~midori/midori/win32theme

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Transifex
  • Author(s): Yarema aka Knedlyk
  • Date: 2012-09-22 13:44:56 UTC
  • Revision ID: git-v1:2354a7ed0f7e0dd6f8ecaf49e62a5513b76192a4
l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 622 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Japanese translations for midori package.
2
 
# Copyright (C) 2008-2013 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the midori package.
4
 
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2008-2013.
5
 
#
 
4
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2008-2012.
 
5
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-07-09 19:28+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 11:58+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 03:48+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 21:41+0900\n"
 
12
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@googlegroups.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Language: ja\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-13 05:26+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16696)\n"
20
 
"Language: ja\n"
21
 
 
22
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
23
 
#: ../midori/midori-websettings.c:225
 
19
 
 
20
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
 
21
msgid "Browse the Web"
 
22
msgstr "ウェブを閲覧します"
 
23
 
 
24
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
 
25
msgid "Internet;WWW;Explorer"
 
26
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
 
27
 
 
28
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1921 ../midori/main.c:1936
 
29
#: ../midori/main.c:1949 ../midori/midori-websettings.c:200
24
30
msgid "Midori"
25
31
msgstr "Midori"
26
32
 
27
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
28
 
msgid "Web Browser"
29
 
msgstr "ウェブブラウザー"
30
 
 
31
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
 
33
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
32
34
msgid "Midori Web Browser"
33
35
msgstr "Midori ウェブブラウザー"
34
36
 
35
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
36
 
msgid "Browse the Web"
37
 
msgstr "ウェブを閲覧します"
38
 
 
39
37
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
40
 
msgid "Internet;WWW;Explorer"
41
 
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
 
38
msgid "New Private Browsing Window"
 
39
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
42
40
 
43
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1408
 
41
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326
44
42
msgid "New Tab"
45
43
msgstr "新しいタブ"
46
44
 
47
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1405
 
45
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323
48
46
msgid "New Window"
49
47
msgstr "新しいウィンドウ"
50
48
 
51
49
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
52
 
msgid "New Private Browsing Window"
53
 
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
 
50
msgid "Web Browser"
 
51
msgstr "ウェブブラウザー"
54
52
 
55
53
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
56
54
msgid "Midori Private Browsing"
57
55
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
58
56
 
59
 
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4111
 
57
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
 
58
msgid "Open a new private browsing window"
 
59
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
 
60
 
 
61
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4307
60
62
msgid "Private Browsing"
61
63
msgstr "プライベートブラウジング"
62
64
 
63
 
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
64
 
msgid "Open a new private browsing window"
65
 
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
66
 
 
67
 
#: ../midori/main.c:52
 
65
#: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
 
66
#, c-format
 
67
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 
68
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
69
 
 
70
#: ../midori/main.c:138
 
71
#, c-format
 
72
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 
73
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
74
 
 
75
#: ../midori/main.c:143 ../midori/main.c:247
 
76
#, c-format
 
77
msgid "Invalid configuration value '%s'"
 
78
msgstr "無効な設定値 '%s'"
 
79
 
 
80
#: ../midori/main.c:357
 
81
#, c-format
 
82
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 
83
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
84
 
 
85
#: ../midori/main.c:411
 
86
#, c-format
 
87
msgid "Failed to clear history: %s\n"
 
88
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
89
 
 
90
#: ../midori/main.c:433 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
 
91
#, c-format
 
92
msgid "Failed to open database: %s\n"
 
93
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
94
 
 
95
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
 
96
#: ../midori/main.c:505
 
97
#, c-format
 
98
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 
99
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
100
 
 
101
#: ../midori/main.c:527
 
102
#, c-format
 
103
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 
104
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
105
 
 
106
#: ../midori/main.c:553
 
107
#, c-format
 
108
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 
109
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
110
 
 
111
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
 
112
#: ../midori/main.c:590
 
113
#, c-format
 
114
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 
115
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
116
 
 
117
#: ../midori/main.c:663 ../panels/midori-extensions.c:90
 
118
msgid "Extensions"
 
119
msgstr "エクステンション"
 
120
 
 
121
#: ../midori/main.c:677
 
122
msgid "Privacy"
 
123
msgstr "プライバシー"
 
124
 
 
125
#: ../midori/main.c:679
 
126
msgid "Delete old Cookies after:"
 
127
msgstr "古い Cookie を削除:"
 
128
 
 
129
# tooltip
 
130
#: ../midori/main.c:681 ../midori/main.c:684
 
131
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 
132
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
 
133
 
 
134
#: ../midori/main.c:688
 
135
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 
136
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
 
137
 
 
138
#: ../midori/main.c:689
 
139
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 
140
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
 
141
 
 
142
#: ../midori/main.c:694
 
143
msgid ""
 
144
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 
145
"purposes."
 
146
msgstr ""
 
147
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
 
148
"格納されます。"
 
149
 
 
150
#: ../midori/main.c:701
 
151
msgid "Enable offline web application cache"
 
152
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
153
 
 
154
#: ../midori/main.c:704
 
155
msgid "Enable HTML5 local storage support"
 
156
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
157
 
 
158
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
 
159
#: ../midori/main.c:708
 
160
msgid "Strip referrer details sent to websites"
 
161
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
 
162
 
 
163
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 
164
#: ../midori/main.c:710
 
165
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 
166
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
 
167
 
 
168
#: ../midori/main.c:713
 
169
msgid "Delete pages from history after:"
 
170
msgstr "履歴から古いページを削除:"
 
171
 
 
172
# tooltip
 
173
#: ../midori/main.c:715 ../midori/main.c:718
 
174
msgid "The maximum number of days to save the history for"
 
175
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
 
176
 
 
177
#: ../midori/main.c:759
 
178
#, c-format
 
179
msgid "The session couldn't be saved. %s"
 
180
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
181
 
 
182
#: ../midori/main.c:981
 
183
msgid ""
 
184
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 
185
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
186
 
 
187
#: ../midori/main.c:1076
 
188
msgid ""
 
189
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 
190
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 
191
msgstr ""
 
192
"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
 
193
"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
194
 
 
195
#: ../midori/main.c:1095
 
196
msgid "Modify _preferences"
 
197
msgstr "設定を変更する(_P)"
 
198
 
 
199
#: ../midori/main.c:1099
 
200
msgid "Disable all _extensions"
 
201
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
202
 
 
203
# tooltip
 
204
#: ../midori/main.c:1108
 
205
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 
206
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
207
 
 
208
#: ../midori/main.c:1113
 
209
msgid "Discard old tabs"
 
210
msgstr "以前のタブを破棄"
 
211
 
 
212
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:108
 
213
msgid "Show last tabs without loading"
 
214
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
215
 
 
216
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:107
 
217
msgid "Show last open tabs"
 
218
msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
219
 
 
220
#: ../midori/main.c:1362 ../midori/main.c:2377
 
221
#, c-format
 
222
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 
223
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
224
 
 
225
#: ../midori/main.c:1500
68
226
#, c-format
69
227
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
70
228
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
71
229
 
72
230
# CLI --help
73
 
#: ../midori/main.c:79
 
231
#: ../midori/main.c:1836
74
232
msgid "Run ADDRESS as a web application"
75
233
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
76
234
 
77
 
#: ../midori/main.c:79
 
235
#: ../midori/main.c:1836
78
236
msgid "ADDRESS"
79
237
msgstr "ADDRESS"
80
238
 
81
239
# CLI --help
82
 
#: ../midori/main.c:81
 
240
#: ../midori/main.c:1839
83
241
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
84
242
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
85
243
 
86
 
#: ../midori/main.c:81
 
244
#: ../midori/main.c:1839
87
245
msgid "FOLDER"
88
246
msgstr "FOLDER"
89
247
 
90
248
# CLI --help
91
 
#: ../midori/main.c:83
 
249
#: ../midori/main.c:1842
92
250
msgid "Private browsing, no changes are saved"
93
251
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
94
252
 
95
253
# CLI --help
96
 
#: ../midori/main.c:86
 
254
#: ../midori/main.c:1845
97
255
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
98
256
msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
99
257
 
100
258
# CLI --help
101
 
#: ../midori/main.c:89
 
259
#: ../midori/main.c:1848
102
260
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
103
261
msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
104
262
 
105
 
#: ../midori/main.c:91
 
263
# CLI --help
 
264
#: ../midori/main.c:1850
106
265
msgid "Show a diagnostic dialog"
107
266
msgstr "診断ダイアログを表示する"
108
267
 
109
 
#: ../midori/main.c:93
110
 
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
111
 
msgstr "gdb 上で起動しクラッシュ時にバックトレースを保存する"
112
 
 
113
268
# CLI --help
114
 
#: ../midori/main.c:95
 
269
#: ../midori/main.c:1852
115
270
msgid "Run the specified filename as javascript"
116
271
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
117
272
 
118
273
# CLI --help
119
 
#: ../midori/main.c:97
 
274
#: ../midori/main.c:1854
120
275
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
121
276
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
122
277
 
123
278
# CLI --help
124
 
#: ../midori/main.c:99
 
279
#: ../midori/main.c:1856
125
280
msgid "Execute the specified command"
126
281
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
127
282
 
128
283
# CLI help
129
 
#: ../midori/main.c:101
 
284
#: ../midori/main.c:1858
130
285
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
131
286
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
132
287
 
133
288
# CLI --help
134
 
#: ../midori/main.c:103
 
289
#: ../midori/main.c:1860
135
290
msgid "Display program version"
136
291
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
137
292
 
138
 
#: ../midori/main.c:105
 
293
#: ../midori/main.c:1862
139
294
msgid "Addresses"
140
295
msgstr "アドレス"
141
296
 
142
297
# CLI --help
143
 
#: ../midori/main.c:107
 
298
#: ../midori/main.c:1864
144
299
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
145
300
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
146
301
 
147
 
#: ../midori/main.c:107
 
302
#: ../midori/main.c:1864
148
303
msgid "PATTERN"
149
304
msgstr "PATTERN"
150
305
 
151
 
# CLI --help
152
306
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
153
 
#: ../midori/main.c:111
 
307
# CLI --help
 
308
#: ../midori/main.c:1868
154
309
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
155
310
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
156
311
 
157
 
#: ../midori/main.c:111
 
312
#: ../midori/main.c:1868
158
313
msgid "SECONDS"
159
314
msgstr "SECONDS"
160
315
 
161
 
#: ../midori/main.c:136
162
 
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
163
 
msgstr "エラー: \"gdb\" が見つかりません\n"
164
 
 
165
 
#: ../midori/main.c:162
 
316
# CLI --help
 
317
#: ../midori/main.c:1871
 
318
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 
319
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
 
320
 
 
321
#: ../midori/main.c:1871
 
322
msgid "FILENAME"
 
323
msgstr "FILENAME"
 
324
 
 
325
#: ../midori/main.c:1950
166
326
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
167
327
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
168
328
 
169
 
#: ../midori/main.c:164
 
329
#: ../midori/main.c:1952
170
330
msgid "Check for new versions at:"
171
331
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
172
332
 
173
 
#: ../midori/main.c:358
 
333
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
 
334
#: ../midori/main.c:2091
 
335
msgid "Saved logins and _passwords"
 
336
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
 
337
 
 
338
#: ../midori/main.c:2093
 
339
msgid "Cookies and Website data"
 
340
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
 
341
 
 
342
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
 
343
#: ../midori/main.c:2097 ../midori/midori-preferences.c:508
 
344
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
 
345
msgid "Web Cache"
 
346
msgstr "ウェブキャッシュ"
 
347
 
 
348
#: ../midori/main.c:2100
 
349
msgid "Website icons"
 
350
msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
351
 
 
352
#: ../midori/main.c:2210
174
353
msgid "An unknown error occured"
175
354
msgstr "未知のエラーが発生しました"
176
355
 
177
 
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6081
 
356
#: ../midori/main.c:2325
 
357
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 
358
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
359
 
 
360
#: ../midori/main.c:2359
 
361
#, c-format
 
362
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 
363
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
364
 
 
365
#: ../midori/main.c:2392
 
366
#, c-format
 
367
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 
368
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
369
 
 
370
#: ../midori/main.c:2405
 
371
#, c-format
 
372
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 
373
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
374
 
 
375
#: ../midori/main.c:2420
 
376
msgid "The following errors occured:"
 
377
msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
378
 
 
379
#: ../midori/main.c:2436
 
380
msgid "_Ignore"
 
381
msgstr "無視(_I)"
 
382
 
 
383
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:534
 
384
#, c-format
 
385
msgid "Unexpected action '%s'."
 
386
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
387
 
 
388
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251
178
389
msgid "_Bookmarks"
179
390
msgstr "ブックマーク(_B)"
180
391
 
181
 
#: ../midori/midori-app.c:1341
 
392
#: ../midori/midori-app.c:1373
182
393
msgid "Add Boo_kmark"
183
394
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
184
395
 
185
 
#: ../midori/midori-app.c:1342
 
396
#: ../midori/midori-app.c:1374
186
397
msgid "_Extensions"
187
398
msgstr "エクステンション(_E)"
188
399
 
189
400
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
190
 
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-privatedata.c:175
 
401
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700
191
402
msgid "_History"
192
403
msgstr "履歴(_H)"
193
404
 
194
 
#: ../midori/midori-app.c:1344
 
405
#: ../midori/midori-app.c:1376
195
406
msgid "_Userscripts"
196
407
msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
197
408
 
198
 
#: ../midori/midori-app.c:1345
 
409
#: ../midori/midori-app.c:1377
199
410
msgid "User_styles"
200
411
msgstr "ユーザースタイル(_S)"
201
412
 
202
 
#: ../midori/midori-app.c:1346
 
413
#: ../midori/midori-app.c:1378
203
414
msgid "New _Tab"
204
415
msgstr "新しいタブ(_T)"
205
416
 
206
 
#: ../midori/midori-app.c:1347
 
417
#: ../midori/midori-app.c:1379
207
418
msgid "_Transfers"
208
419
msgstr "転送(_T)"
209
420
 
210
 
#: ../midori/midori-app.c:1348
 
421
#: ../midori/midori-app.c:1380
211
422
msgid "Netscape p_lugins"
212
423
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
213
424
 
214
 
#: ../midori/midori-app.c:1349
 
425
#: ../midori/midori-app.c:1381
215
426
msgid "_Closed Tabs"
216
427
msgstr "閉じたタブ(_C)"
217
428
 
218
 
#: ../midori/midori-app.c:1350 ../midori/midori-browser.c:5224
 
429
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387
219
430
msgid "New _Window"
220
431
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
221
432
 
222
 
#: ../midori/midori-app.c:1351
 
433
#: ../midori/midori-app.c:1383
223
434
msgid "New _Folder"
224
435
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
225
436
 
226
 
#: ../midori/midori-app.c:1400 ../midori/midori-app.c:1403
227
 
#: ../midori/midori-app.c:1406
 
437
#: ../midori/midori-app.c:1437
228
438
msgid "[Addresses]"
229
439
msgstr "[アドレス]"
230
440
 
231
 
#: ../midori/midori-array.c:549
 
441
#: ../midori/midori-array.c:522
232
442
msgid "File not found."
233
443
msgstr "ファイルが見つかりません。"
234
444
 
235
 
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
236
 
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
 
445
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
 
446
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
237
447
msgid "Malformed document."
238
448
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
239
449
 
240
 
#: ../midori/midori-array.c:656
 
450
#: ../midori/midori-array.c:628
241
451
msgid "Unrecognized bookmark format."
242
452
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
243
453
 
 
454
#: ../midori/midori-array.c:915
 
455
msgid "Writing failed."
 
456
msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
457
 
244
458
# tooltip
245
 
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5356
 
459
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526
246
460
msgid "Go forward to the next page"
247
461
msgstr "次のページへ進みます"
248
462
 
249
 
# tooltip
250
463
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
251
 
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5364
252
 
#: ../midori/midori-browser.c:5367
 
464
# tooltip
 
465
#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534
 
466
#: ../midori/midori-browser.c:5537
253
467
msgid "Go to the next sub-page"
254
468
msgstr "次のサブページへ進みます"
255
469
 
256
 
#: ../midori/midori-browser.c:341
257
 
msgid "Web Search…"
258
 
msgstr "ウェブ検索…"
259
 
 
260
 
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5305
261
 
#: ../midori/midori-browser.c:5314
 
470
#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475
 
471
#: ../midori/midori-browser.c:5484
262
472
msgid "Reload the current page"
263
473
msgstr "現在のページを再読み込みします"
264
474
 
265
 
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5311
 
475
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481
266
476
msgid "Stop loading the current page"
267
477
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
268
478
 
269
 
#: ../midori/midori-browser.c:523
 
479
#: ../midori/midori-browser.c:519
270
480
#, c-format
271
481
msgid "Failed to update title: %s\n"
272
482
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
273
483
 
274
 
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
275
 
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1418
276
 
#, c-format
277
 
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
278
 
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
279
 
 
280
 
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
281
 
#: ../midori/midori-browser.c:6869
282
 
#, c-format
283
 
msgid "Unexpected setting '%s'"
284
 
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
285
 
 
286
 
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
287
 
#, c-format
288
 
msgid "Unexpected action '%s'."
289
 
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
290
 
 
291
 
#: ../midori/midori-browser.c:731
 
484
#: ../midori/midori-browser.c:614
292
485
#, c-format
293
486
msgid "%s (Private Browsing)"
294
487
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
295
488
 
296
 
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:882
297
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:118
 
489
#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-browser.c:766
 
490
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
298
491
msgid "Bookmarks"
299
492
msgstr "ブックマーク"
300
493
 
301
 
#: ../midori/midori-browser.c:937
302
 
msgid "New Folder"
303
 
msgstr ""
304
 
 
305
 
#: ../midori/midori-browser.c:937
306
 
msgid "Edit Folder"
307
 
msgstr ""
308
 
 
309
 
#: ../midori/midori-browser.c:939
310
 
msgid "New Bookmark"
311
 
msgstr ""
312
 
 
313
 
#: ../midori/midori-browser.c:939
314
 
msgid "Edit Bookmark"
315
 
msgstr ""
316
 
 
317
 
#: ../midori/midori-browser.c:961
318
 
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
319
 
msgstr ""
320
 
 
321
 
#: ../midori/midori-browser.c:963
322
 
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
323
 
msgstr ""
324
 
 
325
 
#: ../midori/midori-browser.c:1018
 
494
#: ../midori/midori-browser.c:826
 
495
msgid "New folder"
 
