~midori/midori/win32theme

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Transifex
  • Author(s): Yarema aka Knedlyk
  • Date: 2012-09-22 13:44:56 UTC
  • Revision ID: git-v1:2354a7ed0f7e0dd6f8ecaf49e62a5513b76192a4
l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 622 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the midori package.
4
4
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
5
5
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
6
 
#
 
6
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: midori master\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-07-09 19:28+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-06-15 16:35+0000\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-09 11:21+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-07-17 14:22+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Language: \n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-13 05:27+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 16696)\n"
21
 
 
22
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
23
 
#: ../midori/midori-websettings.c:225
 
20
 
 
21
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
 
22
msgid "Browse the Web"
 
23
msgstr "瀏覽網頁"
 
24
 
 
25
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
 
26
msgid "Internet;WWW;Explorer"
 
27
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
 
28
 
 
29
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
 
30
#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
24
31
msgid "Midori"
25
32
msgstr "Midori"
26
33
 
27
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
28
 
msgid "Web Browser"
29
 
msgstr "網頁瀏覽器"
30
 
 
31
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
 
34
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
32
35
msgid "Midori Web Browser"
33
36
msgstr "Midori 網頁瀏覽器"
34
37
 
35
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
36
 
msgid "Browse the Web"
37
 
msgstr "瀏覽網頁"
38
 
 
39
38
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
40
 
msgid "Internet;WWW;Explorer"
41
 
msgstr "Internet;WWW;Explorer;網際網路;瀏覽器"
 
39
msgid "New Private Browsing Window"
 
40
msgstr "新增私人瀏覽視窗"
42
41
 
43
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1408
 
42
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479
44
43
msgid "New Tab"
45
 
msgstr "新增分頁"
 
44
msgstr "新分頁"
46
45
 
47
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1405
 
46
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476
48
47
msgid "New Window"
49
48
msgstr "新增視窗"
50
49
 
51
50
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
52
 
msgid "New Private Browsing Window"
53
 
msgstr "新增私人瀏覽視窗"
 
51
msgid "Web Browser"
 
52
msgstr "網頁瀏覽器"
54
53
 
55
54
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
56
55
msgid "Midori Private Browsing"
57
56
msgstr "Midori 私密瀏覽"
58
57
 
59
 
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4111
 
58
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
 
59
msgid "Open a new private browsing window"
 
60
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
 
61
 
 
62
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4494
60
63
msgid "Private Browsing"
61
64
msgstr "私密瀏覽"
62
65
 
63
 
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
64
 
msgid "Open a new private browsing window"
65
 
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
66
 
 
67
 
#: ../midori/main.c:52
 
66
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
 
67
#, c-format
 
68
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 
69
msgstr "無法載入組態:%s\n"
 
70
 
 
71
#: ../midori/main.c:145
 
72
#, c-format
 
73
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 
74
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
 
75
 
 
76
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
 
77
#, c-format
 
78
msgid "Invalid configuration value '%s'"
 
79
msgstr "無效的組態值「%s」"
 
80
 
 
81
#: ../midori/main.c:375
 
82
#, c-format
 
83
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 
84
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
 
85
 
 
86
#: ../midori/main.c:429
 
87
#, c-format
 
88
msgid "Failed to clear history: %s\n"
 
89
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
 
90
 
 
91
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
 
92
#, c-format
 
93
msgid "Failed to open database: %s\n"
 
94
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
 
95
 
 
96
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
 
97
#: ../midori/main.c:523
 
98
#, c-format
 
99
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 
100
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
 
101
 
 
102
#: ../midori/main.c:545
 
103
#, c-format
 
104
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 
105
msgstr "無法儲存組態。%s"
 
106
 
 
107
#: ../midori/main.c:571
 
108
#, c-format
 
109
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 
110
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
 
111
 
 
112
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
 
113
#: ../midori/main.c:608
 
114
#, c-format
 
115
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 
116
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
 
117
 
 
118
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
 
119
msgid "Extensions"
 
120
msgstr "擴充功能"
 
121
 
 
122
#: ../midori/main.c:695
 
123
msgid "Privacy"
 
124
msgstr "隱私"
 
125
 
 
126
#: ../midori/main.c:707
 
127
msgid ""
 
128
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 
129
"purposes."
 
130
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
 
131
 
 
132
#: ../midori/main.c:763
 
133
#, c-format
 
134
msgid "The session couldn't be saved. %s"
 
135
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
 
136
 
 
137
#: ../midori/main.c:1001
 
138
msgid ""
 
139
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 
140
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
 
141
 
 
142
#: ../midori/main.c:1093
 
143
msgid ""
 
144
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 
145
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 
146
msgstr ""
 
147
"Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來"
 
148
"解決問題。"
 
149
 
 
150
#: ../midori/main.c:1112
 
151
msgid "Modify _preferences"
 
152
msgstr "修改偏好設定(_P)"
 
153
 
 
154
#: ../midori/main.c:1116
 
155
msgid "Disable all _extensions"
 
156
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
 
157
 
 
158
#: ../midori/main.c:1129
 
159
msgid "Discard old tabs"
 
160
msgstr "丟棄舊分頁"
 
161
 
 
162
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
 
163
msgid "Show last tabs without loading"
 
164
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
 
165
 
 
166
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
 
167
msgid "Show last open tabs"
 
168
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
 
169
 
 
170
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
 
171
#, c-format
 
172
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 
173
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
 
174
 
 
175
#: ../midori/main.c:1517
68
176
#, c-format
69
177
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
70
178
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
71
179
 
72
 
#: ../midori/main.c:79
 
180
#: ../midori/main.c:1933
73
181
msgid "Run ADDRESS as a web application"
74
182
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
75
183
 
76
 
#: ../midori/main.c:79
 
184
#: ../midori/main.c:1933
77
185
msgid "ADDRESS"
78
186
msgstr "ADDRESS"
79
187
 
80
 
#: ../midori/main.c:81
 
188
#: ../midori/main.c:1936
81
189
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
82
190
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
83
191
 
84
 
#: ../midori/main.c:81
 
192
#: ../midori/main.c:1936
85
193
msgid "FOLDER"
86
194
msgstr "FOLDER"
87
195
 
88
 
#: ../midori/main.c:83
 
196
#: ../midori/main.c:1939
89
197
msgid "Private browsing, no changes are saved"
90
198
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
91
199
 
92
 
#: ../midori/main.c:86
93
 
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
94
 
msgstr "可攜模式,所有的執行時期檔案會儲存在同個位置"
95
 
 
96
 
#: ../midori/main.c:89
97
 
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
98
 
msgstr "純 GTK+ 視窗加 WebKit,和 GtkLauncher 同類"
99
 
 
100
 
#: ../midori/main.c:91
 
200
#: ../midori/main.c:1941
101
201
msgid "Show a diagnostic dialog"
102
202
msgstr "顯示診斷對話窗"
103
203
 
104
 
#: ../midori/main.c:93
105
 
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
106
 
msgstr "以 gdb 執行並在當掉時儲存追蹤資訊"
107
 
 
108
 
#: ../midori/main.c:95
 
204
#: ../midori/main.c:1943
109
205
msgid "Run the specified filename as javascript"
110
206
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
111
207
 
112
 
#: ../midori/main.c:97
 
208
#: ../midori/main.c:1945
113
209
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
114
210
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
115
211
 
116
 
#: ../midori/main.c:99
 
212
#: ../midori/main.c:1947
117
213
msgid "Execute the specified command"
118
214
msgstr "執行指定的指令"
119
215
 
120
 
#: ../midori/main.c:101
 
216
#: ../midori/main.c:1949
121
217
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
122
218
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
123
219
 
124
 
#: ../midori/main.c:103
 
220
#: ../midori/main.c:1951
125
221
msgid "Display program version"
126
222
msgstr "顯示程式版本"
127
223
 
128
 
#: ../midori/main.c:105
 
224
#: ../midori/main.c:1953
129
225
msgid "Addresses"
130
226
msgstr "位址"
131
227
 
132
 
#: ../midori/main.c:107
 
228
#: ../midori/main.c:1955
133
229
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
134
230
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
135
231
 
136
 
#: ../midori/main.c:107
 
232
#: ../midori/main.c:1955
137
233
msgid "PATTERN"
138
234
msgstr "PATTERN"
139
235
 
140
236
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
141
 
#: ../midori/main.c:111
 
237
#: ../midori/main.c:1959
142
238
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
143
239
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
144
240
 
145
 
#: ../midori/main.c:111
 
241
#: ../midori/main.c:1959
146
242
msgid "SECONDS"
147
243
msgstr "SECONDS"
148
244
 
149
 
#: ../midori/main.c:136
150
 
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
151
 
msgstr "錯誤:找不到「gdb」\n"
152
 
 
153
 
#: ../midori/main.c:162
 
245
#: ../midori/main.c:1962
 
246
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 
247
msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
 
248
 
 
249
#: ../midori/main.c:1962
 
250
msgid "FILENAME"
 
251
msgstr "FILENAME"
 
252
 
 
253
#: ../midori/main.c:2064
154
254
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
155
255
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
156
256
 
157
 
#: ../midori/main.c:164
 
257
#: ../midori/main.c:2066
158
258
msgid "Check for new versions at:"
159
259
msgstr "檢查看看新版本於:"
160
260
 
161
 
#: ../midori/main.c:358
 
261
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
 
262
#: ../midori/main.c:2161
 
263
msgid "Saved logins and _passwords"
 
264
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
 
265
 
 
266
#: ../midori/main.c:2163
 
267
msgid "Cookies and Website data"
 
268
msgstr "訊餅與網站資料"
 
269
 
 
270
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
 
271
#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
 
272
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
 
273
msgid "Web Cache"
 
274
msgstr "網頁快取"
 
275
 
 
276
#: ../midori/main.c:2170
 
277
msgid "Website icons"
 
278
msgstr "網站圖示"
 
279
 
 
280
#: ../midori/main.c:2274
162
281
msgid "An unknown error occured"
163
282
msgstr "遭遇未知錯誤"
164
283
 
165
 
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6081
 
284
#: ../midori/main.c:2381
 
285
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 
286
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
 
287
 
 
288
#: ../midori/main.c:2415
 
289
#, c-format
 
290
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 
291
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
 
292
 
 
293
#: ../midori/main.c:2448
 
294
#, c-format
 
295
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 
296
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
 
297
 
 
298
#: ../midori/main.c:2461
 
299
#, c-format
 
300
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 
301
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
 
302
 
 
303
#: ../midori/main.c:2476
 
304
msgid "The following errors occured:"
 
305
msgstr "發生下列錯誤:"
 
306
 
 
307
#: ../midori/main.c:2492
 
308
msgid "_Ignore"
 
309
msgstr "忽略(_I)"
 
310
 
 
311
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
 
312
#, c-format
 
313
msgid "Unexpected action '%s'."
 
314
msgstr "未預期的動作「%s」。"
 
315
 
 
316
#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435
166
317
msgid "_Bookmarks"
167
318
msgstr "書籤(_B)"
168
319
 
169
 
#: ../midori/midori-app.c:1341
 
320
#: ../midori/midori-app.c:1458
170
321
msgid "Add Boo_kmark"
171
322
msgstr "加入書籤(_K)"
172
323
 
173
 
#: ../midori/midori-app.c:1342
 
324
#: ../midori/midori-app.c:1459
174
325
msgid "_Extensions"
175
326
msgstr "擴充功能(_E)"
176
327
 
177
328
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
178
 
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-privatedata.c:175
 
329
#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891
179
330
msgid "_History"
180
331
msgstr "歷史(_H)"
181
332
 
182
 
#: ../midori/midori-app.c:1344
 
333
#: ../midori/midori-app.c:1461
183
334
msgid "_Userscripts"
184
335
msgstr "使用者指令稿(_U)"
185
336
 
186
 
#: ../midori/midori-app.c:1345
 
337
#: ../midori/midori-app.c:1462
187
338
msgid "User_styles"
188
339
msgstr "使用者樣式(_S)"
189
340
 
190
 
#: ../midori/midori-app.c:1346
 
341
#: ../midori/midori-app.c:1463
191
342
msgid "New _Tab"
192
343
msgstr "新分頁(_T)"
193
344
 
194
 
#: ../midori/midori-app.c:1347
 
345
#: ../midori/midori-app.c:1464
195
346
msgid "_Transfers"
196
347
msgstr "傳輸(_T)"
197
348
 
198
 
#: ../midori/midori-app.c:1348
 
349
#: ../midori/midori-app.c:1465
199
350
msgid "Netscape p_lugins"
200
351
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
201
352
 
202
 
#: ../midori/midori-app.c:1349
 
353
#: ../midori/midori-app.c:1466
203
354
msgid "_Closed Tabs"
204
355
msgstr "關閉的分頁(_C)"
205
356
 
206
 
#: ../midori/midori-app.c:1350 ../midori/midori-browser.c:5224
 
357
#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574
207
358
msgid "New _Window"
208
359
msgstr "開新視窗(_W)"
209
360
 
210
 
#: ../midori/midori-app.c:1351
 
361
#: ../midori/midori-app.c:1468
211
362
msgid "New _Folder"
212
363
msgstr "新資料夾(_F)"
213
364
 
214
 
#: ../midori/midori-app.c:1400 ../midori/midori-app.c:1403
215
 
#: ../midori/midori-app.c:1406
 
365
#: ../midori/midori-app.c:1497
216
366
msgid "[Addresses]"
217
367
msgstr "[位址]"
218
368
 
219
 
#: ../midori/midori-array.c:549
 
369
#: ../midori/midori-array.c:522
220
370
msgid "File not found."
221
371
msgstr "找不到檔案。"
222
372
 
223
 
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
224
 
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
 
373
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
 
374
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
225
375
msgid "Malformed document."
226
376
msgstr "異常文件。"
227
377
 
228
 
#: ../midori/midori-array.c:656
 
378
#: ../midori/midori-array.c:628
229
379
msgid "Unrecognized bookmark format."
230
380
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
231
381
 
232
 
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5356
233
 
msgid "Go forward to the next page"
234
 
msgstr "前往下一頁"
235
 
 
236
 
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
237
 
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5364
238
 
#: ../midori/midori-browser.c:5367
239
 
msgid "Go to the next sub-page"
240
 
msgstr "前往下一子頁"
241
 
 
242
 
#: ../midori/midori-browser.c:341
243
 
msgid "Web Search…"
244
 
msgstr "網頁搜尋…"
245
 
 
246
 
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5305
247
 
#: ../midori/midori-browser.c:5314
 
382
#: ../midori/midori-array.c:915
 
383
msgid "Writing failed."
 
384
msgstr "寫入失敗。"
 
385
 
 
386
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662
 
387
#: ../midori/midori-browser.c:5671
248
388
msgid "Reload the current page"
249
389
msgstr "重新載入目前頁面"
250
390
 
251
 
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5311
 
391
#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668
252
392
msgid "Stop loading the current page"
253
393
msgstr "停止載入目前頁面"
254
394
 
255
 
#: ../midori/midori-browser.c:523
 
395
#: ../midori/midori-browser.c:530
256
396
#, c-format
257
397
msgid "Failed to update title: %s\n"
258
398
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
259
399
 
260
 
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
261
 
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1418
262
 
#, c-format
263
 
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
264
 
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
265
 
 
266
 
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
267
 
#: ../midori/midori-browser.c:6869
268
 
#, c-format
269
 
msgid "Unexpected setting '%s'"
270
 
msgstr "未預期的設定「%s」"
271
 
 
272
 
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
273
 
#, c-format
274
 
msgid "Unexpected action '%s'."
275
 
msgstr "未預期的動作「%s」。"
276
 
 
277
 
#: ../midori/midori-browser.c:731
 
400
#: ../midori/midori-browser.c:625
278
401
#, c-format
279
402
msgid "%s (Private Browsing)"
280
403
msgstr "%s (私密瀏覽)"
281
404
 
282
 
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:882
283
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:118
 
405
#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
 
406
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
284
407
msgid "Bookmarks"
285
408
msgstr "書籤"
286
409
 
287
 
#: ../midori/midori-browser.c:937
288
 
msgid "New Folder"
289
 
msgstr "新增資料夾"
 
410
#: ../midori/midori-browser.c:837
 
411
msgid "New folder"
 
412
msgstr "新資料夾"
290
413
 
291
 
#: ../midori/midori-browser.c:937
292
 
msgid "Edit Folder"
 
414
#: ../midori/midori-browser.c:837
 
415
msgid "Edit folder"
293
416
msgstr "編輯資料夾"
294
417
 
295
 
#: ../midori/midori-browser.c:939
296
 
msgid "New Bookmark"
297
 
msgstr "新增書籤"
 
418
#: ../midori/midori-browser.c:839
 
419
msgid "New bookmark"
 
420
msgstr "新書籤"
298
421
 
299
 
#: ../midori/midori-browser.c:939
300
 
msgid "Edit Bookmark"
 
422
#: ../midori/midori-browser.c:839
 
423
msgid "Edit bookmark"
301
424
msgstr "編輯書籤"
302
425
 
303
 
#: ../midori/midori-browser.c:961
304
 
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
305
 
msgstr "請為此書籤輸入名稱,並選擇保存書籤的位置。"
306
 
 
307
 
#: ../midori/midori-browser.c:963
308
 
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
309
 
msgstr "請為此資料夾輸入名稱,並選擇保存資料夾的位置。"
310
 
 
311
 
#: ../midori/midori-browser.c:1018
 
426
#: ../midori/midori-browser.c:873
 
427
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 
428
msgstr "請為此書籤輸入個名稱,並選擇您想將它保存在哪個地方。"
 
429
 
 
430
#: ../midori/midori-browser.c:934
312
431
msgid "Add to _Speed Dial"
313
432
msgstr "加入至快速播號(_S)"
314
433
 
315
 
#: ../midori/midori-browser.c:1027
316
 
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
317
 
msgstr "顯示於書籤列中(_B)"
 
434
#: ../midori/midori-browser.c:940
 
435
msgid "Show in the tool_bar"
 
436
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
318
437
 
319
 
#: ../midori/midori-browser.c:1035
 
438
#: ../midori/midori-browser.c:948
320
439
msgid "Run as _web application"
321
440
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
322
441
 
323
 
#: ../midori/midori-browser.c:1148 ../midori/midori-browser.c:4506
 
442
#: ../midori/midori-browser.c:1019
 
443
#, c-format
 
444
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 
445
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
 
446
 
 
447
#: ../midori/midori-browser.c:1021
 
448
#, c-format
 
449
msgid "You don't have permission to write in this location."
 
450
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
 
451
 
 
452
#: ../midori/midori-browser.c:1028
 
453
#, c-format
 
454
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 
455
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
 
456
 
 
457
#: ../midori/midori-browser.c:1031
 
458
#, c-format
 
459
msgid "The file needs %s but only %s are left."
 
