~mpt/apport/warmer-text

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
# Esperanto translation for apport
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 07:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 16:43+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-15 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15801)\n"

#: ../apport/ui.py:105
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "Ŝajnas, ke ĉi tiu pakaĵo ne estas korekte instalita"

#: ../apport/ui.py:109
#, python-format
msgid ""
"This is not an official %s package. Please remove any third party package "
"and try again."
msgstr ""
"Ĉi tio ne estas oficiala pakaĵo de %s. Bonvole forigu ĉiun ajn pakaĵon de "
"ekstera liveranto kaj provu denove."

#: ../apport/ui.py:126
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Via sistemo enhavas kelkajn malaktualajn pakaĵojn. Bonvole aktualigu la "
"sekvajn pakaĵojn kaj kontrolu ĉu la problemo ankoraŭ okazas:\n"
"\n"
"%s"

#: ../apport/ui.py:232
msgid "unknown program"
msgstr "nekonata programaro"

#: ../apport/ui.py:233
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Bedaŭrinde la programaro \"%s\" fermiĝis neatendite"

#: ../apport/ui.py:235 ../apport/ui.py:1197
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Problemo en %s"

#: ../apport/ui.py:236
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Via komputilo ne havas sufiĉe da libera memoro por analizi la problemon kaj "
"sendi raporton al la evoluigantoj."

#. package does not exist
#: ../apport/ui.py:251 ../apport/ui.py:257 ../apport/ui.py:263
#: ../apport/ui.py:301 ../apport/ui.py:309 ../apport/ui.py:438
#: ../apport/ui.py:441 ../apport/ui.py:642 ../apport/ui.py:1010
#: ../apport/ui.py:1151 ../apport/ui.py:1155 ../apport/ui.py:1174
#: ../apport/ui.py:1180
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Nevalida problemraporto"

#: ../apport/ui.py:252 ../apport/ui.py:1157
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "La raporto estas damaĝita kaj ne povas esti traktata."

#: ../apport/ui.py:258
msgid "The report belongs to a package that is not installed."
msgstr "La raporto apartenas al pakaĵo, kiu ne estas instalita."

#: ../apport/ui.py:264
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr "Eraro okazis dum klopodado por procezi ĉi tiun raporton de problemo:"

#: ../apport/ui.py:302
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Vi ne rajtas aliri ĉi tiun problemraporton."

#: ../apport/ui.py:305
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: ../apport/ui.py:306
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr "Spaco en disko ne sufiĉas por trakti ĉi tiun raporton."

#: ../apport/ui.py:390
msgid "No package specified"
msgstr "Neniu pakaĵo indikita."

#: ../apport/ui.py:391
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr "Vi devas indiki pakaĵon aŭ PID. Vidu --help por pliaj informoj."

#: ../apport/ui.py:408
msgid "Invalid PID"
msgstr "Nevalida PID"

#: ../apport/ui.py:409
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "La indikita procesa identigilo ne apartenas al iu programaro."

#: ../apport/ui.py:417
msgid "Permission denied"
msgstr "Permeso malaprobita"

#: ../apport/ui.py:418
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"La indikita procezo ne apartenas al vi. Bonvole rulu ĉi tiun programaron "
"kiel posedanto de la procezo aŭ kiel ĉefuzanto."

#: ../apport/ui.py:439
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr "La skripto por analizi problemon %s ne trovis koncernatan pakaĵon"

#: ../apport/ui.py:442
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "Pakaĵo %s ne ekzistas"

#: ../apport/ui.py:466 ../apport/ui.py:654 ../apport/ui.py:659
msgid "Cannot create report"
msgstr "La raporto ne kreeblas"

#: ../apport/ui.py:481 ../apport/ui.py:527 ../apport/ui.py:544
msgid "Updating problem report"
msgstr "Ĝisdatiganta problemraporton"

#: ../apport/ui.py:482
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""
"Vi ne estas aŭtoro aŭ aboninto de ĉi tiu problemraporto aŭ la raporto estas "
"duoblaĵo aŭ jam fermita.\n"
"\n"
"Bonvole kreu novan raporton per \"apport-bug\"."

#: ../apport/ui.py:491
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-bug"
"\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Vi ne estas la aŭtoro de ĉi tiu problemraporto. Estas multe pli facile marki "
"eraron kiel duoblaĵon de alia eraro ol transmeti viajn komentojn kaj "
"aldonaĵojn al nova eraro.\n"
"\n"
"Ni rekomendas, ke vi kreu novan problemraporton per \"apport-bug\" kaj metu "
"komenton al ĉi tiu raporto, komentante pri la nova raporto.\n"
"\n"
"Ĉu vi vere volas daŭrigi?"