496
msgstr "新しいフォルダー"
 
497
 
 
498
#: ../midori/midori-browser.c:826
 
499
msgid "Edit folder"
 
500
msgstr "フォルダーの編集"
 
501
 
 
502
#: ../midori/midori-browser.c:828
 
503
msgid "New bookmark"
 
504
msgstr "新しいブックマーク"
 
505
 
 
506
#: ../midori/midori-browser.c:828
 
507
msgid "Edit bookmark"
 
508
msgstr "ブックマークの編集"
 
509
 
 
510
#: ../midori/midori-browser.c:862
 
511
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 
512
msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
 
513
 
 
514
#: ../midori/midori-browser.c:923
326
515
msgid "Add to _Speed Dial"
327
516
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
328
517
 
329
 
#: ../midori/midori-browser.c:1027
330
 
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
331
 
msgstr ""
 
518
#: ../midori/midori-browser.c:929
 
519
msgid "Show in the tool_bar"
 
520
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
332
521
 
333
 
#: ../midori/midori-browser.c:1035
 
522
#: ../midori/midori-browser.c:937
334
523
msgid "Run as _web application"
335
524
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
336
525
 
337
 
#: ../midori/midori-browser.c:1148 ../midori/midori-browser.c:4506
 
526
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504
338
527
msgid "Save file as"
339
528
msgstr "名前を付けて保存"
340
529
 
341
 
#: ../midori/midori-browser.c:1158
 
530
#: ../midori/midori-browser.c:1065
342
531
msgid "Save associated _resources"
343
532
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
344
533
 
345
 
#: ../midori/midori-browser.c:1405
 
534
#: ../midori/midori-browser.c:1323
346
535
msgid "A new window has been opened"
347
536
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
348
537
 
349
 
#: ../midori/midori-browser.c:1408
 
538
#: ../midori/midori-browser.c:1326
350
539
msgid "A new tab has been opened"
351
540
msgstr "新しいタブが開かれました"
352
541
 
353
 
#: ../midori/midori-browser.c:1426
 
542
#: ../midori/midori-browser.c:1343
354
543
msgid "Error opening the image!"
355
544
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
356
545
 
357
 
#: ../midori/midori-browser.c:1427
 
546
#: ../midori/midori-browser.c:1344
358
547
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
359
548
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
360
549
 
361
 
#: ../midori/midori-browser.c:1433
 
550
#: ../midori/midori-browser.c:1350
362
551
msgid "Error downloading the image!"
363
552
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
364
553
 
365
 
#: ../midori/midori-browser.c:1434
 
554
#: ../midori/midori-browser.c:1351
366
555
msgid "Can not download selected image."
367
556
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
368
557
 
369
 
#: ../midori/midori-browser.c:1511
 
558
#: ../midori/midori-browser.c:1408
370
559
msgid "Save file"
371
560
msgstr "ファイルの保存"
372
561
 
373
 
#: ../midori/midori-browser.c:2480
 
562
#: ../midori/midori-browser.c:2335
374
563
msgid "Open file"
375
564
msgstr "ファイルを開く"
376
565
 
377
 
#: ../midori/midori-browser.c:2566
 
566
#: ../midori/midori-browser.c:2467
378
567
msgid ""
379
568
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
380
569
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
382
571
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
383
572
"automatically."
384
573
msgstr ""
385
 
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
386
 
"もしくは Midori "
387
 
"の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
 
574
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、"
 
575
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
 
576
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
 
577
"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
388
578
 
389
 
#: ../midori/midori-browser.c:2572 ../extensions/feed-panel/main.c:349
 
579
#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
390
580
msgid "New feed"
391
581
msgstr "新しいフィード"
392
582
 
393
583
# tooltip
394
 
#: ../midori/midori-browser.c:2603 ../midori/midori-browser.c:5380
395
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:678
 
584
#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550
 
585
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
396
586
msgid "Add a new bookmark"
397
587
msgstr "新しいブックマークを追加します"
398
588
 
399
 
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
400
 
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
401
 
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
402
 
#: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5256
403
 
msgid "Share this page"
404
 
msgstr "このページを共有します"
405
 
 
406
 
#: ../midori/midori-browser.c:3132 ../midori/midori-searchaction.c:450
 
589
#: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487
407
590
msgid "Empty"
408
591
msgstr "空です"
409
592
 
410
 
#: ../midori/midori-browser.c:3508 ../midori/midori-browser.c:3509
 
593
#: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507
411
594
msgid "Toggle text cursor navigation"
412
595
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
413
596
 
414
 
#: ../midori/midori-browser.c:3511
 
597
#: ../midori/midori-browser.c:3509
415
598
msgid ""
416
599
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
417
600
"all websites."
418
 
msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
 
601
msgstr ""
 
602
"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
 
603
"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
419
604
 
420
 
#: ../midori/midori-browser.c:3514
 
605
#: ../midori/midori-browser.c:3512
421
606
msgid "_Enable Caret Browsing"
422
607
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
423
608
 
424
 
#: ../midori/midori-browser.c:3913 ../midori/midori-browser.c:5828
 
609
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944
425
610
#, c-format
426
611
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
427
612
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
428
613
 
429
 
#: ../midori/midori-browser.c:4234 ../panels/midori-bookmarks.c:994
430
 
#: ../panels/midori-history.c:739
 
614
#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850
 
615
#: ../panels/midori-history.c:806
431
616
msgid "Open all in _Tabs"
432
617
msgstr "タブですべて開く(_T)"
433
618
 
434
 
#: ../midori/midori-browser.c:4243 ../panels/midori-bookmarks.c:1002
435
 
#: ../panels/midori-history.c:745 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:503
 
619
#: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856
 
620
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
436
621
msgid "Open in New _Tab"
437
622
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
438
623
 
439
 
#: ../midori/midori-browser.c:4246 ../midori/midori-view.c:2659
440
 
#: ../midori/midori-view.c:4584 ../panels/midori-bookmarks.c:1004
441
 
#: ../panels/midori-history.c:747 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:505
 
624
#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2904
 
625
#: ../midori/midori-view.c:4880 ../panels/midori-bookmarks.c:858
 
626
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
442
627
msgid "Open in New _Window"
443
628
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
444
629
 
445
 
#: ../midori/midori-browser.c:4337
 
630
#: ../midori/midori-browser.c:4329
446
631
msgid "Arora"
447
632
msgstr "Arora"
448
633
 
449
 
#: ../midori/midori-browser.c:4338
 
634
#: ../midori/midori-browser.c:4330
450
635
msgid "Kazehakase"
451
636
msgstr "風博士"
452
637
 
453
 
#: ../midori/midori-browser.c:4339
 
638
#: ../midori/midori-browser.c:4331
454
639
msgid "Opera"
455
640
msgstr "Opera"
456
641
 
457
 
#: ../midori/midori-browser.c:4340
 
642
#: ../midori/midori-browser.c:4332
458
643
msgid "Konqueror"
459
644
msgstr "Konqueror"
460
645
 
461
 
#: ../midori/midori-browser.c:4341
 
646
#: ../midori/midori-browser.c:4333
462
647
msgid "Epiphany"
463
648
msgstr "Epiphany"
464
649
 
465
 
#: ../midori/midori-browser.c:4342
 
650
#: ../midori/midori-browser.c:4334
466
651
#, c-format
467
652
msgid "Firefox (%s)"
468
653
msgstr "Firefox (%s)"
469
654
 
470
 
#: ../midori/midori-browser.c:4343
 
655
#: ../midori/midori-browser.c:4335
471
656
msgid "Midori 0.2.6"
472
657
msgstr "Midori 0.2.6"
473
658
 
474
 
#: ../midori/midori-browser.c:4361
 
659
#: ../midori/midori-browser.c:4356
475
660
msgid "Import bookmarks…"
476
661
msgstr "ブックマークのインポート…"
477
662
 
478
 
#: ../midori/midori-browser.c:4364
 
663
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555
479
664
msgid "_Import bookmarks"
480
665
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
481
666
 
482
 
#: ../midori/midori-browser.c:4375
 
667
#: ../midori/midori-browser.c:4370
483
668
msgid "_Application:"
484
669
msgstr "アプリケーション(_A):"
485
670
 
486
 
#: ../midori/midori-browser.c:4440
 
671
#: ../midori/midori-browser.c:4435
487
672
msgid "Import from XBEL or HTML file"
488
673
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
489
674
 
490
 
#: ../midori/midori-browser.c:4468
 
675
#: ../midori/midori-browser.c:4463
491
676
msgid "Import from a file"
492
677
msgstr "ファイルからインポート"
493
678
 
494
 
#: ../midori/midori-browser.c:4480
 
679
#: ../midori/midori-browser.c:4475
495
680
msgid "Failed to import bookmarks"
496
681
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
497
682
 
498
 
#: ../midori/midori-browser.c:4511
 
683
#: ../midori/midori-browser.c:4509
499
684
msgid "XBEL Bookmarks"
500
685
msgstr "XBEL ブックマーク"
501
686
 
502
 
#: ../midori/midori-browser.c:4516
 
687
#: ../midori/midori-browser.c:4514
503
688
msgid "Netscape Bookmarks"
504
689
msgstr "Netscape ブックマーク"
505
690
 
506
 
#: ../midori/midori-browser.c:4530
 
691
#: ../midori/midori-browser.c:4528
507
692
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
508
 
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
693
msgstr ""
 
694
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
509
695
 
510
 
#: ../midori/midori-browser.c:4545
 
696
#: ../midori/midori-browser.c:4543
511
697
msgid "Failed to export bookmarks"
512
698
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
513
699
 
514
 
#: ../midori/midori-browser.c:4735
 
700
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
 
701
# Dialog title
 
702
#: ../midori/midori-browser.c:4665
 
703
msgid "Clear Private Data"
 
704
msgstr "プライベートデータのクリア"
 
705
 
 
706
# Button label
 
707
#: ../midori/midori-browser.c:4669
 
708
msgid "_Clear private data"
 
709
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
710
 
 
711
#: ../midori/midori-browser.c:4684
 
712
msgid "Clear the following data:"
 
713
msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
714
 
 
715
#: ../midori/midori-browser.c:4694
 
716
msgid "Last open _tabs"
 
717
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
 
718
 
 
719
#: ../midori/midori-browser.c:4720
 
720
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 
721
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
722
 
 
723
#: ../midori/midori-browser.c:4935
515
724
msgid "A lightweight web browser."
516
725
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
517
726
 
518
 
#: ../midori/midori-browser.c:4736
 
727
#: ../midori/midori-browser.c:4936
519
728
msgid "See about:version for version info."
520
729
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
521
730
 
522
 
#: ../midori/midori-browser.c:4738
 
731
#: ../midori/midori-browser.c:4938
523
732
msgid ""
524
733
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
525
734
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
526
735
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
527
736
"option) any later version."
528
737
msgstr ""
529
 
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 "
530
 
"あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
738
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
 
739
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
 
740
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
531
741
 
532
 
#: ../midori/midori-browser.c:4769
 
742
#: ../midori/midori-browser.c:4968
533
743
msgid "translator-credits"
534
 
msgstr ""
535
 
"Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>\n"
536
 
"\n"
537
 
"Launchpad Contributions:\n"
538
 
"  Joji Bronner https://launchpad.net/~jojiinchrist\n"
539
 
"  Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo"
 
744
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
540
745
 
541
 
#: ../midori/midori-browser.c:5222
 
746
#: ../midori/midori-browser.c:5385
542
747
msgid "_File"
543
748
msgstr "ファイル(_F)"
544
749
 
545
750
# tooltip
546
 
#: ../midori/midori-browser.c:5225
 
751
#: ../midori/midori-browser.c:5388
547
752
msgid "Open a new window"
548
753
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
549
754
 
550
755
# tooltip
551
 
#: ../midori/midori-browser.c:5228
 
756
#: ../midori/midori-browser.c:5391
552
757
msgid "Open a new tab"
553
758
msgstr "新しいタブを開きます"
554
759
 
555
 
#: ../midori/midori-browser.c:5230
 
760
#: ../midori/midori-browser.c:5393
556
761
msgid "New P_rivate Browsing Window"
557
762
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
558
763
 
559
764
# tooltip
560
 
#: ../midori/midori-browser.c:5234
 
765
#: ../midori/midori-browser.c:5397
561
766
msgid "Open a file"
562
767
msgstr "ファイルを開きます"
563
768
 
564
 
#: ../midori/midori-browser.c:5236
 
769
#: ../midori/midori-browser.c:5399
565
770
msgid "_Save Page As…"
566
771
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
567
772
 
568
773
# tooltip
569
 
#: ../midori/midori-browser.c:5237
 
774
#: ../midori/midori-browser.c:5400
570
775
msgid "Save to a file"
571
776
msgstr "ファイルへ保存します"
572
777
 
573
 
#: ../midori/midori-browser.c:5239
 
778
#: ../midori/midori-browser.c:5402
574
779
msgid "Add to Speed _dial"
575
780
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
576
781
 
577
 
#: ../midori/midori-browser.c:5242
 
782
#: ../midori/midori-browser.c:5406
 
783
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 
784
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
785
 
 
786
#: ../midori/midori-browser.c:5408
 
787
msgid "Create _Launcher"
 
788
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
 
789
 
 
790
#: ../midori/midori-browser.c:5412
578
791
msgid "Subscribe to News _feed"
579
792
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
580
793
 
581
 
#: ../midori/midori-browser.c:5248
 
794
#: ../midori/midori-browser.c:5418
582
795
msgid "_Close Tab"
583
796
msgstr "タブを閉じる(_C)"
584
797
 
585
798
# tooltip
586
 
#: ../midori/midori-browser.c:5249
 
799
#: ../midori/midori-browser.c:5419
587
800
msgid "Close the current tab"
588
801
msgstr "現在のタブを閉じます"
589
802
 
590
 
#: ../midori/midori-browser.c:5251
 
803
#: ../midori/midori-browser.c:5421
591
804
msgid "C_lose Window"
592
805
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
593
806
 
594
 
#: ../midori/midori-browser.c:5255
 
807
#: ../midori/midori-browser.c:5425
595
808
msgid "_Share"
596
809
msgstr "共有(_S)"
597
810
 
598
811
# tooltip
599
 
#: ../midori/midori-browser.c:5260
 
812
#: ../midori/midori-browser.c:5430
600
813
msgid "Print the current page"
601
814
msgstr "現在のページを印刷します"
602
815
 
603
 
#: ../midori/midori-browser.c:5263
 
816
#: ../midori/midori-browser.c:5433
604
817
msgid "Close a_ll Windows"
605
818
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
606
819
 
607
 
#: ../midori/midori-browser.c:5266
 
820
#: ../midori/midori-browser.c:5436
608
821
msgid "_Edit"
609
822
msgstr "編集(_E)"
610
823
 
611
 
#: ../midori/midori-browser.c:5289
 
824
#: ../midori/midori-browser.c:5459
612
825
msgid "_Find…"
613
826
msgstr "検索(_F)…"
614
827
 
615
828
# tooltip
616
 
#: ../midori/midori-browser.c:5290
 
829
#: ../midori/midori-browser.c:5460
617
830
msgid "Find a word or phrase in the page"
618
831
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
619
832
 
620
 
#: ../midori/midori-browser.c:5292
 
833
#: ../midori/midori-browser.c:5462
621
834
msgid "Find _Next"
622
835
msgstr "次を検索(_N)"
623
836
 
624
 
#: ../midori/midori-browser.c:5295
 
837
#: ../midori/midori-browser.c:5465
625
838
msgid "Find _Previous"
626
839
msgstr "前を検索(_P)"
627
840
 
628
841
# tooltip
629
 
#: ../midori/midori-browser.c:5299
 
842
#: ../midori/midori-browser.c:5469
630
843
msgid "Configure the application preferences"
631
844
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
632
845
 
633
 
#: ../midori/midori-browser.c:5301
 
846
#: ../midori/midori-browser.c:5471
634
847
msgid "_View"
635
848
msgstr "表示(_V)"
636
849
 
637
 
#: ../midori/midori-browser.c:5302
 
850
#: ../midori/midori-browser.c:5472
638
851
msgid "_Toolbars"
639
852
msgstr "ツールバー(_T)"
640
853
 
641
 
#: ../midori/midori-browser.c:5307
 
854
#: ../midori/midori-browser.c:5477
642
855
msgid "Reload page without caching"
643
856
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
644
857
 
645
858
# tooltip
646
 
#: ../midori/midori-browser.c:5317
 
859
#: ../midori/midori-browser.c:5487
647
860
msgid "Increase the zoom level"
648
861
msgstr "ズームレベルを大きくします"
649
862
 
650
863
# tooltip
651
 
#: ../midori/midori-browser.c:5320
 
864
#: ../midori/midori-browser.c:5490
652
865
msgid "Decrease the zoom level"
653
866
msgstr "ズームレベルを小さくします"
654
867
 
655
 
#: ../midori/midori-browser.c:5324
 
868
#: ../midori/midori-browser.c:5494
656
869
msgid "_Encoding"
657
870
msgstr "エンコーディング(_E)"
658
871
 
659
 
#: ../midori/midori-browser.c:5326
 
872
#: ../midori/midori-browser.c:5496
660
873
msgid "View So_urce"
661
874
msgstr "ソースを表示(_U)"
662
875
 
663
 
#: ../midori/midori-browser.c:5329
 
876
#: ../midori/midori-browser.c:5499
664
877
msgid "Ca_ret Browsing"
665
878
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
666
879
 
667
880
# tooltip
668
 
#: ../midori/midori-browser.c:5333
 
881
#: ../midori/midori-browser.c:5503
669
882
msgid "Toggle fullscreen view"
670
883
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
671
884
 
672
 
#: ../midori/midori-browser.c:5335
 
885
#: ../midori/midori-browser.c:5505
673
886
msgid "Scroll _Left"
674
887
msgstr "左へスクロール(_L)"
675
888
 
676
 
#: ../midori/midori-browser.c:5338
 
889
#: ../midori/midori-browser.c:5508
677
890
msgid "Scroll _Down"
678
891
msgstr "下へスクロール(_D)"
679
892
 
680
 
#: ../midori/midori-browser.c:5341
 
893
#: ../midori/midori-browser.c:5511
681
894
msgid "Scroll _Up"
682
895
msgstr "上へスクロール(_U)"
683
896
 
684
 
#: ../midori/midori-browser.c:5344
 
897
#: ../midori/midori-browser.c:5514
685
898
msgid "Scroll _Right"
686
899
msgstr "右へスクロール(_R)"
687
900
 