460
msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
 
461
 
 
462
#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695
324
463
msgid "Save file as"
325
464
msgstr "檔案另存為"
326
465
 
327
 
#: ../midori/midori-browser.c:1158
 
466
#: ../midori/midori-browser.c:1173
328
467
msgid "Save associated _resources"
329
468
msgstr "儲存相關資源(_R)"
330
469
 
331
 
#: ../midori/midori-browser.c:1405
 
470
#: ../midori/midori-browser.c:1476
332
471
msgid "A new window has been opened"
333
472
msgstr "新視窗已經開啟"
334
473
 
335
 
#: ../midori/midori-browser.c:1408
 
474
#: ../midori/midori-browser.c:1479
336
475
msgid "A new tab has been opened"
337
476
msgstr "新分頁已經開啟"
338
477
 
339
 
#: ../midori/midori-browser.c:1426
 
478
#: ../midori/midori-browser.c:1496
340
479
msgid "Error opening the image!"
341
480
msgstr "開啟影像時發生錯誤!"
342
481
 
343
 
#: ../midori/midori-browser.c:1427
 
482
#: ../midori/midori-browser.c:1497
344
483
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
345
484
msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。"
346
485
 
347
 
#: ../midori/midori-browser.c:1433
 
486
#: ../midori/midori-browser.c:1503
348
487
msgid "Error downloading the image!"
349
488
msgstr "下載影像流時發生錯誤!"
350
489
 
351
 
#: ../midori/midori-browser.c:1434
 
490
#: ../midori/midori-browser.c:1504
352
491
msgid "Can not download selected image."
353
492
msgstr "無法下載所選的影像。"
354
493
 
355
 
#: ../midori/midori-browser.c:1511
 
494
#: ../midori/midori-browser.c:1625
356
495
msgid "Save file"
357
496
msgstr "儲存檔案"
358
497
 
359
 
#: ../midori/midori-browser.c:2480
 
498
#: ../midori/midori-browser.c:2528
360
499
msgid "Open file"
361
500
msgstr "開啟檔案"
362
501
 
363
 
#: ../midori/midori-browser.c:2566
 
502
#: ../midori/midori-browser.c:2660
364
503
msgid ""
365
504
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
366
505
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
368
507
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
369
508
"automatically."
370
509
msgstr ""
371
 
"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
372
 
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
 
510
"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 "
 
511
"Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
 
512
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次"
 
513
"您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
373
514
 
374
 
#: ../midori/midori-browser.c:2572 ../extensions/feed-panel/main.c:349
 
515
#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365
375
516
msgid "New feed"
376
517
msgstr "新饋流"
377
518
 
378
 
#: ../midori/midori-browser.c:2603 ../midori/midori-browser.c:5380
379
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:678
 
519
#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734
 
520
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
380
521
msgid "Add a new bookmark"
381
522
msgstr "加入新的書籤"
382
523
 
383
 
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
384
 
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
385
 
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
386
 
#: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5256
387
 
msgid "Share this page"
388
 
msgstr "分享此頁面"
389
 
 
390
 
#: ../midori/midori-browser.c:3132 ../midori/midori-searchaction.c:450
 
524
#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487
391
525
msgid "Empty"
392
526
msgstr "清空"
393
527
 
394
 
#: ../midori/midori-browser.c:3508 ../midori/midori-browser.c:3509
 
528
#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700
395
529
msgid "Toggle text cursor navigation"
396
530
msgstr "切換文字游標導覽"
397
531
 
398
 
#: ../midori/midori-browser.c:3511
 
532
#: ../midori/midori-browser.c:3702
399
533
msgid ""
400
534
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
401
535
"all websites."
402
536
msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。"
403
537
 
404
 
#: ../midori/midori-browser.c:3514
 
538
#: ../midori/midori-browser.c:3705
405
539
msgid "_Enable Caret Browsing"
406
540
msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)"
407
541
 
408
 
#: ../midori/midori-browser.c:3913 ../midori/midori-browser.c:5828
 
542
#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128
409
543
#, c-format
410
544
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
411
545
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
412
546
 
413
 
#: ../midori/midori-browser.c:4234 ../panels/midori-bookmarks.c:994
414
 
#: ../panels/midori-history.c:739
 
547
#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850
 
548
#: ../panels/midori-history.c:806
415
549
msgid "Open all in _Tabs"
416
550
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
417
551
 
418
 
#: ../midori/midori-browser.c:4243 ../panels/midori-bookmarks.c:1002
419
 
#: ../panels/midori-history.c:745 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:503
 
552
#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856
 
553
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
420
554
msgid "Open in New _Tab"
421
555
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
422
556
 
423
 
#: ../midori/midori-browser.c:4246 ../midori/midori-view.c:2659
424
 
#: ../midori/midori-view.c:4584 ../panels/midori-bookmarks.c:1004
425
 
#: ../panels/midori-history.c:747 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:505
 
557
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2940
 
558
#: ../midori/midori-view.c:5071 ../panels/midori-bookmarks.c:858
 
559
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
426
560
msgid "Open in New _Window"
427
561
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
428
562
 
429
 
#: ../midori/midori-browser.c:4337
 
563
#: ../midori/midori-browser.c:4520
430
564
msgid "Arora"
431
565
msgstr "Arora"
432
566
 
433
 
#: ../midori/midori-browser.c:4338
 
567
#: ../midori/midori-browser.c:4521
434
568
msgid "Kazehakase"
435
569
msgstr "Kazehakase"
436
570
 
437
 
#: ../midori/midori-browser.c:4339
 
571
#: ../midori/midori-browser.c:4522
438
572
msgid "Opera"
439
573
msgstr "Opera"
440
574
 
441
 
#: ../midori/midori-browser.c:4340
 
575
#: ../midori/midori-browser.c:4523
442
576
msgid "Konqueror"
443
577
msgstr "征服家"
444
578
 
445
 
#: ../midori/midori-browser.c:4341
 
579
#: ../midori/midori-browser.c:4524
446
580
msgid "Epiphany"
447
581
msgstr "Epiphany"
448
582
 
449
 
#: ../midori/midori-browser.c:4342
 
583
#: ../midori/midori-browser.c:4525
450
584
#, c-format
451
585
msgid "Firefox (%s)"
452
586
msgstr "Firefox (%s)"
453
587
 
454
 
#: ../midori/midori-browser.c:4343
 
588
#: ../midori/midori-browser.c:4526
455
589
msgid "Midori 0.2.6"
456
590
msgstr "Midori 0.2.6"
457
591
 
458
 
#: ../midori/midori-browser.c:4361
 
592
#: ../midori/midori-browser.c:4547
459
593
msgid "Import bookmarks…"
460
594
msgstr "匯入書籤…"
461
595
 
462
 
#: ../midori/midori-browser.c:4364
 
596
#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739
463
597
msgid "_Import bookmarks"
464
598
msgstr "匯入書籤(_I)"
465
599
 
466
 
#: ../midori/midori-browser.c:4375
 
600
#: ../midori/midori-browser.c:4561
467
601
msgid "_Application:"
468
602
msgstr "應用程式(_A):"
469
603
 
470
 
#: ../midori/midori-browser.c:4440
 
604
#: ../midori/midori-browser.c:4626
471
605
msgid "Import from XBEL or HTML file"
472
606
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
473
607
 
474
 
#: ../midori/midori-browser.c:4468
 
608
#: ../midori/midori-browser.c:4654
475
609
msgid "Import from a file"
476
610
msgstr "從檔案匯入"
477
611
 
478
 
#: ../midori/midori-browser.c:4480
 
612
#: ../midori/midori-browser.c:4666
479
613
msgid "Failed to import bookmarks"
480
614
msgstr "匯入書籤失敗"
481
615
 
482
 
#: ../midori/midori-browser.c:4511
 
616
#: ../midori/midori-browser.c:4700
483
617
msgid "XBEL Bookmarks"
484
618
msgstr "XBEL 書籤"
485
619
 
486
 
#: ../midori/midori-browser.c:4516
 
620
#: ../midori/midori-browser.c:4705
487
621
msgid "Netscape Bookmarks"
488
622
msgstr "Netscape 書籤"
489
623
 
490
 
#: ../midori/midori-browser.c:4530
 
624
#: ../midori/midori-browser.c:4719
491
625
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
492
626
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
493
627
 
494
 
#: ../midori/midori-browser.c:4545
 
628
#: ../midori/midori-browser.c:4734
495
629
msgid "Failed to export bookmarks"
496
630
msgstr "無法匯出書籤"
497
631
 
498
 
#: ../midori/midori-browser.c:4735
 
632
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
 
633
#: ../midori/midori-browser.c:4856
 
634
msgid "Clear Private Data"
 
635
msgstr "清除隱私資料"
 
636
 
 
637
#: ../midori/midori-browser.c:4860
 
638
msgid "_Clear private data"
 
639
msgstr "清除隱私資料(_C)"
 
640
 
 
641
#: ../midori/midori-browser.c:4875
 
642
msgid "Clear the following data:"
 
643
msgstr "清除下列資料:"
 
644
 
 
645
#: ../midori/midori-browser.c:4885
 
646
msgid "Last open _tabs"
 
647
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
 
648
 
 
649
#: ../midori/midori-browser.c:4911
 
650
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 
651
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
 
652
 
 
653
#: ../midori/midori-browser.c:5126
499
654
msgid "A lightweight web browser."
500
655
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
501
656
 
502
 
#: ../midori/midori-browser.c:4736
 
657
#: ../midori/midori-browser.c:5127
503
658
msgid "See about:version for version info."
504
659
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
505
660
 
506
 
#: ../midori/midori-browser.c:4738
 
661
#: ../midori/midori-browser.c:5129
507
662
msgid ""
508
663
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
509
664
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
510
665
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
511
666
"option) any later version."
512
667
msgstr ""
513
 
"這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public "
514
 
"License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
 
668
"這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser "
 
669
"General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) "
 
670
"任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
515
671
 
516
 
#: ../midori/midori-browser.c:4769
 
672
#: ../midori/midori-browser.c:5159
517
673
msgid "translator-credits"
518
674
msgstr ""
519
675
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
520
 
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010.\n"
521
 
"\n"
522
 
"Launchpad Contributions:\n"
523
 
"  Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
524
 
"  leo  https://launchpad.net/~shing80333"
 
676
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
525
677
 
526
 
#: ../midori/midori-browser.c:5222
 
678
#: ../midori/midori-browser.c:5572
527
679
msgid "_File"
528
680
msgstr "檔案(_F)"
529
681
 
530
 
#: ../midori/midori-browser.c:5225
 
682
#: ../midori/midori-browser.c:5575
531
683
msgid "Open a new window"
532
684
msgstr "開啟新視窗"
533
685
 
534
 
#: ../midori/midori-browser.c:5228
 
686
#: ../midori/midori-browser.c:5578
535
687
msgid "Open a new tab"
536
688
msgstr "開啟新分頁"
537
689
 
538
 
#: ../midori/midori-browser.c:5230
 
690
#: ../midori/midori-browser.c:5580
539
691
msgid "New P_rivate Browsing Window"
540
692
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
541
693
 
542
 
#: ../midori/midori-browser.c:5234
 
694
#: ../midori/midori-browser.c:5584
543
695
msgid "Open a file"
544
696
msgstr "開啟檔案"
545
697
 
546
 
#: ../midori/midori-browser.c:5236
 
698
#: ../midori/midori-browser.c:5586
547
699
msgid "_Save Page As…"
548
700
msgstr "另存網頁為(_S)…"
549
701
 
550
 
#: ../midori/midori-browser.c:5237
 
702
#: ../midori/midori-browser.c:5587
551
703
msgid "Save to a file"
552
704
msgstr "儲存到檔案"
553
705
 
554
 
#: ../midori/midori-browser.c:5239
 
706
#: ../midori/midori-browser.c:5589
555
707
msgid "Add to Speed _dial"
556
708
msgstr "加入快速播號(_D)"
557
709
 
558
 
#: ../midori/midori-browser.c:5242
 
710
#: ../midori/midori-browser.c:5593
 
711
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 
712
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
 
713
 
 
714
#: ../midori/midori-browser.c:5595
 
715
msgid "Create _Launcher"
 
716
msgstr "建立啟動器(_L)"
 
717
 
 
718
#: ../midori/midori-browser.c:5599
559
719
msgid "Subscribe to News _feed"
560
720
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
561
721
 
562
 
#: ../midori/midori-browser.c:5248
 
722
#: ../midori/midori-browser.c:5605
563
723
msgid "_Close Tab"
564
724
msgstr "關閉分頁(_C)"
565
725
 
566
 
#: ../midori/midori-browser.c:5249
 
726
#: ../midori/midori-browser.c:5606
567
727
msgid "Close the current tab"
568
728
msgstr "關閉目前分頁"
569
729
 
570
 
#: ../midori/midori-browser.c:5251
 
730
#: ../midori/midori-browser.c:5608
571
731
msgid "C_lose Window"
572
732
msgstr "關閉視窗(_L)"
573
733
 
574
 
#: ../midori/midori-browser.c:5255
 
734
#: ../midori/midori-browser.c:5612
575
735
msgid "_Share"
576
736
msgstr "分享(_S)"
577
737
 
578
 
#: ../midori/midori-browser.c:5260
 
738
#: ../midori/midori-browser.c:5617
579
739
msgid "Print the current page"
580
740
msgstr "列印目前頁面"
581
741
 
582
 
#: ../midori/midori-browser.c:5263
 
742
#: ../midori/midori-browser.c:5620
583
743
msgid "Close a_ll Windows"
584
744
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
585
745
 
586
 
#: ../midori/midori-browser.c:5266
 
746
#: ../midori/midori-browser.c:5623
587
747
msgid "_Edit"
588
748
msgstr "編輯(_E)"
589
749
 
590
 
#: ../midori/midori-browser.c:5289
 
750
#: ../midori/midori-browser.c:5646
591
751
msgid "_Find…"
592
752
msgstr "尋找(_F)…"
593
753
 
594
 
#: ../midori/midori-browser.c:5290
 
754
#: ../midori/midori-browser.c:5647
595
755
msgid "Find a word or phrase in the page"
596
756
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
597
757
 
598
 
#: ../midori/midori-browser.c:5292
 
758
#: ../midori/midori-browser.c:5649
599
759
msgid "Find _Next"
600
760
msgstr "找下一個(_N)"
601
761
 
602
 
#: ../midori/midori-browser.c:5295
 
762
#: ../midori/midori-browser.c:5652
603
763
msgid "Find _Previous"
604
764
msgstr "找上一個(_P)"
605
765
 
606
 
#: ../midori/midori-browser.c:5299
 
766
#: ../midori/midori-browser.c:5656
607
767
msgid "Configure the application preferences"
608
768
msgstr "組配應用程式偏好設定"
609
769
 
610
 
#: ../midori/midori-browser.c:5301
 
770
#: ../midori/midori-browser.c:5658
611
771
msgid "_View"
612
772
msgstr "檢視(_V)"
613
773
 
614
 
#: ../midori/midori-browser.c:5302
 
774
#: ../midori/midori-browser.c:5659
615
775
msgid "_Toolbars"
616
776
msgstr "工具列(_T)"
617
777
 
618
 
#: ../midori/midori-browser.c:5307
 
778
#: ../midori/midori-browser.c:5664
619
779
msgid "Reload page without caching"
620
780
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
621
781
 
622
 
#: ../midori/midori-browser.c:5317
 
782
#: ../midori/midori-browser.c:5674
623
783
msgid "Increase the zoom level"
624
784
msgstr "增加縮放等級"
625
785
 
626
 
#: ../midori/midori-browser.c:5320
 
786
#: ../midori/midori-browser.c:5677
627
787
msgid "Decrease the zoom level"
628
788
msgstr "減少縮放等級"
629
789
 
630
 
#: ../midori/midori-browser.c:5324
 
790
#: ../midori/midori-browser.c:5681
631
791
msgid "_Encoding"
632
792
msgstr "編碼(_E)"
633
793
 
634
 
#: ../midori/midori-browser.c:5326
 
794
#: ../midori/midori-browser.c:5683
635
795
msgid "View So_urce"
636
796
msgstr "檢視源碼(_U)"
637
797
 
638
 
#: ../midori/midori-browser.c:5329
 
798
#: ../midori/midori-browser.c:5686
639
799
msgid "Ca_ret Browsing"
640
800
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
641
801
 
642
 
#: ../midori/midori-browser.c:5333
 
802
#: ../midori/midori-browser.c:5690
643
803
msgid "Toggle fullscreen view"
644
804
msgstr "切換全螢幕檢視"
645
805
 
646
 
#: ../midori/midori-browser.c:5335
 
806
#: ../midori/midori-browser.c:5692
647
807
msgid "Scroll _Left"
648
808
msgstr "向左捲(_L)"
649
809
 
650
 
#: ../midori/midori-browser.c:5338
 
810
#: ../midori/midori-browser.c:5695
651
811
msgid "Scroll _Down"
652
812
msgstr "向下捲(_D)"
653
813
 
654
 
#: ../midori/midori-browser.c:5341
 
814
#: ../midori/midori-browser.c:5698
655
815
msgid "Scroll _Up"
656
816
msgstr "向上捲(_U)"
657
817
 
658
 
#: ../midori/midori-browser.c:5344
 
818
#: ../midori/midori-browser.c:5701
659
819
msgid "Scroll _Right"
660
820
msgstr "向右捲(_R)"
661
821
 
662
 
#: ../midori/midori-browser.c:5347
 
822
#: ../midori/midori-browser.c:5704
663
823
msgid "_Readable"
664
824
msgstr "可讀(_E)"
665
825
 
666
 
#: ../midori/midori-browser.c:5350
 
826
#: ../midori/midori-browser.c:5707
667
827
msgid "_Go"
668
828
msgstr "前往(_G)"
669
829
 
670
 
#: ../midori/midori-browser.c:5353
 
830
#: ../midori/midori-browser.c:5710
671
831
msgid "Go back to the previous page"
672
832
msgstr "回到上一頁"
673
833
 
 
834
#: ../midori/midori-browser.c:5713
 
835
msgid "Go forward to the next page"
 
836
msgstr "前往下一頁"
 
837
 
674
838
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
675
 
#: ../midori/midori-browser.c:5360
 
839
#: ../midori/midori-browser.c:5717
676
840
msgid "Go to the previous sub-page"
677
841
msgstr "回到上一子頁"
678
842
 
679
 
#: ../midori/midori-browser.c:5369
 
843
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
 
844
#: ../midori/midori-browser.c:5721
 
845
msgid "Go to the next sub-page"
 
846
msgstr "前往下一子頁"
 
847
 
 
848
#: ../midori/midori-browser.c:5723
680
849
msgid "_Homepage"
681
850
msgstr "首頁(_H)"
682
851
 
683
 
#: ../midori/midori-browser.c:5370
 
852
#: ../midori/midori-browser.c:5724
684
853
msgid "Go to your homepage"
685
854
msgstr "前往您的首頁"
686
855
 
687
 
#: ../midori/midori-browser.c:5372
 
856
#: ../midori/midori-browser.c:5726
688
857
msgid "Empty Trash"
689
858
msgstr "清空回收筒"
690
859
 
691
 
#: ../midori/midori-browser.c:5375
 
860
#: ../midori/midori-browser.c:5729
692
861
msgid "Undo _Close Tab"
693
862
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
694
863
 
695
 
#: ../midori/midori-browser.c:5382
 
864
#: ../midori/midori-browser.c:5736
696
865
msgid "Add a new _folder"
697
866
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
698
867
 
699
 
#: ../midori/midori-browser.c:5385
700
 
msgid "_Import bookmarks…"
701
 
msgstr "匯入書籤(_I)…"
702
 
 
703
 
#: ../midori/midori-browser.c:5388
704
 
msgid "_Export bookmarks…"
705
 
msgstr "匯出書籤(_E)..."
706
 
 
707
 
#: ../midori/midori-browser.c:5391
708
 
msgid "_Manage Search Engines…"
709
 
msgstr "管理搜尋引擎(_M)..."
710
 
 
711
 
#: ../midori/midori-browser.c:5394
712
 
msgid "_Clear Private Data…"
713
 
msgstr "清除隱私資料(_C)…"
714
 
 
715
 
#: ../midori/midori-browser.c:5397
 
868
#: ../midori/midori-browser.c:5742
 
869
msgid "_Export bookmarks"
 
870
msgstr "匯出書籤(_E)"
 
871
 
 
872
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496
 
873
msgid "_Manage Search Engines"
 
874
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
 
875
 
 
876
#: ../midori/midori-browser.c:5748
 
877
msgid "_Clear Private Data"
 
878
msgstr "清除隱私資料(_C)"
 
879
 
 
880
#: ../midori/midori-browser.c:5751
716
881
msgid "_Inspect Page"
717
882
msgstr "審閱頁面(_I)"
718
883
 
719
 
#: ../midori/midori-browser.c:5401
 
884
#: ../midori/midori-browser.c:5755
720
885
msgid "_Previous Tab"
721
886
msgstr "上一個分頁(_P)"
722
887
 
723
 
#: ../midori/midori-browser.c:5404
 
888
#: ../midori/midori-browser.c:5758
724
889
msgid "_Next Tab"
725
890
msgstr "下一個分頁(_N)"
726
891
 
727
 
#: ../midori/midori-browser.c:5406
728
 
msgid "Move Tab to _first position"
729
 
msgstr "將分頁移動至第一個位置(_F)"
730
 
 
731
 
#: ../midori/midori-browser.c:5408
 
892
#: ../midori/midori-browser.c:5760
732
893
msgid "Move Tab _Backward"
733
894
msgstr "將分頁往後移(_B)"
734
895
 
735
 
#: ../midori/midori-browser.c:5410
 
896
#: ../midori/midori-browser.c:5762
736
897
msgid "_Move Tab Forward"
737
898
msgstr "將分頁往前移(_M)"
738
899
 
739
 
#: ../midori/midori-browser.c:5412
740
 
msgid "Move Tab to _last position"
741
 
msgstr "將分頁移動至最後一個位置(_L)"
742
 
 
743
 
#: ../midori/midori-browser.c:5415
 
900
#: ../midori/midori-browser.c:5765
744
901
msgid "Focus _Current Tab"
745
902
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
746
903
 
747
 
#: ../midori/midori-browser.c:5418
 
904
#: ../midori/midori-browser.c:5768
748
905
msgid "Focus _Next view"
749
906
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
750
907
 
751
 
#: ../midori/midori-browser.c:5421
 
908
#: ../midori/midori-browser.c:5771
752
909
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
753
910
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
754
911
 
