~muktupavels/metacity/adwaita-icon-theme-lp-1414613

1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1
# Persian translation of metacity.
1.2.12 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
4
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
1.2.12 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5
5
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
6
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
7
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
8
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
9
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
10
#
11
msgid ""
12
msgstr ""
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
13
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 23:31+0330\n"
17
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Persian\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
22
"X-Poedit-Language: Persian\n"
23
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
24
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25
26
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
27
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
28
msgid "Hide all normal windows"
29
msgstr "مخفی کردن همه‌ی پنجره‌های معمول"
30
31
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
32
#| msgid "Move to Workspace _Left"
33
msgid "Move to workspace above"
34
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری _چپ"
35
36
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
37
#| msgid "Move to Workspace _Down"
38
msgid "Move to workspace below"
39
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری پایین"
40
41
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
42
#| msgid "Move to Workspace _Left"
43
msgid "Move to workspace left"
44
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت چپ"
45
46
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
47
#| msgid "Move to Workspace R_ight"
48
msgid "Move to workspace right"
49
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت راست"
50
51
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
52
msgid "Move window one workspace down"
53
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری پایینی"
54
55
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
56
msgid "Move window one workspace to the left"
57
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری چپ "
58
59
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
60
msgid "Move window one workspace to the right"
61
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری راست"
62
63
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
64
msgid "Move window one workspace up"
65
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری بالایی"
66
67
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
68
msgid "Move window to workspace 1"
69
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱"
70
71
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
72
msgid "Move window to workspace 2"
73
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۲"
74
75
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
76
msgid "Move window to workspace 3"
77
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۳"
78
79
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
80
msgid "Move window to workspace 4"
81
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۴"
82
83
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
84
msgid "Navigation"
85
msgstr "جابه‌جایی"
86
87
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
88
msgid "Switch applications"
89
msgstr "تعویض برنامه‌ها"
90
91
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
92
msgid "Switch system controls"
93
msgstr "تعویض کنترل‌های سیستم"
94
95
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
96
msgid "Switch system controls directly"
97
msgstr "تعویض مستقیمِ کنترل‌های سیستم"
98
99
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
100
msgid "Switch to workspace 1"
101
msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۱"
102
103
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
104
msgid "Switch to workspace 2"
105
msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۲"
106
107
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
108
msgid "Switch to workspace 3"
109
msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۳"
110
111
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
112
msgid "Switch to workspace 4"
113
msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۴"
114
115
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
116
msgid "Switch windows directly"
117
msgstr "تعویض مستیقیم پنجره‌ها"
118
119
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
120
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
121
msgid "Switch windows of an app directly"
122
msgstr "تعویض مستقیمِ پنجره‌های یک برنامه"
123
124
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
125
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
126
msgid "Switch windows of an application"
127
msgstr "تعویض پنجره‌های یک برنامه"
128
129
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
130
msgid "Show the activities overview"
131
msgstr "نمایش نمای‌کلی فعالیت‌ها"
132
133
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
134
#| msgid "Show the panel's main menu"
135
msgid "Show the run command prompt"
136
msgstr "نمایش خط فرمان اجرا"
137
138
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
139
msgid "System"
140
msgstr "سیستم"
141
142
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
143
msgid "Activate the window menu"
144
msgstr "فعال کردن منوی پنجره"
145
146
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
147
msgid "Close window"
148
msgstr "بستن پنجره"
149
150
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
151
msgid "Lower window below other windows"
152
msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
153
154
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
155
msgid "Maximize window"
156
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
157
158
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
159
msgid "Maximize window horizontally"
160
msgstr "حداکثر کردن افقی پنجره"
161
162
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
163
msgid "Maximize window vertically"
164
msgstr "حداکثر کردن عمودی پنجره"
165
166
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
167
msgid "Minimize window"
168
msgstr "کمینه کردن پنجره"
169
170
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
171
msgid "Move window"
172
msgstr "جابه‌جایی پنجره"
173
174