688
 
#: ../midori/midori-browser.c:5347
 
901
#: ../midori/midori-browser.c:5517
689
902
msgid "_Readable"
690
903
msgstr "読み込み可(_R)"
691
904
 
692
 
#: ../midori/midori-browser.c:5350
 
905
#: ../midori/midori-browser.c:5520
693
906
msgid "_Go"
694
907
msgstr "移動(_G)"
695
908
 
696
909
# tooltip
697
 
#: ../midori/midori-browser.c:5353
 
910
#: ../midori/midori-browser.c:5523
698
911
msgid "Go back to the previous page"
699
912
msgstr "前のページへ戻ります"
700
913
 
701
 
# tooltip
702
914
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
703
 
#: ../midori/midori-browser.c:5360
 
915
# tooltip
 
916
#: ../midori/midori-browser.c:5530
704
917
msgid "Go to the previous sub-page"
705
918
msgstr "前のサブページへ戻ります"
706
919
 
707
 
#: ../midori/midori-browser.c:5369
 
920
#: ../midori/midori-browser.c:5539
708
921
msgid "_Homepage"
709
922
msgstr "ホームページ(_H)"
710
923
 
711
924
# tooltip
712
 
#: ../midori/midori-browser.c:5370
 
925
#: ../midori/midori-browser.c:5540
713
926
msgid "Go to your homepage"
714
927
msgstr "ホームページに移動します"
715
928
 
716
 
#: ../midori/midori-browser.c:5372
 
929
#: ../midori/midori-browser.c:5542
717
930
msgid "Empty Trash"
718
931
msgstr "ゴミ箱を空にする"
719
932
 
720
 
#: ../midori/midori-browser.c:5375
 
933
#: ../midori/midori-browser.c:5545
721
934
msgid "Undo _Close Tab"
722
935
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
723
936
 
724
 
#: ../midori/midori-browser.c:5382
 
937
#: ../midori/midori-browser.c:5552
725
938
msgid "Add a new _folder"
726
939
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
727
940
 
728
 
#: ../midori/midori-browser.c:5385
729
 
msgid "_Import bookmarks…"
730
 
msgstr ""
731
 
 
732
 
#: ../midori/midori-browser.c:5388
733
 
msgid "_Export bookmarks…"
734
 
msgstr ""
735
 
 
736
 
#: ../midori/midori-browser.c:5391
737
 
msgid "_Manage Search Engines…"
738
 
msgstr ""
739
 
 
740
 
#: ../midori/midori-browser.c:5394
741
 
msgid "_Clear Private Data…"
742
 
msgstr ""
743
 
 
744
 
#: ../midori/midori-browser.c:5397
 
941
#: ../midori/midori-browser.c:5558
 
942
msgid "_Export bookmarks"
 
943
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
944
 
 
945
#: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496
 
946
msgid "_Manage Search Engines"
 
947
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
948
 
 
949
#: ../midori/midori-browser.c:5564
 
950
msgid "_Clear Private Data"
 
951
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
952
 
 
953
#: ../midori/midori-browser.c:5567
745
954
msgid "_Inspect Page"
746
955
msgstr "ページの調査(_I)"
747
956
 
748
 
#: ../midori/midori-browser.c:5401
 
957
#: ../midori/midori-browser.c:5571
749
958
msgid "_Previous Tab"
750
959
msgstr "前のタブ(_P)"
751
960
 
752
 
#: ../midori/midori-browser.c:5404
 
961
#: ../midori/midori-browser.c:5574
753
962
msgid "_Next Tab"
754
963
msgstr "次のタブ(_N)"
755
964
 
756
 
#: ../midori/midori-browser.c:5406
757
 
msgid "Move Tab to _first position"
758
 
msgstr "タブを先頭に移動(_F)"
759
 
 
760
 
#: ../midori/midori-browser.c:5408
 
965
#: ../midori/midori-browser.c:5576
761
966
msgid "Move Tab _Backward"
762
967
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
763
968
 
764
 
#: ../midori/midori-browser.c:5410
 
969
#: ../midori/midori-browser.c:5578
765
970
msgid "_Move Tab Forward"
766
971
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
767
972
 
768
 
#: ../midori/midori-browser.c:5412
769
 
msgid "Move Tab to _last position"
770
 
msgstr "タブを最後尾に移動(_L)"
771
 
 
772
 
#: ../midori/midori-browser.c:5415
 
973
#: ../midori/midori-browser.c:5581
773
974
msgid "Focus _Current Tab"
774
975
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
775
976
 
776
 
#: ../midori/midori-browser.c:5418
 
977
#: ../midori/midori-browser.c:5584
777
978
msgid "Focus _Next view"
778
979
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
779
980
 
780
 
#: ../midori/midori-browser.c:5421
 
981
#: ../midori/midori-browser.c:5587
781
982
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
782
983
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
783
984
 
784
 
#: ../midori/midori-browser.c:5424
 
985
#: ../midori/midori-browser.c:5590
785
986
msgid "_Duplicate Current Tab"
786
987
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
787
988
 
788
 
#: ../midori/midori-browser.c:5427
 
989
#: ../midori/midori-browser.c:5593
789
990
msgid "Close Ot_her Tabs"
790
991
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
791
992
 
792
 
#: ../midori/midori-browser.c:5430
 
993
#: ../midori/midori-browser.c:5596
793
994
msgid "Open last _session"
794
995
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
795
996
 
796
 
#: ../midori/midori-browser.c:5433
 
997
#: ../midori/midori-browser.c:5599
797
998
msgid "_Help"
798
999
msgstr "ヘルプ(_H)"
799
1000
 
800
 
#: ../midori/midori-browser.c:5435
 
1001
#: ../midori/midori-browser.c:5601
801
1002
msgid "_Frequent Questions"
802
1003
msgstr "よくある質問(_F)"
803
1004
 
804
 
#: ../midori/midori-browser.c:5438
 
1005
#: ../midori/midori-browser.c:5604
805
1006
msgid "_Report a Problem…"
806
1007
msgstr "問題を報告(_R)…"
807
1008
 
808
 
#: ../midori/midori-browser.c:5443 ../midori/midori-browser.c:6100
 
1009
#: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270
809
1010
msgid "_Tools"
810
1011
msgstr "ツール(_T)"
811
1012
 
812
 
#: ../midori/midori-browser.c:5450
 
1013
#: ../midori/midori-browser.c:5616
813
1014
msgid "_Menubar"
814
1015
msgstr "メニューバー(_M)"
815
1016
 
816
 
#: ../midori/midori-browser.c:5454
 
1017
#: ../midori/midori-browser.c:5620
817
1018
msgid "_Navigationbar"
818
1019
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
819
1020
 
820
 
#: ../midori/midori-browser.c:5458
 
1021
#: ../midori/midori-browser.c:5624
821
1022
msgid "Side_panel"
822
1023
msgstr "サイドパネル(_P)"
823
1024
 
824
 
#: ../midori/midori-browser.c:5459
 
1025
#: ../midori/midori-browser.c:5625
825
1026
msgid "Sidepanel"
826
1027
msgstr "サイドパネル"
827
1028
 
828
 
#: ../midori/midori-browser.c:5462
 
1029
#: ../midori/midori-browser.c:5628
829
1030
msgid "_Bookmarkbar"
830
1031
msgstr "ブックマークバー(_B)"
831
1032
 
832
 
#: ../midori/midori-browser.c:5466
 
1033
#: ../midori/midori-browser.c:5632
833
1034
msgid "_Statusbar"
834
1035
msgstr "ステータスバー(_S)"
835
1036
 
836
 
#: ../midori/midori-browser.c:5475 ../midori/midori-websettings.c:224
 
1037
#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199
837
1038
msgid "_Automatic"
838
1039
msgstr "自動(_A)"
839
1040
 
840
 
#: ../midori/midori-browser.c:5478 ../midori/midori-websettings.c:148
 
1041
#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123
841
1042
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
842
1043
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
843
1044
 
844
 
#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:149
 
1045
#: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124
845
1046
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
846
1047
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
847
1048
 
848
1049
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
849
 
#: ../midori/midori-browser.c:5485
 
1050
#: ../midori/midori-browser.c:5651
850
1051
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
851
1052
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
852
1053
 
853
 
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:151
 
1054
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126
854
1055
msgid "Korean (EUC-KR)"
855
1056
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
856
1057
 
857
 
#: ../midori/midori-browser.c:5491 ../midori/midori-websettings.c:152
 
1058
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127
858
1059
msgid "Russian (KOI8-R)"
859
1060
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
860
1061
 
861
 
#: ../midori/midori-browser.c:5494 ../midori/midori-websettings.c:153
 
1062
#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128
862
1063
msgid "Unicode (UTF-8)"
863
1064
msgstr "Unicode (UTF-8)"
864
1065
 
865
 
#: ../midori/midori-browser.c:5497 ../midori/midori-websettings.c:154
 
1066
#: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129
866
1067
msgid "Western (ISO-8859-1)"
867
1068
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
868
1069
 
869
 
#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:155
870
 
#: ../midori/midori-websettings.c:231 ../katze/katze-utils.c:420
 
1070
#: ../midori/midori-browser.c:5666
871
1071
msgid "Custom…"
872
1072
msgstr "カスタム…"
873
1073
 
874
 
#: ../midori/midori-browser.c:6006
 
1074
#: ../midori/midori-browser.c:6176
875
1075
msgid "_Separator"
876
1076
msgstr "セパレーター(_S)"
877
1077
 
878
 
#: ../midori/midori-browser.c:6013
 
1078
#: ../midori/midori-browser.c:6183
879
1079
msgid "_Location…"
880
1080
msgstr "場所(_L)…"
881
1081
 
882
1082
# tooltip
883
 
#: ../midori/midori-browser.c:6015
 
1083
#: ../midori/midori-browser.c:6185
884
1084
msgid "Open a particular location"
885
1085
msgstr "指定された場所を開きます"
886
1086
 
887
 
#: ../midori/midori-browser.c:6037
 
1087
#: ../midori/midori-browser.c:6207
888
1088
msgid "_Web Search…"
889
1089
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
890
1090
 
891
1091
# tooltip
892
 
#: ../midori/midori-browser.c:6039
 
1092
#: ../midori/midori-browser.c:6209
893
1093
msgid "Run a web search"
894
1094
msgstr "ウェブ検索を実行します"
895
1095
 
896
1096
# tooltip
897
 
#: ../midori/midori-browser.c:6066
 
1097
#: ../midori/midori-browser.c:6236
898
1098
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
899
1099
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
900
1100
 
901
1101
# tooltip
902
 
#: ../midori/midori-browser.c:6083
 
1102
#: ../midori/midori-browser.c:6253
903
1103
msgid "Show the saved bookmarks"
904
1104
msgstr "ブックマークを表示します"
905
1105
 
906
 
#: ../midori/midori-browser.c:6116
907
 
msgid "_Tabs"
908
 
msgstr "タブ(_T)"
 
1106
#: ../midori/midori-browser.c:6286
 
1107
msgid "_Window"
 
1108
msgstr "ウィンドウ(_W)"
909
1109
 
910
1110
# tooltip
911
 
#: ../midori/midori-browser.c:6118
 
1111
#: ../midori/midori-browser.c:6288
912
1112
msgid "Show a list of all open tabs"
913
1113
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
914
1114
 
915
 
#: ../midori/midori-browser.c:6132
 
1115
#: ../midori/midori-browser.c:6302
916
1116
msgid "_Menu"
917
1117
msgstr "メニュー(_M)"
918
1118
 
919
 
#: ../midori/midori-browser.c:6134
 
1119
#: ../midori/midori-browser.c:6304
920
1120
msgid "Menu"
921
1121
msgstr "メニュー"
922
1122
 
923
 
#: ../midori/midori-extension.c:341
 
1123
#: ../midori/midori-browser.c:7134
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "Unexpected setting '%s'"
 
1126
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
1127
 
 
1128
#: ../midori/midori-extension.c:330
924
1129
#, c-format
925
1130
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
926
1131
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
927
1132
 
928
 
#: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1680
 
1133
#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
 
1134
#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
 
1135
#: ../extensions/addons.c:1686
929
1136
#, c-format
930
1137
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
931
1138
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
932
1139
 
933
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1322
 
1140
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
 
1141
#, c-format
 
1142
msgid "Search with %s"
 
1143
msgstr "%s で検索"
 
1144
 
 
1145
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
 
1146
msgid "Search with…"
 
1147
msgstr "検索…"
 
1148
 
 
1149
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
 
1150
#, c-format
 
1151
msgid "Failed to select from history\n"
 
1152
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
 
1153
 
 
1154
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
 
1155
#, c-format
 
1156
msgid "Search for %s"
 
1157
msgstr "%s を検索"
 
1158
 
 
1159
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
934
1160
msgid "Export certificate"
935
1161
msgstr "証明書のエクスポート"
936
1162
 
937
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1353
 
1163
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
938
1164
msgid "The signing certificate authority is not known."
939
1165
msgstr "未知の署名認証局です。"
940
1166
 
941
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1355
 
1167
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
942
1168
msgid ""
943
1169
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
944
1170
"retrieved from."
945
1171
msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
946
1172
 
947
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1357
 
1173
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
948
1174
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
949
1175
msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
950
1176
 
951
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
 
1177
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
952
1178
msgid "The certificate has expired"
953
1179
msgstr "証明書は失効しています"
954
1180
 
955
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
 
1181
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
956
1182
msgid ""
957
1183
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
958
1184
"certificate revocation list."
959
1185
msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
960
1186
 
961
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
 
1187
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
962
1188
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
963
1189
msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
964
1190
 
965
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1365
 
1191
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
966
1192
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
967
1193
msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
968
1194
 
969
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1416
 
1195
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
970
1196
msgid "_Export certificate"
971
1197
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
972
1198
 
973
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
 
1199
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
974
1200
msgid "Self-signed"
975
1201
msgstr "自己署名"
976
1202
 
977
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1460
 
1203
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
978
1204
msgid "Security details"
979
1205
msgstr "セキュリティ詳細"
980
1206
 
981
1207
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
982
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1543
 
1208
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
983
1209
msgid "Paste and p_roceed"
984
1210
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
985
1211
 
986
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
 
1212
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
987
1213
msgid "Not verified"
988
1214
msgstr "未検証"
989
1215
 
990
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1801
 
1216
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
991
1217
msgid "Verified and encrypted connection"
992
1218
msgstr "検証済および暗号化接続"
993
1219
 
994
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1806
 
1220
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
995
1221
msgid "Open, unencrypted connection"
996
1222
msgstr "公開、非暗号化接続"
997
1223
 
998
1224
# tooltip
999
 
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
1000
 
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
 
1225
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
 
1226
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
1001
1227
msgid "Align sidepanel to the right"
1002
1228
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
1003
1229
 
1004
1230
# tooltip
1005
 
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
 
1231
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
1006
1232
msgid "Close panel"
1007
1233
msgstr "パネルを閉じます"
1008
1234
 
1009
1235
# tooltip
1010
 
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
 
1236
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
1011
1237
msgid "Align sidepanel to the left"
1012
1238
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
1013
1239
 
1014
 
#: ../midori/midori-websettings.c:111 ../midori/midori-websettings.c:132
 
1240
#: ../midori/midori-websettings.c:105
1015
1241
msgid "Show Speed Dial"
1016
1242
msgstr "スピードダイアルを表示"
1017
1243
 
1018
 
#: ../midori/midori-websettings.c:112 ../midori/midori-websettings.c:130
 
1244
#: ../midori/midori-websettings.c:106
1019
1245
msgid "Show Homepage"
1020
1246
msgstr "ホームページを表示"
1021
1247
 
1022
 
#: ../midori/midori-websettings.c:113 ../midori/midori-frontend.c:363
1023
 
msgid "Show last open tabs"
1024
 
msgstr "最後に開いたタブを表示"
1025
 
 
1026
 
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-frontend.c:362
1027
 
msgid "Show last tabs without loading"
1028
 
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
1029
 
 
1030
 
#: ../midori/midori-websettings.c:129
1031
 
msgid "Show Blank Page"
1032
 
msgstr "空白ページを表示"
1033
 
 
1034
 
#: ../midori/midori-websettings.c:131
1035
 
msgid "Show default Search Engine"
1036
 
msgstr "デフォルトの検索エンジンを表示"
1037
 
 
1038
 
#: ../midori/midori-websettings.c:133
1039
 
msgid "Show custom page"
1040
 
msgstr "カスタムページを表示"
1041
 
 
1042
 
#: ../midori/midori-websettings.c:150
 
1248
#: ../midori/midori-websettings.c:125
1043
1249
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
1044
1250
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
1045
1251
 
1046
 
#: ../midori/midori-websettings.c:170
 
1252
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
 
1253
#: ../katze/katze-utils.c:633
 
1254
msgid "Custom..."
 
1255
msgstr "カスタム..."
 