#: ../apport/ui.py:528 ../apport/ui.py:545
msgid "No additional information collected."
msgstr "Neniu aldonaj informoj estis kolektitaj."

#: ../apport/ui.py:596
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Kiuspecan problemon vi volas raporti?"

#: ../apport/ui.py:613
msgid "Unknown symptom"
msgstr "nekonata simptomo"

#: ../apport/ui.py:614
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "La simptomo \"%s\" ne estas konata."

#: ../apport/ui.py:645
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""
"Ferminte ĉi tiun mesaĝon, bonvole alklaku aplikaĵfenestron por raporti "
"problemon pri ĝi."

#: ../apport/ui.py:655 ../apport/ui.py:660
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr "xprop fiaskis en determinado de procesidentigilo de la fenestro"

#: ../apport/ui.py:674
msgid "%prog <report number>"
msgstr "%prog <numero de raporto>"

#: ../apport/ui.py:676
msgid "Specify package name."
msgstr "Specifi pakaĵnomon."

#: ../apport/ui.py:678 ../apport/ui.py:729
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr "Aldoni plian markon al la raporto. Tio plurfoje specifeblas."

#: ../apport/ui.py:708
msgid "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
"%prog [opcioj] [simptomo|pid|pakaĵo|dosierpado de programaro|dosiero ."
"apport/.crash]"

#: ../apport/ui.py:711
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Startigi en problem-raporta reĝimo. Tio postulas --package kaj laŭvola --pid "
"aŭ nur procesidentigilon. Se neniu el la du estas indikita, listo de konataj "
"simptomoj aperas. (Ĉi tiu reĝimo validas aŭtomate, se nur unu argumento "
"estas specifita.)"

#: ../apport/ui.py:713
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr "Alklaku sur fenestro kiel celo, por sendi problemraporton."

#: ../apport/ui.py:715
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr "Startigi en redakta reĝimo. La opcio --package aldoneblas."

#: ../apport/ui.py:717
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Sendu problemraporton pri simptomoj. (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se la "
"nomo de la simptomo estas donita kiel sola argumento.)"

#: ../apport/ui.py:719
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Specifu pakaĵnomon en reĝimo --file-bug. Ĉi tio estas opcia se --pid estas "
"specifita. (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se la nomo de la pakaĵo estas "
"donita kiel sola argumento.)"

#: ../apport/ui.py:721
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information.  (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Specifi rulatan programaron en reĝimo --file-bug. Se ĝi estas specifita, la "
"cimraporto enhavos pli da informoj.  (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se pid "
"estas donita kiel sola argumento.)"

#: ../apport/ui.py:723
msgid "The provided pid is a hanging application."
msgstr ""

#: ../apport/ui.py:725
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Raportu la kolapson el donita dosiero .apport aŭ .crash anstataŭ ol tiuj "
"okazantaj en %s.  (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se la dosiero estas "
"donita kiel sola argumento.)"

#: ../apport/ui.py:727
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""
"En cimpleniga reĝimo, konservi la kolektitajn informojn en dosieron anstataŭ "
"ol raporti ĝin. Ĉi tiu dosiero povas poste esti raportata per alia maŝino."

#: ../apport/ui.py:731
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Eligi la numeron de versio de Aporto."

#: ../apport/ui.py:865
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr ""
"Tio rulos apport-retrace en fenestro de terminalo por testi la kolapson."

#: ../apport/ui.py:866
msgid "Run gdb session"
msgstr "Ruli seancon de gdb"

#: ../apport/ui.py:867
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr "Ruli seancon de gdb sen elŝuti sencimigsimbolojn"

#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:869
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr "Ĝisdatigi %s kun tute simbolika staka spuro"

#: ../apport/ui.py:910
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr ""
"La problemo okazis kun la programaro %s, kiu ŝanĝis ekde la kolapso okazis."

#: ../apport/ui.py:1011
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "Ne eblis eltrovi la nomon de la pakaĵo aŭ de la fonta pakaĵo."

#: ../apport/ui.py:1029
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Ne eblis startigi retfoliumilon."

#: ../apport/ui.py:1030
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "Ne eblis starti retfoliumilo por malfermi %s."

#: ../apport/ui.py:1105
#, python-format
msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system"
msgstr ""
"Bonvole indiku viajn informojn pri la uzantkonto por la sistemo de "
"cimspurado por %s."

