451
by Christian Dywan
Add file TRANSLATE with tips for translating Midori |
1 |
This file is licensed under the terms of the expat license, see the file EXPAT. |
2 |
||
3 |
+++ Translating Midori +++ |
|
4 |
||
5 |
If you want to translate Midori, you need a few preparations. |
|
6 |
||
470
by Christian Dywan
Faciliate translation workflow, look at TRANSLATE for details |
7 |
First create/ update the localization template: |
8 |
||
9 |
./waf build --update-po |
|
10 |
||
11 |
Running this command again will also update all translations |
|
12 |
as needed, according to changes in the template. |
|
451
by Christian Dywan
Add file TRANSLATE with tips for translating Midori |
13 |
|
14 |
If you want to add a new language 'aa', create it like this: |
|
15 |
||
470
by Christian Dywan
Faciliate translation workflow, look at TRANSLATE for details |
16 |
cd po |
17 |
msginit -l aa_CC -o aa.po -i midori.pot |
|
18 |
sed -i 's/PACKAGE/midori/g' aa.po |
|
451
by Christian Dywan
Add file TRANSLATE with tips for translating Midori |
19 |
|
20 |
To check your language 'aa' for errors, do this: |
|
21 |
||
22 |
msgfmt -c --check-accelerators=_ aa.po |
|
23 |
||
24 |
As a general rule, your localization should be based off of the |
|
25 |
current state of the git repository. |
|
462
by Christian Dywan
Introduce descriptive comments meant to help translators |
26 |
|
27 |
Some strings have comments, starting with 'i18n', which are meant |
|
28 |
to describe the role of a string to translators. |
|
29 |
Please don't hesitate to ask for additional descriptive comments |
|
30 |
for any unclear strings that you are uncertain about. |