755
 
#: ../midori/midori-browser.c:5424
 
912
#: ../midori/midori-browser.c:5774
756
913
msgid "_Duplicate Current Tab"
757
914
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
758
915
 
759
 
#: ../midori/midori-browser.c:5427
 
916
#: ../midori/midori-browser.c:5777
760
917
msgid "Close Ot_her Tabs"
761
918
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
762
919
 
763
 
#: ../midori/midori-browser.c:5430
 
920
#: ../midori/midori-browser.c:5780
764
921
msgid "Open last _session"
765
922
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
766
923
 
767
 
#: ../midori/midori-browser.c:5433
 
924
#: ../midori/midori-browser.c:5783
768
925
msgid "_Help"
769
926
msgstr "求助(_H)"
770
927
 
771
 
#: ../midori/midori-browser.c:5435
 
928
#: ../midori/midori-browser.c:5785
772
929
msgid "_Frequent Questions"
773
930
msgstr "常見問題(_F)"
774
931
 
775
 
#: ../midori/midori-browser.c:5438
 
932
#: ../midori/midori-browser.c:5788
776
933
msgid "_Report a Problem…"
777
934
msgstr "回報問題(_R)…"
778
935
 
779
 
#: ../midori/midori-browser.c:5443 ../midori/midori-browser.c:6100
 
936
#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454
780
937
msgid "_Tools"
781
938
msgstr "工具(_T)"
782
939
 
783
 
#: ../midori/midori-browser.c:5450
 
940
#: ../midori/midori-browser.c:5800
784
941
msgid "_Menubar"
785
942
msgstr "選單列(_M)"
786
943
 
787
 
#: ../midori/midori-browser.c:5454
 
944
#: ../midori/midori-browser.c:5804
788
945
msgid "_Navigationbar"
789
946
msgstr "導覽列(_N)"
790
947
 
791
 
#: ../midori/midori-browser.c:5458
 
948
#: ../midori/midori-browser.c:5808
792
949
msgid "Side_panel"
793
950
msgstr "側邊面板(_P)"
794
951
 
795
 
#: ../midori/midori-browser.c:5459
 
952
#: ../midori/midori-browser.c:5809
796
953
msgid "Sidepanel"
797
954
msgstr "側邊面板"
798
955
 
799
 
#: ../midori/midori-browser.c:5462
 
956
#: ../midori/midori-browser.c:5812
800
957
msgid "_Bookmarkbar"
801
958
msgstr "書籤列(_B)"
802
959
 
803
 
#: ../midori/midori-browser.c:5466
 
960
#: ../midori/midori-browser.c:5816
804
961
msgid "_Statusbar"
805
962
msgstr "狀態列(_S)"
806
963
 
807
 
#: ../midori/midori-browser.c:5475 ../midori/midori-websettings.c:224
 
964
#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314
808
965
msgid "_Automatic"
809
966
msgstr "自動(_A)"
810
967
 
811
 
#: ../midori/midori-browser.c:5478 ../midori/midori-websettings.c:148
 
968
#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238
812
969
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
813
970
msgstr "正體中文 (BIG5)"
814
971
 
815
 
#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:149
 
972
#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239
816
973
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
817
974
msgstr "簡體中文 (GB18030)"
818
975
 
819
976
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
820
 
#: ../midori/midori-browser.c:5485
 
977
#: ../midori/midori-browser.c:5835
821
978
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
822
979
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
823
980
 
824
 
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:151
 
981
#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241
825
982
msgid "Korean (EUC-KR)"
826
983
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
827
984
 
828
 
#: ../midori/midori-browser.c:5491 ../midori/midori-websettings.c:152
 
985
#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242
829
986
msgid "Russian (KOI8-R)"
830
987
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
831
988
 
832
 
#: ../midori/midori-browser.c:5494 ../midori/midori-websettings.c:153
 
989
#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243
833
990
msgid "Unicode (UTF-8)"
834
991
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
835
992
 
836
 
#: ../midori/midori-browser.c:5497 ../midori/midori-websettings.c:154
 
993
#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244
837
994
msgid "Western (ISO-8859-1)"
838
995
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
839
996
 
840
 
#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:155
841
 
#: ../midori/midori-websettings.c:231 ../katze/katze-utils.c:420
 
997
#: ../midori/midori-browser.c:5850
842
998
msgid "Custom…"
843
999
msgstr "自訂…"
844
1000
 
845
 
#: ../midori/midori-browser.c:6006
 
1001
#: ../midori/midori-browser.c:6360
846
1002
msgid "_Separator"
847
1003
msgstr "分隔符號(_S)"
848
1004
 
849
 
#: ../midori/midori-browser.c:6013
 
1005
#: ../midori/midori-browser.c:6367
850
1006
msgid "_Location…"
851
1007
msgstr "位置(_L)…"
852
1008
 
853
 
#: ../midori/midori-browser.c:6015
 
1009
#: ../midori/midori-browser.c:6369
854
1010
msgid "Open a particular location"
855
1011
msgstr "開啟特定位置"
856
1012
 
857
 
#: ../midori/midori-browser.c:6037
 
1013
#: ../midori/midori-browser.c:6391
858
1014
msgid "_Web Search…"
859
1015
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
860
1016
 
861
 
#: ../midori/midori-browser.c:6039
 
1017
#: ../midori/midori-browser.c:6393
862
1018
msgid "Run a web search"
863
1019
msgstr "執行網頁搜尋"
864
1020
 
865
 
#: ../midori/midori-browser.c:6066
 
1021
#: ../midori/midori-browser.c:6420
866
1022
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
867
1023
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
868
1024
 
869
 
#: ../midori/midori-browser.c:6083
 
1025
#: ../midori/midori-browser.c:6437
870
1026
msgid "Show the saved bookmarks"
871
1027
msgstr "顯示已儲存書籤"
872
1028
 
873
 
#: ../midori/midori-browser.c:6116
874
 
msgid "_Tabs"
875
 
msgstr "分頁(_T)"
 
1029
#: ../midori/midori-browser.c:6470
 
1030
msgid "_Window"
 
1031
msgstr "視窗(_W)"
876
1032
 
877
 
#: ../midori/midori-browser.c:6118
 
1033
#: ../midori/midori-browser.c:6472
878
1034
msgid "Show a list of all open tabs"
879
1035
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
880
1036
 
881
 
#: ../midori/midori-browser.c:6132
 
1037
#: ../midori/midori-browser.c:6486
882
1038
msgid "_Menu"
883
1039
msgstr "選單(_M)"
884
1040
 
885
 
#: ../midori/midori-browser.c:6134
 
1041
#: ../midori/midori-browser.c:6488
886
1042
msgid "Menu"
887
1043
msgstr "選單"
888
1044
 
889
 
#: ../midori/midori-extension.c:341
 
1045
#: ../midori/midori-browser.c:7313
 
1046
#, c-format
 
1047
msgid "Unexpected setting '%s'"
 
1048
msgstr "未預期的設定「%s」"
 
1049
 
 
1050
#: ../midori/midori-extension.c:329
890
1051
#, c-format
891
1052
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
892
1053
msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n"
893
1054
 
894
 
#: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1680
 
1055
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
 
1056
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
 
1057
#: ../extensions/addons.c:1688
895
1058
#, c-format
896
1059
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
897
1060
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n"
898
1061
 
899
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1322
 
1062
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
 
1063
#, c-format
 
1064
msgid "Search with %s"
 
1065
msgstr "以 %s 搜尋"
 
1066
 
 
1067
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
 
1068
msgid "Search with…"
 
1069
msgstr "搜尋採用…"
 
1070
 
 
1071
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "Failed to select from history\n"
 
1074
msgstr "從歷史選取時失敗\n"
 
1075
 
 
1076
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "Search for %s"
 
1079
msgstr "搜尋 %s"
 
1080
 
 
1081
#: ../midori/midori-locationaction.c:1223
900
1082
msgid "Export certificate"
901
1083
msgstr "匯出憑證"
902
1084
 
903
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1353
 
1085
#: ../midori/midori-locationaction.c:1255
904
1086
msgid "The signing certificate authority is not known."
905
1087
msgstr "簽署憑證的授權機構未知。"
906
1088
 
907
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1355
 
1089
#: ../midori/midori-locationaction.c:1257
908
1090
msgid ""
909
1091
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
910
1092
"retrieved from."
911
1093
msgstr "憑證不符合其由來網站的預期身份。"
912
1094
 
913
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1357
 
1095
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
914
1096
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
915
1097
msgstr "憑證的啟用時間仍在未來。"
916
1098
 
917
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
 
1099
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
918
1100
msgid "The certificate has expired"
919
1101
msgstr "憑證已過期"
920
1102
 
921
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
 
1103
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
922
1104
msgid ""
923
1105
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
924
1106
"certificate revocation list."
925
1107
msgstr "憑證已根據 GTlsConnection 的憑證撤銷清單而被撤銷。"
926
1108
 
927
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
 
1109
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
928
1110
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
929
1111
msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。"
930
1112
 
931
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1365
 
1113
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
932
1114
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
933
1115
msgstr "驗證平證實遭遇一些其他錯誤。"
934
1116
 
935
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1416
 
1117
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
936
1118
msgid "_Export certificate"
937
1119
msgstr "匯出憑證(_E)"
938
1120
 
939
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
 
1121
#: ../midori/midori-locationaction.c:1329
940
1122
msgid "Self-signed"
941
1123
msgstr "自我簽署"
942
1124
 
943
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1460
 
1125
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
944
1126
msgid "Security details"
945
1127
msgstr "安全性細節"
946
1128
 
947
1129
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
948
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1543
 
1130
#: ../midori/midori-locationaction.c:1646
949
1131
msgid "Paste and p_roceed"
950
1132
msgstr "貼上並處理(_R)"
951
1133
 
952
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
 
1134
#: ../midori/midori-locationaction.c:1970
953
1135
msgid "Not verified"
954
1136
msgstr "尚未驗證"
955
1137
 
956
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1801
 
1138
#: ../midori/midori-locationaction.c:1978
957
1139
msgid "Verified and encrypted connection"
958
1140
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
959
1141
 
960
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1806
 
1142
#: ../midori/midori-locationaction.c:1985
961
1143
msgid "Open, unencrypted connection"
962
1144
msgstr "開放、未加密的連線"
963
1145
 
964
 
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
965
 
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
 
1146
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
 
1147
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
966
1148
msgid "Align sidepanel to the right"
967
1149
msgstr "側面板靠右對齊"
968
1150
 
969
 
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
 
1151
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
970
1152
msgid "Close panel"
971
1153
msgstr "關閉面板"
972
1154
 
973
 
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
 
1155
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
974
1156
msgid "Align sidepanel to the left"
975
1157
msgstr "側面板靠左對齊"
976
1158
 
977
 
#: ../midori/midori-websettings.c:111 ../midori/midori-websettings.c:132
 
1159
#: ../midori/midori-websettings.c:220
978
1160
msgid "Show Speed Dial"
979
1161
msgstr "顯示快速播號"
980
1162
 
981
 
#: ../midori/midori-websettings.c:112 ../midori/midori-websettings.c:130
 
1163
#: ../midori/midori-websettings.c:221
982
1164
msgid "Show Homepage"
983
1165
msgstr "顯示首頁"
984
1166
 
985
 
#: ../midori/midori-websettings.c:113 ../midori/midori-frontend.c:363
986
 
msgid "Show last open tabs"
987
 
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
988
 
 
989
 
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-frontend.c:362
990
 
msgid "Show last tabs without loading"
991
 
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
992
 
 
993
 
#: ../midori/midori-websettings.c:129
994
 
msgid "Show Blank Page"
995
 
msgstr "顯示空白頁面"
996
 
 
997
 
#: ../midori/midori-websettings.c:131
998
 
msgid "Show default Search Engine"
999
 
msgstr "顯示預設搜尋引擎"
1000
 
 
1001
 
#: ../midori/midori-websettings.c:133
1002
 
msgid "Show custom page"
1003
 
msgstr "顯示自訂頁"
1004
 
 
1005
 
#: ../midori/midori-websettings.c:150
 
1167
#: ../midori/midori-websettings.c:240
1006
1168
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
1007
1169
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
1008
1170
 
1009
 
#: ../midori/midori-websettings.c:170
 
1171
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
 
1172
#: ../katze/katze-utils.c:633
 
1173
msgid "Custom..."
 
1174
msgstr "自訂..."
 
1175
 
 
1176
#: ../midori/midori-websettings.c:260
1010
1177
msgid "New tab"
1011
1178
msgstr "新分頁"
1012
1179
 
1013
 
#: ../midori/midori-websettings.c:171
 
1180
#: ../midori/midori-websettings.c:261
1014
1181
msgid "New window"
1015
1182
msgstr "新視窗"
1016
1183
 
1017
 
#: ../midori/midori-websettings.c:172
 
1184
#: ../midori/midori-websettings.c:262
1018
1185
msgid "Current tab"
1019
1186
msgstr "目前分頁"
1020
1187
 
1021
 
#: ../midori/midori-websettings.c:187
 
1188
#: ../midori/midori-websettings.c:277
1022
1189
msgid "Default"
1023
1190
msgstr "預設"
1024
1191
 
1025
 
#: ../midori/midori-websettings.c:188
 
1192
#: ../midori/midori-websettings.c:278
1026
1193
msgid "Icons"
1027
1194
msgstr "圖示"
1028
1195
 
1029
 
#: ../midori/midori-websettings.c:189
 
1196
#: ../midori/midori-websettings.c:279
1030
1197
msgid "Small icons"
1031
1198
msgstr "小圖示"
1032
1199
 
1033
 
#: ../midori/midori-websettings.c:190
 
1200
#: ../midori/midori-websettings.c:280
1034
1201
msgid "Text"
1035
1202
msgstr "文字"
1036
1203
 
1037
 
#: ../midori/midori-websettings.c:191
 
1204
#: ../midori/midori-websettings.c:281
1038
1205
msgid "Icons and text"
1039
1206
msgstr "圖示與文字"
1040
1207
 
1041
 
#: ../midori/midori-websettings.c:192
 
1208
#: ../midori/midori-websettings.c:282
1042
1209
msgid "Text beside icons"
1043
1210
msgstr "文字於圖示旁"
1044
1211
 
1045
 
#: ../midori/midori-websettings.c:207
 
1212
#: ../midori/midori-websettings.c:297
1046
1213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
1047
1214
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
1048
1215
 
1049
 
#: ../midori/midori-websettings.c:208
 
1216
#: ../midori/midori-websettings.c:298
1050
1217
msgid "HTTP proxy server"
1051
1218
msgstr "HTTP 代理伺服器"
1052
1219
 
1053
 
#: ../midori/midori-websettings.c:209
 
1220
#: ../midori/midori-websettings.c:299
1054
1221
msgid "No proxy server"
1055
1222
msgstr "無代理伺服器"
1056
1223
 
1057
 
#: ../midori/midori-websettings.c:226
 
1224
#: ../midori/midori-websettings.c:316
1058
1225
msgid "Chrome"
1059
1226
msgstr "Chrome"
1060
1227
 
1061
 
#: ../midori/midori-websettings.c:227
 
1228
#: ../midori/midori-websettings.c:317
1062
1229
msgid "Safari"
1063
1230
msgstr "Safari"
1064
1231
 
1065
 
#: ../midori/midori-websettings.c:228
 
1232
#: ../midori/midori-websettings.c:318
1066
1233
msgid "iPhone"
1067
1234
msgstr "iPhone"
1068
1235
 
1069
 
#: ../midori/midori-websettings.c:229
 
1236
#: ../midori/midori-websettings.c:319
1070
1237
msgid "Firefox"
1071
1238
msgstr "Firefox"
1072
1239
 
1073
 
#: ../midori/midori-websettings.c:230
 
1240
#: ../midori/midori-websettings.c:320
1074
1241
msgid "Internet Explorer"
1075
1242
msgstr "網路探險家"
1076
1243
 
1077
 
#: ../midori/midori-websettings.c:305
 
1244
#: ../midori/midori-websettings.c:404
 
1245
msgid "Remember last window size"
 
1246
msgstr "記住上次視窗大小"
 
1247
 
 
1248
#: ../midori/midori-websettings.c:405
 
1249
msgid "Whether to save the last window size"
 
1250
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
 
1251
 
 
1252
#: ../midori/midori-websettings.c:413
 
1253
msgid "Last window width"
 
1254
msgstr "上次視窗寬度"
 
1255
 
 
1256
#: ../midori/midori-websettings.c:414
 
1257
msgid "The last saved window width"
 
1258
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
 
1259
 
 
1260
#: ../midori/midori-websettings.c:422
 
1261
msgid "Last window height"
 
1262
msgstr "上次視窗高度"
 
1263
 
 
1264
#: ../midori/midori-websettings.c:423
 
1265
msgid "The last saved window height"
 
1266
msgstr "上次儲存的視窗高度"
 
1267
 
 
1268
#: ../midori/midori-websettings.c:448
 
1269
msgid "Last panel position"
 
1270
msgstr "上次面板位置"
 
1271
 
 
1272
#: ../midori/midori-websettings.c:449
 
1273
msgid "The last saved panel position"
 
1274
msgstr "上次儲存的面板位置"
 
1275
 
 
1276
#. i18n: The internal index of the last opened panel
 
1277
#: ../midori/midori-websettings.c:458
 
1278
msgid "Last panel page"
 
1279
msgstr "上次面板頁面"
 
1280
 
 
1281
#: ../midori/midori-websettings.c:459
 
1282
msgid "The last saved panel page"
 
1283
msgstr "上次儲存的面板頁面"
 
1284
 
 
1285
#: ../midori/midori-websettings.c:467
 
1286
msgid "Last Web search"
 
1287
msgstr "上次網頁搜尋"
 
1288
 
 
1289
#: ../midori/midori-websettings.c:468
 
1290
msgid "The last saved Web search"
 
1291
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
 
1292
 
 
1293
#: ../midori/midori-websettings.c:492
 
1294
msgid "Show Menubar"
 
1295
msgstr "顯示選單列"
 
1296
 
 
1297
#: ../midori/midori-websettings.c:493
 
1298
msgid "Whether to show the menubar"
 
1299
msgstr "是否要顯示選單列"
 
1300
 
 
1301
#: ../midori/midori-websettings.c:501
 
1302
msgid "Show Navigationbar"
 
1303
msgstr "顯示導覽列"
 
1304
 
 
1305
#: ../midori/midori-websettings.c:502
 
1306
msgid "Whether to show the navigationbar"
 
1307
msgstr "是否要顯示導覽列"
 
1308
 
 
1309
#: ../midori/midori-websettings.c:510
 
1310
msgid "Show Bookmarkbar"
 
1311
msgstr "顯示書籤列"
 
1312
 
 
1313
#: ../midori/midori-websettings.c:511
 
1314
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 
1315
msgstr "是否要顯示書籤列"
 
1316
 
 
1317
#: ../midori/midori-websettings.c:519
 
1318
msgid "Show Panel"
 
1319
msgstr "顯示面板"
 
1320
 
 
1321
#: ../midori/midori-websettings.c:520
 
1322
msgid "Whether to show the panel"
 
1323
msgstr "是否要顯示面板"
 
1324
 
 
1325
#: ../midori/midori-websettings.c:528
 
1326
msgid "Show Statusbar"
 
1327
msgstr "顯示狀態列"
 
1328
 
 
1329
#: ../midori/midori-websettings.c:529
 
1330
msgid "Whether to show the statusbar"
 
1331
msgstr "是否要顯示狀態列"
 
1332
 
 
1333
#: ../midori/midori-websettings.c:538
 
1334
msgid "Toolbar Style:"
 
1335
msgstr "工具列樣式:"
 
1336
 
 
1337
#: ../midori/midori-websettings.c:539
1078
1338
msgid "The style of the toolbar"
1079
1339
msgstr "工具列的樣式"
1080
1340
 
1081
 
#: ../midori/midori-websettings.c:489
 
1341
#: ../midori/midori-websettings.c:548
 
1342
msgid "Toolbar Items"
 
1343
msgstr "工具列項目"
 
1344
 
 
1345
#: ../midori/midori-websettings.c:549
 
1346
msgid "The items to show on the toolbar"
 
1347
msgstr "顯示在工具列上的項目"
 
1348
 
 
1349
#: ../midori/midori-websettings.c:557
 
1350
msgid "Compact Sidepanel"
 
1351
msgstr "壓縮側邊面板"
 
1352
 
 
1353
#: ../midori/midori-websettings.c:558
 
1354
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 
1355
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
 
1356
 
 
1357
#: ../midori/midori-websettings.c:573
 
1358
msgid "Align sidepanel on the right"
 
1359
msgstr "側邊面板靠右對齊"
 