1256
 
 
1257
#: ../midori/midori-websettings.c:145
1047
1258
msgid "New tab"
1048
 
msgstr "新しいタブに表示"
 
1259
msgstr "新しいタブ"
1049
1260
 
1050
 
#: ../midori/midori-websettings.c:171
 
1261
#: ../midori/midori-websettings.c:146
1051
1262
msgid "New window"
1052
 
msgstr "新しいウィンドウに表示"
 
1263
msgstr "新しいウィンドウ"
1053
1264
 
1054
 
#: ../midori/midori-websettings.c:172
 
1265
#: ../midori/midori-websettings.c:147
1055
1266
msgid "Current tab"
1056
 
msgstr "現在のタブに表示"
 
1267
msgstr "現在のタブ"
1057
1268
 
1058
 
#: ../midori/midori-websettings.c:187
 
1269
#: ../midori/midori-websettings.c:162
1059
1270
msgid "Default"
1060
1271
msgstr "デフォルト"
1061
1272
 
1062
 
#: ../midori/midori-websettings.c:188
 
1273
#: ../midori/midori-websettings.c:163
1063
1274
msgid "Icons"
1064
1275
msgstr "アイコン"
1065
1276
 
1066
 
#: ../midori/midori-websettings.c:189
 
1277
#: ../midori/midori-websettings.c:164
1067
1278
msgid "Small icons"
1068
1279
msgstr "小さいアイコン"
1069
1280
 
1070
 
#: ../midori/midori-websettings.c:190
 
1281
#: ../midori/midori-websettings.c:165
1071
1282
msgid "Text"
1072
1283
msgstr "文字"
1073
1284
 
1074
 
#: ../midori/midori-websettings.c:191
 
1285
#: ../midori/midori-websettings.c:166
1075
1286
msgid "Icons and text"
1076
1287
msgstr "アイコンと文字"
1077
1288
 
1078
 
#: ../midori/midori-websettings.c:192
 
1289
#: ../midori/midori-websettings.c:167
1079
1290
msgid "Text beside icons"
1080
1291
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
1081
1292
 
1082
 
#: ../midori/midori-websettings.c:207
 
1293
#: ../midori/midori-websettings.c:182
1083
1294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
1084
1295
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
1085
1296
 
1086
 
#: ../midori/midori-websettings.c:208
 
1297
#: ../midori/midori-websettings.c:183
1087
1298
msgid "HTTP proxy server"
1088
1299
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
1089
1300
 
1090
 
#: ../midori/midori-websettings.c:209
 
1301
#: ../midori/midori-websettings.c:184
1091
1302
msgid "No proxy server"
1092
1303
msgstr "プロキシサーバーなし"
1093
1304
 
1094
 
#: ../midori/midori-websettings.c:226
 
1305
#: ../midori/midori-websettings.c:201
1095
1306
msgid "Chrome"
1096
1307
msgstr "Chrome"
1097
1308
 
1098
 
#: ../midori/midori-websettings.c:227
 
1309
#: ../midori/midori-websettings.c:202
1099
1310
msgid "Safari"
1100
1311
msgstr "Safari"
1101
1312
 
1102
 
#: ../midori/midori-websettings.c:228
 
1313
#: ../midori/midori-websettings.c:203
1103
1314
msgid "iPhone"
1104
1315
msgstr "iPhone"
1105
1316
 
1106
 
#: ../midori/midori-websettings.c:229
 
1317
#: ../midori/midori-websettings.c:204
1107
1318
msgid "Firefox"
1108
1319
msgstr "Firefox"
1109
1320
 
1110
 
#: ../midori/midori-websettings.c:230
 
1321
#: ../midori/midori-websettings.c:205
1111
1322
msgid "Internet Explorer"
1112
1323
msgstr "Internet Explorer"
1113
1324
 
 
1325
#: ../midori/midori-websettings.c:278
 
1326
msgid "Toolbar Style:"
 
1327
msgstr "ツールバー方式:"
 
1328
 
1114
1329
# tooltip
1115
 
#: ../midori/midori-websettings.c:305
 
1330
#: ../midori/midori-websettings.c:279
1116
1331
msgid "The style of the toolbar"
1117
1332
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
1118
1333
 
1119
 
#: ../midori/midori-websettings.c:489
 
1334
#: ../midori/midori-websettings.c:288
 
1335
msgid "When Midori starts:"
 
1336
msgstr "Midori を起動した時:"
 
1337
 
 
1338
#: ../midori/midori-websettings.c:325
 
1339
msgid "Open new pages in:"
 
1340
msgstr "新しくページを開く時:"
 
1341
 
 
1342
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
 
1343
#: ../midori/midori-websettings.c:388
 
1344
msgid "Identify as"
 
1345
msgstr "識別名"
 
1346
 
 
1347
# tooltip
 
1348
#: ../midori/midori-websettings.c:389
 
1349
msgid "What to identify as to web pages"
 
1350
msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
 
1351
 
 
1352
#: ../midori/midori-websettings.c:472
1120
1353
msgid "Always use my font choices"
1121
1354
msgstr "常にこの設定を使用する"
1122
1355
 
1123
 
#: ../midori/midori-websettings.c:490
 
1356
#: ../midori/midori-websettings.c:473
1124
1357
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
1125
1358
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
1126
1359
 
1127
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1363 ../midori/midori-websettings.c:1369
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
1130
 
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
1131
 
 
1132
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1423 ../midori/midori-websettings.c:1541
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "Invalid configuration value '%s'"
1135
 
msgstr "無効な設定値 '%s'"
1136
 
 
1137
 
#: ../midori/midori-tab.vala:121
1138
 
#, c-format
1139
 
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
1140
 
msgstr "スタイルシートのインジェクションに失敗しました: %s"
1141
 
 
1142
 
#: ../midori/midori-view.c:673 ../midori/midori-view.c:796
 
1360
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
1143
1361
msgid "Trust this website"
1144
1362
msgstr "このウェブサイトを信用する"
1145
1363
 
1146
 
#: ../midori/midori-view.c:794
 
1364
#: ../midori/midori-view.c:1149
1147
1365
msgid "Security unknown"
1148
1366
msgstr "セキュリティ不明"
1149
1367
 
1150
 
#: ../midori/midori-view.c:1084
 
1368
#: ../midori/midori-view.c:1447
1151
1369
#, c-format
1152
1370
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
1153
1371
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
1154
1372
 
1155
 
#: ../midori/midori-view.c:1088 ../midori/midori-view.c:1119
 
1373
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
1156
1374
msgid "_Deny"
1157
1375
msgstr "許可しない(_D)"
1158
1376
 
1159
 
#: ../midori/midori-view.c:1088 ../midori/midori-view.c:1119
 
1377
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
1160
1378
msgid "_Allow"
1161
1379
msgstr "許可する(_A)"
1162
1380
 
1163
 
#: ../midori/midori-view.c:1115
 
1381
#: ../midori/midori-view.c:1480
1164
1382
#, c-format
1165
1383
msgid "%s wants to know your location."
1166
1384
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
1167
1385
 
1168
 
#: ../midori/midori-view.c:1250
1169
 
#, c-format
1170
 
msgid "'%s' can't be found"
1171
 
msgstr ""
1172
 
 
1173
 
#: ../midori/midori-view.c:1251
1174
 
#, c-format
1175
 
msgid "The page '%s' couldn't be loaded:"
1176
 
msgstr ""
1177
 
 
1178
 
#: ../midori/midori-view.c:1255
1179
 
msgid "Check the address for typos"
1180
 
msgstr ""
1181
 
 
1182
 
#: ../midori/midori-view.c:1256
1183
 
msgid ""
1184
 
"Make sure that an ethernet cable is plugged in or the wireless card is "
1185
 
"activated"
1186
 
msgstr ""
1187
 
 
1188
 
#: ../midori/midori-view.c:1257
1189
 
msgid "Verify that your network settings are correct"
1190
 
msgstr ""
1191
 
 
1192
 
#: ../midori/midori-view.c:1261
1193
 
msgid "Try Again"
1194
 
msgstr ""
1195
 
 
1196
 
#: ../midori/midori-view.c:1391
1197
 
#, c-format
1198
 
msgid "Oops - %s"
1199
 
msgstr "おっと - %s"
1200
 
 
1201
 
#: ../midori/midori-view.c:1392
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "Something went wrong with '%s'."
1204
 
msgstr "'%s' で何かうまく行かなかったようです。"
1205
 
 
1206
 
#: ../midori/midori-view.c:1394
 
1386
#: ../midori/midori-view.c:1576
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid "Error - %s"
 
1389
msgstr "エラー - %s"
 
1390
 
 
1391
#: ../midori/midori-view.c:1577
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 
1394
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
1395
 
 
1396
#: ../midori/midori-view.c:1579
1207
1397
msgid "Try again"
1208
1398
msgstr "再試行"
1209
1399
 
1210
 
#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2600
 
1400
#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2839
1211
1401
#, c-format
1212
1402
msgid "Send a message to %s"
1213
1403
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
1214
1404
 
1215
 
#: ../midori/midori-view.c:2383
 
1405
#: ../midori/midori-view.c:2622
1216
1406
msgid "Add _search engine..."
1217
1407
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
1218
1408
 
1219
 
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2732
 
1409
#: ../midori/midori-view.c:2666 ../midori/midori-view.c:2995
1220
1410
msgid "Inspect _Element"
1221
1411
msgstr "要素の検証(_E)"
1222
1412
 
1223
 
#: ../midori/midori-view.c:2477
1224
 
msgid "Open _Link"
1225
 
msgstr ""
1226
 
 
1227
 
#: ../midori/midori-view.c:2483
 
1413
#: ../midori/midori-view.c:2718
1228
1414
msgid "Open Link in New _Tab"
1229
1415
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
1230
1416
 
1231
 
#: ../midori/midori-view.c:2487
 
1417
#: ../midori/midori-view.c:2722
1232
1418
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
1233
1419
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
1234
1420
 
1235
 
#: ../midori/midori-view.c:2488
 
1421
#: ../midori/midori-view.c:2723
1236
1422
msgid "Open Link in _Background Tab"
1237
1423
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
1238
1424
 
1239
 
#: ../midori/midori-view.c:2491
 
1425
#: ../midori/midori-view.c:2726
1240
1426
msgid "Open Link in New _Window"
1241
1427
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
1242
1428
 
1243
 
#: ../midori/midori-view.c:2496
 
1429
#: ../midori/midori-view.c:2729
 
1430
msgid "Open Link as Web A_pplication"
 
1431
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
1432
 
 
1433
#: ../midori/midori-view.c:2734
1244
1434
msgid "Copy Link de_stination"
1245
1435
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
1246
1436
 
1247
 
#: ../midori/midori-view.c:2502
1248
 
msgid "Save _As…"
1249
 
msgstr "名前を付けてページを保存(_A)…"
1250
 
 
1251
 
#: ../midori/midori-view.c:2512
1252
 
msgid "Open _Image in New Window"
1253
 
msgstr "新しいウィンドウで画像を開く(_I)"
1254
 
 
1255
 
#: ../midori/midori-view.c:2513
 
1437
#: ../midori/midori-view.c:2750
1256
1438
msgid "Open _Image in New Tab"
1257
1439
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
1258
1440
 
1259
 
#: ../midori/midori-view.c:2517
 
1441
#: ../midori/midori-view.c:2753
1260
1442
msgid "Copy Im_age"
1261
1443
msgstr "画像をコピー(_A)"
1262
1444
 
1263
 
#: ../midori/midori-view.c:2520
 
1445
#: ../midori/midori-view.c:2756
1264
1446
msgid "Save I_mage"
1265
1447
msgstr "画像を保存(_M)"
1266
1448
 
1267
 
#: ../midori/midori-view.c:2523
 
1449
#: ../midori/midori-view.c:2759
1268
1450
msgid "Open in Image _Viewer"
1269
1451
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
1270
1452
 
1271
 
#: ../midori/midori-view.c:2530
 
1453
#: ../midori/midori-view.c:2766
1272
1454
msgid "Copy Video _Address"
1273
1455
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
1274
1456
 
1275
 
#: ../midori/midori-view.c:2533
 
1457
#: ../midori/midori-view.c:2769
1276
1458
msgid "Save _Video"
1277
1459
msgstr "動画を保存(_V)"
1278
1460
 
1279
 
#: ../midori/midori-view.c:2533
 
1461
#: ../midori/midori-view.c:2769
1280
1462
msgid "Download _Video"
1281
1463
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
1282
1464
 
1283
 
#: ../midori/midori-view.c:2559
 
1465
#: ../midori/midori-view.c:2795
1284
1466
msgid "Search _with"
1285
1467
msgstr "検索(_W)"
1286
1468
 
1287
 
#: ../midori/midori-view.c:2588
 
1469
#: ../midori/midori-view.c:2827
1288
1470
msgid "_Search the Web"
1289
1471
msgstr "ウェブで検索(_S)"
1290
1472
 
1291
 
#: ../midori/midori-view.c:2608
 
1473
#: ../midori/midori-view.c:2847
1292
1474
msgid "Open Address in New _Tab"
1293
1475
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
1294
1476
 
1295
 
#: ../midori/midori-view.c:2655
 
1477
#: ../midori/midori-view.c:2900
1296
1478
msgid "Open _Frame in New Tab"
1297
1479
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
1298
1480
 
1299
 
#: ../midori/midori-view.c:2878
 
1481
#: ../midori/midori-view.c:3155
1300
1482
#, c-format
1301
1483
msgid "Open or download file from %s"
1302
1484
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
1303
1485
 
1304
 
#: ../midori/midori-view.c:2892 ../midori/midori-view.c:2895
 
1486
#: ../midori/midori-view.c:3168
1305
1487
#, c-format
1306
1488
msgid "File Name: %s"
1307
1489
msgstr "ファイル名: %s"
1308
1490
 
1309
 
#: ../midori/midori-view.c:2901
 
1491
#: ../midori/midori-view.c:3173
1310
1492
#, c-format
1311
1493
msgid "File Type: '%s'"
1312
1494
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
1313
1495
 
1314
 
#: ../midori/midori-view.c:2903
 
1496
#: ../midori/midori-view.c:3175
1315
1497
#, c-format
1316
1498
msgid "File Type: %s ('%s')"
1317
1499
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
1318
1500
 
1319
 
#: ../midori/midori-view.c:2941
 
1501
#: ../midori/midori-view.c:3212
1320
1502
#, c-format
1321
1503
msgid "Size: %s"
1322
1504
msgstr "サイズ: %s"
1323
1505
 
1324
1506
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1325
 
#: ../midori/midori-view.c:2954 ../midori/midori-view.c:2956
 
1507
#: ../midori/midori-view.c:3223
1326
1508
#, c-format
1327
1509
msgid "Open %s"
1328
1510
msgstr "%s を開く"
1329
1511
 
1330
 
#: ../midori/midori-view.c:3505
 
1512
#: ../midori/midori-view.c:3834
1331
1513
#, c-format
1332
1514
msgid "Inspect page - %s"
1333
1515
msgstr "ページの調査 - %s"
1334
1516
 
1335
 
#: ../midori/midori-view.c:4035
 
1517
#: ../midori/midori-view.c:4231
1336
1518
#, c-format
1337
1519
msgid "No documentation installed"
1338
1520
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
1339
1521
 
1340
 
#: ../midori/midori-view.c:4112
 
1522
#: ../midori/midori-view.c:4308
1341
1523
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
1342
1524
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
1343
1525
 
1344
 
#: ../midori/midori-view.c:4113
 
1526
#: ../midori/midori-view.c:4309
1345
1527
msgid "No history or web cookies are being saved."
1346
1528
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
1347
1529
 
1348
 
#: ../midori/midori-view.c:4114
 
1530
#: ../midori/midori-view.c:4310
1349
1531
msgid "Extensions are disabled."
1350
1532
msgstr "エクステンションは無効になります。"
1351
1533
 
1352
 
#: ../midori/midori-view.c:4115
 
1534
#: ../midori/midori-view.c:4311
1353
1535
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
1354
 
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
 
1536
msgstr ""
 
1537
"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
 
1538
"効になります。"
1355
1539
 
1356
 
#: ../midori/midori-view.c:4116
 
1540
#: ../midori/midori-view.c:4312
1357
1541
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
1358
1542
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
1359
1543
 
1360
 
#: ../midori/midori-view.c:4117
 
1544
#: ../midori/midori-view.c:4313
1361
1545
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
1362
1546
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
1363
1547
 
1364
 
#: ../midori/midori-view.c:4118
 
1548
#: ../midori/midori-view.c:4314
1365
1549
msgid "DNS prefetching is disabled."
1366
1550
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
1367
1551
 
1368
 
#: ../midori/midori-view.c:4119
 
1552
#: ../midori/midori-view.c:4315
1369
1553
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
1370
1554
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
1371
1555
 
1372
 
#: ../midori/midori-view.c:4120
 
1556
#: ../midori/midori-view.c:4316
1373
1557
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
1374
 
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
 
1558
msgstr ""
 
1559
"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
1375
1560
 
1376
 
#: ../midori/midori-view.c:4163
 
1561
#: ../midori/midori-view.c:4402
1377
1562
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
1378
 
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
1379
 
 
1380
 
#: ../midori/midori-view.c:4213
1381
 
msgid "Page loading delayed:"
1382
1563
msgstr ""
1383
 
 
1384
 
#: ../midori/midori-view.c:4214
 
1564
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
1565
 
 
1566
#: ../midori/midori-view.c:4451
 
1567
msgid "Page loading delayed"
 
1568
msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
1569
 
 
1570
#: ../midori/midori-view.c:4452
1385
1571
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
1386
1572
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
1387
1573
 
1388
 
#: ../midori/midori-view.c:4216
 
1574
#: ../midori/midori-view.c:4453
1389
1575
msgid "Load Page"
1390
1576
msgstr "ページを読み込む"
1391
1577
 
1392
 
#: ../midori/midori-view.c:4381
 
1578
#: ../midori/midori-view.c:4620
1393
1579
msgid "Blank page"
1394
1580
msgstr "空白ページ"
1395
1581
 
1396
 
#: ../midori/midori-view.c:4588
 
1582
#: ../midori/midori-view.c:4884
1397
1583
msgid "_Duplicate Tab"
1398
1584
msgstr "タブの複製(_D)"
1399
1585
 
1400
 
#: ../midori/midori-view.c:4593
 
1586
#: ../midori/midori-view.c:4889
1401
1587
msgid "Show Tab _Label"
1402
1588
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
1403
1589
 
1404
 
#: ../midori/midori-view.c:4593
 
1590
#: ../midori/midori-view.c:4889
1405
1591
msgid "Show Tab _Icon Only"
1406
1592
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
1407
1593
 
1408
 
#: ../midori/midori-view.c:4600
 
1594
#: ../midori/midori-view.c:4896
1409
1595
msgid "Close Ot_her Tab"
1410
1596
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
1411
1597
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
1412
1598
 
1413
1599
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
1414
 
#: ../midori/midori-view.c:5287
 
1600
#: ../midori/midori-view.c:5653
1415
1601
msgid "previous"
1416
1602
msgstr "前"
1417
1603
 
1418
1604
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
1419
 
#: ../midori/midori-view.c:5306
 
1605
#: ../midori/midori-view.c:5672
1420
1606
msgid "next"
1421
1607
msgstr "次"
1422
1608
 
1423
 
#: ../midori/midori-view.c:5320
 
1609
#: ../midori/midori-view.c:5685
1424
1610
msgid "Print background images"
1425
1611
msgstr "背景画像を印刷する"
1426
1612
 
1427
1613
# tooltip
1428
 
#: ../midori/midori-view.c:5321
 
1614
#: ../midori/midori-view.c:5686
1429
1615
msgid "Whether background images should be printed"
1430
1616
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
1431
1617
 
1432
 
#: ../midori/midori-view.c:5351
 
1618
#: ../midori/midori-view.c:5718
1433
1619
msgid "Features"
1434
1620
msgstr "機能"
1435
1621
 