#: ../apport/ui.py:1117
msgid "Network problem"
msgstr "Reta problemo"

#: ../apport/ui.py:1119
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Ne eblas konekti al la datumbazo pri kolapsoj. Bonvole kontrolu vian "
"retkonekton."

#: ../apport/ui.py:1146
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Memoro elĉerpita"

#: ../apport/ui.py:1147
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr "Via sistemo ne havas sufiĉe da memoro por trakti la kolapsraporton."

#: ../apport/ui.py:1170 ../apport/ui.py:1179
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr "Ĉi tiu raporto apartenas al ne plu instalita programaro."

#: ../apport/ui.py:1200
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas raporti la problemon:\n"
"\n"
"%s"

#: ../apport/ui.py:1244 ../apport/ui.py:1251
msgid "Problem already known"
msgstr "Jam konata problemo."

#: ../apport/ui.py:1245
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Ĉi tiu problemo estis jam raportita en la raporto montrata en la "
"retfoliumilo. Bonvole kontrolu, ĉu vi povas aldoni pliajn eble utilajn "
"informojn por la evoluigantoj."

#: ../apport/ui.py:1252
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "Ĉi tiu problemo estas jam raportita al programistoj. Dankon!"

#: ../bin/apport-cli.py:73
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premu klavon por daŭrigi..."

#: ../bin/apport-cli.py:80
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Kion vi ŝatus fari? Viaj ebloj estas:"

#: ../bin/apport-cli.py:84
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Bonvole ekektu (%s):"

#: ../bin/apport-cli.py:144
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr "(%i bajtoj)"

#: ../bin/apport-cli.py:146 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:335
msgid "(binary data)"
msgstr "(duumaj datumoj)"

#: ../bin/apport-cli.py:174 ../gtk/apport-gtk.py:174 ../kde/apport-kde.py:162
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Ĉu sendi problem-raporton al la evoluigantoj?"

#: ../bin/apport-cli.py:175
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Post sendo de la problem-raporto, bonvole plenigu la formularon en la\n"
"fenestro de la retfoliumilo, kiu aŭtomate malfermiĝos."

#: ../bin/apport-cli.py:178
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Sendi raporton (%s)"

#: ../bin/apport-cli.py:182
msgid "&Examine locally"
msgstr "Lok&e testi"

#: ../bin/apport-cli.py:186
msgid "&View report"
msgstr "&Montri raporton"

#: ../bin/apport-cli.py:187
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr "&Konservi raportdosieron por poste sendi ĝin aŭ kopii aliloken."

#: ../bin/apport-cli.py:188
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "Nuligi kaj &ignori ontajn kolapsojn de ĉi tiu programarversio."

#: ../bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:267 ../bin/apport-cli.py:299
#: ../bin/apport-cli.py:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Nuligi"

#: ../bin/apport-cli.py:218
msgid "Problem report file:"
msgstr "Problemraporta dosiero:"

#: ../bin/apport-cli.py:224 ../bin/apport-cli.py:229
msgid "&Confirm"
msgstr "&Konfirmi"

#: ../bin/apport-cli.py:228
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"

#: ../bin/apport-cli.py:234 ../kde/apport-kde.py:380
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Kolektado de informoj pri la problemo"

#: ../bin/apport-cli.py:235
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"La kolektitaj informoj povas esti senditaj al la evoluigantoj por\n"
"plibonigi la aplikaĵon. Tio povas daŭri kelkajn minutojn."

#: ../bin/apport-cli.py:247 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 ../kde/apport-kde.py:408
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Alŝutado de informoj pri la problemo"

#: ../bin/apport-cli.py:248
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"La kolektitaj informoj estas sendataj al la sistemo de cimspurado.\n"
"Tio povas daŭri kelkajn minutojn."

#: ../bin/apport-cli.py:298
msgid "&Done"
msgstr "&Farite"

#: ../bin/apport-cli.py:304
msgid "none"
msgstr "nenio"

#: ../bin/apport-cli.py:305
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Elektita: %s. Pluraj ebloj:"

#: ../bin/apport-cli.py:321
msgid "Choices:"
msgstr "Ebloj:"

#: ../bin/apport-cli.py:335
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Pado al la dosiero (presi \"enigu\" por nuligi):"

#: ../bin/apport-cli.py:341
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosiero ne ekzistas."

#: ../bin/apport-cli.py:343
msgid "This is a directory."
msgstr "Ĉi tio estas dosierujo."

