1
1
# Japanese translations for midori package.
2
# Copyright (C) 2008-2013 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2
# Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the midori package.
4
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2008-2013.
4
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2008-2012.
8
8
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-07-09 19:28+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 11:58+0000\n"
12
"Last-Translator: Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 03:48+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 21:41+0900\n"
12
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@googlegroups.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-13 05:26+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16696)\n"
22
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
23
#: ../midori/midori-websettings.c:225
20
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
21
msgid "Browse the Web"
24
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
25
msgid "Internet;WWW;Explorer"
26
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
28
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1921 ../midori/main.c:1936
29
#: ../midori/main.c:1949 ../midori/midori-websettings.c:200
27
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
31
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
33
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
32
34
msgid "Midori Web Browser"
33
35
msgstr "Midori ウェブブラウザー"
35
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
36
msgid "Browse the Web"
39
37
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
40
msgid "Internet;WWW;Explorer"
41
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
38
msgid "New Private Browsing Window"
39
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
43
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1408
41
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326
47
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1405
45
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323
51
49
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
52
msgid "New Private Browsing Window"
53
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
55
53
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
56
54
msgid "Midori Private Browsing"
57
55
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
59
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4111
57
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
58
msgid "Open a new private browsing window"
59
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
61
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4307
60
62
msgid "Private Browsing"
61
63
msgstr "プライベートブラウジング"
63
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
64
msgid "Open a new private browsing window"
65
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
67
#: ../midori/main.c:52
65
#: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
67
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
68
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
70
#: ../midori/main.c:138
72
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
73
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
75
#: ../midori/main.c:143 ../midori/main.c:247
77
msgid "Invalid configuration value '%s'"
80
#: ../midori/main.c:357
82
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
83
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
85
#: ../midori/main.c:411
87
msgid "Failed to clear history: %s\n"
88
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
90
#: ../midori/main.c:433 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
92
msgid "Failed to open database: %s\n"
93
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
95
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
96
#: ../midori/main.c:505
98
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
99
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
101
#: ../midori/main.c:527
103
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
104
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
106
#: ../midori/main.c:553
108
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
109
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
111
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
112
#: ../midori/main.c:590
114
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
115
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
117
#: ../midori/main.c:663 ../panels/midori-extensions.c:90
121
#: ../midori/main.c:677
125
#: ../midori/main.c:679
126
msgid "Delete old Cookies after:"
127
msgstr "古い Cookie を削除:"
130
#: ../midori/main.c:681 ../midori/main.c:684
131
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
132
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
134
#: ../midori/main.c:688
135
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
136
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
138
#: ../midori/main.c:689
139
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
140
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
142
#: ../midori/main.c:694
144
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
147
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
150
#: ../midori/main.c:701
151
msgid "Enable offline web application cache"
152
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
154
#: ../midori/main.c:704
155
msgid "Enable HTML5 local storage support"
156
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
158
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
159
#: ../midori/main.c:708
160
msgid "Strip referrer details sent to websites"
161
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
163
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
164
#: ../midori/main.c:710
165
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
166
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
168
#: ../midori/main.c:713
169
msgid "Delete pages from history after:"
170
msgstr "履歴から古いページを削除:"
173
#: ../midori/main.c:715 ../midori/main.c:718
174
msgid "The maximum number of days to save the history for"
175
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
177
#: ../midori/main.c:759
179
msgid "The session couldn't be saved. %s"
180
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
182
#: ../midori/main.c:981
184
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
185
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
187
#: ../midori/main.c:1076
189
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
190
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
192
"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
193
"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
195
#: ../midori/main.c:1095
196
msgid "Modify _preferences"
199
#: ../midori/main.c:1099
200
msgid "Disable all _extensions"
201
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
204
#: ../midori/main.c:1108
205
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
206
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
208
#: ../midori/main.c:1113
209
msgid "Discard old tabs"
212
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:108
213
msgid "Show last tabs without loading"
214
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
216
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:107
217
msgid "Show last open tabs"
220
#: ../midori/main.c:1362 ../midori/main.c:2377
222
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
223
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
225
#: ../midori/main.c:1500
69
227
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
70
228
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
73
#: ../midori/main.c:79
231
#: ../midori/main.c:1836
74
232
msgid "Run ADDRESS as a web application"
75
233
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
77
#: ../midori/main.c:79
235
#: ../midori/main.c:1836
82
#: ../midori/main.c:81
240
#: ../midori/main.c:1839
83
241
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
84
242
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
86
#: ../midori/main.c:81
244
#: ../midori/main.c:1839
91
#: ../midori/main.c:83
249
#: ../midori/main.c:1842
92
250
msgid "Private browsing, no changes are saved"
93
251
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
96
#: ../midori/main.c:86
254
#: ../midori/main.c:1845
97
255
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
98
256
msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
101
#: ../midori/main.c:89
259
#: ../midori/main.c:1848
102
260
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
103
261
msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
105
#: ../midori/main.c:91
264
#: ../midori/main.c:1850
106
265
msgid "Show a diagnostic dialog"
107
266
msgstr "診断ダイアログを表示する"
109
#: ../midori/main.c:93
110
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
111
msgstr "gdb 上で起動しクラッシュ時にバックトレースを保存する"
114
#: ../midori/main.c:95
269
#: ../midori/main.c:1852
115
270
msgid "Run the specified filename as javascript"
116
271
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
119
#: ../midori/main.c:97
274
#: ../midori/main.c:1854
120
275
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
121
276
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
124
#: ../midori/main.c:99
279
#: ../midori/main.c:1856
125
280
msgid "Execute the specified command"
126
281
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
129
#: ../midori/main.c:101
284
#: ../midori/main.c:1858
130
285
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
131
286
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
134
#: ../midori/main.c:103
289
#: ../midori/main.c:1860
135
290
msgid "Display program version"
136
291
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
138
#: ../midori/main.c:105
293
#: ../midori/main.c:1862
139
294
msgid "Addresses"
143
#: ../midori/main.c:107
298
#: ../midori/main.c:1864
144
299
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
145
300
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
147
#: ../midori/main.c:107
302
#: ../midori/main.c:1864
152
306
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
153
#: ../midori/main.c:111
308
#: ../midori/main.c:1868
154
309
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
155
310
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
157
#: ../midori/main.c:111
312
#: ../midori/main.c:1868
161
#: ../midori/main.c:136
162
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
163
msgstr "エラー: \"gdb\" が見つかりません\n"
165
#: ../midori/main.c:162
317
#: ../midori/main.c:1871
318
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
319
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
321
#: ../midori/main.c:1871
325
#: ../midori/main.c:1950
166
326
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
167
327
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
169
#: ../midori/main.c:164
329
#: ../midori/main.c:1952
170
330
msgid "Check for new versions at:"
171
331
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
173
#: ../midori/main.c:358
333
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
334
#: ../midori/main.c:2091
335
msgid "Saved logins and _passwords"
336
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
338
#: ../midori/main.c:2093
339
msgid "Cookies and Website data"
340
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
342
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
343
#: ../midori/main.c:2097 ../midori/midori-preferences.c:508
344
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
348
#: ../midori/main.c:2100
349
msgid "Website icons"
352
#: ../midori/main.c:2210
174
353
msgid "An unknown error occured"
175
354
msgstr "未知のエラーが発生しました"
177
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6081
356
#: ../midori/main.c:2325
357
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
358
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
360
#: ../midori/main.c:2359
362
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
363
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
365
#: ../midori/main.c:2392
367
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
368
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
370
#: ../midori/main.c:2405
372
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
373
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
375
#: ../midori/main.c:2420
376
msgid "The following errors occured:"
377
msgstr "次のエラーが発生しました:"
379
#: ../midori/main.c:2436
383
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:534
385
msgid "Unexpected action '%s'."
386
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
388
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251
178
389
msgid "_Bookmarks"
179
390
msgstr "ブックマーク(_B)"
181
#: ../midori/midori-app.c:1341
392
#: ../midori/midori-app.c:1373
182
393
msgid "Add Boo_kmark"
183
394
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
185
#: ../midori/midori-app.c:1342
396
#: ../midori/midori-app.c:1374
186
397
msgid "_Extensions"
187
398
msgstr "エクステンション(_E)"
189
400
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
190
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-privatedata.c:175
401
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700
194
#: ../midori/midori-app.c:1344
405
#: ../midori/midori-app.c:1376
195
406
msgid "_Userscripts"
196
407
msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
198
#: ../midori/midori-app.c:1345
409
#: ../midori/midori-app.c:1377
199
410
msgid "User_styles"
200
411
msgstr "ユーザースタイル(_S)"
202
#: ../midori/midori-app.c:1346
413
#: ../midori/midori-app.c:1378
204
415
msgstr "新しいタブ(_T)"
206
#: ../midori/midori-app.c:1347
417
#: ../midori/midori-app.c:1379
207
418
msgid "_Transfers"
210
#: ../midori/midori-app.c:1348
421
#: ../midori/midori-app.c:1380
211
422
msgid "Netscape p_lugins"
212
423
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
214
#: ../midori/midori-app.c:1349
425
#: ../midori/midori-app.c:1381
215
426
msgid "_Closed Tabs"
216
427
msgstr "閉じたタブ(_C)"
218
#: ../midori/midori-app.c:1350 ../midori/midori-browser.c:5224
429
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387
219
430
msgid "New _Window"
220
431
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
222
#: ../midori/midori-app.c:1351
433
#: ../midori/midori-app.c:1383
223
434
msgid "New _Folder"
224
435
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
226
#: ../midori/midori-app.c:1400 ../midori/midori-app.c:1403
227
#: ../midori/midori-app.c:1406
437
#: ../midori/midori-app.c:1437
228
438
msgid "[Addresses]"
231
#: ../midori/midori-array.c:549
441
#: ../midori/midori-array.c:522
232
442
msgid "File not found."
233
443
msgstr "ファイルが見つかりません。"
235
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
236
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
445
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
446
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
237
447
msgid "Malformed document."
238
448
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
240
#: ../midori/midori-array.c:656
450
#: ../midori/midori-array.c:628
241
451
msgid "Unrecognized bookmark format."
242
452
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
454
#: ../midori/midori-array.c:915
455
msgid "Writing failed."
456
msgstr "書き込みに失敗しました。"
245
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5356
459
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526
246
460
msgid "Go forward to the next page"
247
461
msgstr "次のページへ進みます"
250
463
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
251
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5364
252
#: ../midori/midori-browser.c:5367
465
#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534
466
#: ../midori/midori-browser.c:5537
253
467
msgid "Go to the next sub-page"
254
468
msgstr "次のサブページへ進みます"
256
#: ../midori/midori-browser.c:341
260
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5305
261
#: ../midori/midori-browser.c:5314
470
#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475
471
#: ../midori/midori-browser.c:5484
262
472
msgid "Reload the current page"
263
473
msgstr "現在のページを再読み込みします"
265
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5311
475
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481
266
476
msgid "Stop loading the current page"
267
477
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
269
#: ../midori/midori-browser.c:523
479
#: ../midori/midori-browser.c:519
271
481
msgid "Failed to update title: %s\n"
272
482
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
274
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
275
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1418
277
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
278
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
280
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
281
#: ../midori/midori-browser.c:6869
283
msgid "Unexpected setting '%s'"
284
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
286
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
288
msgid "Unexpected action '%s'."