1360
 
 
1361
#: ../midori/midori-websettings.c:574
 
1362
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 
1363
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
 
1364
 
 
1365
#: ../midori/midori-websettings.c:589
 
1366
msgid "Open panels in separate windows"
 
1367
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
 
1368
 
 
1369
#: ../midori/midori-websettings.c:590
 
1370
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 
1371
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
 
1372
 
 
1373
#: ../midori/midori-websettings.c:599
 
1374
msgid "When Midori starts:"
 
1375
msgstr "當 Midori 啟動時:"
 
1376
 
 
1377
#: ../midori/midori-websettings.c:600
 
1378
msgid "What to do when Midori starts"
 
1379
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
 
1380
 
 
1381
#: ../midori/midori-websettings.c:609
 
1382
msgid "Homepage:"
 
1383
msgstr "首頁:"
 
1384
 
 
1385
#: ../midori/midori-websettings.c:610
 
1386
msgid "The homepage"
 
1387
msgstr "首頁"
 
1388
 
 
1389
#: ../midori/midori-websettings.c:625
 
1390
msgid "Show crash dialog"
 
1391
msgstr "顯示當機對話窗"
 
1392
 
 
1393
#: ../midori/midori-websettings.c:626
 
1394
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 
1395
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
 
1396
 
 
1397
#: ../midori/midori-websettings.c:634
 
1398
msgid "Save downloaded files to:"
 
1399
msgstr "儲存下載檔案至:"
 
1400
 
 
1401
#: ../midori/midori-websettings.c:635
 
1402
msgid "The folder downloaded files are saved to"
 
1403
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
 
1404
 
 
1405
#: ../midori/midori-websettings.c:643
 
1406
msgid "Text Editor"
 
1407
msgstr "文字編輯器"
 
1408
 
 
1409
#: ../midori/midori-websettings.c:644
 
1410
msgid "An external text editor"
 
1411
msgstr "外部文字編輯器"
 
1412
 
 
1413
#: ../midori/midori-websettings.c:659
 
1414
msgid "News Aggregator"
 
1415
msgstr "新聞匯流器"
 
1416
 
 
1417
#: ../midori/midori-websettings.c:660
 
1418
msgid "An external news aggregator"
 
1419
msgstr "外部新聞匯流程式"
 
1420
 
 
1421
#: ../midori/midori-websettings.c:668
 
1422
msgid "Location entry Search"
 
1423
msgstr "位置欄搜尋"
 
1424
 
 
1425
#: ../midori/midori-websettings.c:669
 
1426
msgid "The search to perform inside the location entry"
 
1427
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
 
1428
 
 
1429
#: ../midori/midori-websettings.c:677
 
1430
msgid "Preferred Encoding"
 
1431
msgstr "偏好的編碼"
 
1432
 
 
1433
#: ../midori/midori-websettings.c:678
 
1434
msgid "The preferred character encoding"
 
1435
msgstr "偏好的字元編碼"
 
1436
 
 
1437
#: ../midori/midori-websettings.c:688
 
1438
msgid "Always Show Tabbar"
 
1439
msgstr "固定顯示分頁列"
 
1440
 
 
1441
#: ../midori/midori-websettings.c:689
 
1442
msgid "Always show the tabbar"
 
1443
msgstr "固定顯示分頁列"
 
1444
 
 
1445
#: ../midori/midori-websettings.c:702
 
1446
msgid "Close Buttons on Tabs"
 
1447
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
 
1448
 
 
1449
#: ../midori/midori-websettings.c:703
 
1450
msgid "Whether tabs have close buttons"
 
1451
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
 
1452
 
 
1453
#: ../midori/midori-websettings.c:728
 
1454
msgid "Open new pages in:"
 
1455
msgstr "開啟新頁面於:"
 
1456
 
 
1457
#: ../midori/midori-websettings.c:729
 
1458
msgid "Where to open new pages"
 
1459
msgstr "何處開啟新頁面"
 
1460
 
 
1461
#: ../midori/midori-websettings.c:738
 
1462
msgid "Middle click opens Selection"
 
1463
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
 
1464
 
 
1465
#: ../midori/midori-websettings.c:739
 
1466
msgid "Load an address from the selection via middle click"
 
1467
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
 
1468
 
 
1469
#: ../midori/midori-websettings.c:747
 
1470
msgid "Open tabs in the background"
 
1471
msgstr "在背景中開啟分頁"
 
1472
 
 
1473
#: ../midori/midori-websettings.c:748
 
1474
msgid "Whether to open new tabs in the background"
 
1475
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
 
1476
 
 
1477
#: ../midori/midori-websettings.c:756
 
1478
msgid "Open Tabs next to Current"
 
1479
msgstr "於目前之下開啟分頁"
 
1480
 
 
1481
#: ../midori/midori-websettings.c:757
 
1482
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 
1483
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
 
1484
 
 
1485
#: ../midori/midori-websettings.c:765
 
1486
msgid "Open popups in tabs"
 
1487
msgstr "在分頁中開啟對話框"
 
1488
 
 
1489
#: ../midori/midori-websettings.c:766
 
1490
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 
1491
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
 
1492
 
 
1493
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
 
1494
msgid "Load images automatically"
 
1495
msgstr "自動載入圖像"
 
1496
 
 
1497
#: ../midori/midori-websettings.c:777
 
1498
msgid "Load and display images automatically"
 
1499
msgstr "自動載入與顯示圖像"
 
1500
 
 
1501
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
 
1502
msgid "Enable scripts"
 
1503
msgstr "啟用命令稿"
 
1504
 
 
1505
#: ../midori/midori-websettings.c:785
 
1506
msgid "Enable embedded scripting languages"
 
1507
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
 
1508
 
 
1509
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
 
1510
msgid "Enable Netscape plugins"
 
1511
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
 
1512
 
 
1513
#: ../midori/midori-websettings.c:793
 
1514
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 
1515
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
 
1516
 
 
1517
#: ../midori/midori-websettings.c:808
 
1518
msgid "Enable Spell Checking"
 
1519
msgstr "啟用拼字檢查"
 
1520
 
 
1521
#: ../midori/midori-websettings.c:809
 
1522
msgid "Enable spell checking while typing"
 
1523
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
 
1524
 
 
1525
#: ../midori/midori-websettings.c:815
 
1526
msgid "Enable HTML5 database support"
 
1527
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
 
1528
 
 
1529
#: ../midori/midori-websettings.c:816
 
1530
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 
1531
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
 
1532
 
 
1533
#: ../midori/midori-websettings.c:822
 
1534
msgid "Enable HTML5 local storage support"
 
1535
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
 
1536
 
 
1537
#: ../midori/midori-websettings.c:823
 
1538
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 
1539
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
 
1540
 
 
1541
#: ../midori/midori-websettings.c:829
 
1542
msgid "Enable offline web application cache"
 
1543
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
 
1544
 
 
1545
#: ../midori/midori-websettings.c:830
 
1546
msgid "Whether to enable offline web application cache"
 
1547
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
 
1548
 
 
1549
#: ../midori/midori-websettings.c:851
 
1550
msgid "Flash window on background tabs"
 
1551
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
 
1552
 
 
1553
#: ../midori/midori-websettings.c:852
 
1554
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
 
1555
msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
 
1556
 
 
1557
#: ../midori/midori-websettings.c:860
 
1558
msgid "Enable WebGL support"
 
1559
msgstr "啟用 WebGL 支援"
 
1560
 
 
1561
#: ../midori/midori-websettings.c:861
 
1562
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
 
1563
msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖"
 
1564
 
 
1565
#: ../midori/midori-websettings.c:887
 
1566
msgid "Zoom Text and Images"
 
1567
msgstr "縮放文字和圖像"
 
1568
 
 
1569
#: ../midori/midori-websettings.c:888
 
1570
msgid "Whether to zoom text and images"
 
1571
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
 
1572
 
 
1573
#: ../midori/midori-websettings.c:903
 
1574
msgid "Find inline while typing"
 
1575
msgstr "輸入時於列內尋找"
 
1576
 
 
1577
#: ../midori/midori-websettings.c:904
 
1578
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 
1579
msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
 
1580
 
 
1581
#: ../midori/midori-websettings.c:919
 
1582
msgid "Kinetic scrolling"
 
1583
msgstr "動力捲動"
 
1584
 
 
1585
#: ../midori/midori-websettings.c:920
 
1586
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 
1587
msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
 
1588
 
 
1589
#: ../midori/midori-websettings.c:928
 
1590
msgid "Delete old Cookies after:"
 
1591
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
 
1592
 
 
1593
#: ../midori/midori-websettings.c:929
 
1594
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 
1595
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
 
1596
 
 
1597
#: ../midori/midori-websettings.c:945
 
1598
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 
1599
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
 
1600
 
 
1601
#: ../midori/midori-websettings.c:946
 
1602
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 
1603
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
 
1604
 
 
1605
#: ../midori/midori-websettings.c:960
 
1606
msgid "Delete pages from history after:"
 
1607
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
 
1608
 
 
1609
#: ../midori/midori-websettings.c:961
 
1610
msgid "The maximum number of days to save the history for"
 
1611
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
 
1612
 
 
1613
#: ../midori/midori-websettings.c:976
 
1614
msgid "Proxy server"
 
1615
msgstr "代理伺服器"
 
1616
 
 
1617
#: ../midori/midori-websettings.c:977
 
1618
msgid "The type of proxy server to use"
 
1619
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
 
1620
 
 
1621
#: ../midori/midori-websettings.c:986
 
1622
msgid "HTTP Proxy Server"
 
1623
msgstr "HTTP 代理伺服器"
 
1624
 
 
1625
#: ../midori/midori-websettings.c:987
 
1626
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 
1627
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
 
1628
 
 
1629
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
 
1630
msgid "Port"
 
1631
msgstr "連接埠"
 
1632
 
 
1633
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
 
1634
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 
1635
msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
 
1636
 
 
1637
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
 
1638
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 
1639
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
 
1640
 
 
1641
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
 
1642
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
 
1643
msgid "Identify as"
 
1644
msgstr "識別為"
 
1645
 
 
1646
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
 
1647
msgid "What to identify as to web pages"
 
1648
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
 
1649
 
 
1650
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
 
1651
msgid "Identification string"
 
1652
msgstr "識別字串"
 
1653
 
 
1654
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
 
1655
msgid "The application identification string"
 
1656
msgstr "應用程式識別字串"
 
1657
 
 
1658
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
 
1659
msgid "Preferred languages"
 
1660
msgstr "偏好的語言"
 
1661
 
 
1662
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
 
1663
msgid ""
 
1664
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
 
1665
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
1666
msgstr ""
 
1667
"用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,"
 
1668
"「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
 
1669
 
 
1670
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
 
1671
msgid "Clear private data"
 
1672
msgstr "清除隱私資料"
 
1673
 
 
1674
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
 
1675
msgid "The private data selected for deletion"
 
1676
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
 
1677
 
 
1678
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
 
1679
msgid "Clear data"
 
1680
msgstr "清除資料"
 
1681
 
 
1682
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
 
1683
msgid "The data selected for deletion"
 
1684
msgstr "選取要刪除的資料"
 
1685
 
 
1686
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
 
1687
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
 
1688
msgid "Strip referrer details sent to websites"
 
1689
msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
 
1690
 
 
1691
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 
1692
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
 
1693
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 
1694
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
 
1695
 
 
1696
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
1082
1697
msgid "Always use my font choices"
1083
1698
msgstr "總是使用我的字型選擇"
1084
1699
 
1085
 
#: ../midori/midori-websettings.c:490
 
1700
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
1086
1701
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
1087
1702
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
1088
1703
 
1089
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1363 ../midori/midori-websettings.c:1369
1090
 
#, c-format
1091
 
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
1092
 
msgstr "無法載入組態:%s\n"
1093
 
 
1094
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1423 ../midori/midori-websettings.c:1541
1095
 
#, c-format
1096
 
msgid "Invalid configuration value '%s'"
1097
 
msgstr "無效的組態值「%s」"
1098
 
 
1099
 
#: ../midori/midori-tab.vala:121
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
1102
 
msgstr "無法引入樣式表:%s"
1103
 
 
1104
 
#: ../midori/midori-view.c:673 ../midori/midori-view.c:796
 
1704
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
1105
1705
msgid "Trust this website"
1106
1706
msgstr "信任此網站"
1107
1707
 
1108
 
#: ../midori/midori-view.c:794
 
1708
#: ../midori/midori-view.c:1138
1109
1709
msgid "Security unknown"
1110
1710
msgstr "安全性未知"
1111
1711
 
1112
 
#: ../midori/midori-view.c:1084
 
1712
#: ../midori/midori-view.c:1436
1113
1713
#, c-format
1114
1714
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
1115
1715
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
1116
1716
 
1117
 
#: ../midori/midori-view.c:1088 ../midori/midori-view.c:1119
 
1717
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
1118
1718
msgid "_Deny"
1119
1719
msgstr "拒絕(_D)"
1120
1720
 
1121
 
#: ../midori/midori-view.c:1088 ../midori/midori-view.c:1119
 
1721
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
1122
1722
msgid "_Allow"
1123
1723
msgstr "允許(_A)"
1124
1724
 
1125
 
#: ../midori/midori-view.c:1115
 
1725
#: ../midori/midori-view.c:1469
1126
1726
#, c-format
1127
1727
msgid "%s wants to know your location."
1128
1728
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
1129
1729
 
1130
 
#: ../midori/midori-view.c:1250
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid "'%s' can't be found"
1133
 
msgstr ""
1134
 
 
1135
 
#: ../midori/midori-view.c:1251
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid "The page '%s' couldn't be loaded:"
1138
 
msgstr ""
1139
 
 
1140
 
#: ../midori/midori-view.c:1255
1141
 
msgid "Check the address for typos"
1142
 
msgstr ""
1143
 
 
1144
 
#: ../midori/midori-view.c:1256
1145
 
msgid ""
1146
 
"Make sure that an ethernet cable is plugged in or the wireless card is "
1147
 
"activated"
1148
 
msgstr ""
1149
 
 
1150
 
#: ../midori/midori-view.c:1257
1151
 
msgid "Verify that your network settings are correct"
1152
 
msgstr ""
1153
 
 
1154
 
#: ../midori/midori-view.c:1261
1155
 
msgid "Try Again"
1156
 
msgstr ""
1157
 
 
1158
 
#: ../midori/midori-view.c:1391
1159
 
#, c-format
1160
 
msgid "Oops - %s"
1161
 
msgstr "哇咧 - %s"
1162
 
 
1163
 
#: ../midori/midori-view.c:1392
1164
 
#, c-format
1165
 
msgid "Something went wrong with '%s'."
1166
 
msgstr "「%s」有東西出錯了。"
1167
 
 
1168
 
#: ../midori/midori-view.c:1394
 
1730
#: ../midori/midori-view.c:1565
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "Error - %s"
 
1733
msgstr "錯誤 - %s"
 
1734
 
 
1735
#: ../midori/midori-view.c:1566
 
1736
#, c-format
 
1737
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 
1738
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
 
1739
 
 
1740
#: ../midori/midori-view.c:1568
1169
1741
msgid "Try again"
1170
1742
msgstr "重試"
1171
1743
 
1172
 
#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2600
 
1744
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
1173
1745
#, c-format
1174
1746
msgid "Send a message to %s"
1175
1747
msgstr "傳送訊息至 %s"
1176
1748
 
1177
 
#: ../midori/midori-view.c:2383
 
1749
#: ../midori/midori-view.c:2661
1178
1750
msgid "Add _search engine..."
1179
1751
msgstr "加入搜尋引擎(_S)..."
1180
1752
 
1181
 
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2732
 
1753
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
1182
1754
msgid "Inspect _Element"
1183
1755
msgstr "審閱元素(_E)"
1184
1756
 
1185
 
#: ../midori/midori-view.c:2477
1186
 
msgid "Open _Link"
1187
 
msgstr ""
1188
 
 
1189
 
#: ../midori/midori-view.c:2483
 
1757
#: ../midori/midori-view.c:2757
1190
1758
msgid "Open Link in New _Tab"
1191
1759
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
1192
1760
 
1193
 
#: ../midori/midori-view.c:2487
 
1761
#: ../midori/midori-view.c:2761
1194
1762
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
1195
1763
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
1196
1764
 
1197
 
#: ../midori/midori-view.c:2488
 
1765
#: ../midori/midori-view.c:2762
1198
1766
msgid "Open Link in _Background Tab"
1199
1767
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
1200
1768
 
1201
 
#: ../midori/midori-view.c:2491
 
1769
#: ../midori/midori-view.c:2765
1202
1770
msgid "Open Link in New _Window"
1203
1771
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
1204
1772
 
1205
 
#: ../midori/midori-view.c:2496
 
1773
#: ../midori/midori-view.c:2768
 
1774
msgid "Open Link as Web A_pplication"
 
1775
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
 
1776
 
 
1777
#: ../midori/midori-view.c:2773
1206
1778
msgid "Copy Link de_stination"
1207
1779
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
1208
1780
 
1209
 
#: ../midori/midori-view.c:2502
1210
 
msgid "Save _As…"
1211
 
msgstr "另存為(_A)…"
1212
 
 
1213
 
#: ../midori/midori-view.c:2512
1214
 
msgid "Open _Image in New Window"
1215
 
msgstr "在新視窗中開啟影像(_W)"
1216
 
 
1217
 
#: ../midori/midori-view.c:2513
 
1781
#: ../midori/midori-view.c:2789
1218
1782
msgid "Open _Image in New Tab"
1219
1783
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
1220
1784
 
1221
 
#: ../midori/midori-view.c:2517
1222
 
msgid "Copy Im_age"
1223
 
msgstr "複製影像(_A)"
 
1785
#: ../midori/midori-view.c:2792
 
1786
msgid "Copy Image _Address"
 
1787
msgstr "複製影像位址(_A)"
1224
1788
 
1225
 
#: ../midori/midori-view.c:2520
 
1789
#: ../midori/midori-view.c:2795
1226
1790
msgid "Save I_mage"
1227
1791
msgstr "儲存影像(_M)"
1228
1792
 
1229
 
#: ../midori/midori-view.c:2523
 
1793
#: ../midori/midori-view.c:2798
1230
1794
msgid "Open in Image _Viewer"
1231
1795
msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)"
1232
1796
 
1233
 
#: ../midori/midori-view.c:2530
 
1797
#: ../midori/midori-view.c:2805
1234
1798
msgid "Copy Video _Address"
1235
1799
msgstr "複製視訊位址(_A)"
1236
1800
 
1237
 
#: ../midori/midori-view.c:2533
 
1801
#: ../midori/midori-view.c:2808
1238
1802
msgid "Save _Video"
1239
1803
msgstr "儲存視訊(_V)"
1240
1804
 
1241
 
#: ../midori/midori-view.c:2533
 
1805
#: ../midori/midori-view.c:2808
1242
1806
msgid "Download _Video"
1243
1807
msgstr "下載視訊(_V)"
1244
1808
 
1245
 
#: ../midori/midori-view.c:2559
 
1809
#: ../midori/midori-view.c:2834
1246
1810
msgid "Search _with"
1247
1811
msgstr "以此搜尋(_S)"
1248
1812
 
1249
 
#: ../midori/midori-view.c:2588
 
1813
#: ../midori/midori-view.c:2866
1250
1814
msgid "_Search the Web"
1251
1815
msgstr "搜尋網頁(_S)"
1252
1816
 
1253
 
#: ../midori/midori-view.c:2608
 
1817
#: ../midori/midori-view.c:2883
1254
1818
msgid "Open Address in New _Tab"
1255
1819
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
1256
1820
 
1257
 
#: ../midori/midori-view.c:2655
 
1821
#: ../midori/midori-view.c:2936
1258
1822
msgid "Open _Frame in New Tab"
1259
1823
msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)"
1260
1824
 
1261
 
#: ../midori/midori-view.c:2878
1262
 
#, c-format
1263
 
msgid "Open or download file from %s"
1264
 
msgstr "從 %s 開啟或下載檔案"
 
1825
#: ../midori/midori-view.c:3190
 
1826
msgid "Open or download file"
 
1827
msgstr "開啟或下載檔案"
1265
1828
 
1266
 
#: ../midori/midori-view.c:2892 ../midori/midori-view.c:2895
 
1829
#: ../midori/midori-view.c:3214
1267
1830
#, c-format
1268
1831
msgid "File Name: %s"
1269
1832
msgstr "檔案名稱:%s"
1270
1833
 
1271
 
#: ../midori/midori-view.c:2901
 
1834
#: ../midori/midori-view.c:3219
1272
1835
#, c-format
1273
1836
msgid "File Type: '%s'"
1274
1837
msgstr "檔案類型:'%s'"
1275
1838
 