#: ../bin/apport-cli.py:349
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Por daŭrigi vi devas viziti la sekvan URL:"

#: ../bin/apport-cli.py:351
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Vi povas nun lanĉi retfoliumilon aŭ kopii la URL en retfoliumilo en alia "
"komputilo."

#: ../bin/apport-cli.py:353
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Nun lanĉi retfoliumilon"

#: ../bin/apport-cli.py:367
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr ""
"Ne restas netrakitaj kolapsraportoj. Indiku --help por vidi pliajn informojn."

#: ../data/apportcheckresume.py:67
msgid ""
"This occured during a previous suspend and prevented it from resuming "
"properly."
msgstr "Tio okazis dum antaŭa suspendo kaj preventis, ke ĝi bone vekiĝis."

#: ../data/apportcheckresume.py:69
msgid ""
"This occured during a previous hibernate and prevented it from resuming "
"properly."
msgstr "Tio okazis dum antaŭa dormeto kaj preventis, ke ĝi bone vekiĝis."

#: ../data/apportcheckresume.py:74
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"La vekiĝprocezo paraliziĝis tuj antaŭ la fino. Aspektis kiel ĝi normale "
"kompletiĝis."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:443 ../kde/apport-kde.py:479
msgid "Apport"
msgstr "Aporto"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Crash report"
msgstr "Raporto de kolapso"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr "<big><b>Pardonu, interna eraro okazis.</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.py:293 ../kde/apport-kde.py:217
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr "Se vi renkontiĝas pliajn problemojn, klopodu restartigi la komputilon."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "Send an error report to help fix this problem"
msgstr "Sendi raporton de eraro por helpi en riparado de ĉi tiu problemo"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:6
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr "Ignori ontajn problemojn de la programaro en ĉi tiu versio"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.py:201 ../gtk/apport-gtk.py:566
#: ../kde/apport-kde.py:268
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "_Examine locally"
msgstr "Lok_e testi"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.py:277 ../kde/apport-kde.py:207
msgid "Leave Closed"
msgstr "Lasi fermitan"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:281
#: ../gtk/apport-gtk.py:296 ../kde/apport-kde.py:211 ../kde/apport-kde.py:220
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Kolektado de informoj pri la problemo</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"La sistemo nun kolektas informojn, kiuj eble helpos al la evoluigantoj "
"ripari la problemon, kiun vi raportas."

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:14
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Alŝutado de informoj pri la problemo</b></big>"

#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../kde/apport-kde.py:409
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"La kolektitaj informoj estas sendataj al la sistemo de cimspurado. Tio povas "
"daŭri kelkajn minutojn."

#: ../bin/apport-retrace.py:40
msgid "%prog [options] <apport problem report | crash ID>"
msgstr "%prog [opcioj] <apport-problemraportaĵo | kolapsa ID>"

#: ../bin/apport-retrace.py:42
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr "Ne meti la novajn spurojn en la raporto sed sendi ilin al 'stdout'."

#: ../bin/apport-retrace.py:44
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Startigi dialogan gdb-seancon kun la nekropsio de la raporto (-o estas "
"ignorata; ne reskribas raporton)"

#: ../bin/apport-retrace.py:46
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Konservi la modifitan raporton al la indikita dosiero anstataŭ ol ŝanĝi la "
"originalan raporton."

#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr "Forigi la nekropsion de la raporto por regenero de la stak-spurado"

#: ../bin/apport-retrace.py:50
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Transpasi CoreFile de raporto"

#: ../bin/apport-retrace.py:52
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Transpasi ExecutablePath de raporto"

#: ../bin/apport-retrace.py:54
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Transpasi ProcMaps de raporto"

#: ../bin/apport-retrace.py:56
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Refari pakaĵinformojn de raporto"

#: ../bin/apport-retrace.py:58
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""
"Fari provizoran provejon kaj elŝuti/instali en ĝin la necesajn pakaĵojn kaj "
"sencimigajn simbolojn; sen ĉi tiu opcio estas supozate, ke la necesaj "
"pakaĵoj kaj sencimigaj simboloj jam troveblas en la sistemo. La argumento "
"ligas al la pakaĵsistema baza dosierujo por agordoj; se vi specifas \"system"
"\", ĝi uzos la sistemagordajn dosierojn, sed tiam ĝi havos nur la eblon por "
"retrovi kolapsojn okazitajn sur la nune funkcianta sistemo."