1436
1622
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
1437
 
#: ../midori/midori-download.vala:57
 
1623
#: ../midori/midori-download.vala:48
1438
1624
#, c-format
1439
1625
msgid "%s of %s"
1440
1626
msgstr "%s / %s"
1441
1627
 
1442
 
#: ../midori/midori-download.vala:73
 
1628
#: ../midori/midori-download.vala:64
1443
1629
#, c-format
1444
1630
msgid "%d hour"
1445
1631
msgid_plural "%d hours"
1446
1632
msgstr[0] "%d 時間"
1447
1633
 
1448
 
#: ../midori/midori-download.vala:74
 
1634
#: ../midori/midori-download.vala:65
1449
1635
#, c-format
1450
1636
msgid "%d minute"
1451
1637
msgid_plural "%d minutes"
1452
1638
msgstr[0] "%d 分"
1453
1639
 
1454
 
#: ../midori/midori-download.vala:75
 
1640
#: ../midori/midori-download.vala:66
1455
1641
#, c-format
1456
1642
msgid "%d second"
1457
1643
msgid_plural "%d seconds"
1458
1644
msgstr[0] "%d 秒"
1459
1645
 
1460
1646
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
1461
 
#: ../midori/midori-download.vala:90
 
1647
#: ../midori/midori-download.vala:82
1462
1648
#, c-format
1463
1649
msgid " - %s remaining"
1464
1650
msgstr " - 残り %s"
1465
1651
 
1466
1652
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
1467
 
#: ../midori/midori-download.vala:101
 
1653
#: ../midori/midori-download.vala:92
1468
1654
msgid "?B"
1469
1655
msgstr "?B"
1470
1656
 
1471
1657
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
1472
 
#: ../midori/midori-download.vala:103
 
1658
#: ../midori/midori-download.vala:94
1473
1659
#, c-format
1474
1660
msgid " (%s/s)"
1475
1661
msgstr " (%s/s)"
1476
1662
 
1477
 
#: ../midori/midori-download.vala:218
 
1663
#: ../midori/midori-download.vala:188
1478
1664
msgid "The downloaded file is erroneous."
1479
1665
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
1480
1666
 
1481
 
#: ../midori/midori-download.vala:219
 
1667
#: ../midori/midori-download.vala:189
1482
1668
msgid ""
1483
1669
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
1484
1670
"probably incomplete or was modified afterwards."
1485
1671
msgstr ""
1486
 
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
 
1672
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
 
1673
"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
1487
1674
 
1488
 
#: ../midori/midori-download.vala:339
 
1675
#: ../midori/midori-download.vala:302
1489
1676
#, c-format
1490
1677
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
1491
1678
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
1492
1679
 
1493
 
#: ../midori/midori-download.vala:341
 
1680
#: ../midori/midori-download.vala:304
1494
1681
msgid "You don't have permission to write in this location."
1495
1682
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
1496
1683
 
1497
 
#: ../midori/midori-download.vala:344
 
1684
#: ../midori/midori-download.vala:307
1498
1685
#, c-format
1499
1686
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
1500
1687
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
1501
1688
 
1502
 
#: ../midori/midori-download.vala:346
 
1689
#: ../midori/midori-download.vala:309
1503
1690
#, c-format
1504
1691
msgid "The file needs %s but only %s are left."
1505
1692
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
1506
1693
 
1507
 
#: ../midori/midori-speeddial.vala:187
 
1694
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
1508
1695
msgid "Speed Dial"
1509
1696
msgstr "スピードダイアル"
1510
1697
 
1511
 
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188 ../midori/midori-speeddial.vala:268
 
1698
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
1512
1699
msgid "Click to add a shortcut"
1513
1700
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
1514
1701
 
1515
 
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189
 
1702
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
1516
1703
msgid "Enter shortcut address"
1517
1704
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
1518
1705
 
1519
 
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
 
1706
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
1520
1707
msgid "Enter shortcut title"
1521
1708
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
1522
1709
 
1523
 
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
 
1710
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
1524
1711
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
1525
1712
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
1526
1713
 
1527
 
#: ../midori/midori-preferences.c:297
 
1714
#: ../midori/midori-preferences.c:299
1528
1715
msgid "Startup"
1529
1716
msgstr "起動"
1530
1717
 
1531
 
#: ../midori/midori-preferences.c:299
1532
 
msgid "When Midori starts:"
1533
 
msgstr "Midori を起動した時:"
1534
 
 
1535
 
#: ../midori/midori-preferences.c:304
 
1718
#: ../midori/midori-preferences.c:305
1536
1719
msgid "Homepage:"
1537
1720
msgstr "ホームページ:"
1538
1721
 
1539
 
#: ../midori/midori-preferences.c:312
 
1722
#: ../midori/midori-preferences.c:313
1540
1723
msgid "Use _current page"
1541
1724
msgstr "現在のページを使用(_C)"
1542
1725
 
1543
 
#: ../midori/midori-preferences.c:316
 
1726
#: ../midori/midori-preferences.c:317
1544
1727
msgid "Use current page as homepage"
1545
1728
msgstr "現在のページをホームページにする"
1546
1729
 
1547
1730
#. Page "Appearance"
1548
 
#: ../midori/midori-preferences.c:325
 
1731
#: ../midori/midori-preferences.c:326
1549
1732
msgid "Fonts"
1550
1733
msgstr "フォント"
1551
1734
 
1552
 
#: ../midori/midori-preferences.c:327
 
1735
#: ../midori/midori-preferences.c:329
1553
1736
msgid "Proportional Font Family"
1554
1737
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
1555
1738
 
1556
1739
# tooltip
1557
 
#: ../midori/midori-preferences.c:331
 
1740
#: ../midori/midori-preferences.c:333
1558
1741
msgid "The default font family used to display text"
1559
1742
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
1560
1743
 
1561
1744
# tooltip
1562
 
#: ../midori/midori-preferences.c:334
 
1745
#: ../midori/midori-preferences.c:336
1563
1746
msgid "The default font size used to display text"
1564
1747
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
1565
1748
 
1566
 
#: ../midori/midori-preferences.c:336
 
1749
#: ../midori/midori-preferences.c:338
1567
1750
msgid "Fixed-width Font Family"
1568
1751
msgstr "等幅フォントファミリ"
1569
1752
 
1570
1753
# tooltip
1571
 
#: ../midori/midori-preferences.c:340
 
1754
#: ../midori/midori-preferences.c:342
1572
1755
msgid "The font family used to display fixed-width text"
1573
1756
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
1574
1757
 
1575
1758
# tooltip
1576
 
#: ../midori/midori-preferences.c:343
 
1759
#: ../midori/midori-preferences.c:345
1577
1760
msgid "The font size used to display fixed-width text"
1578
1761
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
1579
1762
 
1580
 
#: ../midori/midori-preferences.c:345
 
1763
#: ../midori/midori-preferences.c:347
1581
1764
msgid "Minimum Font Size"
1582
1765
msgstr "最小フォントサイズ"
1583
1766
 
1584
1767
# tooltip
1585
 
#: ../midori/midori-preferences.c:349
 
1768
#: ../midori/midori-preferences.c:351
1586
1769
msgid "The minimum font size used to display text"
1587
1770
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
1588
1771
 
1589
 
#: ../midori/midori-preferences.c:353
 
1772
#: ../midori/midori-preferences.c:356
1590
1773
msgid "Preferred Encoding"
1591
1774
msgstr "文字のエンコーディング"
1592
1775
 
1593
1776
#. Page "Behavior"
1594
 
#: ../midori/midori-preferences.c:360
 
1777
#: ../midori/midori-preferences.c:363
1595
1778
msgid "Behavior"
1596
1779
msgstr "振る舞い"
1597
1780
 
1598
 
#: ../midori/midori-preferences.c:363 ../extensions/statusbar-features.c:155
 
1781
#: ../midori/midori-preferences.c:367 ../extensions/statusbar-features.c:155
1599
1782
msgid "Load images automatically"
1600
1783
msgstr "画像を自動的に読み込む"
1601
1784
 
1602
 
#: ../midori/midori-preferences.c:366
 
1785
#: ../midori/midori-preferences.c:370
1603
1786
msgid "Enable Spell Checking"
1604
1787
msgstr "スペルチェックを有効にする"
1605
1788
 
1606
 
#: ../midori/midori-preferences.c:380 ../extensions/statusbar-features.c:165
 
1789
#: ../midori/midori-preferences.c:384 ../extensions/statusbar-features.c:165
1607
1790
msgid "Enable scripts"
1608
1791
msgstr "スクリプトを有効にする"
1609
1792
 
1610
 
#: ../midori/midori-preferences.c:383
1611
 
msgid "Enable WebGL support"
1612
 
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
 
1793
#: ../midori/midori-preferences.c:387 ../extensions/statusbar-features.c:177
 
1794
msgid "Enable Netscape plugins"
 
1795
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
1613
1796
 
1614
 
#: ../midori/midori-preferences.c:400
 
1797
#: ../midori/midori-preferences.c:392
1615
1798
msgid "Zoom Text and Images"
1616
1799
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
1617
1800
 
1618
 
#: ../midori/midori-preferences.c:403
 
1801
#: ../midori/midori-preferences.c:395
1619
1802
msgid "Allow scripts to open popups"
1620
1803
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
1621
1804
 
1622
1805
# tooltip
1623
 
#: ../midori/midori-preferences.c:404
 
1806
#: ../midori/midori-preferences.c:396
1624
1807
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
1625
1808
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
1626
1809
 
1627
 
#: ../midori/midori-preferences.c:406
1628
 
msgid "Default Zoom Level"
1629
 
msgstr ""
1630
 
 
1631
 
#: ../midori/midori-preferences.c:410
1632
 
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
1633
 
msgstr ""
1634
 
 
1635
 
#: ../midori/midori-preferences.c:414
 
1810
#: ../midori/midori-preferences.c:402
 
1811
msgid "Kinetic scrolling"
 
1812
msgstr "慣性スクロール"
 
1813
 
 
1814
#: ../midori/midori-preferences.c:403
 
1815
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 
1816
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
1817
 
 
1818
#: ../midori/midori-preferences.c:408
 
1819
msgid "Middle click opens Selection"
 
1820
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
1821
 
 
1822
# tooltip
 
1823
#: ../midori/midori-preferences.c:409
 
1824
msgid "Load an address from the selection via middle click"
 
1825
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
1826
 
 
1827
#: ../midori/midori-preferences.c:415
 
1828
msgid "Enable WebGL support"
 
1829
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
 
1830
 
 
1831
#: ../midori/midori-preferences.c:420
 
1832
msgid "Flash window on background tabs"
 
1833
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
 
1834
 
 
1835
#: ../midori/midori-preferences.c:425
1636
1836
msgid "Preferred languages"
1637
1837
msgstr "言語の優先度"
1638
1838
 
1639
 
#: ../midori/midori-preferences.c:418
 
1839
#: ../midori/midori-preferences.c:429
1640
1840
msgid ""
1641
1841
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
1642
1842
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1643
1843
msgstr ""
1644
 
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, "
1645
 
"en-us;q=0.667\" など"
 
1844
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
 
1845
"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
1646
1846
 
1647
 
#: ../midori/midori-preferences.c:420
 
1847
#: ../midori/midori-preferences.c:431
1648
1848
msgid "Save downloaded files to:"
1649
1849
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
1650
1850
 
1651
1851
#. Page "Interface"
1652
 
#: ../midori/midori-preferences.c:427
 
1852
#: ../midori/midori-preferences.c:438
1653
1853
msgid "Browsing"
1654
1854
msgstr "ブラウジング"
1655
1855
 
1656
 
#: ../midori/midori-preferences.c:429
1657
 
msgid "Toolbar Style:"
1658
 
msgstr "ツールバー方式:"
1659
 
 
1660
 
#: ../midori/midori-preferences.c:433
1661
 
msgid "Open new pages in:"
1662
 
msgstr "新しくページを開く時:"
1663
 
 
1664
 
#: ../midori/midori-preferences.c:437
1665
 
msgid "New tab behavior:"
1666
 
msgstr "新しいタブを開いた時:"
1667
 
 
1668
 
#: ../midori/midori-preferences.c:442
 
1856
#: ../midori/midori-preferences.c:454
1669
1857
msgid "Close Buttons on Tabs"
1670
1858
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
1671
1859
 
1672
 
#: ../midori/midori-preferences.c:446
 
1860
#: ../midori/midori-preferences.c:458
1673
1861
msgid "Always Show Tabbar"
1674
1862
msgstr "常にタブバーを表示する"
1675
1863
 
1676
 
#: ../midori/midori-preferences.c:450
 
1864
#: ../midori/midori-preferences.c:462
1677
1865
msgid "Open Tabs next to Current"
1678
1866
msgstr "現在のタブの隣に開く"
1679
1867
 
1680
1868
# tooltip
1681
 
#: ../midori/midori-preferences.c:451
1682
 
msgid ""
1683
 
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 
1869
#: ../midori/midori-preferences.c:463
 
1870
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1684
1871
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
1685
1872
 
1686
 
#: ../midori/midori-preferences.c:454
 
1873
#: ../midori/midori-preferences.c:466
1687
1874
msgid "Open tabs in the background"
1688
1875
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
1689
1876
 
1690
 
#: ../midori/midori-preferences.c:458
 
1877
#: ../midori/midori-preferences.c:470
1691
1878
msgid "Text Editor"
1692
1879
msgstr "テキストエディター"
1693
1880
 
1694
 
#: ../midori/midori-preferences.c:463
 
1881
#: ../midori/midori-preferences.c:475
1695
1882
msgid "News Aggregator"
1696
1883
msgstr "フィードリーダー"
1697
1884
 
1698
1885
#. Page "Network"
1699
 
#: ../midori/midori-preferences.c:470
 
1886
#: ../midori/midori-preferences.c:482
1700
1887
msgid "Network"
1701
1888
msgstr "ネットワーク"
1702
1889
 
1703
 
#: ../midori/midori-preferences.c:472
 
1890
#: ../midori/midori-preferences.c:484
1704
1891
msgid "Proxy server"
1705
1892
msgstr "プロキシサーバー"
1706
1893
 
1707
 
#: ../midori/midori-preferences.c:477
 
1894
#: ../midori/midori-preferences.c:489
1708
1895
msgid "Hostname"
1709
1896
msgstr "ホスト名"
1710
1897
 
1711
 
#: ../midori/midori-preferences.c:485
 
1898
#: ../midori/midori-preferences.c:497
1712
1899
msgid "Port"
1713
1900
msgstr "ポート"
1714
1901
 
1715
 
#: ../midori/midori-preferences.c:497
1716
 
msgid "Supported proxy types:"
1717
 
msgstr "サポートするプロキシのタイプ:"
1718
 
 
1719
 
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
1720
 
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-privatedata.c:323
1721
 
msgid "Web Cache"
1722
 
msgstr "ウェブキャッシュ"
1723
 
 
1724
1902
# tooltip
1725
 
#: ../midori/midori-preferences.c:516 ../midori/midori-preferences.c:519
 
1903
#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:512
1726
1904
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
1727
1905
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
1728
1906
 
1729
 
#: ../midori/midori-preferences.c:521
 
1907
#: ../midori/midori-preferences.c:514
1730
1908
msgid "MB"
1731
1909
msgstr "MB"
1732
1910
 
1733
 
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1734
 
#: ../midori/midori-preferences.c:527
1735
 
msgid "Identify as"
1736
 
msgstr "識別名"
1737
 
 
1738
 
#: ../midori/midori-preferences.c:542
1739
 
msgid "Privacy"
1740
 
msgstr "プライバシー"
1741
 
 
1742
 
#: ../midori/midori-preferences.c:544
1743
 
msgid "Delete old Cookies after:"
1744
 
msgstr "古い Cookie を削除:"
1745
 
 
1746
 
# tooltip
1747
 
#: ../midori/midori-preferences.c:546 ../midori/midori-preferences.c:549
1748
 
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
1749
 
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
1750
 
 
1751
 
#: ../midori/midori-preferences.c:553
1752
 
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
1753
 
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
1754
 
 
1755
 
#: ../midori/midori-preferences.c:554
1756
 
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
1757
 
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
1758
 
 
1759
 
#: ../midori/midori-preferences.c:559
1760
 
msgid ""
1761
 
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
1762
 
"purposes."
1763
 
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
1764
 
 
1765
 
#: ../midori/midori-preferences.c:566
1766
 
msgid "Enable offline web application cache"
1767
 
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
1768
 
 
1769
 
#: ../midori/midori-preferences.c:569
1770
 
msgid "Enable HTML5 local storage support"
1771
 
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
1772
 
 
1773
 
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
1774
 
#: ../midori/midori-preferences.c:573
1775
 
msgid "Strip referrer details sent to websites"
1776
 
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
1777
 
 
1778
 
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
1779
 
#: ../midori/midori-preferences.c:575
1780
 
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
1781
 
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
1782
 
 
1783
 
#: ../midori/midori-preferences.c:578
1784
 
msgid "Delete pages from history after:"
1785
 
msgstr "履歴から古いページを削除:"
1786
 
 
1787
 
# tooltip
1788
 
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../midori/midori-preferences.c:583
1789
 
msgid "The maximum number of days to save the history for"
1790
 
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
1791
 
 
1792
 
#: ../midori/midori-preferences.c:620 ../panels/midori-extensions.c:90
1793
 
msgid "Extensions"
1794
 
msgstr "エクステンション"
1795
 
 
1796
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:459
1797
 
msgid "_Manage Search Engines"
1798
 
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
1799
 
 
1800
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1045
 
1911
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
1801
1912
msgid "Add search engine"
1802
1913
msgstr "検索エンジンの追加"
1803
1914
 
1804
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1045
 
1915
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
1805
1916
msgid "Edit search engine"
1806
1917
msgstr "検索エンジンの編集"
1807
1918
 
1808
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1073
 
1919
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
1809
1920
msgid "_Name:"
1810
1921
msgstr "名前(_N):"
1811
1922
 
1812
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1088
 
1923
#: ../midori/midori-searchaction.c:1117
1813
1924
msgid "_Description:"
1814
1925
msgstr "説明(_D):"
1815
1926
 
1816
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1101 ../extensions/feed-panel/main.c:361
 
1927
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130 ../extensions/feed-panel/main.c:377
1817
1928
msgid "_Address:"
1818
1929
msgstr "アドレス(_A):"
1819
1930
 
1820
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1116
 
1931
#: ../midori/midori-searchaction.c:1149
1821
1932
msgid "_Token:"
1822
1933
msgstr "トークン(_T):"
1823
1934
 