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
175
msgid "Raise window above other windows"
176
msgstr "پیش آوردن پنجره روی همه‌ی پنجره‌ها"
177
178
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
179
#| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
180
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
181
msgstr "بالا آوردن پنجره در صورتی که پوشیده شده است، در غیر اینصورت پایین برود"
182
183
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
184
msgid "Resize window"
185
msgstr "تغییر اندازه‌ی پنجره"
186
187
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
188
msgid "Restore window"
189
msgstr "بازگرداندن پنجره"
190
191
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
192
msgid "Toggle fullscreen mode"
193
msgstr "ضامن حالت تمام صفحه"
194
195
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
196
msgid "Toggle maximization state"
197
msgstr "ضامن همیشه در وضعیت حداکثر"
198
199
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
200
msgid "Toggle shaded state"
201
msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده"
202
203
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
204
#| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
205
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
206
msgstr "تغییر حالت پنجره در یک یا تمام فضاهای‌کاری"
207
208
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
209
#| msgid "/_Windows"
210
msgid "Windows"
211
msgstr "پنجره‌ها"
212
213
#: ../src/core/bell.c:296
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
214
msgid "Bell event"
215
msgstr "رویداد زنگ‌دار"
216
217
#: ../src/core/core.c:206
218
#, c-format
219
msgid "Unknown window information request: %d"
220
msgstr "درخواست اطلاعات پنجره‌ی ناشناخته: %Id"
221
222
#. Translators: %s is a window title
223
#: ../src/core/delete.c:96
224
#, c-format
225
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
226
msgstr "پنجره‌ی<tt>%s</tt>  پاسخ نمی‌دهد."
227
228
#: ../src/core/delete.c:101
229
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
230
msgstr "شما می‌توانید زمان کوتاهی برای ادامه‌ی آن منتظر بمانید یا آن را مجبور به ترک کامل کنید."
231
232
#: ../src/core/delete.c:110
233
msgid "_Wait"
234
msgstr "_انتظار"
235
236
#: ../src/core/delete.c:110
237
msgid "_Force Quit"
238
msgstr "ترک اجباری"
239
240
#: ../src/core/delete.c:208
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
241
#, c-format
242
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
243
msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n"
244
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
245
#: ../src/core/display.c:258
246
#, c-format
247
msgid "Missing %s extension required for compositing"
248
msgstr "پسوند %s موجود نیست، که برای ترکیب لازم است"
249
250
#: ../src/core/display.c:336
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
251
#, c-format
252
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
253
msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجره‌ی X\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
254
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
255
#: ../src/core/errors.c:272
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
256
#, c-format
257
msgid ""
258
"Lost connection to the display '%s';\n"
259
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
260
"the window manager.\n"
261
msgstr ""
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
262
"از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
263
"به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجره‌ها را\n"
264
"تخریب کرده‌اید یا کشته‌اید.\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
265
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
266
#: ../src/core/errors.c:279
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
267
#, c-format
268
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
269
msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
270
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
271
#: ../src/core/keybindings.c:729
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
272
#, c-format
273
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
274
msgstr "برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n"
275
276
#: ../src/core/main.c:131
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
277
#, c-format
278
msgid ""
279
"metacity %s\n"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
280
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
281
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
282
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
283
msgstr ""
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
284
"مِتاسیتی %s\n"
285
"حق نسخه‌برداری (C)  ۲۰۰۱-%s هاوک پنینگتون، شرکت رِد هَت و دیگران \n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
286
"این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n"
287
"هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
288
" یک هدف به خصوص.\n"
289
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
290
#: ../src/core/main.c:269
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
291
msgid "Disable connection to session manager"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
292
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
293
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
294
#: ../src/core/main.c:275
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
295
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
296
msgstr "مدیر پنجره‌ی فعلی با متاسیتی جایگزین شوید"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
297
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
298
#: ../src/core/main.c:281
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
299
msgid "Specify session management ID"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
300
msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
301
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
302
#: ../src/core/main.c:286
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
303
msgid "X Display to use"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
304
msgstr "نمایش X که استفاده شود"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
305
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
306
#: ../src/core/main.c:292
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
307
msgid "Initialize session from savefile"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
308
msgstr "مقداردهی اولیه نشست از فایل‌ذخیره شده"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
309
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