#: ../bin/apport-retrace.py:60
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Raporti progreson de elŝutado/instalado dum instalado de pakaĵoj en la "
"provejon."

#: ../bin/apport-retrace.py:62
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr "Antaŭmeti tempindikojn al protokolmesaĝoj. Por komandoj"

#: ../bin/apport-retrace.py:64
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr "Kaŝmemora dosierujo por pakaĵoj elŝutitaj en la provejo"

#: ../bin/apport-retrace.py:66
msgid ""
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
msgstr ""

#: ../bin/apport-retrace.py:68
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr "Instali kroman pakaĵon en la provejon (plurfoje specifeblas)"

#: ../bin/apport-retrace.py:70
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Pado al la dosiero kun la aŭtentigaj informoj por la kolapsdatumbazo. Tio "
"estas uzata dum specifigo de kolaps-identigilo por alŝuti la respuritajn "
"stakspurojn (nur se nek -g, nek -o, nek -s estas specifitaj)"

#: ../bin/apport-retrace.py:72
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Montri respuritajn stakspurojn kaj peti konfirmon antaŭ ol sendi ilin al la "
"kolapsdatumbazo."

#: ../bin/apport-retrace.py:74
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"Pado al la duobligita sqlite-datumbazo (apriore: neniu kontrolo por "
"duobligoj)"

#: ../bin/apport-retrace.py:79
msgid "incorrect number of arguments; use --help for a short help"
msgstr "Erara nombro de la argumentoj; uzu --help por ricevi koncizan helpon."

#: ../bin/apport-retrace.py:83
msgid ""
"you either need to do a local operation (-s, -g, -o) or supply an "
"authentication file (--auth); see --help for a short help"
msgstr ""
"vi aŭ necesas fari lokan operacion (-s, -g, -o) aŭ provizi aŭtentigdosieron "
"(--auth); vidu --help por mallonga gvidilo"

#. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:117
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "Ĉu sendi ĉi tiujn kiel kunsendaĵoj? [y/n]"

#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "Raporti problemon..."

#: ../gtk/apport-gtk-mime.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Raporti misfunkcion al la programistoj"

#: ../data/kernel_oops.py:28
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr "Via sistemo povas nun nestabiliĝi kaj eble ĝi devas esti restartigata"

#: ../gtk/apport-gtk.py:153
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has closed unexpectedly."
msgstr "Pardonu, la aplikaĵo %s fermiĝis neatendite."

#: ../gtk/apport-gtk.py:156
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr "Pardonu, %s fermiĝis neatendite."

#: ../gtk/apport-gtk.py:162 ../kde/apport-kde.py:176 ../kde/apport-kde.py:214
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr "Pardonu, interna eraro okazis en %s."

#: ../gtk/apport-gtk.py:183 ../kde/apport-kde.py:170
msgid "Send"
msgstr "Sendi"

#: ../gtk/apport-gtk.py:225
msgid "Force Closed"
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:226 ../gtk/apport-gtk.py:278 ../kde/apport-kde.py:208
#: ../kde/apport-kde.py:354
msgid "Relaunch"
msgstr "Relanĉi"

#: ../gtk/apport-gtk.py:233
#, python-format
msgid "The application %s has stopped responding."
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:237
#, python-format
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
msgstr ""

#: ../gtk/apport-gtk.py:252 ../kde/apport-kde.py:184
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Pakaĵo: %s"

#: ../gtk/apport-gtk.py:259 ../kde/apport-kde.py:190
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr "Pardonu, problemo okazis dum instalado de la programaro."

#: ../gtk/apport-gtk.py:268 ../gtk/apport-gtk.py:285 ../kde/apport-kde.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "The application %s has experienced an internal error."
msgstr "Pardonu, interna eraro okazis en %s."

#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:201
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr "La aplikaĵo %s fermiĝis neatendite."

#: ../gtk/apport-gtk.py:297 ../kde/apport-kde.py:221
msgid "Ignore future problems of this type"
msgstr "Ignori onte tian problemon"

#: ../gtk/apport-gtk.py:570 ../kde/apport-kde.py:265
msgid "Hide Details"
msgstr "Kaŝi detalojn"

#: ../kde/apport-kde.py:291
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo:"

#: ../kde/apport-kde.py:292
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"

#: ../kde/apport-kde.py:379
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "Kolektanta probleminformojn"

#: ../kde/apport-kde.py:381
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"La kolektitaj informoj povas esti senditaj al la programistoj por plibonigi "
"la aplikaĵon. Tio povas daŭri kelkajn minutojn."