1824
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
 
1935
#: ../midori/midori-searchaction.c:1447
1825
1936
msgid "Manage Search Engines"
1826
1937
msgstr "検索エンジンの管理"
1827
1938
 
1828
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1506
 
1939
#: ../midori/midori-searchaction.c:1549
1829
1940
msgid "Use as _default"
1830
1941
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
1831
1942
 
1832
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1617
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
1835
 
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
1836
 
 
1837
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1672
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
1840
 
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
1841
 
 
1842
 
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
1843
 
msgid "History"
1844
 
msgstr "履歴"
1845
 
 
1846
 
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
1847
 
#, c-format
1848
 
msgid "Failed to initialize history: %s"
1849
 
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s"
1850
 
 
1851
 
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
1852
 
#, c-format
1853
 
msgid "Failed to select from history: %s"
1854
 
msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s"
1855
 
 
1856
 
#. search_view
1857
 
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
1858
 
#, c-format
1859
 
msgid "Search for %s"
1860
 
msgstr "%s を検索"
1861
 
 
1862
 
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
1863
 
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
1864
 
msgid "Search with…"
1865
 
msgstr "検索…"
1866
 
 
1867
 
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
1868
 
#, c-format
1869
 
msgid "Search with %s"
1870
 
msgstr "%s で検索"
1871
 
 
1872
 
#: ../midori/sokoke.c:212
 
1943
#: ../midori/sokoke.c:355
1873
1944
msgid "Open with"
1874
1945
msgstr "アプリケーションで開く"
1875
1946
 
1876
 
#: ../midori/sokoke.c:220
 
1947
#: ../midori/sokoke.c:363
1877
1948
#, c-format
1878
1949
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
1879
1950
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
1880
1951
 
1881
 
#: ../midori/sokoke.c:337 ../midori/sokoke.c:357
1882
 
#: ../midori/midori-frontend.c:306
 
1952
#: ../midori/sokoke.c:478 ../midori/sokoke.c:492
1883
1953
msgid "Could not run external program."
1884
1954
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
1885
1955
 
1886
 
#: ../midori/sokoke.c:547
1887
 
msgid "Invalid URI"
1888
 
msgstr "不正な URI"
1889
 
 
1890
1956
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
1891
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
 
1957
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
1892
1958
msgid "_Inline Find:"
1893
1959
msgstr "インライン検索(_I)"
1894
1960
 
1895
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
 
1961
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
1896
1962
msgid "Previous"
1897
1963
msgstr "前を検索"
1898
1964
 
1899
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
 
1965
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
1900
1966
msgid "Next"
1901
1967
msgstr "次を検索"
1902
1968
 
1903
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
 
1969
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
1904
1970
msgid "Match Case"
1905
1971
msgstr "大文字・小文字を区別"
1906
1972
 
1907
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
 
1973
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
 
1974
msgid "Highlight Matches"
 
1975
msgstr "強調表示"
 
1976
 
 
1977
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
1908
1978
msgid "Close Findbar"
1909
1979
msgstr "検索バーを閉じる"
1910
1980
 
1911
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:312
 
1981
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
 
1982
#, c-format
 
1983
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 
1984
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
 
1985
 
 
1986
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
 
1987
msgid "Transfer completed"
 
1988
msgstr "転送完了"
 
1989
 
 
1990
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
 
1991
msgid "Clear All"
 
1992
msgstr "すべてクリア"
 
1993
 
 
1994
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
 
1995
msgid "Some files are being downloaded"
 
1996
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
 
1997
 
 
1998
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
 
1999
msgid "_Quit Midori"
 
2000
msgstr "Midori を終了(_Q)"
 
2001
 
 
2002
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
 
2003
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 
2004
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
 
2005
 
 
2006
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
1912
2007
#, c-format
1913
2008
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
1914
2009
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
1915
2010
 
1916
 
#. i18n: [n] bookmark(s)
1917
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:496
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "%d bookmark"
1920
 
msgid_plural "%d bookmarks"
1921
 
msgstr[0] ""
1922
 
msgstr[1] ""
1923
 
 
1924
 
#. i18n: [n] subfolder(s)
1925
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:506
1926
 
#, c-format
1927
 
msgid "%d subfolder"
1928
 
msgid_plural "%d subfolders"
1929
 
msgstr[0] ""
1930
 
msgstr[1] ""
1931
 
 
1932
 
#. i18n: Empty folder
1933
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:534
1934
 
#, c-format
1935
 
msgid "Empty folder"
1936
 
msgstr ""
1937
 
 
1938
 
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
1939
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:537
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
1942
 
msgstr ""
1943
 
 
1944
 
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
1945
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:541
1946
 
#, c-format
1947
 
msgid "Folder containing %s"
1948
 
msgstr ""
1949
 
 
1950
 
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
1951
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:544
1952
 
#, c-format
1953
 
msgid "Folder containing %s and %s"
1954
 
msgstr ""
1955
 
 
1956
 
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
1957
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:555
1958
 
#, c-format
1959
 
msgid "Bookmark leading to: %s"
1960
 
msgstr ""
1961
 
 
1962
 
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
1963
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:569
1964
 
#, c-format
1965
 
msgid "%s and no bookmark"
1966
 
msgstr ""
1967
 
 
1968
 
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
1969
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:575
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid "%s and %s"
1972
 
msgstr ""
1973
 
 
1974
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:627
1975
 
#, c-format
1976
 
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
1977
 
msgstr ""
 
2011
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
 
2014
msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n"
1978
2015
 
1979
2016
# tooltip
1980
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:686
 
2017
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
1981
2018
msgid "Edit the selected bookmark"
1982
2019
msgstr "選択したブックマークを編集します"
1983
2020
 
1984
2021
# tooltip
1985
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694
 
2022
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
1986
2023
msgid "Delete the selected bookmark"
1987
2024
msgstr "選択したブックマークを削除します"
1988
2025
 
1989
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:710
 
2026
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
1990
2027
msgid "Add a new folder"
1991
2028
msgstr "新しいフォルダーの追加"
1992
2029
 
1993
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:839 ../panels/midori-history.c:575
 
2030
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
1994
2031
msgid "<i>Separator</i>"
1995
2032
msgstr "<i>セパレーター</i>"
1996
2033
 
1997
2034
#. Create the filter entry
1998
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1267
 
2035
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
1999
2036
msgid "Search Bookmarks"
2000
2037
msgstr "ブックマークを検索"
2001
2038
 
2002
 
#: ../panels/midori-history.c:133
 
2039
#: ../panels/midori-history.c:111
 
2040
msgid "History"
 
2041
msgstr "履歴"
 
2042
 
 
2043
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
2003
2044
msgid "Today"
2004
2045
msgstr "今日"
2005
2046
 
2006
 
#: ../panels/midori-history.c:135
 
2047
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
2007
2048
msgid "Yesterday"
2008
2049
msgstr "昨日"
2009
2050
 
2010
 
#: ../panels/midori-history.c:137
 
2051
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2011
2052
#, c-format
2012
2053
msgid "%d day ago"
2013
2054
msgid_plural "%d days ago"
2014
2055
msgstr[0] "%d 日前"
2015
2056
 
2016
 
#: ../panels/midori-history.c:140
 
2057
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
2017
2058
msgid "A week ago"
2018
2059
msgstr "一週間前"
2019
2060
 
2020
 
#: ../panels/midori-history.c:185
 
2061
#: ../panels/midori-history.c:232
2021
2062
#, c-format
2022
2063
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2023
2064
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2024
2065
 
2025
 
#: ../panels/midori-history.c:312
 
2066
#: ../panels/midori-history.c:360
2026
2067
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2027
2068
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
2028
2069
 
2029
2070
# tooltip
2030
 
#: ../panels/midori-history.c:358
 
2071
#: ../panels/midori-history.c:407
2031
2072
msgid "Bookmark the selected history item"
2032
2073
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
2033
2074
 
2034
2075
# tooltip
2035
 
#: ../panels/midori-history.c:367
 
2076
#: ../panels/midori-history.c:416
2036
2077
msgid "Delete the selected history item"
2037
2078
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
2038
2079
 
2039
2080
# tooltip
2040
 
#: ../panels/midori-history.c:375
 
2081
#: ../panels/midori-history.c:424
2041
2082
msgid "Clear the entire history"
2042
2083
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2043
2084
 
2044
2085
#. Create the filter entry
2045
 
#: ../panels/midori-history.c:927
 
2086
#: ../panels/midori-history.c:997
2046
2087
msgid "Search History"
2047
2088
msgstr "履歴を検索"
2048
2089
 
 
2090
#: ../panels/midori-transfers.c:87
 
2091
msgid "Transfers"
 
2092
msgstr "転送"
 
2093
 
 
2094
#: ../panels/midori-transfers.c:435
 
2095
msgid "Open Destination _Folder"
 
2096
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
 
2097
 
 
2098
#: ../panels/midori-transfers.c:438
 
2099
msgid "Copy Link Loc_ation"
 
2100
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
 
2101
 
2049
2102
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2050
2103
msgid "Authentication Required"
2051
2104
msgstr "認証が要求されました"
2070
2123
msgid "_Remember password"
2071
2124
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
2072
2125
 
2073
 
#: ../katze/katze-throbber.c:889
 
2126
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2074
2127
#, c-format
2075
2128
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2076
2129
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
2077
2130
 
2078
 
#: ../katze/katze-throbber.c:902
 
2131
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2079
2132
#, c-format
2080
2133
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2081
2134
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
2082
2135
 
2083
 
#: ../katze/katze-utils.c:385
2084
 
msgid "None"
2085
 
msgstr "なし"
 
2136
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
 
2137
msgid "Animation frames are broken"
 
2138
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
2086
2139
 
2087
 
#: ../katze/katze-utils.c:528
 
2140
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
2088
2141
#, c-format
2089
2142
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2090
2143
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
2091
2144
 
2092
 
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
2093
 
#: ../extensions/addons.c:308
 
2145
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
 
2146
#: ../extensions/addons.c:309
2094
2147
msgid "Choose file"
2095
2148
msgstr "ファイルの選択"
2096
2149
 
2097
 
#: ../katze/katze-utils.c:580
 
2150
#: ../katze/katze-utils.c:504
2098
2151
msgid "Choose folder"
2099
2152
msgstr "フォルダーの選択"
2100
2153
 
2101
 
#: ../katze/katze-utils.c:744
 
2154
#: ../katze/katze-utils.c:602
 
2155
msgid "None"
 
2156
msgstr "なし"
 
2157
 
 
2158
#: ../katze/katze-utils.c:717
2102
2159
msgid "1 hour"
2103
2160
msgstr "1 時間以上過去"
2104
2161
 
2105
 
#: ../katze/katze-utils.c:745
 
2162
#: ../katze/katze-utils.c:718
2106
2163
msgid "1 day"
2107
2164
msgstr "1 日以上過去"
2108
2165
 
2109
 
#: ../katze/katze-utils.c:746
 
2166
#: ../katze/katze-utils.c:719
2110
2167
msgid "1 week"
2111
2168
msgstr "1 週間以上過去"
2112
2169
 
2113
 
#: ../katze/katze-utils.c:747
 
2170
#: ../katze/katze-utils.c:720
2114
2171
msgid "1 month"
2115
2172
msgstr "1 ヶ月以上過去"
2116
2173
 
2117
 
#: ../katze/katze-utils.c:748
 
2174
#: ../katze/katze-utils.c:721
2118
2175
msgid "1 year"
2119
2176
msgstr "1 年以上過去"
2120
2177
 
2121
 
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
2122
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
2123
 
#: ../extensions/history-list.vala:290
 
2178
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
2124
2179
#, c-format
2125
2180
msgid "Preferences for %s"
2126
2181
msgstr "%s の設定"
2127
2182
 
2128
 
#: ../katze/midori-uri.vala:182
 
2183
#: ../katze/midori-uri.vala:168
2129
2184
msgid "MD5-Checksum:"
2130
2185
msgstr "MD5 チェックサム:"
2131
2186
 
2132
 
#: ../katze/midori-uri.vala:189
 
2187
#: ../katze/midori-uri.vala:175
2133
2188
msgid "SHA1-Checksum:"
2134
2189
msgstr "SHA1 チェックサム:"
2135
2190
 
2136
 
#: ../extensions/adblock.c:481
 
2191
#: ../extensions/adblock.c:495
2137
2192
msgid "Configure Advertisement filters"
2138
2193
msgstr "広告フィルターの設定"
2139
2194
 
2140
 
#: ../extensions/adblock.c:510
 
2195
#: ../extensions/adblock.c:528
2141
2196
#, c-format
2142
2197
msgid ""
2143
2198
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
2144
2199
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2145
2200
msgstr ""
2146
 
"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
 
2201
"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
 
2202
"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
2147
2203
 
2148
 
#: ../extensions/adblock.c:917
 
2204
#: ../extensions/adblock.c:944
2149
2205
msgid "Edit rule"
2150
2206
msgstr "ルールの編集"
2151
2207
 
2152
 
#: ../extensions/adblock.c:931
 
2208
#: ../extensions/adblock.c:958
2153
2209
msgid "_Rule:"
2154
2210
msgstr "ルール(_R):"
2155
2211
 
2156
 
#: ../extensions/adblock.c:985
 
2212
#: ../extensions/adblock.c:1012
2157
2213
msgid "Bl_ock image"
2158
2214
msgstr "画像をブロック(_O)"
2159
2215
 
2160
 
#: ../extensions/adblock.c:990
 
2216
#: ../extensions/adblock.c:1017
2161
2217
msgid "Bl_ock link"
2162
2218
msgstr "リンクをブロック(_O)"
2163
2219
 
2164
 
#: ../extensions/adblock.c:1923
 
2220
#: ../extensions/adblock.c:1915
2165
2221
msgid "Advertisement blocker"
2166
2222
msgstr "広告ブロッカー"
2167
2223
 
2168
2224
# description
2169
 
#: ../extensions/adblock.c:1924
 
2225
#: ../extensions/adblock.c:1916
2170
2226
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2171
2227
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
2172
2228
 
2173
2229
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2174
2230
#: ../extensions/addons.c:222
2175
 
msgid ""
2176
 
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2177
 
msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
 
2231
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 
2232
msgstr ""
 
2233
"このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールし"
 
2234
"てもよろしいですか?"
2178
2235
 
2179
2236
#: ../extensions/addons.c:223
2180
2237
msgid "_Install user script"
2183
2240
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2184
2241
#: ../extensions/addons.c:228
2185
2242
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2186
 
msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
 
2243
msgstr ""
 
2244
"このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
2187
2245
 
2188
2246
#: ../extensions/addons.c:229
2189
2247
msgid "_Install user style"
2193
2251
msgid "Don't install"
2194
2252
msgstr "インストールしない"
2195
2253
 
2196
 
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:673
 
2254
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
2197
2255
msgid "Userscripts"
2198
2256
msgstr "ユーザースクリプト"
2199
2257
 
2200
 
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:675
 
2258
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
2201
2259
msgid "Userstyles"
2202
2260
msgstr "ユーザースタイル"
2203
2261
 
2204
 
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
2205
 
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
 
2262
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
 
2263
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2206
2264
msgid "Error"
2207
2265
msgstr "エラー"
2208
2266
 
2209
 
#: ../extensions/addons.c:411
 
2267
#: ../extensions/addons.c:412
2210
2268
#, c-format
2211
2269
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2212
2270
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
2213
2271
 
2214
 
#: ../extensions/addons.c:417
 
2272
#: ../extensions/addons.c:418
2215
2273
msgid "Delete user script"
2216
2274
msgstr "ユーザースクリプトの削除"
2217
2275
 
2218
 
#: ../extensions/addons.c:418
 
2276
#: ../extensions/addons.c:419
2219
2277
msgid "Delete user style"
2220
2278
msgstr "ユーザースタイルの削除"
2221
2279
 
2222
 
#: ../extensions/addons.c:421
 
2280
#: ../extensions/addons.c:422
2223
2281
#, c-format
2224
2282
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2225
2283
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
2226
2284
 
2227
2285
# tooltip
2228
 
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:639
 
2286
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
2229
2287
msgid "Open in Text Editor"
2230
2288
msgstr "テキストエディターで開きます"
2231
2289
 
2232
2290
# tooltip
2233
 
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:648
 
2291
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
2234
2292
msgid "Open Target Folder"
2235
2293
msgstr "対象フォルダーを開きます"
2236
2294
 
2237
2295
# tooltip
2238
 
#: ../extensions/addons.c:630
 
2296
#: ../extensions/addons.c:632
2239
2297
msgid "Add new addon"
2240
2298
msgstr "新しいアドオンを追加します"
2241
2299
 
2242
2300
# tooltip
2243
 
#: ../extensions/addons.c:656
 
2301
#: ../extensions/addons.c:658
2244
2302
msgid "Remove selected addon"
2245
2303
msgstr "選択したアドオンを削除します"
2246
2304
 
2247
 
#: ../extensions/addons.c:1681 ../extensions/addons.c:1897
 
2305
#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
2248
2306
msgid "User addons"
2249
2307
msgstr "ユーザーアドオン"
2250
2308
 
2251
 
#: ../extensions/addons.c:1811
 
2309
#: ../extensions/addons.c:1817
2252
2310
#, c-format
2253
2311
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2254
2312
msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
2255
2313
 
2256
 
#: ../extensions/addons.c:1898
 
2314
#: ../extensions/addons.c:1906
2257
2315
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2258
2316
msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
2259
2317
 
2260
 
#: ../extensions/colorful-tabs.c:265
 
2318
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2261
2319
msgid "Colorful Tabs"
2262
2320
msgstr "カラフルタブ"
2263
2321
 
2264
2322
# description
2265
 
#: ../extensions/colorful-tabs.c:266
 
2323
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2266
2324
msgid "Tint each tab distinctly"
2267
2325
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
2268
2326
 
2271
2329
msgid "Cookie Manager"
2272
2330
msgstr "Cookie マネージャー"
2273
2331
 
2274
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
 
2332
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2275
2333
msgid "Delete All"
2276
2334
msgstr "すべて削除"
2277
2335
 
2278
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
 
2336
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
2279
2337
msgid ""
2280
2338
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
2281
2339
"deleted which match the filter."
2282
2340
msgstr ""
2283
 
"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
 
2341
"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、"
 
2342
"フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
2284
2343
 
2285
2344
# tooltip
2286
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
 
2345
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2287
2346
msgid "Expand All"
2288
2347
msgstr "すべて展開します"
2289
2348
 