289
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
291
#: ../midori/midori-browser.c:731
484
#: ../midori/midori-browser.c:614
293
486
msgid "%s (Private Browsing)"
294
487
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
296
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:882
297
#: ../panels/midori-bookmarks.c:118
489
#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-browser.c:766
490
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
298
491
msgid "Bookmarks"
301
#: ../midori/midori-browser.c:937
305
#: ../midori/midori-browser.c:937
309
#: ../midori/midori-browser.c:939
313
#: ../midori/midori-browser.c:939
314
msgid "Edit Bookmark"
317
#: ../midori/midori-browser.c:961
318
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
321
#: ../midori/midori-browser.c:963
322
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
325
#: ../midori/midori-browser.c:1018
494
#: ../midori/midori-browser.c:826
498
#: ../midori/midori-browser.c:826
502
#: ../midori/midori-browser.c:828
506
#: ../midori/midori-browser.c:828
507
msgid "Edit bookmark"
510
#: ../midori/midori-browser.c:862
511
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
512
msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
514
#: ../midori/midori-browser.c:923
326
515
msgid "Add to _Speed Dial"
327
516
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
329
#: ../midori/midori-browser.c:1027
330
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
518
#: ../midori/midori-browser.c:929
519
msgid "Show in the tool_bar"
520
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
333
#: ../midori/midori-browser.c:1035
522
#: ../midori/midori-browser.c:937
334
523
msgid "Run as _web application"
335
524
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
337
#: ../midori/midori-browser.c:1148 ../midori/midori-browser.c:4506
526
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504
338
527
msgid "Save file as"
339
528
msgstr "名前を付けて保存"
341
#: ../midori/midori-browser.c:1158
530
#: ../midori/midori-browser.c:1065
342
531
msgid "Save associated _resources"
343
532
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
345
#: ../midori/midori-browser.c:1405
534
#: ../midori/midori-browser.c:1323
346
535
msgid "A new window has been opened"
347
536
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
349
#: ../midori/midori-browser.c:1408
538
#: ../midori/midori-browser.c:1326
350
539
msgid "A new tab has been opened"
351
540
msgstr "新しいタブが開かれました"
353
#: ../midori/midori-browser.c:1426
542
#: ../midori/midori-browser.c:1343
354
543
msgid "Error opening the image!"
355
544
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
357
#: ../midori/midori-browser.c:1427
546
#: ../midori/midori-browser.c:1344
358
547
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
359
548
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
361
#: ../midori/midori-browser.c:1433
550
#: ../midori/midori-browser.c:1350
362
551
msgid "Error downloading the image!"
363
552
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
365
#: ../midori/midori-browser.c:1434
554
#: ../midori/midori-browser.c:1351
366
555
msgid "Can not download selected image."
367
556
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
369
#: ../midori/midori-browser.c:1511
558
#: ../midori/midori-browser.c:1408
370
559
msgid "Save file"
373
#: ../midori/midori-browser.c:2480
562
#: ../midori/midori-browser.c:2335
374
563
msgid "Open file"
377
#: ../midori/midori-browser.c:2566
566
#: ../midori/midori-browser.c:2467
379
568
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
380
569
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
382
571
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
385
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
387
"の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
574
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、"
575
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
576
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
577
"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
389
#: ../midori/midori-browser.c:2572 ../extensions/feed-panel/main.c:349
579
#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
394
#: ../midori/midori-browser.c:2603 ../midori/midori-browser.c:5380
395
#: ../panels/midori-bookmarks.c:678
584
#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550
585
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
396
586
msgid "Add a new bookmark"
397
587
msgstr "新しいブックマークを追加します"
399
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
400
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
401
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
402
#: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5256
403
msgid "Share this page"
406
#: ../midori/midori-browser.c:3132 ../midori/midori-searchaction.c:450
589
#: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487
410
#: ../midori/midori-browser.c:3508 ../midori/midori-browser.c:3509
593
#: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507
411
594
msgid "Toggle text cursor navigation"
412
595
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
414
#: ../midori/midori-browser.c:3511
597
#: ../midori/midori-browser.c:3509
416
599
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
418
msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
602
"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
603
"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
420
#: ../midori/midori-browser.c:3514
605
#: ../midori/midori-browser.c:3512
421
606
msgid "_Enable Caret Browsing"
422
607
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
424
#: ../midori/midori-browser.c:3913 ../midori/midori-browser.c:5828
609
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944
426
611
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
427
612
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
429
#: ../midori/midori-browser.c:4234 ../panels/midori-bookmarks.c:994
430
#: ../panels/midori-history.c:739
614
#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850
615
#: ../panels/midori-history.c:806
431
616
msgid "Open all in _Tabs"
432
617
msgstr "タブですべて開く(_T)"
434
#: ../midori/midori-browser.c:4243 ../panels/midori-bookmarks.c:1002
435
#: ../panels/midori-history.c:745 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:503
619
#: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856
620
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
436
621
msgid "Open in New _Tab"
437
622
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
439
#: ../midori/midori-browser.c:4246 ../midori/midori-view.c:2659
440
#: ../midori/midori-view.c:4584 ../panels/midori-bookmarks.c:1004
441
#: ../panels/midori-history.c:747 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:505
624
#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2904
625
#: ../midori/midori-view.c:4880 ../panels/midori-bookmarks.c:858
626
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
442
627
msgid "Open in New _Window"
443
628
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
445
#: ../midori/midori-browser.c:4337
630
#: ../midori/midori-browser.c:4329
449
#: ../midori/midori-browser.c:4338
634
#: ../midori/midori-browser.c:4330
450
635
msgid "Kazehakase"
453
#: ../midori/midori-browser.c:4339
638
#: ../midori/midori-browser.c:4331
457
#: ../midori/midori-browser.c:4340
642
#: ../midori/midori-browser.c:4332
458
643
msgid "Konqueror"
459
644
msgstr "Konqueror"
461
#: ../midori/midori-browser.c:4341
646
#: ../midori/midori-browser.c:4333
463
648
msgstr "Epiphany"
465
#: ../midori/midori-browser.c:4342
650
#: ../midori/midori-browser.c:4334
467
652
msgid "Firefox (%s)"
468
653
msgstr "Firefox (%s)"
470
#: ../midori/midori-browser.c:4343
655
#: ../midori/midori-browser.c:4335
471
656
msgid "Midori 0.2.6"
472
657
msgstr "Midori 0.2.6"
474
#: ../midori/midori-browser.c:4361
659
#: ../midori/midori-browser.c:4356
475
660
msgid "Import bookmarks…"
476
661
msgstr "ブックマークのインポート…"
478
#: ../midori/midori-browser.c:4364
663
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555
479
664
msgid "_Import bookmarks"
480
665
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
482
#: ../midori/midori-browser.c:4375
667
#: ../midori/midori-browser.c:4370
483
668
msgid "_Application:"
484
669
msgstr "アプリケーション(_A):"
486
#: ../midori/midori-browser.c:4440
671
#: ../midori/midori-browser.c:4435
487
672
msgid "Import from XBEL or HTML file"
488
673
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
490
#: ../midori/midori-browser.c:4468
675
#: ../midori/midori-browser.c:4463
491
676
msgid "Import from a file"
492
677
msgstr "ファイルからインポート"
494
#: ../midori/midori-browser.c:4480
679
#: ../midori/midori-browser.c:4475
495
680
msgid "Failed to import bookmarks"
496
681
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
498
#: ../midori/midori-browser.c:4511
683
#: ../midori/midori-browser.c:4509
499
684
msgid "XBEL Bookmarks"
500
685
msgstr "XBEL ブックマーク"
502
#: ../midori/midori-browser.c:4516
687
#: ../midori/midori-browser.c:4514
503
688
msgid "Netscape Bookmarks"
504
689
msgstr "Netscape ブックマーク"
506
#: ../midori/midori-browser.c:4530
691
#: ../midori/midori-browser.c:4528
507
692
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
508
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
694
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
510
#: ../midori/midori-browser.c:4545
696
#: ../midori/midori-browser.c:4543
511
697
msgid "Failed to export bookmarks"
512
698
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
514
#: ../midori/midori-browser.c:4735
700
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
702
#: ../midori/midori-browser.c:4665
703
msgid "Clear Private Data"
704
msgstr "プライベートデータのクリア"
707
#: ../midori/midori-browser.c:4669
708
msgid "_Clear private data"
709
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
711
#: ../midori/midori-browser.c:4684
712
msgid "Clear the following data:"
713
msgstr "以下のデータをクリアします:"
715
#: ../midori/midori-browser.c:4694
716
msgid "Last open _tabs"
717
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
719
#: ../midori/midori-browser.c:4720
720
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
721
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
723
#: ../midori/midori-browser.c:4935
515
724
msgid "A lightweight web browser."
516
725
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
518
#: ../midori/midori-browser.c:4736
727
#: ../midori/midori-browser.c:4936
519
728
msgid "See about:version for version info."
520
729
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
522
#: ../midori/midori-browser.c:4738
731
#: ../midori/midori-browser.c:4938
524
733
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
525
734
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
526
735
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
527
736
"option) any later version."
