the whois information of %s" |
|
923 |
msgstr "Obteniendo la información whois de %s" |