2290
2349
# tooltip
2291
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
 
2350
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2292
2351
msgid "Collapse All"
2293
2352
msgstr "すべて折り畳みます"
2294
2353
 
2295
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
 
2354
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2296
2355
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2297
2356
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
2298
2357
 
2299
2358
# Dialog title
2300
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
 
2359
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2301
2360
msgid "Question"
2302
2361
msgstr "確認"
2303
2362
 
2304
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
 
2363
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2305
2364
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2306
2365
msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
2307
2366
 
2308
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
 
2367
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2309
2368
msgid "At the end of the session"
2310
2369
msgstr "セッションの終わりまで"
2311
2370
 
2312
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
 
2371
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2313
2372
#, c-format
2314
2373
msgid ""
2315
2374
"<b>Host</b>: %s\n"
2327
2386
"<b>有効期限</b>: %s"
2328
2387
 
2329
2388
# cookie: Secure flag is set.
2330
 
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2331
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
 
2389
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2332
2390
msgid "Yes"
2333
2391
msgstr "あり"
2334
2392
 
2335
2393
# cookie: Secure flag isn't set.
2336
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
 
2394
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2337
2395
msgid "No"
2338
2396
msgstr "なし"
2339
2397
 
2340
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
 
2398
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2341
2399
#, c-format
2342
2400
msgid ""
2343
2401
"<b>Domain</b>: %s\n"
2347
2405
"<b>Cookie の数</b>: %d"
2348
2406
 
2349
2407
# Column name of cookie browser
2350
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
2351
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:566
 
2408
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
2352
2409
msgid "Name"
2353
2410
msgstr "名前"
2354
2411
 
2355
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
 
2412
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
2356
2413
msgid "_Expand All"
2357
2414
msgstr "すべて展開する(_E)"
2358
2415
 
2359
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
 
2416
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2360
2417
msgid "_Collapse All"
2361
2418
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
2362
2419
 
2363
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
 
2420
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
2364
2421
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
2365
2422
msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索"
2366
2423
 
2369
2426
msgid "List, view and delete cookies"
2370
2427
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
2371
2428
 
2372
 
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
 
2429
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2373
2430
msgid "Copy Tab _Addresses"
2374
2431
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
2375
2432
 
2376
2433
# name of extension
2377
 
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
 
2434
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2378
2435
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2379
2436
msgstr "タブのアドレスのコピー"
2380
2437
 
2381
 
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
 
2438
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2382
2439
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2383
2440
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
2384
2441
 
2385
 
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
2386
 
#, c-format
2387
 
msgid "Delayed load"
2388
 
msgstr "遅延読み込み"
2389
 
 
2390
 
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2391
 
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
2392
 
msgstr "ページの読み込みを開始するまでの遅延時間 (秒):"
2393
 
 
2394
 
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
2395
 
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
2396
 
msgstr "実際にタブを使用するまでページの読み込みを遅らせます"
2397
 
 
2398
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
2399
 
msgid ""
2400
 
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
2401
 
"plugin:\n"
2402
 
msgstr "以下のプラグインでファイルをダウンロードする時にエラーが発生しました:\n"
2403
 
 
2404
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
2405
 
msgid "External Download Manager - Aria2"
2406
 
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - Aria2"
2407
 
 
2408
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
2409
 
msgid "Download files with Aria2"
2410
 
msgstr "Aria2 を使ってファイルをダウンロードします"
2411
 
 
2412
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
2413
 
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
2414
 
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - SteadyFlow"
2415
 
 
2416
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
2417
 
msgid "Download files with SteadyFlow"
2418
 
msgstr "SteadyFlow を使ってファイルをダウンロードします"
2419
 
 
2420
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
2421
 
msgid "Command:"
2422
 
msgstr "コマンド:"
2423
 
 
2424
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
2425
 
#, c-format
2426
 
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
2427
 
msgstr "\"%s\" またはカスタムコマンドを使ってファイルをダウンロードします"
2428
 
 
2429
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
2430
 
msgid "External Download Manager - CommandLine"
2431
 
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - コマンドライン"
2432
 
 
2433
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
 
2442
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2434
2443
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2435
2444
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
2436
2445
 
2437
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
 
2446
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2438
2447
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2439
2448
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
2440
2449
 
2441
2450
#. i18n: The local date a feed was last updated
2442
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
 
2451
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2443
2452
#, c-format
2444
2453
msgctxt "Feed"
2445
2454
msgid "Last updated: %s."
2446
2455
msgstr "最終更新: %s"
2447
2456
 
2448
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:621
 
2457
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2449
2458
msgid "Feeds"
2450
2459
msgstr "フィード"
2451
2460
 
2452
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:672
 
2461
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2453
2462
msgid "Add new feed"
2454
2463
msgstr "新しいフィードの追加"
2455
2464
 
2456
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:679
 
2465
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2457
2466
msgid "Delete feed"
2458
2467
msgstr "フィードの削除"
2459
2468
 
2460
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:758
 
2469
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2461
2470
msgid "_Feeds"
2462
2471
msgstr "フィード(_F)"
2463
2472
 
2466
2475
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2467
2476
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
2468
2477
 
2469
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
 
2478
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2470
2479
#, c-format
2471
2480
msgid "Unsupported feed format."
2472
2481
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
2473
2482
 
2474
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
 
2483
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2475
2484
#, c-format
2476
2485
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2477
2486
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
2492
2501
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2493
2502
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
2494
2503
 
2495
 
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
 
2504
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2496
2505
#, c-format
2497
2506
msgid "Feed '%s' already exists"
2498
2507
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
2499
2508
 
2500
 
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
 
2509
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2501
2510
#, c-format
2502
2511
msgid "Error loading feed '%s'"
2503
2512
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
2504
2513
 
2505
 
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
 
2514
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2506
2515
msgid "Feed Panel"
2507
2516
msgstr "フィードパネル"
2508
2517
 
2509
2518
# description
2510
 
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
 
2519
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2511
2520
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2512
2521
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
2513
2522
 
2514
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
 
2523
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2515
2524
#, c-format
2516
2525
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2517
2526
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
2518
2527
 
2519
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
 
2528
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
2520
2529
msgid "Form history"
2521
2530
msgstr "フォーム履歴"
2522
2531
 
2523
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
 
2532
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
2524
2533
msgid ""
2525
2534
"Master password required\n"
2526
2535
"to open password database"
2528
2537
"パスワードデータベースを開くための\n"
2529
2538
"マスターパスワードが必要です"
2530
2539
 
2531
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
 
2540
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2532
2541
msgid "Remember password on this page?"
2533
2542
msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
2534
2543
 
2535
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
 
2544
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
2536
2545
msgid "Remember"
2537
2546
msgstr "記憶する"
2538
2547
 
2539
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
 
2548
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
2540
2549
msgid "Not now"
2541
2550
msgstr "今はしない"
2542
2551
 
2543
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
 
2552
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
2544
2553
msgid "Never for this page"
2545
2554
msgstr "このページではしない"
2546
2555
 
2547
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
 
2556
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
2548
2557
msgid "Toggle form history state"
2549
2558
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
2550
2559
 
2551
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
 
2560
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
2552
2561
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2553
2562
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
2554
2563
 
2555
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:502 ../midori/midori-history.c:47
2556
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:157
2557
 
#, c-format
2558
 
msgid "Failed to open database: %s\n"
2559
 
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
2560
 
 
2561
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:520
2562
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:524
 
2564
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
 
2565
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
2563
2566
#, c-format
2564
2567
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2565
2568
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
2566
2569
 
2567
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:611
 
2570
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
2568
2571
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
2569
2572
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
2570
2573
 
2576
2579
msgid "Stores history of entered form data"
2577
2580
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
2578
2581
 
2579
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
 
2582
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
 
2583
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
2580
2584
#, c-format
2581
2585
msgid "Failed to select suggestions\n"
2582
2586
msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n"
2583
2587
 
2584
 
#: ../extensions/history-list.vala:252
 
2588
#: ../extensions/history-list.vala:197
2585
2589
msgid "There are no unvisited tabs"
2586
2590
msgstr "訪れていないタブはありません"
2587
2591
 
2588
 
#: ../extensions/history-list.vala:290
 
2592
#: ../extensions/history-list.vala:235
2589
2593
#, c-format
2590
2594
msgid "History-List"
2591
2595
msgstr "履歴リスト"
2592
2596
 
2593
 
#: ../extensions/history-list.vala:330
 
2597
#: ../extensions/history-list.vala:275
2594
2598
msgid "Tab closing behavior"
2595
2599
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
2596
2600
 
2597
 
#: ../extensions/history-list.vala:338
 
2601
#: ../extensions/history-list.vala:283
2598
2602
msgid "Do nothing"
2599
2603
msgstr "何もしない"
2600
2604
 
2601
 
#: ../extensions/history-list.vala:344
 
2605
#: ../extensions/history-list.vala:289
2602
2606
msgid "Switch to last viewed tab"
2603
2607
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
2604
2608
 
2605
 
#: ../extensions/history-list.vala:350
 
2609
#: ../extensions/history-list.vala:295
2606
2610
msgid "Switch to newest tab"
2607
2611
msgstr "最新のタブへ切り替える"
2608
2612
 
2609
 
#: ../extensions/history-list.vala:364
2610
 
msgid "Flash window on background tabs"
2611
 
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
2612
 
 
2613
 
#: ../extensions/history-list.vala:499
 
2613
#: ../extensions/history-list.vala:423
2614
2614
msgid "Next new Tab (History List)"
2615
2615
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
2616
2616
 
2617
 
#: ../extensions/history-list.vala:500
 
2617
#: ../extensions/history-list.vala:424
2618
2618
msgid "Next new tab from history"
2619
2619
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
2620
2620
 
2621
 
#: ../extensions/history-list.vala:509
 
2621
#: ../extensions/history-list.vala:433
2622
2622
msgid "Previous new Tab (History List)"
2623
2623
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
2624
2624
 
2625
 
#: ../extensions/history-list.vala:510
 
2625
#: ../extensions/history-list.vala:434
2626
2626
msgid "Previous new tab from history"
2627
2627
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
2628
2628
 
2629
 
#: ../extensions/history-list.vala:519
 
2629
#: ../extensions/history-list.vala:443
2630
2630
msgid "Display tab in background (History List)"
2631
2631
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
2632
2632
 
2633
 
#: ../extensions/history-list.vala:520
 
2633
#: ../extensions/history-list.vala:444
2634
2634
msgid "Display the current selected tab in background"
2635
2635
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
2636
2636
 
2637
 
#: ../extensions/history-list.vala:649
 
2637
#: ../extensions/history-list.vala:566
2638
2638
msgid "History List"
2639
2639
msgstr "履歴リスト"
2640
2640
 
2641
 
#: ../extensions/history-list.vala:650
 
2641
#: ../extensions/history-list.vala:567
2642
2642
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2643
2643
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
2644
2644
 
2645
 
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
 
2645
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2646
2646
msgid "Mouse Gestures"
2647
2647
msgstr "マウスジェスチャ"
2648
2648
 
2649
2649
# description
2650
 
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
 
2650
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2651
2651
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2652
2652
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
2653
2653
 
2655
2655
msgid "Reload page or stop loading"
2656
2656
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
2657
2657
 
2658
 
#: ../extensions/shortcuts.c:168
 
2658
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2659
2659
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2660
2660
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
2661
2661
 
2662
 
#: ../extensions/shortcuts.c:275
2663
 
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
2664
 
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)…"
 
2662
#: ../extensions/shortcuts.c:283
 
2663
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 
2664
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
2665
2665
 
2666
 
#: ../extensions/shortcuts.c:312
 
2666
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2667
2667
msgid "Shortcuts"
2668
2668
msgstr "ショートカット"
2669
2669
 
2670
2670
# description
2671
 
#: ../extensions/shortcuts.c:313
 
2671
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2672
2672
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2673
2673
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
2674
2674
 
2675
 
#: ../extensions/status-clock.c:168
 
2675
#: ../extensions/status-clock.c:174
2676
2676
msgid "Statusbar Clock"
2677
2677
msgstr "ステータスバー時計"
2678
2678
 
2679
 
#: ../extensions/status-clock.c:169
 
2679
#: ../extensions/status-clock.c:175
2680
2680
msgid "Display date and time in the statusbar"
2681
2681
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
2682
2682
 
2692
2692
msgid "Netscape plugins"
2693
2693
msgstr "Netscape プラグイン"
2694
2694
 
2695
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
2696
 
msgid "Enable Netscape plugins"
2697
 
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
2698
 
 
2699
2695
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2700
2696
msgid "Statusbar Features"
2701
2697
msgstr "ステータスバー機能"
2705
2701
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2706
2702
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
2707
2703
 
2708
 
#: ../extensions/tab-panel.c:588 ../extensions/tab-panel.c:677
 
2704
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
2709
2705
msgid "Tab Panel"
2710
2706
msgstr "タブパネル"
2711
2707
 
2712
 
#: ../extensions/tab-panel.c:660
 
2708
#: ../extensions/tab-panel.c:659
2713
2709
msgid "T_ab Panel"
2714
2710
msgstr "タブパネル(_A)"
2715
2711
 
2716
2712
# description
2717
 
#: ../extensions/tab-panel.c:678
 
2713
#: ../extensions/tab-panel.c:677
2718
2714
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2719
2715
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
2720
2716
 
2727
2723
msgid "New tabs have no label by default"
2728
2724
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
2729
2725
 
2730
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:401
 
2726
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
2731
2727
msgid "Customize Toolbar"
2732
2728
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
2733
2729
 
2734
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:417
 
2730
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
2735
2731
msgid ""
2736
2732
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
2737
2733
"and drop."
2738
 
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
 
2734
msgstr ""
 
2735
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
 
2736
"プで変更できます。"
2739
2737
 
2740
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:433
 
2738
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
2741
2739
msgid "Available Items"
2742
2740
msgstr "利用可能なアイテム"
2743
2741
 
2744
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:454
 
2742
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
2745
2743
msgid "Displayed Items"
2746
2744
msgstr "表示するアイテム"
2747
2745
 
2748
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
 
2746
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
2749
2747
msgid "_Customize Toolbar…"
2750
2748
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
2751
2749
 
2752
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:640
 
2750
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
2753
2751
msgid "Toolbar Editor"
2754
2752
msgstr "ツールバーエディター"
2755
2753
 
2756
2754
# description
2757
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:641
 
2755
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
2758
2756
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2759
2757
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
2760
2758
 
2761
 
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
2762
 
#, c-format
2763
 
msgid "Failed to load cookies\n"
2764
 
msgstr "Cookie の読み込みに失敗しました\n"
2765
 
 
2766
 
# Dialog title
2767
 
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
2768
 
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2769
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:127 ../midori/midori-privatedata.c:138
2770
 
msgid "Clear Private Data"
2771
 
msgstr "プライベートデータのクリア"
2772
 
 
2773
 
# Button label
2774
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:132 ../midori/midori-privatedata.c:142
2775
 
msgid "_Clear private data"
2776
 
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2777
 
 
2778
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:159
2779
 
msgid "Clear the following data:"
2780
 
msgstr "以下のデータをクリアします:"
2781
 
 
2782
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:169
2783
 
msgid "Last open _tabs"
2784
 
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
2785
 
 
2786
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:195
2787
 
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2788
 
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
2789
 
 
2790
 
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2791
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:318
2792
 
msgid "Saved logins and _passwords"
2793
 
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
2794
 
 
2795
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:320
2796
 
msgid "Cookies and Website data"
2797
 
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
2798
 
 
2799
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:325
2800
 
msgid "Website icons"
2801
 
msgstr "ウェブサイトアイコン"
2802
 
 
2803
 
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
2804
 
msgid "Open tabs"
2805
 
msgstr "タブを開く"
2806
 
 
2807
 
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2808
 
msgid "More open tabs…"
2809
 
msgstr "もっとタブを開く…"
2810
 
 
2811
 
#: ../midori/midori-history.c:25
2812
 
#, c-format
2813
 
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2814
 
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
2815
 
 
2816
 
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2817
 
#: ../midori/midori-history.c:122
2818
 
#, c-format
2819
 
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2820
 
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2821
 
 
2822
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:60
2823
 
#, c-format
2824
 
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
2825
 
msgstr ""
2826
 
 
2827
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:106
2828
 
msgid "failed to ATTACH old db"
2829
 
msgstr "古い DB の ATTACH に失敗しました"
2830
 
 
2831
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:113
2832
 
msgid "failed to import from old db"
2833
 
msgstr "古い DB からのインポートに失敗しました"
2834
 
 
2835
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:117
2836
 
msgid "failed to rollback the transaction"
2837
 
msgstr "トランザクションのロールバックに失敗しました"
2838
 
 
2839
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:121
2840
 
msgid "failed to DETACH "
2841
 
msgstr "DETACH に失敗しました "
2842
 
 
2843
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:257
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "Couldn't setup bookmarks: %s\n"
2846
 
msgstr ""
2847
 
 
2848
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:271
2849
 
#, c-format
2850
 
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
2851
 
msgstr "ブックマークテーブルを作成できませんでした: %s\n"
2852
 
 
2853
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:286
2854
 
#, c-format
2855
 
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
2856
 
msgstr "古いデータベースからのインポートに失敗しました: %s\n"
2857
 
 
2858
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:323
2859
 
#, c-format
2860
 
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2861
 
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
2862
 
 
2863
 
#: ../midori/midori-session.c:195
2864
 
msgid ""
2865
 
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2866
 
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
2867
 
 
2868
 
#: ../midori/midori-session.c:355
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2871
 
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
2872
 
 
2873
 
#: ../midori/midori-session.c:384 ../midori/midori-frontend.c:508
2874
 
#, c-format
2875
 
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2876
 
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
2877
 
 
2878
 
#: ../midori/midori-session.c:413
2879
 
#, c-format
2880
 
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2881
 
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
2882
 
 
2883
 
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2884
 
#: ../midori/midori-frontend.c:126
2885
 
#, c-format
2886
 
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2887
 
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
2888
 
 
2889
 
#: ../midori/midori-frontend.c:334
2890
 
#, c-format
2891
 
msgid ""
2892
 
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
2893
 
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。この問題を報告する場合は %s までおねがいします。"
2894
 