529
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 "
530
"あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
738
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
739
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
740
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
532
#: ../midori/midori-browser.c:4769
742
#: ../midori/midori-browser.c:4968
533
743
msgid "translator-credits"
535
"Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>\n"
537
"Launchpad Contributions:\n"
538
" Joji Bronner https://launchpad.net/~jojiinchrist\n"
539
" Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo"
744
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
541
#: ../midori/midori-browser.c:5222
746
#: ../midori/midori-browser.c:5385
543
748
msgstr "ファイル(_F)"
546
#: ../midori/midori-browser.c:5225
751
#: ../midori/midori-browser.c:5388
547
752
msgid "Open a new window"
548
753
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
551
#: ../midori/midori-browser.c:5228
756
#: ../midori/midori-browser.c:5391
552
757
msgid "Open a new tab"
553
758
msgstr "新しいタブを開きます"
555
#: ../midori/midori-browser.c:5230
760
#: ../midori/midori-browser.c:5393
556
761
msgid "New P_rivate Browsing Window"
557
762
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
560
#: ../midori/midori-browser.c:5234
765
#: ../midori/midori-browser.c:5397
561
766
msgid "Open a file"
562
767
msgstr "ファイルを開きます"
564
#: ../midori/midori-browser.c:5236
769
#: ../midori/midori-browser.c:5399
565
770
msgid "_Save Page As…"
566
771
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
569
#: ../midori/midori-browser.c:5237
774
#: ../midori/midori-browser.c:5400
570
775
msgid "Save to a file"
571
776
msgstr "ファイルへ保存します"
573
#: ../midori/midori-browser.c:5239
778
#: ../midori/midori-browser.c:5402
574
779
msgid "Add to Speed _dial"
575
780
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
577
#: ../midori/midori-browser.c:5242
782
#: ../midori/midori-browser.c:5406
783
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
784
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
786
#: ../midori/midori-browser.c:5408
787
msgid "Create _Launcher"
788
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
790
#: ../midori/midori-browser.c:5412
578
791
msgid "Subscribe to News _feed"
579
792
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
581
#: ../midori/midori-browser.c:5248
794
#: ../midori/midori-browser.c:5418
582
795
msgid "_Close Tab"
583
796
msgstr "タブを閉じる(_C)"
586
#: ../midori/midori-browser.c:5249
799
#: ../midori/midori-browser.c:5419
587
800
msgid "Close the current tab"
588
801
msgstr "現在のタブを閉じます"
590
#: ../midori/midori-browser.c:5251
803
#: ../midori/midori-browser.c:5421
591
804
msgid "C_lose Window"
592
805
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
594
#: ../midori/midori-browser.c:5255
807
#: ../midori/midori-browser.c:5425
599
#: ../midori/midori-browser.c:5260
812
#: ../midori/midori-browser.c:5430
600
813
msgid "Print the current page"
601
814
msgstr "現在のページを印刷します"
603
#: ../midori/midori-browser.c:5263
816
#: ../midori/midori-browser.c:5433
604
817
msgid "Close a_ll Windows"
605
818
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
607
#: ../midori/midori-browser.c:5266
820
#: ../midori/midori-browser.c:5436
611
#: ../midori/midori-browser.c:5289
824
#: ../midori/midori-browser.c:5459
616
#: ../midori/midori-browser.c:5290
829
#: ../midori/midori-browser.c:5460
617
830
msgid "Find a word or phrase in the page"
618
831
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
620
#: ../midori/midori-browser.c:5292
833
#: ../midori/midori-browser.c:5462
621
834
msgid "Find _Next"
622
835
msgstr "次を検索(_N)"
624
#: ../midori/midori-browser.c:5295
837
#: ../midori/midori-browser.c:5465
625
838
msgid "Find _Previous"
626
839
msgstr "前を検索(_P)"
629
#: ../midori/midori-browser.c:5299
842
#: ../midori/midori-browser.c:5469
630
843
msgid "Configure the application preferences"
631
844
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
633
#: ../midori/midori-browser.c:5301
846
#: ../midori/midori-browser.c:5471
637
#: ../midori/midori-browser.c:5302
850
#: ../midori/midori-browser.c:5472
638
851
msgid "_Toolbars"
639
852
msgstr "ツールバー(_T)"
641
#: ../midori/midori-browser.c:5307
854
#: ../midori/midori-browser.c:5477
642
855
msgid "Reload page without caching"
643
856
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
646
#: ../midori/midori-browser.c:5317
859
#: ../midori/midori-browser.c:5487
647
860
msgid "Increase the zoom level"
648
861
msgstr "ズームレベルを大きくします"
651
#: ../midori/midori-browser.c:5320
864
#: ../midori/midori-browser.c:5490
652
865
msgid "Decrease the zoom level"
653
866
msgstr "ズームレベルを小さくします"
655
#: ../midori/midori-browser.c:5324
868
#: ../midori/midori-browser.c:5494
656
869
msgid "_Encoding"
657
870
msgstr "エンコーディング(_E)"
659
#: ../midori/midori-browser.c:5326
872
#: ../midori/midori-browser.c:5496
660
873
msgid "View So_urce"
661
874
msgstr "ソースを表示(_U)"
663
#: ../midori/midori-browser.c:5329
876
#: ../midori/midori-browser.c:5499
664
877
msgid "Ca_ret Browsing"
665
878
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
668
#: ../midori/midori-browser.c:5333
881
#: ../midori/midori-browser.c:5503
669
882
msgid "Toggle fullscreen view"
670
883
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
672
#: ../midori/midori-browser.c:5335
885
#: ../midori/midori-browser.c:5505
673
886
msgid "Scroll _Left"
674
887
msgstr "左へスクロール(_L)"
676
#: ../midori/midori-browser.c:5338
889
#: ../midori/midori-browser.c:5508
677
890
msgid "Scroll _Down"
678
891
msgstr "下へスクロール(_D)"
680
#: ../midori/midori-browser.c:5341
893
#: ../midori/midori-browser.c:5511
681
894
msgid "Scroll _Up"
682
895
msgstr "上へスクロール(_U)"
684
#: ../midori/midori-browser.c:5344
897
#: ../midori/midori-browser.c:5514
685
898
msgid "Scroll _Right"
686
899
msgstr "右へスクロール(_R)"
688
#: ../midori/midori-browser.c:5347
901
#: ../midori/midori-browser.c:5517
689
902
msgid "_Readable"
690
903
msgstr "読み込み可(_R)"
692
#: ../midori/midori-browser.c:5350
905
#: ../midori/midori-browser.c:5520
697
#: ../midori/midori-browser.c:5353
910
#: ../midori/midori-browser.c:5523
698
911
msgid "Go back to the previous page"
699
912
msgstr "前のページへ戻ります"
702
914
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
703
#: ../midori/midori-browser.c:5360
916
#: ../midori/midori-browser.c:5530
704
917
msgid "Go to the previous sub-page"
705
918
msgstr "前のサブページへ戻ります"
707
#: ../midori/midori-browser.c:5369
920
#: ../midori/midori-browser.c:5539
708
921
msgid "_Homepage"
709
922
msgstr "ホームページ(_H)"
712
#: ../midori/midori-browser.c:5370
925
#: ../midori/midori-browser.c:5540
713
926
msgid "Go to your homepage"
714
927
msgstr "ホームページに移動します"
716
#: ../midori/midori-browser.c:5372
929
#: ../midori/midori-browser.c:5542
717
930
msgid "Empty Trash"
718
931
msgstr "ゴミ箱を空にする"
720
#: ../midori/midori-browser.c:5375
933
#: ../midori/midori-browser.c:5545
721
934
msgid "Undo _Close Tab"
722
935
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
724
#: ../midori/midori-browser.c:5382
937
#: ../midori/midori-browser.c:5552
725
938
msgid "Add a new _folder"
726
939
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
728
#: ../midori/midori-browser.c:5385
729
msgid "_Import bookmarks…"
732
#: ../midori/midori-browser.c:5388
733
msgid "_Export bookmarks…"
736
#: ../midori/midori-browser.c:5391
737
msgid "_Manage Search Engines…"
740
#: ../midori/midori-browser.c:5394
741
msgid "_Clear Private Data…"
744
#: ../midori/midori-browser.c:5397
941
#: ../midori/midori-browser.c:5558
942
msgid "_Export bookmarks"
943
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
945
#: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496
946
msgid "_Manage Search Engines"
947
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
949
#: ../midori/midori-browser.c:5564
950
msgid "_Clear Private Data"
951
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
953
#: ../midori/midori-browser.c:5567
745
954
msgid "_Inspect Page"
746
955
msgstr "ページの調査(_I)"
748
#: ../midori/midori-browser.c:5401
957
#: ../midori/midori-browser.c:5571
749
958
msgid "_Previous Tab"
750
959
msgstr "前のタブ(_P)"
752
#: ../midori/midori-browser.c:5404
961
#: ../midori/midori-browser.c:5574
753
962
msgid "_Next Tab"
754
963
msgstr "次のタブ(_N)"
756
#: ../midori/midori-browser.c:5406
757
msgid "Move Tab to _first position"
758
msgstr "タブを先頭に移動(_F)"
760
#: ../midori/midori-browser.c:5408
965
#: ../midori/midori-browser.c:5576
761
966
msgid "Move Tab _Backward"
762
967
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
764
#: ../midori/midori-browser.c:5410
969
#: ../midori/midori-browser.c:5578
765
970
msgid "_Move Tab Forward"
766
971
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
768
#: ../midori/midori-browser.c:5412
769
msgid "Move Tab to _last position"
770
msgstr "タブを最後尾に移動(_L)"
772
#: ../midori/midori-browser.c:5415
973
#: ../midori/midori-browser.c:5581
773
974
msgid "Focus _Current Tab"
774
975
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
776
#: ../midori/midori-browser.c:5418
977
#: ../midori/midori-browser.c:5584
777
978
msgid "Focus _Next view"
778
979
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
780
#: ../midori/midori-browser.c:5421
981
#: ../midori/midori-browser.c:5587
781
982
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
782
983
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
784
#: ../midori/midori-browser.c:5424
985
#: ../midori/midori-browser.c:5590
785
986
msgid "_Duplicate Current Tab"
786
987
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
788
#: ../midori/midori-browser.c:5427
989
#: ../midori/midori-browser.c:5593
789
990
msgid "Close Ot_her Tabs"
790
991
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
792
#: ../midori/midori-browser.c:5430
993
#: ../midori/midori-browser.c:5596
793
994
msgid "Open last _session"
794
995
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
796
#: ../midori/midori-browser.c:5433
997
#: ../midori/midori-browser.c:5599
800
#: ../midori/midori-browser.c:5435
1001
#: ../midori/midori-browser.c:5601
801
1002
msgid "_Frequent Questions"
802
1003
msgstr "よくある質問(_F)"
804
#: ../midori/midori-browser.c:5438
1005
#: ../midori/midori-browser.c:5604
805
1006
msgid "_Report a Problem…"
806
1007
msgstr "問題を報告(_R)…"
808
#: ../midori/midori-browser.c:5443 ../midori/midori-browser.c:6100
1009
#: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270
810
1011
msgstr "ツール(_T)"
812
#: ../midori/midori-browser.c:5450
1013
#: ../midori/midori-browser.c:5616
813
1014
msgid "_Menubar"
814
1015
msgstr "メニューバー(_M)"
816
#: ../midori/midori-browser.c:5454
1017
#: ../midori/midori-browser.c:5620
817
1018
msgid "_Navigationbar"
818
1019
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
820
#: ../midori/midori-browser.c:5458
1021
#: ../midori/midori-browser.c:5624
821
1022
msgid "Side_panel"
822
1023
msgstr "サイドパネル(_P)"
824
#: ../midori/midori-browser.c:5459
1025
#: ../midori/midori-browser.c:5625
825
1026
msgid "Sidepanel"
828
#: ../midori/midori-browser.c:5462
1029
#: ../midori/midori-browser.c:5628
829
1030
msgid "_Bookmarkbar"
830
1031
msgstr "ブックマークバー(_B)"
832
#: ../midori/midori-browser.c:5466
1033
#: ../midori/midori-browser.c:5632
833
1034
msgid "_Statusbar"
834
1035
msgstr "ステータスバー(_S)"
836
#: ../midori/midori-browser.c:5475 ../midori/midori-websettings.c:224
1037
#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199
837
1038
msgid "_Automatic"
840
#: ../midori/midori-browser.c:5478 ../midori/midori-websettings.c:148
1041
#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123
841
1042
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
842
1043
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
844
#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:149
1045
#: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124
845
1046
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
846
1047
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
848
1049
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
849
#: ../midori/midori-browser.c:5485
1050
#: ../midori/midori-browser.c:5651
850
1051
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
851
1052
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
853
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:151
1054
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126
854
1055
msgid "Korean (EUC-KR)"
855
1056
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
857
#: ../midori/midori-browser.c:5491 ../midori/midori-websettings.c:152
1058
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127
858
1059
msgid "Russian (KOI8-R)"
859
1060
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
861
#: ../midori/midori-browser.c:5494 ../midori/midori-websettings.c:153
1062
#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128
862
1063
msgid "Unicode (UTF-8)"
863
1064
msgstr "Unicode (UTF-8)"
865
#: ../midori/midori-browser.c:5497 ../midori/midori-websettings.c:154
1066
#: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129
866
1067
msgid "Western (ISO-8859-1)"
867
1068
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
869
#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:155
870
#: ../midori/midori-websettings.c:231 ../katze/katze-utils.c:420
1070
#: ../midori/midori-browser.c:5666
874
#: ../midori/midori-browser.c:6006
1074
#: ../midori/midori-browser.c:6176
875
1075
msgid "_Separator"
876
1076
msgstr "セパレーター(_S)"
878
#: ../midori/midori-browser.c:6013
1078
#: ../midori/midori-browser.c:6183
879
1079
msgid "_Location…"
880
1080
msgstr "場所(_L)…"
883
#: ../midori/midori-browser.c:6015
1083
#: ../midori/midori-browser.c:6185
884
1084
msgid "Open a particular location"
885
1085
msgstr "指定された場所を開きます"
887
#: ../midori/midori-browser.c:6037
1087
#: ../midori/midori-browser.c:6207
888
1088
msgid "_Web Search…"
889
1089
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
892
#: ../midori/midori-browser.c:6039
1092
#: ../midori/midori-browser.c:6209
893
1093
msgid "Run a web search"
894
1094
msgstr "ウェブ検索を実行します"
897
#: ../midori/midori-browser.c:6066
1097
#: ../midori/midori-browser.c:6236
898
1098
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
899
1099
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
902
#: ../midori/midori-browser.c:6083
1102
#: ../midori/midori-browser.c:6253
903
1103
msgid "Show the saved bookmarks"
904
1104
msgstr "ブックマークを表示します"
906
#: ../midori/midori-browser.c:6116
1106
#: ../midori/midori-browser.c:6286
911
#: ../midori/midori-browser.c:6118
1111
#: ../midori/midori-browser.c:6288
912
1112
msgid "Show a list of all open tabs"
913
1113
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
915
#: ../midori/midori-browser.c:6132
1115
#: ../midori/midori-browser.c:6302
917
1117
msgstr "メニュー(_M)"
919
#: ../midori/midori-browser.c:6134
1119
#: ../midori/midori-browser.c:6304
923
#: ../midori/midori-extension.c:341
1123
#: ../midori/midori-browser.c:7134
1125
msgid "Unexpected setting '%s'"
1126
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
1128
#: ../midori/midori-extension.c:330
925
1130
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
926
1131
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
928
#: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1680
1133
#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
1134
#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
1135
#: ../extensions/addons.c:1686
930
1137
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
931
1138
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
933
#: ../midori/midori-locationaction.c:1322
1140
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
1142
msgid "Search with %s"
1145
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
1146
msgid "Search with…"
1149
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
1151
msgid "Failed to select from history\n"
1152
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
1154
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
1156
msgid "Search for %s"
1159
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
934
1160
msgid "Export certificate"
935
1161
msgstr "証明書のエクスポート"
937
#: ../midori/midori-locationaction.c:1353
1163
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
938
1164
msgid "The signing certificate authority is not known."