1276
 
#: ../midori/midori-view.c:2903
 
1839
#: ../midori/midori-view.c:3221
1277
1840
#, c-format
1278
1841
msgid "File Type: %s ('%s')"
1279
1842
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
1280
1843
 
1281
 
#: ../midori/midori-view.c:2941
 
1844
#: ../midori/midori-view.c:3256
1282
1845
#, c-format
1283
1846
msgid "Size: %s"
1284
1847
msgstr "大小:%s"
1285
1848
 
1286
1849
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1287
 
#: ../midori/midori-view.c:2954 ../midori/midori-view.c:2956
 
1850
#: ../midori/midori-view.c:3267
1288
1851
#, c-format
1289
1852
msgid "Open %s"
1290
1853
msgstr "開啟 %s"
1291
1854
 
1292
 
#: ../midori/midori-view.c:3505
 
1855
#: ../midori/midori-view.c:3886
1293
1856
#, c-format
1294
1857
msgid "Inspect page - %s"
1295
1858
msgstr "審閱頁面 - %s"
1296
1859
 
1297
 
#: ../midori/midori-view.c:4035
 
1860
#: ../midori/midori-view.c:4241
 
1861
msgid "Speed Dial"
 
1862
msgstr "快速播號"
 
1863
 
 
1864
#: ../midori/midori-view.c:4242 ../midori/midori-view.c:4348
 
1865
msgid "Click to add a shortcut"
 
1866
msgstr "按一下以加入捷徑"
 
1867
 
 
1868
#: ../midori/midori-view.c:4243
 
1869
msgid "Enter shortcut address"
 
1870
msgstr "輸入捷徑位址"
 
1871
 
 
1872
#: ../midori/midori-view.c:4244
 
1873
msgid "Enter shortcut title"
 
1874
msgstr "輸入捷徑標題"
 
1875
 
 
1876
#: ../midori/midori-view.c:4245
 
1877
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 
1878
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
 
1879
 
 
1880
#: ../midori/midori-view.c:4418
1298
1881
#, c-format
1299
1882
msgid "No documentation installed"
1300
1883
msgstr "沒有已安裝文件"
1301
1884
 
1302
 
#: ../midori/midori-view.c:4112
 
1885
#: ../midori/midori-view.c:4495
1303
1886
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
1304
1887
msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;"
1305
1888
 
1306
 
#: ../midori/midori-view.c:4113
 
1889
#: ../midori/midori-view.c:4496
1307
1890
msgid "No history or web cookies are being saved."
1308
1891
msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。"
1309
1892
 
1310
 
#: ../midori/midori-view.c:4114
 
1893
#: ../midori/midori-view.c:4497
1311
1894
msgid "Extensions are disabled."
1312
1895
msgstr "擴充套件已停用。"
1313
1896
 
1314
 
#: ../midori/midori-view.c:4115
 
1897
#: ../midori/midori-view.c:4498
1315
1898
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
1316
1899
msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。"
1317
1900
 
1318
 
#: ../midori/midori-view.c:4116
 
1901
#: ../midori/midori-view.c:4499
1319
1902
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
1320
1903
msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:"
1321
1904
 
1322
 
#: ../midori/midori-view.c:4117
 
1905
#: ../midori/midori-view.c:4500
1323
1906
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
1324
1907
msgstr "Referrer URL 被截短成主機名稱。"
1325
1908
 
1326
 
#: ../midori/midori-view.c:4118
 
1909
#: ../midori/midori-view.c:4501
1327
1910
msgid "DNS prefetching is disabled."
1328
1911
msgstr "DNS 預擷取已停用。"
1329
1912
 
1330
 
#: ../midori/midori-view.c:4119
 
1913
#: ../midori/midori-view.c:4502
1331
1914
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
1332
1915
msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。"
1333
1916
 
1334
 
#: ../midori/midori-view.c:4120
 
1917
#: ../midori/midori-view.c:4503
1335
1918
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
1336
1919
msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。"
1337
1920
 
1338
 
#: ../midori/midori-view.c:4163
 
1921
#: ../midori/midori-view.c:4592
1339
1922
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
1340
1923
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
1341
1924
 
1342
 
#: ../midori/midori-view.c:4213
1343
 
msgid "Page loading delayed:"
1344
 
msgstr ""
 
1925
#: ../midori/midori-view.c:4642
 
1926
msgid "Page loading delayed"
 
1927
msgstr "頁面載入延遲"
1345
1928
 
1346
 
#: ../midori/midori-view.c:4214
 
1929
#: ../midori/midori-view.c:4643
1347
1930
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
1348
1931
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
1349
1932
 
1350
 
#: ../midori/midori-view.c:4216
 
1933
#: ../midori/midori-view.c:4644
1351
1934
msgid "Load Page"
1352
1935
msgstr "載入頁面"
1353
1936
 
1354
 
#: ../midori/midori-view.c:4381
 
1937
#: ../midori/midori-view.c:4811
1355
1938
msgid "Blank page"
1356
1939
msgstr "空白頁面"
1357
1940
 
1358
 
#: ../midori/midori-view.c:4588
 
1941
#: ../midori/midori-view.c:5075
1359
1942
msgid "_Duplicate Tab"
1360
1943
msgstr "製作頁面複本(_E)"
1361
1944
 
1362
 
#: ../midori/midori-view.c:4593
 
1945
#: ../midori/midori-view.c:5080
1363
1946
msgid "Show Tab _Label"
1364
1947
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
1365
1948
 
1366
 
#: ../midori/midori-view.c:4593
 
1949
#: ../midori/midori-view.c:5080
1367
1950
msgid "Show Tab _Icon Only"
1368
1951
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
1369
1952
 
1370
 
#: ../midori/midori-view.c:4600
 
1953
#: ../midori/midori-view.c:5087
1371
1954
msgid "Close Ot_her Tab"
1372
1955
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
1373
1956
msgstr[0] "關閉其他分頁(_H)"
1374
1957
 
1375
1958
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
1376
 
#: ../midori/midori-view.c:5287
 
1959
#: ../midori/midori-view.c:5923
1377
1960
msgid "previous"
1378
1961
msgstr "上一頁"
1379
1962
 
1380
1963
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
1381
 
#: ../midori/midori-view.c:5306
 
1964
#: ../midori/midori-view.c:5942
1382
1965
msgid "next"
1383
1966
msgstr "下一頁"
1384
1967
 
1385
 
#: ../midori/midori-view.c:5320
 
1968
#: ../midori/midori-view.c:5955
1386
1969
msgid "Print background images"
1387
1970
msgstr "列印背景圖像"
1388
1971
 
1389
 
#: ../midori/midori-view.c:5321
 
1972
#: ../midori/midori-view.c:5956
1390
1973
msgid "Whether background images should be printed"
1391
1974
msgstr "是否應該列印背景圖像"
1392
1975
 
1393
 
#: ../midori/midori-view.c:5351
 
1976
#: ../midori/midori-view.c:5988
1394
1977
msgid "Features"
1395
1978
msgstr "特色"
1396
1979
 
1397
 
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
1398
 
#: ../midori/midori-download.vala:57
1399
 
#, c-format
1400
 
msgid "%s of %s"
1401
 
msgstr "%s / %s"
1402
 
 
1403
 
#: ../midori/midori-download.vala:73
1404
 
#, c-format
1405
 
msgid "%d hour"
1406
 
msgid_plural "%d hours"
1407
 
msgstr[0] "%d 小時"
1408
 
 
1409
 
#: ../midori/midori-download.vala:74
1410
 
#, c-format
1411
 
msgid "%d minute"
1412
 
msgid_plural "%d minutes"
1413
 
msgstr[0] "%d 分鐘"
1414
 
 
1415
 
#: ../midori/midori-download.vala:75
1416
 
#, c-format
1417
 
msgid "%d second"
1418
 
msgid_plural "%d seconds"
1419
 
msgstr[0] "%d 秒"
1420
 
 
1421
 
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
1422
 
#: ../midori/midori-download.vala:90
1423
 
#, c-format
1424
 
msgid " - %s remaining"
1425
 
msgstr " - 還要 %s"
1426
 
 
1427
 
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
1428
 
#: ../midori/midori-download.vala:101
1429
 
msgid "?B"
1430
 
msgstr "?B"
1431
 
 
1432
 
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
1433
 
#: ../midori/midori-download.vala:103
1434
 
#, c-format
1435
 
msgid " (%s/s)"
1436
 
msgstr " (%s/s)"
1437
 
 
1438
 
#: ../midori/midori-download.vala:218
1439
 
msgid "The downloaded file is erroneous."
1440
 
msgstr "下載的檔案有錯誤。"
1441
 
 
1442
 
#: ../midori/midori-download.vala:219
1443
 
msgid ""
1444
 
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
1445
 
"probably incomplete or was modified afterwards."
1446
 
msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
1447
 
 
1448
 
#: ../midori/midori-download.vala:339
1449
 
#, c-format
1450
 
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
1451
 
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
1452
 
 
1453
 
#: ../midori/midori-download.vala:341
1454
 
msgid "You don't have permission to write in this location."
1455
 
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
1456
 
 
1457
 
#: ../midori/midori-download.vala:344
1458
 
#, c-format
1459
 
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
1460
 
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
1461
 
 
1462
 
#: ../midori/midori-download.vala:346
1463
 
#, c-format
1464
 
msgid "The file needs %s but only %s are left."
1465
 
msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
1466
 
 
1467
 
#: ../midori/midori-speeddial.vala:187
1468
 
msgid "Speed Dial"
1469
 
msgstr "快速播號"
1470
 
 
1471
 
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188 ../midori/midori-speeddial.vala:268
1472
 
msgid "Click to add a shortcut"
1473
 
msgstr "按一下以加入捷徑"
1474
 
 
1475
 
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189
1476
 
msgid "Enter shortcut address"
1477
 
msgstr "輸入捷徑位址"
1478
 
 
1479
 
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
1480
 
msgid "Enter shortcut title"
1481
 
msgstr "輸入捷徑標題"
1482
 
 
1483
 
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
1484
 
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
1485
 
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
1486
 
 
1487
 
#: ../midori/midori-preferences.c:297
 
1980
#: ../midori/midori-preferences.c:298
1488
1981
msgid "Startup"
1489
1982
msgstr "啟動"
1490
1983
 
1491
 
#: ../midori/midori-preferences.c:299
1492
 
msgid "When Midori starts:"
1493
 
msgstr "當 Midori 啟動時:"
1494
 
 
1495
 
#: ../midori/midori-preferences.c:304
1496
 
msgid "Homepage:"
1497
 
msgstr "首頁:"
1498
 
 
1499
 
#: ../midori/midori-preferences.c:312
 
1984
#: ../midori/midori-preferences.c:311
1500
1985
msgid "Use _current page"
1501
1986
msgstr "使用目前頁面(_C)"
1502
1987
 
1503
 
#: ../midori/midori-preferences.c:316
 
1988
#: ../midori/midori-preferences.c:315
1504
1989
msgid "Use current page as homepage"
1505
1990
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
1506
1991
 
1507
1992
#. Page "Appearance"
1508
 
#: ../midori/midori-preferences.c:325
 
1993
#: ../midori/midori-preferences.c:324
1509
1994
msgid "Fonts"
1510
1995
msgstr "字型"
1511
1996
 
1541
2026
msgid "The minimum font size used to display text"
1542
2027
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
1543
2028
 
1544
 
#: ../midori/midori-preferences.c:353
1545
 
msgid "Preferred Encoding"
1546
 
msgstr "偏好的編碼"
1547
 
 
1548
2029
#. Page "Behavior"
1549
2030
#: ../midori/midori-preferences.c:360
1550
2031
msgid "Behavior"
1551
2032
msgstr "行為"
1552
2033
 
1553
 
#: ../midori/midori-preferences.c:363 ../extensions/statusbar-features.c:155
1554
 
msgid "Load images automatically"
1555
 
msgstr "自動載入圖像"
1556
 
 
1557
 
#: ../midori/midori-preferences.c:366
1558
 
msgid "Enable Spell Checking"
1559
 
msgstr "啟用拼字檢查"
1560
 
 
1561
 
#: ../midori/midori-preferences.c:380 ../extensions/statusbar-features.c:165
1562
 
msgid "Enable scripts"
1563
 
msgstr "啟用命令稿"
1564
 
 
1565
 
#: ../midori/midori-preferences.c:383
1566
 
msgid "Enable WebGL support"
1567
 
msgstr "啟用 WebGL 支援"
1568
 
 
1569
 
#: ../midori/midori-preferences.c:400
1570
 
msgid "Zoom Text and Images"
1571
 
msgstr "縮放文字和圖像"
1572
 
 
1573
 
#: ../midori/midori-preferences.c:403
 
2034
#: ../midori/midori-preferences.c:386
1574
2035
msgid "Allow scripts to open popups"
1575
2036
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
1576
2037
 
1577
 
#: ../midori/midori-preferences.c:404
 
2038
#: ../midori/midori-preferences.c:387
1578
2039
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
1579
2040
msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
1580
2041
 
1581
 
#: ../midori/midori-preferences.c:406
1582
 
msgid "Default Zoom Level"
1583
 
msgstr ""
1584
 
 
1585
 
#: ../midori/midori-preferences.c:410
1586
 
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
1587
 
msgstr ""
1588
 
 
1589
 
#: ../midori/midori-preferences.c:414
1590
 
msgid "Preferred languages"
1591
 
msgstr "偏好的語言"
1592
 
 
 
2042
#. Page "Interface"
1593
2043
#: ../midori/midori-preferences.c:418
1594
 
msgid ""
1595
 
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
1596
 
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1597
 
msgstr ""
1598
 
"用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
1599
 
 
1600
 
#: ../midori/midori-preferences.c:420
1601
 
msgid "Save downloaded files to:"
1602
 
msgstr "儲存下載檔案至:"
1603
 
 
1604
 
#. Page "Interface"
1605
 
#: ../midori/midori-preferences.c:427
1606
2044
msgid "Browsing"
1607
2045
msgstr "瀏覽"
1608
2046
 
1609
 
#: ../midori/midori-preferences.c:429
1610
 
msgid "Toolbar Style:"
1611
 
msgstr "工具列樣式:"
1612
 
 
1613
 
#: ../midori/midori-preferences.c:433
1614
 
msgid "Open new pages in:"
1615
 
msgstr "開啟新頁面於:"
1616
 
 
1617
 
#: ../midori/midori-preferences.c:437
1618
 
msgid "New tab behavior:"
1619
 
msgstr "新分頁行為:"
1620
 
 
1621
 
#: ../midori/midori-preferences.c:442
1622
 
msgid "Close Buttons on Tabs"
1623
 
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
1624
 
 
1625
 
#: ../midori/midori-preferences.c:446
1626
 
msgid "Always Show Tabbar"
1627
 
msgstr "固定顯示分頁列"
1628
 
 
1629
 
#: ../midori/midori-preferences.c:450
1630
 
msgid "Open Tabs next to Current"
1631
 
msgstr "於目前之下開啟分頁"
1632
 
 
1633
 
#: ../midori/midori-preferences.c:451
1634
 
msgid ""
1635
 
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1636
 
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
1637
 
 
1638
 
#: ../midori/midori-preferences.c:454
1639
 
msgid "Open tabs in the background"
1640
 
msgstr "在背景中開啟分頁"
1641
 
 
 
2047
#. Page "Network"
1642
2048
#: ../midori/midori-preferences.c:458
1643
 
msgid "Text Editor"
1644
 
msgstr "文字編輯器"
1645
 
 
1646
 
#: ../midori/midori-preferences.c:463
1647
 
msgid "News Aggregator"
1648
 
msgstr "新聞匯流器"
1649
 
 
1650
 
#. Page "Network"
1651
 
#: ../midori/midori-preferences.c:470
1652
2049
msgid "Network"
1653
2050
msgstr "網路"
1654
2051
 
1655
 
#: ../midori/midori-preferences.c:472
1656
 
msgid "Proxy server"
1657
 
msgstr "代理伺服器"
1658
 
 
1659
 
#: ../midori/midori-preferences.c:477
 
2052
#: ../midori/midori-preferences.c:465
1660
2053
msgid "Hostname"
1661
2054
msgstr "主機名稱"
1662
2055
 
1663
 
#: ../midori/midori-preferences.c:485
1664
 
msgid "Port"
1665
 
msgstr "連接埠"
1666
 
 
1667
 
#: ../midori/midori-preferences.c:497
1668
 
msgid "Supported proxy types:"
1669
 
msgstr "支援的代理類型:"
1670
 
 
1671
 
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
1672
 
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-privatedata.c:323
1673
 
msgid "Web Cache"
1674
 
msgstr "網頁快取"
1675
 
 
1676
 
#: ../midori/midori-preferences.c:516 ../midori/midori-preferences.c:519
1677
 
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
1678
 
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
1679
 
 
1680
 
#: ../midori/midori-preferences.c:521
 
2056
#: ../midori/midori-preferences.c:489
1681
2057
msgid "MB"
1682
2058
msgstr "MB"
1683
2059
 
1684
 
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1685
 
#: ../midori/midori-preferences.c:527
1686
 
msgid "Identify as"
1687
 
msgstr "識別為"
1688
 
 
1689
 
#: ../midori/midori-preferences.c:542
1690
 
msgid "Privacy"
1691
 
msgstr "隱私"
1692
 
 
1693
 
#: ../midori/midori-preferences.c:544
1694
 
msgid "Delete old Cookies after:"
1695
 
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
1696
 
 
1697
 
#: ../midori/midori-preferences.c:546 ../midori/midori-preferences.c:549
1698
 
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
1699
 
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
1700
 
 
1701
 
#: ../midori/midori-preferences.c:553
1702
 
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
1703
 
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
1704
 
 
1705
 
#: ../midori/midori-preferences.c:554
1706
 
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
1707
 
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
1708
 
 
1709
 
#: ../midori/midori-preferences.c:559
1710
 
msgid ""
1711
 
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
1712
 
"purposes."
1713
 
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
1714
 
 
1715
 
#: ../midori/midori-preferences.c:566
1716
 
msgid "Enable offline web application cache"
1717
 
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
1718
 
 
1719
 
#: ../midori/midori-preferences.c:569
1720
 
msgid "Enable HTML5 local storage support"
1721
 
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
1722
 
 
1723
 
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
1724
 
#: ../midori/midori-preferences.c:573
1725
 
msgid "Strip referrer details sent to websites"
1726
 
msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
1727
 
 
1728
 
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
1729
 
#: ../midori/midori-preferences.c:575
1730
 
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
1731
 
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
1732
 
 
1733
 
#: ../midori/midori-preferences.c:578
1734
 
msgid "Delete pages from history after:"
1735
 
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
1736
 
 
1737
 
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../midori/midori-preferences.c:583
1738
 
msgid "The maximum number of days to save the history for"
1739
 
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
1740
 
 
1741
 
#: ../midori/midori-preferences.c:620 ../panels/midori-extensions.c:90
1742
 
msgid "Extensions"
1743
 
msgstr "擴充功能"
1744
 
 
1745
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:459
1746
 
msgid "_Manage Search Engines"
1747
 
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
1748
 
 
1749
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1045
 
2060
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
1750
2061
msgid "Add search engine"
1751
2062
msgstr "加入搜尋引擎"
1752
2063
 
1753
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1045
 
2064
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
1754
2065
msgid "Edit search engine"
1755
2066
msgstr "編輯搜尋引擎"
1756
2067
 
1757
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1073
 
2068
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
1758
2069
msgid "_Name:"
1759
2070
msgstr "名稱(_N):"
1760
2071
 
1761
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1088
 
2072
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
1762
2073
msgid "_Description:"
1763
2074
msgstr "描述(_D):"
1764
2075
 
1765
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1101 ../extensions/feed-panel/main.c:361
 
2076
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
1766
2077
msgid "_Address:"
1767
2078
msgstr "位址(_A):"
1768
2079
 
1769
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1116
 
2080
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
1770
2081
msgid "_Token:"
1771
2082
msgstr "符記(_T):"
1772
2083
 
1773
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
 
2084
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
1774
2085
msgid "Manage Search Engines"
1775
2086
msgstr "管理搜尋引擎"
1776
2087
 
1777
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1506
 
2088
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
1778
2089
msgid "Use as _default"
1779
2090
msgstr "作為預設使用(_D)"
1780
2091
 