 
2895
 
#: ../midori/midori-frontend.c:343
2896
 
msgid "Modify _preferences"
2897
 
msgstr "設定を変更する(_P)"
2898
 
 
2899
 
#: ../midori/midori-frontend.c:347
2900
 
msgid "Disable all _extensions"
2901
 
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
2902
 
 
2903
 
# tooltip
2904
 
#: ../midori/midori-frontend.c:356
2905
 
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2906
 
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2907
 
 
2908
 
#: ../midori/midori-frontend.c:361
2909
 
msgid "Discard old tabs"
2910
 
msgstr "以前のタブを破棄"
2911
 
 
2912
 
#: ../midori/midori-frontend.c:369
2913
 
msgid "Show last crash _log"
2914
 
msgstr "最後のクラッシュログを表示(_L)"
2915
 
 
2916
 
#: ../midori/midori-frontend.c:382
2917
 
msgid "Run in _debugger"
2918
 
msgstr "デバッガー上で起動(_D)"
2919
 
 
2920
 
#: ../midori/midori-frontend.c:460
2921
 
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2922
 
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
2923
 
 
2924
 
#: ../midori/midori-frontend.c:493
2925
 
#, c-format
2926
 
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2927
 
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
2928
 
 
2929
 
#: ../midori/midori-frontend.c:524
2930
 
#, c-format
2931
 
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2932
 
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
2933
 
 
2934
 
#: ../midori/midori-frontend.c:532
2935
 
#, c-format
2936
 
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2937
 
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
2938
 
 
2939
 
#: ../midori/midori-frontend.c:543
2940
 
msgid "The following errors occured:"
2941
 
msgstr "次のエラーが発生しました:"
2942
 
 
2943
 
#: ../midori/midori-frontend.c:548
2944
 
msgid "_Ignore"
2945
 
msgstr "無視(_I)"
2946
 
 
2947
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
2948
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
2949
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
2950
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
2951
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:658
2952
 
#, c-format
2953
 
msgid "SQL fails: %s"
2954
 
msgstr "SQL 失敗: %s"
2955
 
 
2956
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
2957
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
2958
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1112
2959
 
msgid "Accept"
2960
 
msgstr "許可"
2961
 
 
2962
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
2963
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
2964
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1113
2965
 
msgid "Accept for session"
2966
 
msgstr "このセッションのみ許可"
2967
 
 
2968
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
2969
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
2970
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
2971
 
msgid "Block"
2972
 
msgstr "拒否"
2973
 
 
2974
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
2975
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
2976
 
#, c-format
2977
 
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
2978
 
msgstr "エクステンションのデータベースのオープンに失敗しました: %s"
2979
 
 
2980
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
2981
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
2982
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
2983
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
2984
 
#, c-format
2985
 
msgid "Failed to execute database statement: %s"
2986
 
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s"
2987
 
 
2988
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
2989
 
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
2990
 
msgstr "本当に Cookie パーミッションをすべて削除してよろしいですか?"
2991
 
 
2992
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
2993
 
msgid "Delete all cookie permissions?"
2994
 
msgstr "Cookie パーミッションをすべて削除"
2995
 
 
2996
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
2997
 
msgid ""
2998
 
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
2999
 
"permissions again for each web site visited."
3000
 
msgstr "この操作は Cookie パーミッションをすべて削除します。次に各ウェブサイトを訪れた時に再度許可するかどうか尋ねます。"
3001
 
 
3002
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
3003
 
msgid "Cookie permission manager"
3004
 
msgstr "Cookie パーミッションマネージャー"
3005
 
 
3006
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
3007
 
msgid "Instance of current cookie permission manager"
3008
 
msgstr "現在の Cookie パーミッションマネージャーのインスタンスです"
3009
 
 
3010
 
#. Set up dialog
3011
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
3012
 
msgid "Configure cookie permission"
3013
 
msgstr "Cookie パーミッションの設定"
3014
 
 
3015
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
3016
 
#, c-format
3017
 
msgid ""
3018
 
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
3019
 
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
3020
 
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
3021
 
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
3022
 
msgstr ""
3023
 
"ポリシーが設定されているウェブサイトのリストです。ポリシーのエントリを削除するには、そのエントリを選択して<i>削除</i>をクリックします。ドメインに対"
3024
 
"するポリシーを追加するには、以下にドメイン名を入力し、ポリシーを選択して、<i>追加</i>をクリックします。"
3025
 
 
3026
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
3027
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:552
3028
 
msgid "Domain"
3029
 
msgstr "ドメイン"
3030
 
 
3031
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
3032
 
msgid "Policy"
3033
 
msgstr "ポリシー"
3034
 
 
3035
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
3036
 
msgid "Delete _all"
3037
 
msgstr "すべて削除(_A)"
3038
 
 
3039
 
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
3040
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
3041
 
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
3042
 
msgstr "未知のドメインの時ポリシーを尋ねる(_S)"
3043
 
 
3044
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
3045
 
msgid ""
3046
 
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
3047
 
"extension to continue. You should disable it."
3048
 
msgstr ""
3049
 
"続行するために Cookie パーミッションマネージャーエクステンションを停止する際に致命的なエラーが発生しました。これを無効にしてください。"
3050
 
 
3051
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
3052
 
msgid "Error in cookie permission manager extension"
3053
 
msgstr "Cookie パーミッションマネージャーエラー"
3054
 
 
3055
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
3056
 
msgid "Reason"
3057
 
msgstr "理由"
3058
 
 
3059
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
3060
 
#, c-format
3061
 
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
3062
 
msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした: %s"
3063
 
 
3064
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
3065
 
msgid "Could not create configuration folder for extension."
3066
 
msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした。"
3067
 
 
3068
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
3069
 
msgid "Could not open database of extension."
3070
 
msgstr "エクステンションのデータベースをオープンできませんでした。"
3071
 
 
3072
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
3073
 
msgid "Could not set up database structure of extension."
3074
 
msgstr "エクステンションのデータベース構造のセットアップができませんでした。"
3075
 
 
3076
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
3077
 
#, c-format
3078
 
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
3079
 
msgstr "ドメインに設定する一般 Cookie ポリシーを決定できませんでした: %s"
3080
 
 
3081
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
3082
 
msgid "Till session end"
3083
 
msgstr "セッション終了まで"
3084
 
 
3085
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
3086
 
#, c-format
3087
 
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
3088
 
msgstr "このウェブサイト %s は %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
3089
 
 
3090
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
3091
 
#, c-format
3092
 
msgid "The website %s wants to store a cookie."
3093
 
msgstr "このウェブサイト %s は 1 個の Cookie の記憶を要求しています。"
3094
 
 
3095
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
3096
 
#, c-format
3097
 
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
3098
 
msgstr "複数のウェブサイトが合計 %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
3099
 
 
3100
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
3101
 
msgid "_Accept"
3102
 
msgstr "許可(_A)"
3103
 
 
3104
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
3105
 
msgid "Accept for this _session"
3106
 
msgstr "このセッションのみ許可(_S)"
3107
 
 
3108
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
3109
 
msgid "De_ny"
3110
 
msgstr "拒否(_N)"
3111
 
 
3112
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
3113
 
msgid "Deny _this time"
3114
 
msgstr "今回は拒否(_T)"
3115
 
 
3116
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:559
3117
 
msgid "Path"
3118
 
msgstr "パス"
3119
 
 
3120
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:573
3121
 
msgid "Value"
3122
 
msgstr "値"
3123
 
 
3124
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:584
3125
 
msgid "Expire date"
3126
 
msgstr "有効期限"
3127
 
 
3128
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1007
3129
 
msgid "Extension instance"
3130
 
msgstr "エクステンションインスタンス"
3131
 
 
3132
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
3133
 
msgid "The Midori extension instance for this extension"
3134
 
msgstr "このエクステンションのための Midori エクステンションインスタンスです"
3135
 
 
3136
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1014
3137
 
msgid "Application instance"
3138
 
msgstr "アプリケーションインスタンス"
3139
 
 
3140
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
3141
 
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
3142
 
msgstr "このエクステンションが属する Midori アプリケーションインスタンスです"
3143
 
 
3144
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1021
3145
 
msgid "Database instance"
3146
 
msgstr "データベースインスタンス"
3147
 
 
3148
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
3149
 
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
3150
 
msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのポインターです"
3151
 
 
3152
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1027
3153
 
msgid "Database path"
3154
 
msgstr "データベースパス"
3155
 
 
3156
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
3157
 
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
3158
 
msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのパスです"
3159
 
 
3160
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1034
3161
 
msgid "Ask for unknown policy"
3162
 
msgstr "未知のポリシーを確認する"
3163
 
 
3164
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
3165
 
msgid ""
3166
 
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
3167
 
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
3168
 
msgstr ""
3169
 
"このオプションを有効にすると、エクステンションは未知のドメインごとにポリシーを尋ねます。無効にすると、このエクステンションは Midori "
3170
 
"の設定で指定された一般 Cookie ポリシーを使用します。"
3171
 
 
3172
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1111
3173
 
msgid "Undetermined"
3174
 
msgstr "未確定"
3175
 
 
3176
 
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
3177
 
msgid "Cookie Security Manager"
3178
 
msgstr "Cookie セキュリティマネージャー"
3179
 
 
3180
 
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
3181
 
msgid "Manage cookie permission per site"
3182
 
msgstr "サイトごとに Cookie のパーミッションを管理します"
3183
 
 
3184
 
#: ../extensions/apps.vala:46
3185
 
msgid "Launcher created"
3186
 
msgstr ""
3187
 
 
3188
 
#: ../extensions/apps.vala:47
3189
 
#, c-format
3190
 
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
3191
 
msgstr ""
3192
 
 
3193
 
#: ../extensions/apps.vala:50
3194
 
msgid "Error creating launcher"
3195
 
msgstr ""
3196
 
 
3197
 
#: ../extensions/apps.vala:51
3198
 
#, c-format
3199
 
msgid "Failed to create new launcher: %s"
3200
 
msgstr ""
3201
 
 
3202
 
#: ../extensions/apps.vala:88
3203
 
msgid "Applications"
3204
 
msgstr "アプリケーション"
3205
 
 
3206
 
#: ../extensions/apps.vala:96
3207
 
msgid "New _Profile"
3208
 
msgstr ""
3209
 
 
3210
 
#: ../extensions/apps.vala:97
3211
 
msgid "Creates a new, independant profile and a launcher"
3212
 
msgstr ""
3213
 
 
3214
 
#: ../extensions/apps.vala:106
3215
 
#, c-format
3216
 
msgid "Midori (%s)"
3217
 
msgstr ""
3218
 
 
3219
 
#: ../extensions/apps.vala:111
3220
 
msgid "New _App"
3221
 
msgstr ""
3222
 
 
3223
 
#: ../extensions/apps.vala:112
3224
 
msgid "Creates a new app for a specific site"
3225
 
msgstr ""
3226
 
 
3227
 
#: ../extensions/apps.vala:136
3228
 
msgid "Error launching"
3229
 
msgstr ""
3230
 
 
3231
 
#: ../extensions/apps.vala:326
3232
 
msgid "Create _Launcher"
3233
 
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
3234
 
 
3235
 
#: ../extensions/apps.vala:364
3236
 
msgid "Web App Manager"
3237
 
msgstr "Web アプリマネージャー"
3238
 
 
3239
 
#: ../extensions/apps.vala:365
3240
 
msgid "Manage websites installed as applications"
3241
 
msgstr "アプリケーションとしてインストールされたウェブサイトを管理します"
3242
 
 
3243
 
#: ../extensions/transfers.vala:98
3244
 
msgid "Transfers"
3245
 
msgstr "転送"
3246
 
 
3247
 
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
3248
 
msgid "Clear All"
3249
 
msgstr "すべてクリア"
3250
 
 
3251
 
#: ../extensions/transfers.vala:205
3252
 
msgid "Open Destination _Folder"
3253
 
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
3254
 
 
3255
 
#: ../extensions/transfers.vala:212
3256
 
msgid "Copy Link Loc_ation"
3257
 
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
3258
 
 
3259
 
#: ../extensions/transfers.vala:431
3260
 
#, c-format
3261
 
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
3262
 
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
3263
 
 
3264
 
#: ../extensions/transfers.vala:433
3265
 
#, c-format
3266
 
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
3267
 
msgstr ""
3268
 
 
3269
 
#: ../extensions/transfers.vala:434
3270
 
msgid "Transfer completed"
3271
 
msgstr "転送完了"
3272
 
 
3273
 
#: ../extensions/transfers.vala:484 ../extensions/transfers.vala:485
3274
 
msgid "Some files are being downloaded"
3275
 
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
3276
 
 
3277
 
#: ../extensions/transfers.vala:487
3278
 
msgid "_Quit Midori"
3279
 
msgstr "Midori を終了(_Q)"
3280
 
 
3281
 
#: ../extensions/transfers.vala:489
3282
 
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
3283
 
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
3284
 
 
3285
 
#: ../extensions/transfers.vala:538
3286
 
msgid "Transfer Manager"
3287
 
msgstr "転送マネージャー"
3288
 
 
3289
 
#: ../extensions/transfers.vala:539
3290
 
msgid "View downloaded files"
3291
 
msgstr "ダウンロードしたファイルを表示します"
 
2759
#: ../extensions/web-cache.c:462
 
2760
msgid "Cache HTTP communication on disk"
 
2761
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "Remember last window size"
 
2764
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "Whether to save the last window size"
 
2767
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "Last window width"
 
2770
#~ msgstr "最後のウィンドウの幅"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "The last saved window width"
 
2773
#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "Last window height"
 
2776
#~ msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "The last saved window height"
 
2779
#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "Last panel position"
 
2782
#~ msgstr "最後のパネルの位置"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "The last saved panel position"
 
2785
#~ msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "Last panel page"
 
2788
#~ msgstr "最後のパネルページ"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "The last saved panel page"
 
2791
#~ msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "Last Web search"
 
2794
#~ msgstr "最後のウェブ検索"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "The last saved Web search"
 
2797
#~ msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Show Menubar"
 
2800
#~ msgstr "メニューバーを表示する"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Whether to show the menubar"
 
2803
#~ msgstr "メニューバーを表示します"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Show Navigationbar"
 
2806
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
 
2809
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
 
2812
#~ msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 
2815
#~ msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Show Panel"
 
2818
#~ msgstr "パネルを表示する"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "Whether to show the panel"
 
2821
#~ msgstr "パネルを表示します"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Show Statusbar"
 
2824
#~ msgstr "ステータスバーを表示する"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
 
2827
#~ msgstr "ステータスバーを表示します"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Toolbar Items"
 
2830
#~ msgstr "ツールバーアイテム"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
 
2833
#~ msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "Compact Sidepanel"
 
2836
#~ msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 
2839
#~ msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
 
2842
#~ msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 
2845
#~ msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Open panels in separate windows"
 
2848
#~ msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 
2851
#~ msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "What to do when Midori starts"
 
2854
#~ msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "The homepage"
 
2857
#~ msgstr "ホームページを指定します"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "Show crash dialog"
 
2860
#~ msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
 
2863
#~ msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "An external text editor"
 
2866
#~ msgstr "外部テキストエディターを指定します"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "An external news aggregator"
 
2869
#~ msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "Location entry Search"
 
2872
#~ msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
 
2875
#~ msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "The preferred character encoding"
 
2878
#~ msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "Always show the tabbar"
 
2881
#~ msgstr "常にタブバーを表示します"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
 
2884
#~ msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Where to open new pages"
 
2887
#~ msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
 
2890
#~ msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "Open popups in tabs"
 
2893
#~ msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 
2896
#~ msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "Load and display images automatically"
 
2899
#~ msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
 
2902
#~ msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 
2905
#~ msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
 
2908
#~ msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
 
2911
#~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 
2914
#~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 
2917
#~ msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
 
2920
#~ msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
 
2923
#~ msgstr ""
 
2924
#~ "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅しま"
 
2925
#~ "す"
 
2926
 
 
2927
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
 
2928
#~ msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
 
2929
 
 
2930
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
 
2931
#~ msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
2932
 
 
2933
#~ msgid "Find inline while typing"
 
2934
#~ msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
2935
 
 
2936
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 
2937
#~ msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
2938
 
 
2939
#~ msgid "The type of proxy server to use"
 
2940
#~ msgstr "使用するプロキシサーバーの種類を指定します"
 
2941
 
 
2942
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
 
2943
#~ msgstr "HTTP プロキシサーバー"
 
2944
 
 
2945
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 
2946
#~ msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
 
2947
 
 
2948
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 
2949
#~ msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
 
2950
 
 
2951
#~ msgid "Identification string"
 
2952
#~ msgstr "識別文字列"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid "The application identification string"
 
2955
#~ msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "Clear private data"
 
2958
#~ msgstr "プライベートデータのクリア"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "The private data selected for deletion"
 
2961
#~ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "Clear data"
 
2964
#~ msgstr "データのクリア"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "The data selected for deletion"
 
2967
#~ msgstr "選択されているデータを削除します"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
 
2970
#~ msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid "_Icon:"
 
2973
#~ msgstr "アイコン(_I):"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Filter:"
 
2976
#~ msgstr "フィルター:"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid ""
 
2979
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
 
2980
#~ "match the entered filter"
 
2981
#~ msgstr ""
 
2982
#~ "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
 
2983
#~ "Cookie のみ表示します。"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "Load page"
 
2986
#~ msgstr "ページを読み込む"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "_Bookmark"
 
2989
#~ msgstr "ブックマーク(_B)"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "_Console"
 
2992
#~ msgstr "コンソール(_C)"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "Toplevel folder"
 
2995
#~ msgstr "トップレベルフォルダー"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "_Title:"
 
2998
#~ msgstr "タイトル(_T):"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "_Folder:"
 
3001
#~ msgstr "フォルダー(_F):"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "Import bookmarks..."
 
3004
#~ msgstr "ブックマークのインポート..."
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "Search with..."
 
3007
#~ msgstr "他の検索エンジンで検索..."
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
 
3010
#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "_Customize..."
 
3013
#~ msgstr "カスタマイズ(_C)..."
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 
3016
#~ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
 
3019
#~ msgstr "指定された設定フォルダーが正しくありません。"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Cookies"
 
3022
#~ msgstr "Cookie"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "'Flash' Cookies"
 
3025
#~ msgstr "'Flash' Cookie"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "HTML5 _Databases"
 
3028
#~ msgstr "HTML5 データベース(_D)"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Offline Application Cache"
 
3031
#~ msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "Lightweight web browser"
 
3034
#~ msgstr "軽量級ウェブブラウザー"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Not available: %s"
 
3037
#~ msgstr "利用できません: %s"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "Resource files not installed"
 
3040
#~ msgstr "リソースファイルがインストールされていません"