#: ../kde/apport-kde.py:407
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "Alŝutanta probleminformojn"

#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Collect system information"
msgstr "Kolektado de informoj pri la problemo"

#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to collect system information for this problem "
"report"
msgstr ""

#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Kolapsdosiero de Aporto"

#: ../bin/apport-unpack.py:22
#, python-format
msgid "Usage: %s <report> <target directory>"
msgstr "Uzado: %s <raporto> <celdosierujo>"

#: ../bin/apport-unpack.py:46
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "La celdosierujo ekzistas kaj ne estas malplena."

#~ msgid "Content of the report"
#~ msgstr "Enhavo de la raporto"

#~ msgid "_Report Problem..."
#~ msgstr "_Raporti problemon..."

#~ msgid "Package problem"
#~ msgstr "Pakaĵo-problemo"

#~ msgid "Kernel problem"
#~ msgstr "Kerno-problemo"

#~ msgid "_Send Report"
#~ msgstr "_Sendi raporton"

#~ msgid "&Report Problem..."
#~ msgstr "&Raportu problemon..."

#~ msgid ""
#~ "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
#~ "private information), you can help to improve the application by "
#~ "reporting\n"
#~ "the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi ne estis faranta ion konfidencan (enigante pasvorton aŭ aliajn\n"
#~ "privatajn informojn), vi povas helpi plibonigi la aplikaĵon raportante\n"
#~ "la problemon."

#~ msgid "%s closed unexpectedly on %s at %s."
#~ msgstr "%s fermiĝis neatendite je %s je la %s."

#~ msgid "Your system encountered a serious kernel problem."
#~ msgstr "Via sistemo suferis seriozan problemon pri la kerno."

#~ msgid ""
#~ "You can help the developers to fix the package by reporting the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas helpi al la evoluigantoj korekti la pakaĵon, se vi raportas la "
#~ "problemon."

#~ msgid "You can help the developers to fix the problem by reporting it."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas helpi al la evoluigantoj korekti la problemon, raportante ĝin."

#~ msgid "&Send complete report (recommended; %s)"
#~ msgstr "&Sendu kompletan raporton (rekomendite, %s)"

#~ msgid "The package \"%s\" failed to install or upgrade."
#~ msgstr "Ne eblis instali aŭ aktualigi la pakaĵon \"%s\"."

#~ msgid "Complete report (recommended; %s)"
#~ msgstr "Kompleta raporto (rekomendita; %s)"

#~ msgid "Application problem"
#~ msgstr "Aplikaĵa problemo"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sorry, the package \"%s\" failed to "
#~ "install or upgrade.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pardonu, instalado aŭ aktualigo de "
#~ "pakaĵo \"%s\" fiaskis.</span>"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Send problem report to the developers?</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "After the problem report has been sent, please fill out the form in the "
#~ "automatically opened web browser."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Ĉu sendi problem-raporton al la evoluigantoj?</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Post sendo de la raporto bonvolu plenigi la formularon en la aŭtomate "
#~ "aperonta krozila fenestro."

#~ msgid "Send &reduced report (slow Internet connection; %s)"
#~ msgstr "Sendu &reduktitan raporton (se via retkonekto estas malrapida; %s)"

#~ msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
#~ msgstr "Reduktita raporto (se via retkonekto estas malrapida; %s)"

#~ msgid "Restart _Program"
#~ msgstr "Relanĉu la &programon"

#~ msgid "_Ignore future crashes of this program version"
#~ msgstr "_Ignoru estontajn kraŝojn de tiu ĉi program-versio"

#~ msgid ""
#~ "This will remove some large items from the report. These are very useful "
#~ "for developers to debug the problem, but might be too big for you to "
#~ "upload if you have a slow internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Tio ĉi forigos kelkajn grandajn erojn el la raportaĵo. Tiuj estas tre "
#~ "utilaj por programistoj por povi sencimigi la problemon. Sed eble tiel la "
#~ "alŝutaĵo estos tro granda se vi havas malrapidan retkonekton."

#~ msgid ""
#~ "If you were not doing anything confidential (entering passwords or other "
#~ "private information), you can help to improve the application by "
#~ "reporting the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi ne faris ion konfidencan (entajpi pasvortojn aŭ aliajn privatajn "
#~ "informojn), vi povas helpi plibonigi la aplikaĵon raportante la problemon."

#~ msgid "This is not a genuine %s package"
#~ msgstr "Ĉi tio ne estas aŭtentika pakaĵo de %s."