939
1165
msgstr "未知の署名認証局です。"
941
#: ../midori/midori-locationaction.c:1355
1167
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
943
1169
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
944
1170
"retrieved from."
945
1171
msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
947
#: ../midori/midori-locationaction.c:1357
1173
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
948
1174
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
949
1175
msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
951
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
1177
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
952
1178
msgid "The certificate has expired"
953
1179
msgstr "証明書は失効しています"
955
#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
1181
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
957
1183
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
958
1184
"certificate revocation list."
959
1185
msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
961
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
1187
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
962
1188
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
963
1189
msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
965
#: ../midori/midori-locationaction.c:1365
1191
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
966
1192
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
967
1193
msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
969
#: ../midori/midori-locationaction.c:1416
1195
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
970
1196
msgid "_Export certificate"
971
1197
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
973
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
1199
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
974
1200
msgid "Self-signed"
977
#: ../midori/midori-locationaction.c:1460
1203
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
978
1204
msgid "Security details"
979
1205
msgstr "セキュリティ詳細"
981
1207
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
982
#: ../midori/midori-locationaction.c:1543
1208
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
983
1209
msgid "Paste and p_roceed"
984
1210
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
986
#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
1212
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
987
1213
msgid "Not verified"
990
#: ../midori/midori-locationaction.c:1801
1216
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
991
1217
msgid "Verified and encrypted connection"
992
1218
msgstr "検証済および暗号化接続"
994
#: ../midori/midori-locationaction.c:1806
1220
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
995
1221
msgid "Open, unencrypted connection"
996
1222
msgstr "公開、非暗号化接続"
999
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
1000
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
1225
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
1226
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
1001
1227
msgid "Align sidepanel to the right"
1002
1228
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
1005
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
1231
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
1006
1232
msgid "Close panel"
1007
1233
msgstr "パネルを閉じます"
1010
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
1236
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
1011
1237
msgid "Align sidepanel to the left"
1012
1238
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
1014
#: ../midori/midori-websettings.c:111 ../midori/midori-websettings.c:132
1240
#: ../midori/midori-websettings.c:105
1015
1241
msgid "Show Speed Dial"
1016
1242
msgstr "スピードダイアルを表示"
1018
#: ../midori/midori-websettings.c:112 ../midori/midori-websettings.c:130
1244
#: ../midori/midori-websettings.c:106
1019
1245
msgid "Show Homepage"
1020
1246
msgstr "ホームページを表示"
1022
#: ../midori/midori-websettings.c:113 ../midori/midori-frontend.c:363
1023
msgid "Show last open tabs"
1024
msgstr "最後に開いたタブを表示"
1026
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-frontend.c:362
1027
msgid "Show last tabs without loading"
1028
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
1030
#: ../midori/midori-websettings.c:129
1031
msgid "Show Blank Page"
1034
#: ../midori/midori-websettings.c:131
1035
msgid "Show default Search Engine"
1036
msgstr "デフォルトの検索エンジンを表示"
1038
#: ../midori/midori-websettings.c:133
1039
msgid "Show custom page"
1042
#: ../midori/midori-websettings.c:150
1248
#: ../midori/midori-websettings.c:125
1043
1249
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
1044
1250
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
1046
#: ../midori/midori-websettings.c:170
1252
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
1253
#: ../katze/katze-utils.c:633
1257
#: ../midori/midori-websettings.c:145
1047
1258
msgid "New tab"
1050
#: ../midori/midori-websettings.c:171
1261
#: ../midori/midori-websettings.c:146
1051
1262
msgid "New window"
1052
msgstr "新しいウィンドウに表示"
1054
#: ../midori/midori-websettings.c:172
1265
#: ../midori/midori-websettings.c:147
1055
1266
msgid "Current tab"
1058
#: ../midori/midori-websettings.c:187
1269
#: ../midori/midori-websettings.c:162
1059
1270
msgid "Default"
1062
#: ../midori/midori-websettings.c:188
1273
#: ../midori/midori-websettings.c:163
1066
#: ../midori/midori-websettings.c:189
1277
#: ../midori/midori-websettings.c:164
1067
1278
msgid "Small icons"
1068
1279
msgstr "小さいアイコン"
1070
#: ../midori/midori-websettings.c:190
1281
#: ../midori/midori-websettings.c:165
1074
#: ../midori/midori-websettings.c:191
1285
#: ../midori/midori-websettings.c:166
1075
1286
msgid "Icons and text"
1076
1287
msgstr "アイコンと文字"
1078
#: ../midori/midori-websettings.c:192
1289
#: ../midori/midori-websettings.c:167
1079
1290
msgid "Text beside icons"
1080
1291
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
1082
#: ../midori/midori-websettings.c:207
1293
#: ../midori/midori-websettings.c:182
1083
1294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
1084
1295
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
1086
#: ../midori/midori-websettings.c:208
1297
#: ../midori/midori-websettings.c:183
1087
1298
msgid "HTTP proxy server"
1088
1299
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
1090
#: ../midori/midori-websettings.c:209
1301
#: ../midori/midori-websettings.c:184
1091
1302
msgid "No proxy server"
1092
1303
msgstr "プロキシサーバーなし"
1094
#: ../midori/midori-websettings.c:226
1305
#: ../midori/midori-websettings.c:201
1096
1307
msgstr "Chrome"
1098
#: ../midori/midori-websettings.c:227
1309
#: ../midori/midori-websettings.c:202
1100
1311
msgstr "Safari"
1102
#: ../midori/midori-websettings.c:228
1313
#: ../midori/midori-websettings.c:203
1104
1315
msgstr "iPhone"
1106
#: ../midori/midori-websettings.c:229
1317
#: ../midori/midori-websettings.c:204
1107
1318
msgid "Firefox"
1108
1319
msgstr "Firefox"
1110
#: ../midori/midori-websettings.c:230
1321
#: ../midori/midori-websettings.c:205
1111
1322
msgid "Internet Explorer"
1112
1323
msgstr "Internet Explorer"
1325
#: ../midori/midori-websettings.c:278
1326
msgid "Toolbar Style:"
1115
#: ../midori/midori-websettings.c:305
1330
#: ../midori/midori-websettings.c:279
1116
1331
msgid "The style of the toolbar"
1117
1332
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
1119
#: ../midori/midori-websettings.c:489
1334
#: ../midori/midori-websettings.c:288
1335
msgid "When Midori starts:"
1336
msgstr "Midori を起動した時:"
1338
#: ../midori/midori-websettings.c:325
1339
msgid "Open new pages in:"
1340
msgstr "新しくページを開く時:"
1342
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1343
#: ../midori/midori-websettings.c:388
1348
#: ../midori/midori-websettings.c:389
1349
msgid "What to identify as to web pages"
1350
msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
1352
#: ../midori/midori-websettings.c:472
1120
1353
msgid "Always use my font choices"
1121
1354
msgstr "常にこの設定を使用する"
1123
#: ../midori/midori-websettings.c:490
1356
#: ../midori/midori-websettings.c:473
1124
1357
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
1125
1358
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
1127
#: ../midori/midori-websettings.c:1363 ../midori/midori-websettings.c:1369
1129
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
1130
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
1132
#: ../midori/midori-websettings.c:1423 ../midori/midori-websettings.c:1541
1134
msgid "Invalid configuration value '%s'"
1135
msgstr "無効な設定値 '%s'"
1137
#: ../midori/midori-tab.vala:121
1139
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
1140
msgstr "スタイルシートのインジェクションに失敗しました: %s"
1142
#: ../midori/midori-view.c:673 ../midori/midori-view.c:796
1360
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
1143
1361
msgid "Trust this website"
1144
1362
msgstr "このウェブサイトを信用する"
1146
#: ../midori/midori-view.c:794
1364
#: ../midori/midori-view.c:1149
1147
1365
msgid "Security unknown"
1148
1366
msgstr "セキュリティ不明"
1150
#: ../midori/midori-view.c:1084
1368
#: ../midori/midori-view.c:1447
1152
1370
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
1153
1371
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
1155
#: ../midori/midori-view.c:1088 ../midori/midori-view.c:1119
1373
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
1157
1375
msgstr "許可しない(_D)"
1159
#: ../midori/midori-view.c:1088 ../midori/midori-view.c:1119
1377
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
1161
1379
msgstr "許可する(_A)"
1163
#: ../midori/midori-view.c:1115
1381
#: ../midori/midori-view.c:1480
1165
1383
msgid "%s wants to know your location."
1166
1384
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
1168
#: ../midori/midori-view.c:1250
1170
msgid "'%s' can't be found"
1173
#: ../midori/midori-view.c:1251
1175
msgid "The page '%s' couldn't be loaded:"
1178
#: ../midori/midori-view.c:1255
1179
msgid "Check the address for typos"
1182
#: ../midori/midori-view.c:1256
1184
"Make sure that an ethernet cable is plugged in or the wireless card is "
1188
#: ../midori/midori-view.c:1257
1189
msgid "Verify that your network settings are correct"
1192
#: ../midori/midori-view.c:1261
1196
#: ../midori/midori-view.c:1391
1201
#: ../midori/midori-view.c:1392
1203
msgid "Something went wrong with '%s'."
1204
msgstr "'%s' で何かうまく行かなかったようです。"
1206
#: ../midori/midori-view.c:1394
1386
#: ../midori/midori-view.c:1576
1391
#: ../midori/midori-view.c:1577
1393
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
1394
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
1396
#: ../midori/midori-view.c:1579
1207
1397
msgid "Try again"
1210
#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2600
1400
#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2839
1212
1402
msgid "Send a message to %s"
1213
1403
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
1215
#: ../midori/midori-view.c:2383
1405
#: ../midori/midori-view.c:2622
1216
1406
msgid "Add _search engine..."