1781
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1617
1782
 
#, c-format
1783
 
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
1784
 
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
1785
 
 
1786
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1672
1787
 
#, c-format
1788
 
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
1789
 
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
1790
 
 
1791
 
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
1792
 
msgid "History"
1793
 
msgstr "歷史"
1794
 
 
1795
 
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
1796
 
#, c-format
1797
 
msgid "Failed to initialize history: %s"
1798
 
msgstr "初始化歷史時失敗:%s"
1799
 
 
1800
 
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid "Failed to select from history: %s"
1803
 
msgstr "從歷史選取時失敗:%s"
1804
 
 
1805
 
#. search_view
1806
 
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
1807
 
#, c-format
1808
 
msgid "Search for %s"
1809
 
msgstr "搜尋 %s"
1810
 
 
1811
 
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
1812
 
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
1813
 
msgid "Search with…"
1814
 
msgstr "搜尋採用…"
1815
 
 
1816
 
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid "Search with %s"
1819
 
msgstr "以 %s 搜尋"
1820
 
 
1821
 
#: ../midori/sokoke.c:212
 
2092
#: ../midori/sokoke.c:346
1822
2093
msgid "Open with"
1823
2094
msgstr "以此開啟"
1824
2095
 
1825
 
#: ../midori/sokoke.c:220
 
2096
#: ../midori/sokoke.c:354
1826
2097
#, c-format
1827
2098
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
1828
2099
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:"
1829
2100
 
1830
 
#: ../midori/sokoke.c:337 ../midori/sokoke.c:357
1831
 
#: ../midori/midori-frontend.c:306
 
2101
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
1832
2102
msgid "Could not run external program."
1833
2103
msgstr "無法執行外部程式。"
1834
2104
 
1835
 
#: ../midori/sokoke.c:547
1836
 
msgid "Invalid URI"
1837
 
msgstr "無效的 URI"
 
2105
#: ../midori/sokoke.c:1529
 
2106
#, c-format
 
2107
msgid "%d hour"
 
2108
msgid_plural "%d hours"
 
2109
msgstr[0] "%d 小時"
 
2110
 
 
2111
#: ../midori/sokoke.c:1530
 
2112
#, c-format
 
2113
msgid "%d minute"
 
2114
msgid_plural "%d minutes"
 
2115
msgstr[0] "%d 分鐘"
 
2116
 
 
2117
#: ../midori/sokoke.c:1531
 
2118
#, c-format
 
2119
msgid "%d second"
 
2120
msgid_plural "%d seconds"
 
2121
msgstr[0] "%d 秒"
 
2122
 
 
2123
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
 
2124
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "%s of %s"
 
2127
msgstr "%s / %s"
 
2128
 
 
2129
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
 
2130
#: ../midori/sokoke.c:1548
 
2131
msgid "?B"
 
2132
msgstr "?B"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
 
2135
#: ../midori/sokoke.c:1551
 
2136
#, c-format
 
2137
msgid " (%s/s)"
 
2138
msgstr " (%s/s)"
 
2139
 
 
2140
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
 
2141
#: ../midori/sokoke.c:1568
 
2142
#, c-format
 
2143
msgid " - %s remaining"
 
2144
msgstr " - 還要 %s"
1838
2145
 
1839
2146
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
1840
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
 
2147
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
1841
2148
msgid "_Inline Find:"
1842
2149
msgstr "列內尋找(_I):"
1843
2150
 
1844
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
 
2151
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
1845
2152
msgid "Previous"
1846
2153
msgstr "上一個"
1847
2154
 
1848
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
 
2155
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
1849
2156
msgid "Next"
1850
2157
msgstr "下一個"
1851
2158
 
1852
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
 
2159
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
1853
2160
msgid "Match Case"
1854
2161
msgstr "符合大小寫"
1855
2162
 
1856
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
 
2163
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
 
2164
msgid "Highlight Matches"
 
2165
msgstr "突顯相符者"
 
2166
 
 
2167
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
1857
2168
msgid "Close Findbar"
1858
2169
msgstr "關閉尋找列"
1859
2170
 
1860
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:312
 
2171
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 
2174
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
 
2175
 
 
2176
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
 
2177
msgid "Transfer completed"
 
2178
msgstr "傳輸完成"
 
2179
 
 
2180
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
 
2181
msgid "The downloaded file is erroneous."
 
2182
msgstr "下載的檔案有錯誤。"
 
2183
 
 
2184
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
 
2185
msgid ""
 
2186
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
 
2187
"probably incomplete or was modified afterwards."
 
2188
msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
 
2189
 
 
2190
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
 
2191
msgid "Clear All"
 
2192
msgstr "清除全部"
 
2193
 
 
2194
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
 
2195
msgid "Some files are being downloaded"
 
2196
msgstr "有些檔案正在下載中"
 
2197
 
 
2198
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
 
2199
msgid "_Quit Midori"
 
2200
msgstr "退出 Midori(_Q)"
 
2201
 
 
2202
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
 
2203
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 
2204
msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。"
 
2205
 
 
2206
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
1861
2207
#, c-format
1862
2208
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
1863
2209
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
1864
2210
 
1865
 
#. i18n: [n] bookmark(s)
1866
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:496
1867
 
#, c-format
1868
 
msgid "%d bookmark"
1869
 
msgid_plural "%d bookmarks"
1870
 
msgstr[0] "%d 張書籤"
1871
 
 
1872
 
#. i18n: [n] subfolder(s)
1873
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:506
1874
 
#, c-format
1875
 
msgid "%d subfolder"
1876
 
msgid_plural "%d subfolders"
1877
 
msgstr[0] "%d 個子資料夾"
1878
 
 
1879
 
#. i18n: Empty folder
1880
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:534
1881
 
#, c-format
1882
 
msgid "Empty folder"
1883
 
msgstr "空白資料夾"
1884
 
 
1885
 
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
1886
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:537
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
1889
 
msgstr "資料夾包含 %s 但無書籤"
1890
 
 
1891
 
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
1892
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:541
1893
 
#, c-format
1894
 
msgid "Folder containing %s"
1895
 
msgstr "資料夾包含 %s"
1896
 
 
1897
 
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
1898
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:544
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid "Folder containing %s and %s"
1901
 
msgstr "資料夾包含 %s 和 %s"
1902
 
 
1903
 
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
1904
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:555
1905
 
#, c-format
1906
 
msgid "Bookmark leading to: %s"
1907
 
msgstr "書籤導引至:%s"
1908
 
 
1909
 
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
1910
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:569
1911
 
#, c-format
1912
 
msgid "%s and no bookmark"
1913
 
msgstr "%s 但無書籤"
1914
 
 
1915
 
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
1916
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:575
1917
 
#, c-format
1918
 
msgid "%s and %s"
1919
 
msgstr "%s 和 %s"
1920
 
 
1921
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:627
1922
 
#, c-format
1923
 
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
 
2211
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
1924
2214
msgstr "無法更新書籤:%s\n"
1925
2215
 
1926
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:686
 
2216
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
1927
2217
msgid "Edit the selected bookmark"
1928
2218
msgstr "編輯所選書籤"
1929
2219
 
1930
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694
 
2220
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
1931
2221
msgid "Delete the selected bookmark"
1932
2222
msgstr "刪除所選書籤"
1933
2223
 
1934
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:710
 
2224
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
1935
2225
msgid "Add a new folder"
1936
2226
msgstr "加入新的資料夾"
1937
2227
 
1938
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:839 ../panels/midori-history.c:575
 
2228
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
1939
2229
msgid "<i>Separator</i>"
1940
2230
msgstr "<i>分隔符號</i>"
1941
2231
 
1942
2232
#. Create the filter entry
1943
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1267
 
2233
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
1944
2234
msgid "Search Bookmarks"
1945
2235
msgstr "搜尋書籤"
1946
2236
 
1947
 
#: ../panels/midori-history.c:133
 
2237
#: ../panels/midori-history.c:111
 
2238
msgid "History"
 
2239
msgstr "歷史"
 
2240
 
 
2241
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
1948
2242
msgid "Today"
1949
2243
msgstr "今天"
1950
2244
 
1951
 
#: ../panels/midori-history.c:135
 
2245
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
1952
2246
msgid "Yesterday"
1953
2247
msgstr "昨天"
1954
2248
 
1955
 
#: ../panels/midori-history.c:137
 
2249
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
1956
2250
#, c-format
1957
2251
msgid "%d day ago"
1958
2252
msgid_plural "%d days ago"
1959
2253
msgstr[0] "%d 天前"
1960
2254
 
1961
 
#: ../panels/midori-history.c:140
 
2255
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
1962
2256
msgid "A week ago"
1963
2257
msgstr "一週前"
1964
2258
 
1965
 
#: ../panels/midori-history.c:185
 
2259
#: ../panels/midori-history.c:232
1966
2260
#, c-format
1967
2261
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
1968
2262
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
1969
2263
 
1970
 
#: ../panels/midori-history.c:312
 
2264
#: ../panels/midori-history.c:360
1971
2265
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
1972
2266
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
1973
2267
 
1974
 
#: ../panels/midori-history.c:358
 
2268
#: ../panels/midori-history.c:407
1975
2269
msgid "Bookmark the selected history item"
1976
2270
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
1977
2271
 
1978
 
#: ../panels/midori-history.c:367
 
2272
#: ../panels/midori-history.c:416
1979
2273
msgid "Delete the selected history item"
1980
2274
msgstr "刪除所選歷史項目"
1981
2275
 
1982
 
#: ../panels/midori-history.c:375
 
2276
#: ../panels/midori-history.c:424
1983
2277
msgid "Clear the entire history"
1984
2278
msgstr "清空整個歷史"
1985
2279
 
1986
2280
#. Create the filter entry
1987
 
#: ../panels/midori-history.c:927
 
2281
#: ../panels/midori-history.c:997
1988
2282
msgid "Search History"
1989
2283
msgstr "搜尋歷史"
1990
2284
 
 
2285
#: ../panels/midori-transfers.c:87
 
2286
msgid "Transfers"
 
2287
msgstr "傳輸"
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/midori-transfers.c:470
 
2290
msgid "Open Destination _Folder"
 
2291
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
 
2292
 
 
2293
#: ../panels/midori-transfers.c:473
 
2294
msgid "Copy Link Loc_ation"
 
2295
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
 
2296
 
1991
2297
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
1992
2298
msgid "Authentication Required"
1993
2299
msgstr "需要認證"
2012
2318
msgid "_Remember password"
2013
2319
msgstr "記住密碼(_R)"
2014
2320
 
2015
 
#: ../katze/katze-throbber.c:889
 
2321
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2016
2322
#, c-format
2017
2323
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2018
2324
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
2019
2325
 
2020
 
#: ../katze/katze-throbber.c:902
 
2326
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2021
2327
#, c-format
2022
2328
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2023
2329
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
2024
2330
 
2025
 
#: ../katze/katze-utils.c:385
2026
 
msgid "None"
2027
 
msgstr "無"
 
2331
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
 
2332
msgid "Animation frames are broken"
 
2333
msgstr "動畫訊框損壞"
2028
2334
 
2029
 
#: ../katze/katze-utils.c:528
 
2335
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
2030
2336
#, c-format
2031
2337
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2032
2338
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
2033
2339
 
2034
 
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
 
2340
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
2035
2341
#: ../extensions/addons.c:308
2036
2342
msgid "Choose file"
2037
2343
msgstr "選擇檔案"
2038
2344
 
2039
 
#: ../katze/katze-utils.c:580
 
2345
#: ../katze/katze-utils.c:504
2040
2346
msgid "Choose folder"
2041
2347
msgstr "選擇資料夾"
2042
2348
 
2043
 
#: ../katze/katze-utils.c:744
 
2349
#: ../katze/katze-utils.c:602
 
2350
msgid "None"
 
2351
msgstr "無"
 
2352
 
 
2353
#: ../katze/katze-utils.c:717
2044
2354
msgid "1 hour"
2045
2355
msgstr "一小時"
2046
2356
 
2047
 
#: ../katze/katze-utils.c:745
 
2357
#: ../katze/katze-utils.c:718
2048
2358
msgid "1 day"
2049
2359
msgstr "一天"
2050
2360
 
2051
 
#: ../katze/katze-utils.c:746
 
2361
#: ../katze/katze-utils.c:719
2052
2362
msgid "1 week"
2053
2363
msgstr "一週"
2054
2364
 
2055
 
#: ../katze/katze-utils.c:747
 
2365
#: ../katze/katze-utils.c:720
2056
2366
msgid "1 month"
2057
2367
msgstr "一個月"
2058
2368
 
2059
 
#: ../katze/katze-utils.c:748
 
2369
#: ../katze/katze-utils.c:721
2060
2370
msgid "1 year"
2061
2371
msgstr "一年"
2062
2372
 
2063
 
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
2064
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
2065
 
#: ../extensions/history-list.vala:290
 
2373
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
2066
2374
#, c-format
2067
2375
msgid "Preferences for %s"
2068
2376
msgstr "偏好設定用於 %s"
2069
2377
 
2070
 
#: ../katze/midori-uri.vala:182
2071
 
msgid "MD5-Checksum:"
2072
 
msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
2073
 
 
2074
 
#: ../katze/midori-uri.vala:189
2075
 
msgid "SHA1-Checksum:"
2076
 
msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
2077
 
 
2078
 
#: ../extensions/adblock.c:481
 
2378
#: ../extensions/adblock.c:470
2079
2379
msgid "Configure Advertisement filters"
2080
2380
msgstr "設定廣告過濾條件"
2081
2381
 
2082
 
#: ../extensions/adblock.c:510
 
2382
#: ../extensions/adblock.c:503
2083
2383
#, c-format
2084
2384
msgid ""
2085
2385
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
2086
2386
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2087
 
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
 
2387
msgstr ""
 
2388
"於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可"
 
2389
"以在 %s 找到更多清單。"
2088
2390
 
2089
2391
#: ../extensions/adblock.c:917
2090
2392
msgid "Edit rule"
2102
2404
msgid "Bl_ock link"
2103
2405
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
2104
2406
 
2105
 
#: ../extensions/adblock.c:1923
 
2407
#: ../extensions/adblock.c:1689
2106
2408
msgid "Advertisement blocker"
2107
2409
msgstr "廣告阻擋器"
2108
2410
 
2109
 
#: ../extensions/adblock.c:1924
 
2411
#: ../extensions/adblock.c:1690
2110
2412
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2111
2413
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
2112
2414
 
2113
2415
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 
2416
#: ../extensions/addons.c:221
 
2417
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 
2418
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
 
2419
 
2114
2420
#: ../extensions/addons.c:222
2115
 
msgid ""
2116
 
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2117
 
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
2118
 
 
2119
 
#: ../extensions/addons.c:223
2120
2421
msgid "_Install user script"
2121
2422
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
2122
2423
 
2123
2424
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2124
 
#: ../extensions/addons.c:228
 
2425
#: ../extensions/addons.c:227
2125
2426
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2126
2427
msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
2127
2428
 
2128
 
#: ../extensions/addons.c:229
 
2429
#: ../extensions/addons.c:228
2129
2430
msgid "_Install user style"
2130
2431
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
2131
2432
 
2132
 
#: ../extensions/addons.c:237
 
2433
#: ../extensions/addons.c:236
2133
2434
msgid "Don't install"
2134
2435
msgstr "不要安裝"
2135
2436
 
2136
 
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:673
 
2437
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
2137
2438
msgid "Userscripts"
2138
2439
msgstr "使用者指令稿"
2139
2440
 
2140
 
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:675
 
2441
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
2141
2442
msgid "Userstyles"
2142
2443
msgstr "使用者樣式"
2143
2444
 
2144
2445
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
2145
 
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
 
2446
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2146
2447
msgid "Error"
2147
2448
msgstr "錯誤"
2148
2449
 
2164
2465
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2165
2466
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
2166
2467
 
2167
 
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:639
 
2468
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
2168
2469
msgid "Open in Text Editor"
2169
2470
msgstr "以文字編輯器開啟"
2170
2471
 
2171
 
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:648
 
2472
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
2172
2473
msgid "Open Target Folder"
2173
2474
msgstr "開啟目標資料夾"
2174
2475
 
2175
 
#: ../extensions/addons.c:630
 
2476
#: ../extensions/addons.c:634
2176
2477
msgid "Add new addon"
2177
2478
msgstr "加入新的附加元件"
2178
2479
 
2179
 
#: ../extensions/addons.c:656
 
2480
#: ../extensions/addons.c:660
2180
2481
msgid "Remove selected addon"
2181
2482
msgstr "移除所選的附加元件"
2182
2483
 
2183
 
#: ../extensions/addons.c:1681 ../extensions/addons.c:1897
 
2484
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
2184
2485
msgid "User addons"
2185
2486
msgstr "使用者附加元件"
2186
2487
 
2187
 
#: ../extensions/addons.c:1811
 
2488
#: ../extensions/addons.c:1819
2188
2489
#, c-format
2189
2490
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2190
2491
msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s"
2191
2492
 
2192
 
#: ../extensions/addons.c:1898
 
2493
#: ../extensions/addons.c:1908
2193
2494
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2194
2495
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
2195
2496
 
2196
 
#: ../extensions/colorful-tabs.c:265
 
2497
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2197
2498
msgid "Colorful Tabs"
2198
2499
msgstr "彩色分頁"
2199
2500
 
2200
 
#: ../extensions/colorful-tabs.c:266
 
2501
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2201
2502
msgid "Tint each tab distinctly"
2202
2503
msgstr "將每個分頁著上不同的色彩"
2203
2504
 
2206
2507
msgid "Cookie Manager"
2207
2508
msgstr "訊餅管理員"
2208
2509
 
2209
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
 
2510
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2210
2511
msgid "Delete All"
2211
2512
msgstr "刪除全部"
2212
2513
 
2213
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
 
2514
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
2214
2515
msgid ""
2215
2516
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
2216
2517
"deleted which match the filter."
2217
 
msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
 
2518
msgstr ""
 
2519
"刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
2218
2520
 
2219
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
 
2521
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2220
2522
msgid "Expand All"
2221
2523
msgstr "全部擴展"
2222
2524
 
2223
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
 
2525
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2224
2526
msgid "Collapse All"
2225
2527
msgstr "全部折疊"
2226
2528
 
2227
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
 
2529
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2228
2530
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2229
2531
msgstr "確定要移除所有訊餅?"
2230
2532
 
2231
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
 
2533
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2232
2534
msgid "Question"
2233
2535
msgstr "問題"
2234
2536
 
2235
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
 
2537
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2236
2538
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2237
2539
msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
2238
2540
 
2239
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
 
2541
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2240
2542
msgid "At the end of the session"
2241
2543
msgstr "於工作階段結束"
2242
2544
 
2243
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
 
2545
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2244
2546
#, c-format
2245
2547
msgid ""
2246
2548
"<b>Host</b>: %s\n"
2257
2559
"<b>安全</b>:%s\n"
2258
2560
"<b>期限</b>:%s"
2259
2561
 
2260
 
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2261
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
 
2562
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2262
2563
msgid "Yes"
2263
2564
msgstr "是"
2264
2565
 
2265
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
 
2566
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2266
2567
msgid "No"
2267
2568
msgstr "否"
2268
2569
 
2269
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
 
2570
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2270
2571
#, c-format
2271
2572
msgid ""
2272
2573
"<b>Domain</b>: %s\n"
2275
2576
"<b>網域</b>:%s\n"
2276
2577
"<b>訊餅</b>:%d"
2277
2578
 
2278
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
2279
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:566
 
2579
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
2280
2580
msgid "Name"
2281
2581
msgstr "名稱"
2282
2582
 
2283
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
 
2583
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
2284
2584
msgid "_Expand All"
2285
2585
msgstr "全部擴展(_E)"
2286
2586
 
2287
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
 
2587
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2288
2588
msgid "_Collapse All"
2289
2589
msgstr "全部折疊(_C)"
2290
2590
 
2291
 
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
 
2591
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
2292
2592
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
2293
2593
msgstr "按名稱或網域搜尋 Cookies"
2294
2594
 
2296
2596
msgid "List, view and delete cookies"
2297
2597
msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
2298
2598
 
2299
 
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
 
2599
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2300
2600
msgid "Copy Tab _Addresses"
2301
2601
msgstr "複製分頁位址(_A)"
2302
2602
 
2303
 
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
 
2603
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2304
2604
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2305
2605
msgstr "複製分頁的位址"
2306
2606
 
2307
 
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
 
2607
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2308
2608
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2309
2609
msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
2310
2610
 
2311
 
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
2312
 
#, c-format
2313
 
msgid "Delayed load"
2314
 
msgstr "延遲載入"
2315
 
 
2316
 
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2317
 
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
2318
 
msgstr "載入頁面前的延遲秒數:"
2319
 
 
2320
 
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
2321
 
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
2322
 
msgstr "延遲到您確實使用該頁面時才載入頁面。"
2323
 
 
2324
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
2325
 
msgid ""
2326
 
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
2327
 
"plugin:\n"
2328
 
msgstr "試圖以下列插件下載檔案時遭遇錯誤:\n"
2329
 
 
2330
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
2331
 
msgid "External Download Manager - Aria2"
2332
 
msgstr "外部下載管理員 - Aria2"
2333
 
 
2334
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
2335
 
msgid "Download files with Aria2"
2336
 
msgstr "以 Aria2 下載檔案"
2337
 
 
2338
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
2339
 
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
2340
 
msgstr "外部下載管理員 - SteadyFlow"
2341
 
 
2342
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
2343
 
msgid "Download files with SteadyFlow"
2344
 
msgstr "以 SteadyFlow 下載檔案"
2345
 
 
2346
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
2347
 
msgid "Command:"
2348
 
msgstr "指令:"
2349
 
 
2350
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
2351
 
#, c-format
2352
 
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
2353
 
msgstr "以「%s」或自訂的指令下載檔案"
2354
 
 
2355
 
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
2356
 
msgid "External Download Manager - CommandLine"
2357
 
msgstr "外部下載管理員 - 指令列"
2358
 
 
2359
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
 
2611
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2360
2612
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2361
2613
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
2362
2614
 
2363
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
 
2615
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2364
2616
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2365
2617
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
2366
2618
 
2367
2619
#. i18n: The local date a feed was last updated
2368
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
 
2620
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2369
2621
#, c-format
2370
2622
msgctxt "Feed"
2371
2623
msgid "Last updated: %s."
2372
2624
msgstr "上次更新:%s"
2373
2625
 
2374
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:621
 
2626
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2375
2627
msgid "Feeds"
2376
2628
msgstr "饋流"
2377
2629
 
2378
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:672
 
2630
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2379
2631
msgid "Add new feed"
2380
2632
msgstr "加入新饋流"
2381
2633
 
2382
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:679
 
2634
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2383
2635
msgid "Delete feed"
2384
2636
msgstr "刪除饋流"
2385
2637
 
2386
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:758
 
2638
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2387
2639
msgid "_Feeds"
2388
2640
msgstr "饋流(_F)"
2389
2641
 
2392
2644
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2393
2645
msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。"
2394
2646
 
2395
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
 
2647
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2396
2648
#, c-format
2397
2649
msgid "Unsupported feed format."
2398
2650
msgstr "未支援的饋流格式。"
2399
2651
 
2400
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
 
2652
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2401
2653
#, c-format
2402
2654
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2403
2655
msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s"
2418
2670
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2419
2671
msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
2420
2672
 
2421
 
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
 
2673
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2422
2674
#, c-format
2423
2675
msgid "Feed '%s' already exists"
2424
2676
msgstr "「%s」饋流已經存在"
2425
2677
 
2426
 
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
 
2678
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2427
2679
#, c-format
2428
2680
msgid "Error loading feed '%s'"
2429
2681
msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
2430
2682
 
2431
 
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
 
2683
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2432
2684
msgid "Feed Panel"
2433
2685
msgstr "饋流面板"
2434
2686
 
2435
 
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
 
2687
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2436
2688
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2437
2689
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
2438
2690
 
2439
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
 
2691
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2440
2692
#, c-format
2441
2693
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2442
2694
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
2443
2695
 
2444
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
 
2696
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
2445
2697
msgid "Form history"
2446
2698
msgstr "從歷史"
2447
2699
 
2448
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
 
2700
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
2449
2701
msgid ""
2450
2702
"Master password required\n"
2451
2703
"to open password database"
2453
2705
"需要主密碼才能\n"
2454
2706
"開啟密碼資料庫"
2455
2707
 
2456
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
 
2708
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2457
2709
msgid "Remember password on this page?"
2458
2710
msgstr "記住此網頁上的密碼?"
2459
2711
 
2460
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
 
2712
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
2461
2713
msgid "Remember"
2462
2714
msgstr "記住"
2463
2715
 
2464
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
 
2716
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
2465
2717
msgid "Not now"
2466
2718
msgstr "不是現在"
2467
2719
 
2468
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
 
2720
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
2469
2721
msgid "Never for this page"
2470
2722
msgstr "對於這個網頁永遠不要"
2471
2723
 
2472
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
 
2724
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
2473
2725
msgid "Toggle form history state"
2474
2726
msgstr "從歷史狀態切換"
2475
2727
 
2476
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
 
2728
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
2477
2729
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
2478
2730
msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
2479
2731
 
2480
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:502 ../midori/midori-history.c:47
2481
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:157
2482
 
#, c-format
2483
 
msgid "Failed to open database: %s\n"
2484
 
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
2485
 
 
2486
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:520
2487
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:524
 
2732
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
 
2733
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
2488
2734
#, c-format
2489
2735
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2490
2736
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
2491
2737
 
2492
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:611
 
2738
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
2493
2739
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
2494
2740
msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
2495
2741
 
2501
2747
msgid "Stores history of entered form data"
2502
2748
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
2503
2749
 
2504
 
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
 
2750
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
 
2751
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
2505
2752
#, c-format
2506
2753
msgid "Failed to select suggestions\n"
2507
2754
msgstr "無法選取建議\n"
2508
2755
 
2509
 
#: ../extensions/history-list.vala:252
 
2756
#: ../extensions/history-list.vala:197
2510
2757
msgid "There are no unvisited tabs"
2511
2758
msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
2512
2759
 
2513
 
#: ../extensions/history-list.vala:290
 
2760
#: ../extensions/history-list.vala:235
2514
2761
#, c-format
2515
2762
msgid "History-List"
2516
2763
msgstr "歷史清單"
2517
2764
 
2518
 
#: ../extensions/history-list.vala:330
 
2765
#: ../extensions/history-list.vala:275
2519
2766
msgid "Tab closing behavior"
2520
2767
msgstr "分頁關閉行為"
2521
2768
 
2522
 
#: ../extensions/history-list.vala:338
 
2769
#: ../extensions/history-list.vala:283
2523
2770
msgid "Do nothing"
2524
2771
msgstr "不做任何事"
2525
2772
 
2526
 
#: ../extensions/history-list.vala:344
 
2773
#: ../extensions/history-list.vala:289
2527
2774
msgid "Switch to last viewed tab"
2528
2775
msgstr "切換至最後檢視的分頁"
2529
2776
 
2530
 
#: ../extensions/history-list.vala:350
 
2777
#: ../extensions/history-list.vala:295
2531
2778
msgid "Switch to newest tab"
2532
2779
msgstr "切換至最新的分頁"
2533
2780
 
2534
 
#: ../extensions/history-list.vala:364
2535
 
msgid "Flash window on background tabs"
2536
 
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
2537
 
 
2538
 
#: ../extensions/history-list.vala:499
 
2781
#: ../extensions/history-list.vala:423
2539
2782
msgid "Next new Tab (History List)"
2540
2783
msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
2541
2784
 
2542
 
#: ../extensions/history-list.vala:500
 
2785
#: ../extensions/history-list.vala:424
2543
2786
msgid "Next new tab from history"
2544
2787
msgstr "下一個歷史中的新分頁"
2545
2788
 
2546
 
#: ../extensions/history-list.vala:509
 
2789
#: ../extensions/history-list.vala:433
2547
2790
msgid "Previous new Tab (History List)"
2548
2791
msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
2549
2792
 
2550
 
#: ../extensions/history-list.vala:510
 
2793
#: ../extensions/history-list.vala:434
2551
2794
msgid "Previous new tab from history"
2552
2795
msgstr "上一個歷史中的新分頁"
2553
2796
 
2554
 
#: ../extensions/history-list.vala:519
 
2797
#: ../extensions/history-list.vala:443
2555
2798
msgid "Display tab in background (History List)"
2556
2799
msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)"
2557
2800
 
2558
 
#: ../extensions/history-list.vala:520
 
2801
#: ../extensions/history-list.vala:444
2559
2802
msgid "Display the current selected tab in background"
2560
2803
msgstr "在背景顯示目前選取的分頁"
2561
2804
 
2562
 
#: ../extensions/history-list.vala:649
 
2805
#: ../extensions/history-list.vala:569
2563
2806
msgid "History List"
2564
2807
msgstr "歷史清單"
2565
2808
 
2566
 
#: ../extensions/history-list.vala:650
 
2809
#: ../extensions/history-list.vala:570
2567
2810
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
2568
2811
msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁"
2569
2812
 
2570
 
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
 
2813
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2571
2814
msgid "Mouse Gestures"
2572
2815
msgstr "滑鼠手勢"
2573
2816
 
2574
 
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
 
2817
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2575
2818
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2576
2819
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
2577
2820
 
2579
2822
msgid "Reload page or stop loading"
2580
2823
msgstr "重新載入頁面或停止載入"
2581
2824
 
2582
 
#: ../extensions/shortcuts.c:168
 
2825
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2583
2826
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2584
2827
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
2585
2828
 
2586
 
#: ../extensions/shortcuts.c:275
2587
 
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
2588
 
msgstr "自訂快捷鍵(_O)..."
 
2829
#: ../extensions/shortcuts.c:283
 
2830
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 
2831
msgstr "自訂捷徑(_O)..."
2589
2832
 
2590
 
#: ../extensions/shortcuts.c:312
 
2833
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2591
2834
msgid "Shortcuts"
2592
2835
msgstr "捷徑"
2593
2836
 
2594
 
#: ../extensions/shortcuts.c:313
 
2837
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2595
2838
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2596
2839
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
2597
2840
 
2598
 
#: ../extensions/status-clock.c:168
 
2841
#: ../extensions/status-clock.c:174
2599
2842
msgid "Statusbar Clock"
2600
2843
msgstr "狀態列時鐘"
2601
2844
 
2602
 
#: ../extensions/status-clock.c:169
 
2845
#: ../extensions/status-clock.c:175
2603
2846
msgid "Display date and time in the statusbar"
2604
2847
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
2605
2848
 
2615
2858
msgid "Netscape plugins"
2616
2859
msgstr "Netscapte 外掛程式"
2617
2860
 
2618
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
2619
 
msgid "Enable Netscape plugins"
2620
 
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
2621
 
 
2622
2861
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2623
2862
msgid "Statusbar Features"
2624
2863
msgstr "狀態列特色"
2627
2866
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2628
2867
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
2629
2868
 
2630
 
#: ../extensions/tab-panel.c:588 ../extensions/tab-panel.c:677
 
2869
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
2631
2870
msgid "Tab Panel"
2632
2871
msgstr "分頁面板"
2633
2872
 
2634
 
#: ../extensions/tab-panel.c:660
 
2873
#: ../extensions/tab-panel.c:659
2635
2874
msgid "T_ab Panel"
2636
2875
msgstr "分頁面板(_A)"
2637
2876
 
2638
 
#: ../extensions/tab-panel.c:678
 
2877
#: ../extensions/tab-panel.c:677
2639
2878
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2640
2879
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
2641
2880
 
2647
2886
msgid "New tabs have no label by default"
2648
2887
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
2649
2888
 
2650
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:401
 
2889
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
2651
2890
msgid "Customize Toolbar"
2652
2891
msgstr "自訂工具列"
2653
2892
 
2654
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:417
 
2893
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
2655
2894
msgid ""
2656
2895
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
2657
2896
"and drop."
2658
2897
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
2659
2898
 
2660
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:433
 
2899
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
2661
2900
msgid "Available Items"
2662
2901
msgstr "可用項目"
2663
2902
 
2664
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:454
 
2903
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
2665
2904
msgid "Displayed Items"
2666
2905
msgstr "顯示的項目"
2667
2906
 
2668
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
 
2907
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
2669
2908
msgid "_Customize Toolbar…"
2670
2909
msgstr "自訂工具列(_C)…"
2671
2910
 
2672
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:640
 
2911
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
2673
2912
msgid "Toolbar Editor"
2674
2913
msgstr "工具列編輯器"
2675
2914
 
2676
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:641
 
2915
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
2677
2916
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2678
2917
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
2679
2918
 
2680
 
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
2681
 
#, c-format
2682
 
msgid "Failed to load cookies\n"
2683
 
msgstr "訊餅載入失敗\n"
2684
 
 
2685
 
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
2686
 
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2687
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:127 ../midori/midori-privatedata.c:138
2688
 
msgid "Clear Private Data"
2689
 
msgstr "清除隱私資料"
2690
 
 
2691
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:132 ../midori/midori-privatedata.c:142
2692
 
msgid "_Clear private data"
2693
 
msgstr "清除隱私資料(_C)"
2694
 
 
2695
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:159
2696
 
msgid "Clear the following data:"
2697
 
msgstr "清除下列資料:"
2698
 
 
2699
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:169
2700
 
msgid "Last open _tabs"
2701
 
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
2702
 
 
2703
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:195
2704
 
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2705
 
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
2706
 
 
2707
 
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2708
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:318
2709
 
msgid "Saved logins and _passwords"
2710
 
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
2711
 
 
2712
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:320
2713
 
msgid "Cookies and Website data"
2714
 
msgstr "訊餅與網站資料"
2715
 
 
2716
 
#: ../midori/midori-privatedata.c:325
2717
 
msgid "Website icons"
2718
 
msgstr "網站圖示"
2719
 
 
2720
 
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
2721
 
msgid "Open tabs"
2722
 
msgstr "開啟分頁"
2723
 
 
2724
 
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2725
 
msgid "More open tabs…"
2726
 
msgstr "更多開啟的分頁..."
2727
 
 
2728
 
#: ../midori/midori-history.c:25
2729
 
#, c-format
2730
 
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2731
 
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
2732
 
 
2733
 
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2734
 
#: ../midori/midori-history.c:122
2735
 
#, c-format
2736
 
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2737
 
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
2738
 
 
2739
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:60
2740
 
#, c-format
2741
 
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
2742
 
msgstr "無法移除書籤項目:%s\n"
2743
 
 
2744
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:106
2745
 
msgid "failed to ATTACH old db"
2746
 
msgstr "無法 ATTACH 舊資料庫"
2747
 
 
2748
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:113
2749
 
msgid "failed to import from old db"
2750
 
msgstr "從舊資料庫匯入失敗"
2751
 
 
2752
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:117
2753
 
msgid "failed to rollback the transaction"
2754
 
msgstr "無法回復處理事項"
2755
 
 
2756
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:121
2757
 
msgid "failed to DETACH "
2758
 
msgstr "無法 DETACH "
2759
 
 
2760
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:257
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid "Couldn't setup bookmarks: %s\n"
2763
 
msgstr ""
2764
 
 
2765
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:271
2766
 
#, c-format
2767
 
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
2768
 
msgstr "無法建立書籤表格:%s\n"
2769
 
 
2770
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:286
2771
 
#, c-format
2772
 
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
2773
 
msgstr "無法從舊資料庫匯入:%s\n"
2774
 
 
2775
 
#: ../midori/midori-bookmarks.c:323
2776
 
#, c-format
2777
 
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2778
 
msgstr "無法儲存書籤。%s"
2779
 
 
2780
 
#: ../midori/midori-session.c:195
2781
 
msgid ""
2782
 
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2783
 
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
2784
 
 
2785
 
#: ../midori/midori-session.c:355
2786
 
#, c-format
2787
 
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2788
 
msgstr "無法儲存組態。%s"
2789
 
 
2790
 
#: ../midori/midori-session.c:384 ../midori/midori-frontend.c:508
2791
 
#, c-format
2792
 
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2793
 
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
2794
 
 
2795
 
#: ../midori/midori-session.c:413
2796
 
#, c-format
2797
 
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2798
 
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
2799
 
 
2800
 
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2801
 
#: ../midori/midori-frontend.c:126
2802
 
#, c-format
2803
 
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2804
 
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
2805
 
 
2806
 
#: ../midori/midori-frontend.c:334
2807
 
#, c-format
2808
 
msgid ""
2809
 
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
2810
 
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。您可以前往 %s 回報該問題。"
2811
 
 
2812
 
#: ../midori/midori-frontend.c:343
2813
 
msgid "Modify _preferences"
2814
 
msgstr "修改偏好設定(_P)"
2815
 
 
2816
 
#: ../midori/midori-frontend.c:347
2817
 
msgid "Disable all _extensions"
2818
 
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
2819
 
 
2820
 
#: ../midori/midori-frontend.c:356
2821
 
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2822
 
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
2823
 
 
2824
 
#: ../midori/midori-frontend.c:361
2825
 
msgid "Discard old tabs"
2826
 
msgstr "丟棄舊分頁"
2827
 
 
2828
 
#: ../midori/midori-frontend.c:369
2829
 
msgid "Show last crash _log"
2830
 
msgstr "顯示上次當機記錄(_L)"
2831
 
 
2832
 
#: ../midori/midori-frontend.c:382
2833
 
msgid "Run in _debugger"
2834
 
msgstr "在除錯器中執行(_D)"
2835
 
 
2836
 
#: ../midori/midori-frontend.c:460
2837
 
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2838
 
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
2839
 
 
2840
 
#: ../midori/midori-frontend.c:493
2841
 
#, c-format
2842
 
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2843
 
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
2844
 
 
2845
 
#: ../midori/midori-frontend.c:524
2846
 
#, c-format
2847
 
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2848
 
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
2849
 
 
2850
 
#: ../midori/midori-frontend.c:532
2851
 
#, c-format
2852
 
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2853
 
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
2854
 
 
2855
 
#: ../midori/midori-frontend.c:543
2856
 
msgid "The following errors occured:"
2857
 
msgstr "發生下列錯誤:"
2858
 
 
2859
 
#: ../midori/midori-frontend.c:548
2860
 
msgid "_Ignore"
2861
 
msgstr "忽略(_I)"
2862
 
 
2863
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
2864
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
2865
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
2866
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
2867
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:658
2868
 
#, c-format
2869
 
msgid "SQL fails: %s"
2870
 
msgstr "SQL 失敗:%s"
2871
 
 
2872
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
2873
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
2874
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1112
2875
 
msgid "Accept"
2876
 
msgstr "接受"
2877
 
 
2878
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
2879
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
2880
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1113
2881
 
msgid "Accept for session"
2882
 
msgstr "這次執行階段接受"
2883
 
 
2884
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
2885
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
2886
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
2887
 
msgid "Block"
2888
 
msgstr "封鎖"
2889
 
 
2890
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
2891
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
2892
 
#, c-format
2893
 
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
2894
 
msgstr "無法開啟擴充功能資料庫:%s"
2895
 
 
2896
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
2897
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
2898
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
2899
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
2900
 
#, c-format
2901
 
msgid "Failed to execute database statement: %s"
2902
 
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s"
2903
 
 
2904
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
2905
 
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
2906
 
msgstr "確定要刪除所有許可的訊餅?"
2907
 
 
2908
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
2909
 
msgid "Delete all cookie permissions?"
2910
 
msgstr "是否要刪除所有許可的訊餅?"
2911
 
 
2912
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
2913
 
msgid ""
2914
 
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
2915
 
"permissions again for each web site visited."
2916
 
msgstr "此動作將刪除所有的訊餅許可證明。每次造訪網站時會詢問您是否再次許可使用訊餅。"
2917
 
 
2918
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
2919
 
msgid "Cookie permission manager"
2920
 
msgstr "訊餅許可管理員"
2921
 
 
2922
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
2923
 
msgid "Instance of current cookie permission manager"
2924
 
msgstr "目前訊餅許可管理員的實體"
2925
 
 
2926
 
#. Set up dialog
2927
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
2928
 
msgid "Configure cookie permission"
2929
 
msgstr "設定訊餅許可證"
2930
 
 
2931
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
2932
 
#, c-format
2933
 
msgid ""
2934
 
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
2935
 
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
2936
 
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
2937
 
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
2938
 
msgstr ""
2939
 
"下列為所有網站的清單以及相對應的方針設定。您可以先標記條目再按下<i>刪除</i> "
2940
 
"鈕來刪除方針。您也可以在下方輸入網域名,選好方針後按下<i>加入</i> 來手動添加方針。"
2941
 
 
2942
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
2943
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:552
2944
 
msgid "Domain"
2945
 
msgstr "網域"
2946
 
 
2947
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
2948
 
msgid "Policy"
2949
 
msgstr "方針"
2950
 
 
2951
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
2952
 
msgid "Delete _all"
2953
 
msgstr "刪除全部(_A)"
2954
 
 
2955
 
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
2956
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
2957
 