1217
1407
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
1219
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2732
1409
#: ../midori/midori-view.c:2666 ../midori/midori-view.c:2995
1220
1410
msgid "Inspect _Element"
1221
1411
msgstr "要素の検証(_E)"
1223
#: ../midori/midori-view.c:2477
1227
#: ../midori/midori-view.c:2483
1413
#: ../midori/midori-view.c:2718
1228
1414
msgid "Open Link in New _Tab"
1229
1415
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
1231
#: ../midori/midori-view.c:2487
1417
#: ../midori/midori-view.c:2722
1232
1418
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
1233
1419
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
1235
#: ../midori/midori-view.c:2488
1421
#: ../midori/midori-view.c:2723
1236
1422
msgid "Open Link in _Background Tab"
1237
1423
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
1239
#: ../midori/midori-view.c:2491
1425
#: ../midori/midori-view.c:2726
1240
1426
msgid "Open Link in New _Window"
1241
1427
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
1243
#: ../midori/midori-view.c:2496
1429
#: ../midori/midori-view.c:2729
1430
msgid "Open Link as Web A_pplication"
1431
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
1433
#: ../midori/midori-view.c:2734
1244
1434
msgid "Copy Link de_stination"
1245
1435
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
1247
#: ../midori/midori-view.c:2502
1249
msgstr "名前を付けてページを保存(_A)…"
1251
#: ../midori/midori-view.c:2512
1252
msgid "Open _Image in New Window"
1253
msgstr "新しいウィンドウで画像を開く(_I)"
1255
#: ../midori/midori-view.c:2513
1437
#: ../midori/midori-view.c:2750
1256
1438
msgid "Open _Image in New Tab"
1257
1439
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
1259
#: ../midori/midori-view.c:2517
1441
#: ../midori/midori-view.c:2753
1260
1442
msgid "Copy Im_age"
1261
1443
msgstr "画像をコピー(_A)"
1263
#: ../midori/midori-view.c:2520
1445
#: ../midori/midori-view.c:2756
1264
1446
msgid "Save I_mage"
1265
1447
msgstr "画像を保存(_M)"
1267
#: ../midori/midori-view.c:2523
1449
#: ../midori/midori-view.c:2759
1268
1450
msgid "Open in Image _Viewer"
1269
1451
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
1271
#: ../midori/midori-view.c:2530
1453
#: ../midori/midori-view.c:2766
1272
1454
msgid "Copy Video _Address"
1273
1455
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
1275
#: ../midori/midori-view.c:2533
1457
#: ../midori/midori-view.c:2769
1276
1458
msgid "Save _Video"
1277
1459
msgstr "動画を保存(_V)"
1279
#: ../midori/midori-view.c:2533
1461
#: ../midori/midori-view.c:2769
1280
1462
msgid "Download _Video"
1281
1463
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
1283
#: ../midori/midori-view.c:2559
1465
#: ../midori/midori-view.c:2795
1284
1466
msgid "Search _with"
1285
1467
msgstr "検索(_W)"
1287
#: ../midori/midori-view.c:2588
1469
#: ../midori/midori-view.c:2827
1288
1470
msgid "_Search the Web"
1289
1471
msgstr "ウェブで検索(_S)"
1291
#: ../midori/midori-view.c:2608
1473
#: ../midori/midori-view.c:2847
1292
1474
msgid "Open Address in New _Tab"
1293
1475
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
1295
#: ../midori/midori-view.c:2655
1477
#: ../midori/midori-view.c:2900
1296
1478
msgid "Open _Frame in New Tab"
1297
1479
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
1299
#: ../midori/midori-view.c:2878
1481
#: ../midori/midori-view.c:3155
1301
1483
msgid "Open or download file from %s"
1302
1484
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
1304
#: ../midori/midori-view.c:2892 ../midori/midori-view.c:2895
1486
#: ../midori/midori-view.c:3168
1306
1488
msgid "File Name: %s"
1307
1489
msgstr "ファイル名: %s"
1309
#: ../midori/midori-view.c:2901
1491
#: ../midori/midori-view.c:3173
1311
1493
msgid "File Type: '%s'"
1312
1494
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
1314
#: ../midori/midori-view.c:2903
1496
#: ../midori/midori-view.c:3175
1316
1498
msgid "File Type: %s ('%s')"
1317
1499
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
1319
#: ../midori/midori-view.c:2941
1501
#: ../midori/midori-view.c:3212
1321
1503
msgid "Size: %s"
1322
1504
msgstr "サイズ: %s"
1324
1506
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1325
#: ../midori/midori-view.c:2954 ../midori/midori-view.c:2956
1507
#: ../midori/midori-view.c:3223
1327
1509
msgid "Open %s"
1328
1510
msgstr "%s を開く"
1330
#: ../midori/midori-view.c:3505
1512
#: ../midori/midori-view.c:3834
1332
1514
msgid "Inspect page - %s"
1333
1515
msgstr "ページの調査 - %s"
1335
#: ../midori/midori-view.c:4035
1517
#: ../midori/midori-view.c:4231
1337
1519
msgid "No documentation installed"
1338
1520
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
1340
#: ../midori/midori-view.c:4112
1522
#: ../midori/midori-view.c:4308
1341
1523
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
1342
1524
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
1344
#: ../midori/midori-view.c:4113
1526
#: ../midori/midori-view.c:4309
1345
1527
msgid "No history or web cookies are being saved."
1346
1528
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
1348
#: ../midori/midori-view.c:4114
1530
#: ../midori/midori-view.c:4310
1349
1531
msgid "Extensions are disabled."
1350
1532
msgstr "エクステンションは無効になります。"
1352
#: ../midori/midori-view.c:4115
1534
#: ../midori/midori-view.c:4311
1353
1535
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
1354
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
1537
"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
1356
#: ../midori/midori-view.c:4116
1540
#: ../midori/midori-view.c:4312
1357
1541
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
1358
1542
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
1360
#: ../midori/midori-view.c:4117
1544
#: ../midori/midori-view.c:4313
1361
1545
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
1362
1546
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
1364
#: ../midori/midori-view.c:4118
1548
#: ../midori/midori-view.c:4314
1365
1549
msgid "DNS prefetching is disabled."
1366
1550
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
1368
#: ../midori/midori-view.c:4119
1552
#: ../midori/midori-view.c:4315
1369
1553
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
1370
1554
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
1372
#: ../midori/midori-view.c:4120
1556
#: ../midori/midori-view.c:4316
1373
1557
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
1374
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
1559
"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
1376
#: ../midori/midori-view.c:4163
1561
#: ../midori/midori-view.c:4402
1377
1562
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
1378
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
1380
#: ../midori/midori-view.c:4213
1381
msgid "Page loading delayed:"
1384
#: ../midori/midori-view.c:4214
1564
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
1566
#: ../midori/midori-view.c:4451
1567
msgid "Page loading delayed"
1568
msgstr "読み込みが保留されたページ"
1570
#: ../midori/midori-view.c:4452
1385
1571
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
1386
1572
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
1388
#: ../midori/midori-view.c:4216
1574
#: ../midori/midori-view.c:4453
1389
1575
msgid "Load Page"
1390
1576
msgstr "ページを読み込む"
1392
#: ../midori/midori-view.c:4381
1578
#: ../midori/midori-view.c:4620
1393
1579
msgid "Blank page"
1396
#: ../midori/midori-view.c:4588
1582
#: ../midori/midori-view.c:4884
1397
1583
msgid "_Duplicate Tab"
1398
1584
msgstr "タブの複製(_D)"
1400
#: ../midori/midori-view.c:4593
1586
#: ../midori/midori-view.c:4889
1401
1587
msgid "Show Tab _Label"
1402
1588
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
1404
#: ../midori/midori-view.c:4593
1590
#: ../midori/midori-view.c:4889
1405
1591
msgid "Show Tab _Icon Only"
1406
1592
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
1408
#: ../midori/midori-view.c:4600
1594
#: ../midori/midori-view.c:4896
1409
1595
msgid "Close Ot_her Tab"
1410
1596
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
1411
1597
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
1413
1599
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
1414
#: ../midori/midori-view.c:5287
1600
#: ../midori/midori-view.c:5653
1415
1601
msgid "previous"
1418
1604
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
1419
#: ../midori/midori-view.c:5306
1605
#: ../midori/midori-view.c:5672
1423
#: ../midori/midori-view.c:5320
1609
#: ../midori/midori-view.c:5685
1424
1610
msgid "Print background images"
1425
1611
msgstr "背景画像を印刷する"
1428
#: ../midori/midori-view.c:5321
1614
#: ../midori/midori-view.c:5686
1429
1615
msgid "Whether background images should be printed"
1430
1616
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
1432
#: ../midori/midori-view.c:5351
1618
#: ../midori/midori-view.c:5718
1433
1619
msgid "Features"
1436
1622
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
1437
#: ../midori/midori-download.vala:57
1623
#: ../midori/midori-download.vala:48
1439
1625
msgid "%s of %s"
1440
1626
msgstr "%s / %s"
1442
#: ../midori/midori-download.vala:73
1628
#: ../midori/midori-download.vala:64
1444
1630
msgid "%d hour"
1445
1631
msgid_plural "%d hours"
1446
1632
msgstr[0] "%d 時間"
1448
#: ../midori/midori-download.vala:74
1634
#: ../midori/midori-download.vala:65
1450
1636
msgid "%d minute"
1451
1637
msgid_plural "%d minutes"
1452
1638
msgstr[0] "%d 分"
1454
#: ../midori/midori-download.vala:75
1640
#: ../midori/midori-download.vala:66
1456
1642
msgid "%d second"
1457
1643
msgid_plural "%d seconds"
1458
1644
msgstr[0] "%d 秒"
1460
1646
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
1461
#: ../midori/midori-download.vala:90
1647
#: ../midori/midori-download.vala:82
1463
1649
msgid " - %s remaining"
1464
1650
msgstr " - 残り %s"
1466
1652
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
1467
#: ../midori/midori-download.vala:101
1653
#: ../midori/midori-download.vala:92
1471
1657
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
1472
#: ../midori/midori-download.vala:103
1658
#: ../midori/midori-download.vala:94
1474
1660
msgid " (%s/s)"
1475
1661
msgstr " (%s/s)"
1477
#: ../midori/midori-download.vala:218
1663
#: ../midori/midori-download.vala:188
1478
1664
msgid "The downloaded file is erroneous."
1479
1665
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
1481
#: ../midori/midori-download.vala:219
1667
#: ../midori/midori-download.vala:189
1483
1669
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
1484
1670
"probably incomplete or was modified afterwards."
1486
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
1672
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
1673
"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
1488
#: ../midori/midori-download.vala:339
1675
#: ../midori/midori-download.vala:302
1490
1677
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
1491
1678
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
1493
#: ../midori/midori-download.vala:341
1680
#: ../midori/midori-download.vala:304
1494
1681
msgid "You don't have permission to write in this location."
1495
1682
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
1497
#: ../midori/midori-download.vala:344
1684
#: ../midori/midori-download.vala:307
1499
1686
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
1500
1687
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
1502
#: ../midori/midori-download.vala:346
1689
#: ../midori/midori-download.vala:309
1504
1691
msgid "The file needs %s but only %s are left."