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
2958
 
msgstr "如果網域的方針還未設定則詢問(_S)"
2959
 
 
2960
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
2961
 
msgid ""
2962
 
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
2963
 
"extension to continue. You should disable it."
2964
 
msgstr "有嚴重錯誤發生致使訊餅許可管理員擴充套件無法繼續。您應該將它停用。"
2965
 
 
2966
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
2967
 
msgid "Error in cookie permission manager extension"
2968
 
msgstr "訊餅許可管理員擴充套件中發生錯誤"
2969
 
 
2970
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
2971
 
msgid "Reason"
2972
 
msgstr "原因"
2973
 
 
2974
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
2975
 
#, c-format
2976
 
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
2977
 
msgstr "無法為擴充功能建立組態資料夾:%s"
2978
 
 
2979
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
2980
 
msgid "Could not create configuration folder for extension."
2981
 
msgstr "無法為擴充功能建立組態資料夾。"
2982
 
 
2983
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
2984
 
msgid "Could not open database of extension."
2985
 
msgstr "無法開啟擴充功能資料庫。"
2986
 
 
2987
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
2988
 
msgid "Could not set up database structure of extension."
2989
 
msgstr "無法設置擴充功能的資料庫結構。"
2990
 
 
2991
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
2992
 
#, c-format
2993
 
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
2994
 
msgstr "無法判出要為此網域設定的全域訊餅方針:%s"
2995
 
 
2996
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
2997
 
msgid "Till session end"
2998
 
msgstr "直到本執行階段結束"
2999
 
 
3000
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
3001
 
#, c-format
3002
 
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
3003
 
msgstr "網站 %s 想要儲存 %d 塊訊餅。"
3004
 
 
3005
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
3006
 
#, c-format
3007
 
msgid "The website %s wants to store a cookie."
3008
 
msgstr "網站 %s 想要儲存一塊訊餅。"
3009
 
 
3010
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
3011
 
#, c-format
3012
 
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
3013
 
msgstr "多個網站一共想要儲存 %d 塊訊餅。"
3014
 
 
3015
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
3016
 
msgid "_Accept"
3017
 
msgstr "接受(_A)"
3018
 
 
3019
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
3020
 
msgid "Accept for this _session"
3021
 
msgstr "本次執行階段接受(_S)"
3022
 
 
3023
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
3024
 
msgid "De_ny"
3025
 
msgstr "拒絕(_N)"
3026
 
 
3027
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
3028
 
msgid "Deny _this time"
3029
 
msgstr "本次拒絕(_T)"
3030
 
 
3031
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:559
3032
 
msgid "Path"
3033
 
msgstr "路徑"
3034
 
 
3035
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:573
3036
 
msgid "Value"
3037
 
msgstr "值"
3038
 
 
3039
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:584
3040
 
msgid "Expire date"
3041
 
msgstr "過期日"
3042
 
 
3043
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1007
3044
 
msgid "Extension instance"
3045
 
msgstr "擴充功能實體"
3046
 
 
3047
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
3048
 
msgid "The Midori extension instance for this extension"
3049
 
msgstr "此擴充功能的 Midori 擴充功能實體"
3050
 
 
3051
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1014
3052
 
msgid "Application instance"
3053
 
msgstr "應用程式實體"
3054
 
 
3055
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
3056
 
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
3057
 
msgstr "此擴充功能所屬的 Midiri 應用程式實體"
3058
 
 
3059
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1021
3060
 
msgid "Database instance"
3061
 
msgstr "資料庫實體"
3062
 
 
3063
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
3064
 
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
3065
 
msgstr "此擴充功能使用的 sqlite 資料庫實體指標"
3066
 
 
3067
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1027
3068
 
msgid "Database path"
3069
 
msgstr "資料庫路徑"
3070
 
 
3071
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
3072
 
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
3073
 
msgstr "此擴充功能使用的 sqlite 資料庫實體路徑"
3074
 
 
3075
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1034
3076
 
msgid "Ask for unknown policy"
3077
 
msgstr "如果方針未明則詢問"
3078
 
 
3079
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
3080
 
msgid ""
3081
 
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
3082
 
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
3083
 
msgstr "如果設定為是,則此擴充功能將在每次遇到未知網域時詢問方針。如果為否,則此擴充功能會為它套用 Midori 設定值中所設定的全域訊餅方針。"
3084
 
 
3085
 
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1111
3086
 
msgid "Undetermined"
3087
 
msgstr "尚未決定"
3088
 
 
3089
 
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
3090
 
msgid "Cookie Security Manager"
3091
 
msgstr "訊餅安全管理員"
3092
 
 
3093
 
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
3094
 
msgid "Manage cookie permission per site"
3095
 
msgstr "針對各個網站管理訊餅的許可與否"
3096
 
 
3097
 
#: ../extensions/apps.vala:46
3098
 
msgid "Launcher created"
3099
 
msgstr "啟動器已建立"
3100
 
 
3101
 
#: ../extensions/apps.vala:47
3102
 
#, c-format
3103
 
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
3104
 
msgstr "您現在可以從您的啟動器或選單中執行 <b>%s</b>"
3105
 
 
3106
 
#: ../extensions/apps.vala:50
3107
 
msgid "Error creating launcher"
3108
 
msgstr "建立啟動器時發生錯誤"
3109
 
 
3110
 
#: ../extensions/apps.vala:51
3111
 
#, c-format
3112
 
msgid "Failed to create new launcher: %s"
3113
 
msgstr "無法建立新起動器:%s"
3114
 
 
3115
 
#: ../extensions/apps.vala:88
3116
 
msgid "Applications"
3117
 
msgstr "應用程式"
3118
 
 
3119
 
#: ../extensions/apps.vala:96
3120
 
msgid "New _Profile"
3121
 
msgstr "新增個人檔案(_P)"
3122
 
 
3123
 
#: ../extensions/apps.vala:97
3124
 
msgid "Creates a new, independant profile and a launcher"
3125
 
msgstr "建立新的、獨立的個人檔案與啟動器"
3126
 
 
3127
 
#: ../extensions/apps.vala:106
3128
 
#, c-format
3129
 
msgid "Midori (%s)"
3130
 
msgstr "Midori (%s)"
3131
 
 
3132
 
#: ../extensions/apps.vala:111
3133
 
msgid "New _App"
3134
 
msgstr "新增程式(_A)"
3135
 
 
3136
 
#: ../extensions/apps.vala:112
3137
 
msgid "Creates a new app for a specific site"
3138
 
msgstr "為指定的網站建立新的程式"
3139
 
 
3140
 
#: ../extensions/apps.vala:136
3141
 
msgid "Error launching"
3142
 
msgstr "啟動時發生錯誤"
3143
 
 
3144
 
#: ../extensions/apps.vala:326
3145
 
msgid "Create _Launcher"
3146
 
msgstr "建立啟動器(_L)"
3147
 
 
3148
 
#: ../extensions/apps.vala:364
3149
 
msgid "Web App Manager"
3150
 
msgstr "網頁程式管理員"
3151
 
 
3152
 
#: ../extensions/apps.vala:365
3153
 
msgid "Manage websites installed as applications"
3154
 
msgstr "管理安裝成應用程式型態的網站"
3155
 
 
3156
 
#: ../extensions/transfers.vala:98
3157
 
msgid "Transfers"
3158
 
msgstr "傳輸"
3159
 
 
3160
 
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
3161
 
msgid "Clear All"
3162
 
msgstr "清除全部"
3163
 
 
3164
 
#: ../extensions/transfers.vala:205
3165
 
msgid "Open Destination _Folder"
3166
 
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
3167
 
 
3168
 
#: ../extensions/transfers.vala:212
3169
 
msgid "Copy Link Loc_ation"
3170
 
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
3171
 
 
3172
 
#: ../extensions/transfers.vala:431
3173
 
#, c-format
3174
 
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
3175
 
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
3176
 
 
3177
 
#: ../extensions/transfers.vala:433
3178
 
#, c-format
3179
 
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
3180
 
msgstr "「<b>%s</b>」和另外 %d 份檔案已下載。"
3181
 
 
3182
 
#: ../extensions/transfers.vala:434
3183
 
msgid "Transfer completed"
3184
 
msgstr "傳輸完成"
3185
 
 
3186
 
#: ../extensions/transfers.vala:484 ../extensions/transfers.vala:485
3187
 
msgid "Some files are being downloaded"
3188
 
msgstr "有些檔案正在下載中"
3189
 
 
3190
 
#: ../extensions/transfers.vala:487
3191
 
msgid "_Quit Midori"
3192
 
msgstr "退出 Midori(_Q)"
3193
 
 
3194
 
#: ../extensions/transfers.vala:489
3195
 
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
3196
 
msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。"
3197
 
 
3198
 
#: ../extensions/transfers.vala:538
3199
 
msgid "Transfer Manager"
3200
 
msgstr "傳輸管理員"
3201
 
 
3202
 
#: ../extensions/transfers.vala:539
3203
 
msgid "View downloaded files"
3204
 
msgstr "檢視下載的檔案"
 
2919
#: ../extensions/web-cache.c:463
 
2920
msgid "Cache HTTP communication on disk"
 
2921
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "Load page"
 
2924
#~ msgstr "載入頁面"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
 
2927
#~ msgstr "關閉其它分頁(_H)"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "_Icon:"
 
2930
#~ msgstr "圖示(_I):"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Filter:"
 
2933
#~ msgstr "過濾條件:"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid ""
 
2936
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
 
2937
#~ "match the entered filter"
 
2938
#~ msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過濾字串的訊餅"
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "_Bookmark"
 
2941
#~ msgstr "書籤(_B)"
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "_Console"
 
2944
#~ msgstr "主控臺(_C)"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 
2947
#~ msgstr "無法儲存書籤。%s"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
 
2950
#~ msgstr "指定的組態資料夾無效。"
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "Toplevel folder"
 
2953
#~ msgstr "最上層資料夾"
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "_Title:"
 
2956
#~ msgstr "標題(_T):"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "_Folder:"
 
2959
#~ msgstr "資料夾(_F):"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "_Customize…"
 
2962
#~ msgstr "自訂(_C)…"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "Cookies"
 
2965
#~ msgstr "訊餅"
 
2966
 
 
2967
#~ msgid "'Flash' Cookies"
 
2968
#~ msgstr "'Flash' 訊餅"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "HTML5 _Databases"
 
2971
#~ msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Offline Application Cache"
 
2974
#~ msgstr "離線應用程式快取"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Lightweight web browser"
 
2977
#~ msgstr "輕量網頁瀏覽器"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Not available: %s"
 
2980
#~ msgstr "不可用:%s"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Resource files not installed"
 
2983
#~ msgstr "尚未安裝資源檔"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "No filename specified"
 
2986
#~ msgstr "未指定任何檔名"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
 
2989
#~ msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
 
2992
#~ msgstr "加入捷徑至快速播號"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
 
2995
#~ msgstr "將捷徑加入至桌面"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "Create a launcher"
 
2998
#~ msgstr "建立啟動器"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
 
3001
#~ msgstr "訂閱此新聞饋流"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "Close this window"
 
3004
#~ msgstr "關閉這個視窗"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "Close all open windows"
 
3007
#~ msgstr "關閉所有開啟的視窗"
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "Undo the last modification"
 
3010
#~ msgstr "取消上次的修改"
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "Redo the last modification"
 
3013
#~ msgstr "再次執行上次的修改"
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "Cut the selected text"
 
3016
#~ msgstr "剪下所選文字"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "Copy the selected text"
 
3019
#~ msgstr "複製所選文字"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
 
3022
#~ msgstr "從剪貼簿貼上文字"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "Delete the selected text"
 
3025
#~ msgstr "刪除所選文字"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Select all text"
 
3028
#~ msgstr "選取所有文字"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 
3031
#~ msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 
3034
#~ msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Reset the zoom level"
 
3037
#~ msgstr "重置縮放等級"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "View the source code of the page"
 
3040
#~ msgstr "檢視頁面的原始碼"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Scroll to the left"
 
3043
#~ msgstr "向左捲"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Scroll down"
 
3046
#~ msgstr "向下捲"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Scroll up"
 
3049
#~ msgstr "向上捲"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Scroll to the right"
 
3052
#~ msgstr "向右捲"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
 
3055
#~ msgstr "刪除回收筒的內容"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Open the last closed tab"
 
3058
#~ msgstr "開啟上次關閉的分頁"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
 
3061
#~ msgstr "加入新的書籤資料夾"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
 
3064
#~ msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "Clear private data…"
 
3067
#~ msgstr "清除隱私資料…"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
 
3070
#~ msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具…"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Switch to the previous tab"
 
3073
#~ msgstr "切換至上一個分頁"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Switch to the next tab"
 
3076
#~ msgstr "切換至下一個分頁"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
 
3079
#~ msgstr "將分頁移至上個分頁之後"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
 
3082
#~ msgstr "將分頁移至下個分頁之前"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "Focus the current tab"
 
3085
#~ msgstr "專注於目前分頁"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid "Cycle focus between views"
 
3088
#~ msgstr "在檢視點之間循環切換焦點"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
 
3091
#~ msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Duplicate the current tab"
 
3094
#~ msgstr "製作目前分頁的複本"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
 
3097
#~ msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
 
3100
#~ msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 
3103
#~ msgstr "顯示常見問題集"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
 
3106
#~ msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "Show information about the program"
 
3109
#~ msgstr "顯示程式相關資訊"
 
3110
 
 
3111
#~ msgid "Show menubar"
 
3112
#~ msgstr "顯示選單列"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "Show navigationbar"
 
3115
#~ msgstr "顯示導覽列"
 
3116
 
 
3117
#~ msgid "Show sidepanel"
 
3118
#~ msgstr "顯示側邊面板"
 
3119
 
 
3120
#~ msgid "Show bookmarkbar"
 
3121
#~ msgstr "顯示書籤列"
 
3122
 
 
3123
#~ msgid "Show statusbar"
 
3124
#~ msgstr "顯示狀態列"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "MD5-Checksum:"
 
3127
#~ msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
 
3130
#~ msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "Set number of columns and rows"
 
3133
#~ msgstr "設定欄與列的數目"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
 
3136
#~ msgstr "輸入欄與列的數目:"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 
3139
#~ msgstr "快速播號的大小輸入無效"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Thumb size:"
 
3142
#~ msgstr "縮圖大小:"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "Small"
 
3145
#~ msgstr "小"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "Medium"
 
3148
#~ msgstr "中"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Big"
 
3151
#~ msgstr "大"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "Reset the last _session"
 
3154
#~ msgstr "重置上次執行階段(_S)"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Quit the application"
 
3157
#~ msgstr "退出應用程式"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "_Contents"
 
3160
#~ msgstr "內容(_C)"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Show the documentation"
 
3163
#~ msgstr "顯示文件"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
 
3166
#~ msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "Show Blank page"
 
3169
#~ msgstr "縣市空白頁面"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "All cookies"
 
3172
#~ msgstr "所有訊餅"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "Session cookies"
 
3175
#~ msgstr "工作階段訊餅"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid "Show Transferbar"
 
3178
#~ msgstr "顯示傳輸列"
 
3179
 
 
3180
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
 
3181
#~ msgstr "是否要顯示傳輸列"
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "Search engines in location completion"
 
3184
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 
3187
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
 
3190
#~ msgstr "顯示面板的操作控制項"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 
3193
#~ msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
 
3196
#~ msgstr "於新分頁顯示快速播號"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 
3199
#~ msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Download Manager"
 
3202
#~ msgstr "下載管理員"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "An external download manager"
 
3205
#~ msgstr "外部下載管理員"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Open external pages in:"
 
3208
#~ msgstr "開啟外部頁面於:"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
 
3211
#~ msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "Accept cookies"
 
3214
#~ msgstr "接受訊餅"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "What type of cookies to accept"
 
3217
#~ msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Maximum cookie age"
 
3220
#~ msgstr "最大訊餅時限"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "Maximum history age"
 
3223
#~ msgstr "最大造訪歷史時限"
 
3224
 
 
3225
#~ msgid "Remember last downloaded files"
 
3226
#~ msgstr "記住上次下載檔案"
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 
3229
#~ msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "Not found - %s"
 
3232
#~ msgstr "找不到 - %s"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "Download with Download _Manager"
 
3235
#~ msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "Document cannot be displayed"
 
3238
#~ msgstr "無法顯示文件"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "General"
 
3241
#~ msgstr "一般"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "Appearance"
 
3244
#~ msgstr "外觀"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "Font settings"
 
3247
#~ msgstr "字型設定值"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
 
3250
#~ msgstr "強制每英吋 96 點"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 
3253
#~ msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Interface"
 
3256
#~ msgstr "介面"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Navigationbar"
 
3259
#~ msgstr "導覽列"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Applications"
 
3262
#~ msgstr "應用程式"
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "External applications"
 
3265
#~ msgstr "外部應用程式"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "Web Cookies"
 
3268
#~ msgstr "網頁訊餅"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 
3271
#~ msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 
3274
#~ msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
 
3277
#~ msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
 
3280
#~ msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
 
3283
#~ msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
 
3286
#~ msgstr "設定廣告過濾條件(_A)…"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
 
3289
#~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Next Tab (History List)"
 
3292
#~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
 
3295
#~ msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "Previous tab from history"
 
3298
#~ msgstr "上一個歷史中的分頁"
 
3299
 
 
3300
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 
3301
#~ msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
 
3302
 
 
3303
#~ msgid "Pageholder"
 
3304
#~ msgstr "頁面夾"
 
3305
 
 
3306
#~ msgid "_Pageholder"
 
3307
#~ msgstr "頁面夾(_P)"
 
3308
 
 
3309
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
 
3310
#~ msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
 
3311
 
 
3312
#~ msgid "%d%% loaded"
 
3313
#~ msgstr "%d%% 已載入"
 
3314
 
 
3315
#~ msgid "_Transferbar"
 
3316
#~ msgstr "傳輸列(_T)"
 
3317
 
 
3318
#~ msgid "Show transferbar"
 
3319
#~ msgstr "顯示傳輸列"
 
3320
 
 
3321
#~ msgid "Hide operating controls"
 
3322
#~ msgstr "隱藏操作控制項"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid "Show progress in location entry"
 
3325
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 
3328
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid "Ask for the destination folder"
 
3331
#~ msgstr "詢問目的地資料夾"
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 
3334
#~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
 
3335
 
 
3336
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 
3337
#~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "_Save Link destination"
 
3340
#~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "_Download Link destination"
 
3343
#~ msgstr "下載鏈結網址(_D)"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "Download I_mage"
 
3346
#~ msgstr "下載影像(_M)"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Spell Checking"
 
3349
#~ msgstr "拼字檢查"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "_Quick Find"
 
3352
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
 
3355
#~ msgstr "快速跳到字詞或片語"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "View Selection Source"
 
3358
#~ msgstr "檢視所選原始碼"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "_Recently visited pages"
 
3361
#~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 
3364
#~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "Both"
 
3367
#~ msgstr "兩者"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "Both horizontal"
 
3370
#~ msgstr "水平並列"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "Load on Startup"
 
3373
#~ msgstr "啟動時載入"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "Original cookies only"
 
3376
#~ msgstr "只限原本的訊餅"
 
3377
 
 
3378
#~ msgid "Remember last visited pages"
 
3379
#~ msgstr "記住上次造訪的頁面"
 
3380
 
 
3381
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
 
3382
#~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "Remember last form inputs"
 
3385
#~ msgstr "記住上次表單輸入"
 
3386
 
 
3387
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
 
3388
#~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
 
3389
 
 
3390
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
 
3391
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器"
 
3392
 
 
3393
#~ msgid ""
 
3394
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 
3395
#~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "Cache size"
 
3398
#~ msgstr "快取大小"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid "The allowed size of the cache"
 
3401
#~ msgstr "允許的快取大小"
 
3402
 
 
3403
#~ msgid "Open _Link"
 
3404
#~ msgstr "開啟鏈結(_L)"
 
3405
 
 
3406
#~ msgid "Source"
 
3407
#~ msgstr "原始碼"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "The character encoding to use by default"
 
3410
#~ msgstr "預設使用的字元編碼"
 
3411
 
 
3412
#~ msgid "Shrink images automatically"
 
3413
#~ msgstr "自動收縮圖像"
 
3414
 
 
3415
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
 
3416
#~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
 
3417
 
 
3418
#~ msgid "Resizable text areas"
 
3419
#~ msgstr "可變更大小的文字區"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
 
3422
#~ msgstr "是否文字區可變更大小"
 
3423
 
 
3424
#~ msgid "Enable developer tools"
 
3425
#~ msgstr "啟用開發工具"
 
3426
 
 
3427
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
 
3428
#~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
 
3429
 
 
3430
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
 
3431
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "%s has no property '%s'"
 
3434
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
 
3437
#~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
 
3438
 
 
3439
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
 
3440
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
 
3441
 
 
3442
#~ msgid "_Disable"
 
3443
#~ msgstr "停用(_D)"
 
3444
 
 
3445
#~ msgid "Console"
 
3446
#~ msgstr "主控臺"
 
3447
 
 
3448
#~ msgid "Plugins"
 
3449
#~ msgstr "外掛程式"