1505
1692
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
1507
#: ../midori/midori-speeddial.vala:187
1694
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
1508
1695
msgid "Speed Dial"
1509
1696
msgstr "スピードダイアル"
1511
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188 ../midori/midori-speeddial.vala:268
1698
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
1512
1699
msgid "Click to add a shortcut"
1513
1700
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
1515
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189
1702
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
1516
1703
msgid "Enter shortcut address"
1517
1704
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
1519
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
1706
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
1520
1707
msgid "Enter shortcut title"
1521
1708
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
1523
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
1710
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
1524
1711
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
1525
1712
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
1527
#: ../midori/midori-preferences.c:297
1714
#: ../midori/midori-preferences.c:299
1528
1715
msgid "Startup"
1531
#: ../midori/midori-preferences.c:299
1532
msgid "When Midori starts:"
1533
msgstr "Midori を起動した時:"
1535
#: ../midori/midori-preferences.c:304
1718
#: ../midori/midori-preferences.c:305
1536
1719
msgid "Homepage:"
1537
1720
msgstr "ホームページ:"
1539
#: ../midori/midori-preferences.c:312
1722
#: ../midori/midori-preferences.c:313
1540
1723
msgid "Use _current page"
1541
1724
msgstr "現在のページを使用(_C)"
1543
#: ../midori/midori-preferences.c:316
1726
#: ../midori/midori-preferences.c:317
1544
1727
msgid "Use current page as homepage"
1545
1728
msgstr "現在のページをホームページにする"
1547
1730
#. Page "Appearance"
1548
#: ../midori/midori-preferences.c:325
1731
#: ../midori/midori-preferences.c:326
1552
#: ../midori/midori-preferences.c:327
1735
#: ../midori/midori-preferences.c:329
1553
1736
msgid "Proportional Font Family"
1554
1737
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
1557
#: ../midori/midori-preferences.c:331
1740
#: ../midori/midori-preferences.c:333
1558
1741
msgid "The default font family used to display text"
1559
1742
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
1562
#: ../midori/midori-preferences.c:334
1745
#: ../midori/midori-preferences.c:336
1563
1746
msgid "The default font size used to display text"
1564
1747
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
1566
#: ../midori/midori-preferences.c:336
1749
#: ../midori/midori-preferences.c:338
1567
1750
msgid "Fixed-width Font Family"
1568
1751
msgstr "等幅フォントファミリ"
1571
#: ../midori/midori-preferences.c:340
1754
#: ../midori/midori-preferences.c:342
1572
1755
msgid "The font family used to display fixed-width text"
1573
1756
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
1576
#: ../midori/midori-preferences.c:343
1759
#: ../midori/midori-preferences.c:345
1577
1760
msgid "The font size used to display fixed-width text"
1578
1761
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
1580
#: ../midori/midori-preferences.c:345
1763
#: ../midori/midori-preferences.c:347
1581
1764
msgid "Minimum Font Size"
1582
1765
msgstr "最小フォントサイズ"
1585
#: ../midori/midori-preferences.c:349
1768
#: ../midori/midori-preferences.c:351
1586
1769
msgid "The minimum font size used to display text"
1587
1770
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
1589
#: ../midori/midori-preferences.c:353
1772
#: ../midori/midori-preferences.c:356
1590
1773
msgid "Preferred Encoding"
1591
1774
msgstr "文字のエンコーディング"
1593
1776
#. Page "Behavior"
1594
#: ../midori/midori-preferences.c:360
1777
#: ../midori/midori-preferences.c:363
1595
1778
msgid "Behavior"
1598
#: ../midori/midori-preferences.c:363 ../extensions/statusbar-features.c:155
1781
#: ../midori/midori-preferences.c:367 ../extensions/statusbar-features.c:155
1599
1782
msgid "Load images automatically"
1600
1783
msgstr "画像を自動的に読み込む"
1602
#: ../midori/midori-preferences.c:366
1785
#: ../midori/midori-preferences.c:370
1603
1786
msgid "Enable Spell Checking"
1604
1787
msgstr "スペルチェックを有効にする"
1606
#: ../midori/midori-preferences.c:380 ../extensions/statusbar-features.c:165
1789
#: ../midori/midori-preferences.c:384 ../extensions/statusbar-features.c:165
1607
1790
msgid "Enable scripts"
1608
1791
msgstr "スクリプトを有効にする"
1610
#: ../midori/midori-preferences.c:383
1611
msgid "Enable WebGL support"
1612
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
1793
#: ../midori/midori-preferences.c:387 ../extensions/statusbar-features.c:177
1794
msgid "Enable Netscape plugins"
1795
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
1614
#: ../midori/midori-preferences.c:400
1797
#: ../midori/midori-preferences.c:392
1615
1798
msgid "Zoom Text and Images"
1616
1799
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
1618
#: ../midori/midori-preferences.c:403
1801
#: ../midori/midori-preferences.c:395
1619
1802
msgid "Allow scripts to open popups"
1620
1803
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
1623
#: ../midori/midori-preferences.c:404
1806
#: ../midori/midori-preferences.c:396
1624
1807
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
1625
1808
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
1627
#: ../midori/midori-preferences.c:406
1628
msgid "Default Zoom Level"
1631
#: ../midori/midori-preferences.c:410
1632
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
1635
#: ../midori/midori-preferences.c:414
1810
#: ../midori/midori-preferences.c:402
1811
msgid "Kinetic scrolling"
1814
#: ../midori/midori-preferences.c:403
1815
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
1816
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
1818
#: ../midori/midori-preferences.c:408
1819
msgid "Middle click opens Selection"
1820
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
1823
#: ../midori/midori-preferences.c:409
1824
msgid "Load an address from the selection via middle click"
1825
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
1827
#: ../midori/midori-preferences.c:415
1828
msgid "Enable WebGL support"
1829
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
1831
#: ../midori/midori-preferences.c:420
1832
msgid "Flash window on background tabs"
1833
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
1835
#: ../midori/midori-preferences.c:425
1636
1836
msgid "Preferred languages"
1637
1837
msgstr "言語の優先度"
1639
#: ../midori/midori-preferences.c:418
1839
#: ../midori/midori-preferences.c:429
1641
1841
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
1642
1842
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1644
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, "
1645
"en-us;q=0.667\" など"
1844
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
1845
"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
1647
#: ../midori/midori-preferences.c:420
1847
#: ../midori/midori-preferences.c:431
1648
1848
msgid "Save downloaded files to:"
1649
1849
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
1651
1851
#. Page "Interface"
1652
#: ../midori/midori-preferences.c:427
1852
#: ../midori/midori-preferences.c:438
1653
1853
msgid "Browsing"
1654
1854
msgstr "ブラウジング"
1656
#: ../midori/midori-preferences.c:429
1657
msgid "Toolbar Style:"
1660
#: ../midori/midori-preferences.c:433
1661
msgid "Open new pages in:"
1662
msgstr "新しくページを開く時:"
1664
#: ../midori/midori-preferences.c:437
1665
msgid "New tab behavior:"
1666
msgstr "新しいタブを開いた時:"
1668
#: ../midori/midori-preferences.c:442
1856
#: ../midori/midori-preferences.c:454
1669
1857
msgid "Close Buttons on Tabs"
1670
1858
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
1672
#: ../midori/midori-preferences.c:446
1860
#: ../midori/midori-preferences.c:458
1673
1861
msgid "Always Show Tabbar"
1674
1862
msgstr "常にタブバーを表示する"
1676
#: ../midori/midori-preferences.c:450
1864
#: ../midori/midori-preferences.c:462
1677
1865
msgid "Open Tabs next to Current"
1678
1866
msgstr "現在のタブの隣に開く"
1681
#: ../midori/midori-preferences.c:451
1683
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1869
#: ../midori/midori-preferences.c:463
1870
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1684
1871
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
1686
#: ../midori/midori-preferences.c:454
1873
#: ../midori/midori-preferences.c:466
1687
1874
msgid "Open tabs in the background"
1688
1875
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
1690
#: ../midori/midori-preferences.c:458
1877
#: ../midori/midori-preferences.c:470
1691
1878
msgid "Text Editor"
1692
1879
msgstr "テキストエディター"
1694
#: ../midori/midori-preferences.c:463
1881
#: ../midori/midori-preferences.c:475
1695
1882
msgid "News Aggregator"
1696
1883
msgstr "フィードリーダー"
1698
1885
#. Page "Network"
1699
#: ../midori/midori-preferences.c:470
1886
#: ../midori/midori-preferences.c:482
1700
1887
msgid "Network"
1701
1888
msgstr "ネットワーク"
1703
#: ../midori/midori-preferences.c:472
1890
#: ../midori/midori-preferences.c:484
1704
1891
msgid "Proxy server"
1705
1892
msgstr "プロキシサーバー"
1707
#: ../midori/midori-preferences.c:477
1894
#: ../midori/midori-preferences.c:489
1708
1895
msgid "Hostname"
1711
#: ../midori/midori-preferences.c:485
1898
#: ../midori/midori-preferences.c:497
1715
#: ../midori/midori-preferences.c:497
1716
msgid "Supported proxy types:"
1717
msgstr "サポートするプロキシのタイプ:"
1719
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
1720
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-privatedata.c:323
1725
#: ../midori/midori-preferences.c:516 ../midori/midori-preferences.c:519
1903
#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:512
1726
1904
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
1727
1905
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
1729
#: ../midori/midori-preferences.c:521
1907
#: ../midori/midori-preferences.c:514
1733
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1734
#: ../midori/midori-preferences.c:527
1738
#: ../midori/midori-preferences.c:542
1742
#: ../midori/midori-preferences.c:544
1743
msgid "Delete old Cookies after:"
1744
msgstr "古い Cookie を削除:"
1747
#: ../midori/midori-preferences.c:546 ../midori/midori-preferences.c:549
1748
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
1749
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
1751
#: ../midori/midori-preferences.c:553
1752
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
1753
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
1755
#: ../midori/midori-preferences.c:554
1756
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
1757
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
1759
#: ../midori/midori-preferences.c:559
1761
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
1763
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
1765
#: ../midori/midori-preferences.c:566
1766
msgid "Enable offline web application cache"
1767
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
1769
#: ../midori/midori-preferences.c:569
1770
msgid "Enable HTML5 local storage support"
1771
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
1773
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
1774
#: ../midori/midori-preferences.c:573
1775
msgid "Strip referrer details sent to websites"
1776
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
1778
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
1779
#: ../midori/midori-preferences.c:575
1780
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
1781
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
1783
#: ../midori/midori-preferences.c:578
1784
msgid "Delete pages from history after:"
1785
msgstr "履歴から古いページを削除:"
1788
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../midori/midori-preferences.c:583
1789
msgid "The maximum number of days to save the history for"
1790
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
1792
#: ../midori/midori-preferences.c:620 ../panels/midori-extensions.c:90
1796
#: ../midori/midori-searchaction.c:459
1797
msgid "_Manage Search Engines"
1798
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
1800
#: ../midori/midori-searchaction.c:1045
1911
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
1801
1912
msgid "Add search engine"
1802
1913
msgstr "検索エンジンの追加"
1804
#: ../midori/midori-searchaction.c:1045
1915
#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
1805
1916
msgid "Edit search engine"
1806
1917
msgstr "検索エンジンの編集"
1808
#: ../midori/midori-searchaction.c:1073
1919
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
1810
1921
msgstr "名前(_N):"
1812
#: ../midori/midori-searchaction.c:1088
1923
#: ../midori/midori-searchaction.c:1117
1813
1924
msgid "_Description:"
1814
1925
msgstr "説明(_D):"
1816
#: ../midori/midori-searchaction.c:1101 ../extensions/feed-panel/main.c:361
1927
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130 ../extensions/feed-panel/main.c:377
1817
1928
msgid "_Address:"
1818
1929
msgstr "アドレス(_A):"
1820
#: ../midori/midori-searchaction.c:1116
1931
#: ../midori/midori-searchaction.c:1149
1821
1932
msgid "_Token:"
1822
1933
msgstr "トークン(_T):"
1824
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
1935
#: ../midori/midori-searchaction.c:1447
1825
1936
msgid "Manage Search Engines"
1826
1937
msgstr "検索エンジンの管理"
1828
#: ../midori/midori-searchaction.c:1506
1939
#: ../midori/midori-searchaction.c:1549
1829
1940
msgid "Use as _default"
1830
1941
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
1832
#: ../midori/midori-searchaction.c:1617
1834
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
1835
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
1837
#: ../midori/midori-searchaction.c:1672
1839
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
1840
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
1842
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
1846
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
1848
msgid "Failed to initialize history: %s"
1849
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s"
1851
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
1853
msgid "Failed to select from history: %s"
1854
msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s"
1857
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
1859
msgid "Search for %s"
1862
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
1863
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
1864
msgid "Search with…"
1867
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
1869
msgid "Search with %s"
1872
#: ../midori/sokoke.c:212
1943
#: ../midori/sokoke.c:355
1873
1944
msgid "Open with"
1874
1945
msgstr "アプリケーションで開く"
1876
#: ../midori/sokoke.c:220
1947
#: ../midori/sokoke.c:363
1878
1949
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
1879
1950
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
1881
#: ../midori/sokoke.c:337 ../midori/sokoke.c:357
1882
#: ../midori/midori-frontend.c:306
1952
#: ../midori/sokoke.c:478 ../midori/sokoke.c:492
1883
1953
msgid "Could not run external program."
1884
1954
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
1886
#: ../midori/sokoke.c:547
1890
1956
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
1891
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
1957
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
1892
1958
msgid "_Inline Find:"
1893
1959
msgstr "インライン検索(_I)"
1895
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
1961
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
1896
1962
msgid "Previous"
1899
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
1965
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
1903
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
1969
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
1904
1970
msgid "Match Case"
1905
1971
msgstr "大文字・小文字を区別"
1907
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
1973
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
1974
msgid "Highlight Matches"
1977
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
1908
1978
msgid "Close Findbar"
1909
1979
msgstr "検索バーを閉じる"
1911
#: ../panels/midori-bookmarks.c:312
1981
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
1983
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
1984
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
1986
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
1987
msgid "Transfer completed"
1990
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
1994
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
1995
msgid "Some files are being downloaded"
1996
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
1998
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
1999
msgid "_Quit Midori"
2000
msgstr "Midori を終了(_Q)"
2002
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
2003
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2004
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
2006
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
1913
2008
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
1914
2009
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
1916
#. i18n: [n] bookmark(s)
1917
#: ../panels/midori-bookmarks.c:496
1920
msgid_plural "%d bookmarks"
1924
#. i18n: [n] subfolder(s)
1925
#: ../panels/midori-bookmarks.c:506
1927
msgid "%d subfolder"
1928
msgid_plural "%d subfolders"
1932
#. i18n: Empty folder
1933
#: ../panels/midori-bookmarks.c:534
1935
msgid "Empty folder"
1938
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
1939
#: ../panels/midori-bookmarks.c:537
1941
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
1944
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
1945
#: ../panels/midori-bookmarks.c:541
1947
msgid "Folder containing %s"
1950
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
1951
#: ../panels/midori-bookmarks.c:544
1953
msgid "Folder containing %s and %s"
1956
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
1957
#: ../panels/midori-bookmarks.c:555
1959
msgid "Bookmark leading to: %s"
1962
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
1963
#: ../panels/midori-bookmarks.c:569
1965
msgid "%s and no bookmark"
1968
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
1969
#: ../panels/midori-bookmarks.c:575
1974
#: ../panels/midori-bookmarks.c:627
1976
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
2011
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
2013
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
2014
msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n"
1980
#: ../panels/midori-bookmarks.c:686
2017
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
1981
2018
msgid "Edit the selected bookmark"
1982
2019
msgstr "選択したブックマークを編集します"
1985
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694
2022
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
1986
2023
msgid "Delete the selected bookmark"
1987
2024
msgstr "選択したブックマークを削除します"
1989
#: ../panels/midori-bookmarks.c:710
2026
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
1990
2027
msgid "Add a new folder"
1991
2028
msgstr "新しいフォルダーの追加"
1993
#: ../panels/midori-bookmarks.c:839 ../panels/midori-history.c:575
2030
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
1994
2031
msgid "<i>Separator</i>"
1995
2032
msgstr "<i>セパレーター</i>"
1997
2034
#. Create the filter entry
1998
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1267
2035
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
1999
2036
msgid "Search Bookmarks"
2000
2037
msgstr "ブックマークを検索"
2002
#: ../panels/midori-history.c:133
2039
#: ../panels/midori-history.c:111
2043
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
2006
#: ../panels/midori-history.c:135
2047
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
2007
2048
msgid "Yesterday"
2010
#: ../panels/midori-history.c:137
2051
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2012
2053
msgid "%d day ago"
2013
2054
msgid_plural "%d days ago"
2014
2055
msgstr[0] "%d 日前"
2016
#: ../panels/midori-history.c:140
2057
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
2017
2058
msgid "A week ago"
2020
#: ../panels/midori-history.c:185
2061
#: ../panels/midori-history.c:232
2022
2063
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2023
2064
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2025
#: ../panels/midori-history.c:312
2066
#: ../panels/midori-history.c:360
2026
2067
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2027
2068
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
2030
#: ../panels/midori-history.c:358
2071
#: ../panels/midori-history.c:407
2031
2072
msgid "Bookmark the selected history item"
2032
2073
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
2035
#: ../panels/midori-history.c:367
2076
#: ../panels/midori-history.c:416
2036
2077
msgid "Delete the selected history item"
2037
2078
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
2040
#: ../panels/midori-history.c:375
2081
#: ../panels/midori-history.c:424
2041
2082
msgid "Clear the entire history"
2042
2083
msgstr "すべての履歴をクリアします"
2044
2085
#. Create the filter entry
2045
#: ../panels/midori-history.c:927
2086
#: ../panels/midori-history.c:997
2046
2087
msgid "Search History"
2090
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2094
#: ../panels/midori-transfers.c:435
2095
msgid "Open Destination _Folder"
2096
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
2098
#: ../panels/midori-transfers.c:438
2099
msgid "Copy Link Loc_ation"
2100
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
2049
2102
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2050
2103
msgid "Authentication Required"
2051
2104
msgstr "認証が要求されました"
2727
2723
msgid "New tabs have no label by default"
2728
2724
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
2730
#: ../extensions/toolbar-editor.c:401
2726
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
2731
2727
msgid "Customize Toolbar"
2732
2728
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
2734
#: ../extensions/toolbar-editor.c:417
2730
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
2736
2732
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
2738
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
2735
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
2740
#: ../extensions/toolbar-editor.c:433
2738
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
2741
2739
msgid "Available Items"
2742
2740
msgstr "利用可能なアイテム"
2744
#: ../extensions/toolbar-editor.c:454
2742
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
2745
2743
msgid "Displayed Items"
2746
2744
msgstr "表示するアイテム"
2748
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
2746
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
2749
2747
msgid "_Customize Toolbar…"
2750
2748
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
2752
#: ../extensions/toolbar-editor.c:640
2750
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
2753
2751
msgid "Toolbar Editor"
2754
2752
msgstr "ツールバーエディター"
2757
#: ../extensions/toolbar-editor.c:641
2755
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
2758
2756
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2759
2757
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
2761
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
2763
msgid "Failed to load cookies\n"
2764
msgstr "Cookie の読み込みに失敗しました\n"
2767
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
2768
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2769
#: ../midori/midori-privatedata.c:127 ../midori/midori-privatedata.c:138
2770
msgid "Clear Private Data"
2771
msgstr "プライベートデータのクリア"
2774
#: ../midori/midori-privatedata.c:132 ../midori/midori-privatedata.c:142
2775
msgid "_Clear private data"
2776
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
2778
#: ../midori/midori-privatedata.c:159
2779
msgid "Clear the following data:"
2780
msgstr "以下のデータをクリアします:"
2782
#: ../midori/midori-privatedata.c:169
2783
msgid "Last open _tabs"
2784
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
2786
#: ../midori/midori-privatedata.c:195
2787
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2788
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
2790
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2791
#: ../midori/midori-privatedata.c:318
2792
msgid "Saved logins and _passwords"
2793
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
2795
#: ../midori/midori-privatedata.c:320
2796
msgid "Cookies and Website data"
2797
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
2799
#: ../midori/midori-privatedata.c:325
2800
msgid "Website icons"
2803
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
2807
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2808
msgid "More open tabs…"
2811
#: ../midori/midori-history.c:25
2813
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2814
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
2816
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2817
#: ../midori/midori-history.c:122
2819
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2820
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
2822
#: ../midori/midori-bookmarks.c:60
2824
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
2827
#: ../midori/midori-bookmarks.c:106
2828
msgid "failed to ATTACH old db"
2829
msgstr "古い DB の ATTACH に失敗しました"
2831
#: ../midori/midori-bookmarks.c:113
2832
msgid "failed to import from old db"
2833
msgstr "古い DB からのインポートに失敗しました"
2835
#: ../midori/midori-bookmarks.c:117
2836
msgid "failed to rollback the transaction"
2837
msgstr "トランザクションのロールバックに失敗しました"
2839
#: ../midori/midori-bookmarks.c:121
2840
msgid "failed to DETACH "
2841
msgstr "DETACH に失敗しました "
2843
#: ../midori/midori-bookmarks.c:257
2845
msgid "Couldn't setup bookmarks: %s\n"
2848
#: ../midori/midori-bookmarks.c:271
2850
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
2851
msgstr "ブックマークテーブルを作成できませんでした: %s\n"
2853
#: ../midori/midori-bookmarks.c:286
2855
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
2856
msgstr "古いデータベースからのインポートに失敗しました: %s\n"
2858
#: ../midori/midori-bookmarks.c:323
2860
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2861
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
2863
#: ../midori/midori-session.c:195
2865
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2866
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
2868
#: ../midori/midori-session.c:355
2870
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2871
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
2873
#: ../midori/midori-session.c:384 ../midori/midori-frontend.c:508
2875
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2876
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
2878
#: ../midori/midori-session.c:413
2880
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2881
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
2883
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2884
#: ../midori/midori-frontend.c:126
2886
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2887
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
2889
#: ../midori/midori-frontend.c:334
2892
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
2893
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。この問題を報告する場合は %s までおねがいします。"
2895
#: ../midori/midori-frontend.c:343
2896
msgid "Modify _preferences"
2897
msgstr "設定を変更する(_P)"
2899
#: ../midori/midori-frontend.c:347
2900
msgid "Disable all _extensions"
2901
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
2904
#: ../midori/midori-frontend.c:356
2905
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2906
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
2908
#: ../midori/midori-frontend.c:361
2909
msgid "Discard old tabs"
2912
#: ../midori/midori-frontend.c:369
2913
msgid "Show last crash _log"
2914
msgstr "最後のクラッシュログを表示(_L)"
2916
#: ../midori/midori-frontend.c:382
2917
msgid "Run in _debugger"
2918
msgstr "デバッガー上で起動(_D)"
2920
#: ../midori/midori-frontend.c:460
2921
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2922
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
2924
#: ../midori/midori-frontend.c:493
2926
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2927
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
2929
#: ../midori/midori-frontend.c:524
2931
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2932
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
2934
#: ../midori/midori-frontend.c:532
2936
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2937
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
2939
#: ../midori/midori-frontend.c:543
2940
msgid "The following errors occured:"
2941
msgstr "次のエラーが発生しました:"
2943
#: ../midori/midori-frontend.c:548
2947
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
2948
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
2949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
2950
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
2951
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:658
2953
msgid "SQL fails: %s"
2956
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
2957
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
2958
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1112
2962
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
2963
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
2964
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1113
2965
msgid "Accept for session"
2966
msgstr "このセッションのみ許可"
2968
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
2969
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
2970
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
2974
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
2975
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
2977
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
2978
msgstr "エクステンションのデータベースのオープンに失敗しました: %s"
2980
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
2981
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
2982
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
2983
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
2985
msgid "Failed to execute database statement: %s"
2986
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s"
2988
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
2989
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
2990
msgstr "本当に Cookie パーミッションをすべて削除してよろしいですか?"
2992
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
2993
msgid "Delete all cookie permissions?"
2994
msgstr "Cookie パーミッションをすべて削除"
2996
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
2998
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
2999
"permissions again for each web site visited."
3000
msgstr "この操作は Cookie パーミッションをすべて削除します。次に各ウェブサイトを訪れた時に再度許可するかどうか尋ねます。"
3002
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
3003
msgid "Cookie permission manager"
3004
msgstr "Cookie パーミッションマネージャー"
3006
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
3007
msgid "Instance of current cookie permission manager"
3008
msgstr "現在の Cookie パーミッションマネージャーのインスタンスです"
3011
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
3012
msgid "Configure cookie permission"
3013
msgstr "Cookie パーミッションの設定"
3015
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
3018
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
3019
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
3020
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
3021
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
3023
"ポリシーが設定されているウェブサイトのリストです。ポリシーのエントリを削除するには、そのエントリを選択して<i>削除</i>をクリックします。ドメインに対"
3024
"するポリシーを追加するには、以下にドメイン名を入力し、ポリシーを選択して、<i>追加</i>をクリックします。"
3026
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
3027
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:552
3031
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
3035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
3039
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
3040
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
3041
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
3042
msgstr "未知のドメインの時ポリシーを尋ねる(_S)"
3044
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
3046
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
3047
"extension to continue. You should disable it."
3049
"続行するために Cookie パーミッションマネージャーエクステンションを停止する際に致命的なエラーが発生しました。これを無効にしてください。"
3051
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
3052
msgid "Error in cookie permission manager extension"
3053
msgstr "Cookie パーミッションマネージャーエラー"
3055
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
3059
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
3061
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
3062
msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした: %s"
3064
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
3065
msgid "Could not create configuration folder for extension."
3066
msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした。"
3068
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
3069
msgid "Could not open database of extension."
3070
msgstr "エクステンションのデータベースをオープンできませんでした。"
3072
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
3073
msgid "Could not set up database structure of extension."
3074
msgstr "エクステンションのデータベース構造のセットアップができませんでした。"
3076
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
3078
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
3079
msgstr "ドメインに設定する一般 Cookie ポリシーを決定できませんでした: %s"
3081
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
3082
msgid "Till session end"
3085
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
3087
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
3088
msgstr "このウェブサイト %s は %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
3090
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
3092
msgid "The website %s wants to store a cookie."
3093
msgstr "このウェブサイト %s は 1 個の Cookie の記憶を要求しています。"
3095
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
3097
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
3098
msgstr "複数のウェブサイトが合計 %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
3100
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
3104
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
3105
msgid "Accept for this _session"
3106
msgstr "このセッションのみ許可(_S)"
3108
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
3112
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
3113
msgid "Deny _this time"
3116
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:559
3120
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:573
3124
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:584
3128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1007
3129
msgid "Extension instance"
3130
msgstr "エクステンションインスタンス"
3132
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
3133
msgid "The Midori extension instance for this extension"
3134
msgstr "このエクステンションのための Midori エクステンションインスタンスです"
3136
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1014
3137
msgid "Application instance"
3138
msgstr "アプリケーションインスタンス"
3140
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
3141
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
3142
msgstr "このエクステンションが属する Midori アプリケーションインスタンスです"
3144
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1021
3145
msgid "Database instance"
3146
msgstr "データベースインスタンス"
3148
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
3149
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
3150
msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのポインターです"
3152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1027
3153
msgid "Database path"
3156
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
3157
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
3158
msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのパスです"
3160
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1034
3161
msgid "Ask for unknown policy"
3162
msgstr "未知のポリシーを確認する"
3164
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
3166
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
3167
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
3169
"このオプションを有効にすると、エクステンションは未知のドメインごとにポリシーを尋ねます。無効にすると、このエクステンションは Midori "
3170
"の設定で指定された一般 Cookie ポリシーを使用します。"
3172
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1111
3173
msgid "Undetermined"
3176
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
3177
msgid "Cookie Security Manager"
3178
msgstr "Cookie セキュリティマネージャー"
3180
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
3181
msgid "Manage cookie permission per site"
3182
msgstr "サイトごとに Cookie のパーミッションを管理します"
3184
#: ../extensions/apps.vala:46
3185
msgid "Launcher created"
3188
#: ../extensions/apps.vala:47
3190
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
3193
#: ../extensions/apps.vala:50
3194
msgid "Error creating launcher"
3197
#: ../extensions/apps.vala:51
3199
msgid "Failed to create new launcher: %s"
3202
#: ../extensions/apps.vala:88
3203
msgid "Applications"
3206
#: ../extensions/apps.vala:96
3207
msgid "New _Profile"
3210
#: ../extensions/apps.vala:97
3211
msgid "Creates a new, independant profile and a launcher"
3214
#: ../extensions/apps.vala:106
3219
#: ../extensions/apps.vala:111
3223
#: ../extensions/apps.vala:112
3224
msgid "Creates a new app for a specific site"
3227
#: ../extensions/apps.vala:136
3228
msgid "Error launching"
3231
#: ../extensions/apps.vala:326
3232
msgid "Create _Launcher"
3233
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
3235
#: ../extensions/apps.vala:364
3236
msgid "Web App Manager"
3237
msgstr "Web アプリマネージャー"
3239
#: ../extensions/apps.vala:365
3240
msgid "Manage websites installed as applications"
3241
msgstr "アプリケーションとしてインストールされたウェブサイトを管理します"
3243
#: ../extensions/transfers.vala:98
3247
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
3251
#: ../extensions/transfers.vala:205
3252
msgid "Open Destination _Folder"
3253
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
3255
#: ../extensions/transfers.vala:212
3256
msgid "Copy Link Loc_ation"
3257
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
3259
#: ../extensions/transfers.vala:431
3261
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
3262
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
3264
#: ../extensions/transfers.vala:433
3266
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
3269
#: ../extensions/transfers.vala:434
3270
msgid "Transfer completed"
3273
#: ../extensions/transfers.vala:484 ../extensions/transfers.vala:485
3274
msgid "Some files are being downloaded"
3275
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
3277
#: ../extensions/transfers.vala:487
3278
msgid "_Quit Midori"
3279
msgstr "Midori を終了(_Q)"
3281
#: ../extensions/transfers.vala:489
3282
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
3283
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
3285
#: ../extensions/transfers.vala:538
3286
msgid "Transfer Manager"
3289
#: ../extensions/transfers.vala:539
3290
msgid "View downloaded files"
3291
msgstr "ダウンロードしたファイルを表示します"
2759
#: ../extensions/web-cache.c:462
2760
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2761
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
2763
#~ msgid "Remember last window size"
2764
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
2766
#~ msgid "Whether to save the last window size"
2767
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
2769
#~ msgid "Last window width"
2770
#~ msgstr "最後のウィンドウの幅"
2772
#~ msgid "The last saved window width"
2773
#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
2775
#~ msgid "Last window height"
2776
#~ msgstr "最後のウィンドウの高さ"
2778
#~ msgid "The last saved window height"
2779
#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
2781
#~ msgid "Last panel position"
2782
#~ msgstr "最後のパネルの位置"
2784
#~ msgid "The last saved panel position"
2785
#~ msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
2787
#~ msgid "Last panel page"
2788
#~ msgstr "最後のパネルページ"
2790
#~ msgid "The last saved panel page"
2791
#~ msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
2793
#~ msgid "Last Web search"
2794
#~ msgstr "最後のウェブ検索"
2796
#~ msgid "The last saved Web search"
2797
#~ msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
2799
#~ msgid "Show Menubar"
2800
#~ msgstr "メニューバーを表示する"
2802
#~ msgid "Whether to show the menubar"
2803
#~ msgstr "メニューバーを表示します"
2805
#~ msgid "Show Navigationbar"
2806
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
2808
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
2809
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
2811
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
2812
#~ msgstr "ブックマークバーを表示する"
2814
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2815
#~ msgstr "ブックマークバーを表示します"
2817
#~ msgid "Show Panel"
2818
#~ msgstr "パネルを表示する"
2820
#~ msgid "Whether to show the panel"
2821
#~ msgstr "パネルを表示します"
2823
#~ msgid "Show Statusbar"
2824
#~ msgstr "ステータスバーを表示する"
2826
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
2827
#~ msgstr "ステータスバーを表示します"
2829
#~ msgid "Toolbar Items"
2830
#~ msgstr "ツールバーアイテム"
2832
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
2833
#~ msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
2835
#~ msgid "Compact Sidepanel"
2836
#~ msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
2838
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2839
#~ msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
2841
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
2842
#~ msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
2844
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2845
#~ msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
2847
#~ msgid "Open panels in separate windows"
2848
#~ msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
2850
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2851
#~ msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
2853
#~ msgid "What to do when Midori starts"
2854
#~ msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
2856
#~ msgid "The homepage"
2857
#~ msgstr "ホームページを指定します"
2859
#~ msgid "Show crash dialog"
2860
#~ msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
2862
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
2863
#~ msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
2865
#~ msgid "An external text editor"
2866
#~ msgstr "外部テキストエディターを指定します"
2868
#~ msgid "An external news aggregator"
2869
#~ msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
2871
#~ msgid "Location entry Search"
2872
#~ msgstr "ロケーションエントリの検索"
2874
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
2875
#~ msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
2877
#~ msgid "The preferred character encoding"
2878
#~ msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
2880
#~ msgid "Always show the tabbar"
2881
#~ msgstr "常にタブバーを表示します"
2883
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
2884
#~ msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
2886
#~ msgid "Where to open new pages"
2887
#~ msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
2889
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
2890
#~ msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
2892
#~ msgid "Open popups in tabs"
2893
#~ msgstr "ポップアップをタブに開く"
2895
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2896
#~ msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
2898
#~ msgid "Load and display images automatically"
2899
#~ msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
2901
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
2902
#~ msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
2904
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2905
#~ msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
2907
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
2908
#~ msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
2910
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
2911
#~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
2913
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2914
#~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
2916
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2917
#~ msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
2919
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
2920
#~ msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
2922
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
2924
#~ "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅しま"
2927
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
2928
#~ msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
2930
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
2931
#~ msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
2933
#~ msgid "Find inline while typing"
2934
#~ msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
2936
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2937
#~ msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
2939
#~ msgid "The type of proxy server to use"
2940
#~ msgstr "使用するプロキシサーバーの種類を指定します"
2942
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
2943
#~ msgstr "HTTP プロキシサーバー"
2945
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2946
#~ msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
2948
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
2949
#~ msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
2951
#~ msgid "Identification string"
2954
#~ msgid "The application identification string"
2955
#~ msgstr "アプリケーション識別文字列です"
2957
#~ msgid "Clear private data"
2958
#~ msgstr "プライベートデータのクリア"
2960
#~ msgid "The private data selected for deletion"
2961
#~ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
2963
#~ msgid "Clear data"
2966
#~ msgid "The data selected for deletion"
2967
#~ msgstr "選択されているデータを削除します"
2969
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
2970
#~ msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
2973
#~ msgstr "アイコン(_I):"
2979
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
2980
#~ "match the entered filter"
2982
#~ "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
2983
#~ "Cookie のみ表示します。"
2985
#~ msgid "Load page"
2986
#~ msgstr "ページを読み込む"
2988
#~ msgid "_Bookmark"
2989
#~ msgstr "ブックマーク(_B)"
2992
#~ msgstr "コンソール(_C)"
2994
#~ msgid "Toplevel folder"
2995
#~ msgstr "トップレベルフォルダー"
2998
#~ msgstr "タイトル(_T):"
3001
#~ msgstr "フォルダー(_F):"
3003
#~ msgid "Import bookmarks..."
3004
#~ msgstr "ブックマークのインポート..."
3006
#~ msgid "Search with..."
3007
#~ msgstr "他の検索エンジンで検索..."
3009
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
3010
#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
3012
#~ msgid "_Customize..."
3013
#~ msgstr "カスタマイズ(_C)..."
3015
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
3016
#~ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
3018
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
3019
#~ msgstr "指定された設定フォルダーが正しくありません。"
3024
#~ msgid "'Flash' Cookies"
3025
#~ msgstr "'Flash' Cookie"
3027
#~ msgid "HTML5 _Databases"
3028
#~ msgstr "HTML5 データベース(_D)"
3030
#~ msgid "Offline Application Cache"
3031
#~ msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
3033
#~ msgid "Lightweight web browser"
3034
#~ msgstr "軽量級ウェブブラウザー"
3036
#~ msgid "Not available: %s"
3037
#~ msgstr "利用できません: %s"
3039
#~ msgid "Resource files not installed"
3040
#~ msgstr "リソースファイルがインストールされていません"