310
#: ../src/core/main.c:298
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
311
msgid "Print version"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
312
msgstr "نمایش نسخه‌"
313
314
#: ../src/core/main.c:304
315
msgid "Make X calls synchronous"
316
msgstr "فراخوانی‌های X همگام‌ شوند"
317
318
#: ../src/core/main.c:310
319
msgid "Turn compositing on"
320
msgstr "ترکیب به کار افتد"
321
322
#: ../src/core/main.c:316
323
msgid "Turn compositing off"
324
msgstr "ترکیب کردن خاموش شود"
325
326
#: ../src/core/main.c:322
327
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
328
msgstr "پنجره‌های تمام‌صفحه‌ که بیشینه شده‌اند و هیچ تزئیناتی ندارند ساخته نشوند"
329
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
330
#: ../src/core/main.c:527
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
331
#, c-format
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
332
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
333
msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
334
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
335
#: ../src/core/main.c:543
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
336
#, c-format
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
337
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
338
msgstr "تِمی پیدا نشد! مطمئن شوید %s .وجود دارد و دربردارنده‌ی تم‌های معمول است.\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
339
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
340
#: ../src/core/main.c:602
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
341
#, c-format
342
msgid "Failed to restart: %s\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
343
msgstr "شکست در راه‌اندازی مجدد: %s\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
344
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
345
#: ../src/core/prefs.c:880
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
346
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
347
msgstr "دور زدن برنامه‌های از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامه‌ها ممکن است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n"
348
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
349
#: ../src/core/prefs.c:949
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
350
#, c-format
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
351
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
352
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
353
msgstr "تجزیه‌ی شرح قلم «%s» از کلید GSettings %s ممکن نیست\n"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
354
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
355
#: ../src/core/prefs.c:1015
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
356
#, c-format
357
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
358
msgstr "«%s» پیدا شده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهنده‌ی دکمه‌ی موشی نیست\n"
359
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
360
#: ../src/core/prefs.c:1494
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
361
#, c-format
362
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
363
msgstr "«%s» که در پایگاه داده‌ی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» نیست\n"
364
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
365
#: ../src/core/prefs.c:1601
366
#, c-format
367
msgid "Workspace %d"
368
msgstr "فضای‌کاری %Id"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
369
370
#: ../src/core/screen.c:357
371
#, c-format
372
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
373
msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است\n"
374
375
#: ../src/core/screen.c:373
376
#, c-format
377
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
378
msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره‌ها دارد. برای جایگزین کردنمدیر پنجره‌های فعلی از گزینه‌ی --replace استفاده کنید.\n"
379
380
#: ../src/core/screen.c:400
381
#, c-format
382
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
383
msgstr "انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n"
384
385
#: ../src/core/screen.c:458
386
#, c-format
387
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
388
msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n"
389
390
#: ../src/core/screen.c:668
391
#, c-format
392
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
393
msgstr "آزاد کردن صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n"
394
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
395
#: ../src/core/session.c:842
396
#: ../src/core/session.c:849
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
397
#, c-format
398
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
399
msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست: %s\n"
400
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
401
#: ../src/core/session.c:859
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
402
#, c-format
403
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
404
msgstr "باز کردن پرونده‌ی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n"
405
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
406
#: ../src/core/session.c:1000
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
407
#, c-format
408
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
409
msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n"
410
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
411
#: ../src/core/session.c:1005
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
412
#, c-format
413
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
414
msgstr "خطا در بستن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n"
415
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
416
#: ../src/core/session.c:1135
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
417
#, c-format
418
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
419
msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی نشست ذخیره شده: %s\n"
420
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
421
#: ../src/core/session.c:1184
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
422
#, c-format
423
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
424
msgstr "مشخصه‌ی <metacity_session> دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود"
425
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
426
#: ../src/core/session.c:1197
427
#: ../src/core/session.c:1272
428
#: ../src/core/session.c:1304
429
#: ../src/core/session.c:1376
430
#: ../src/core/session.c:1436
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
431
#, c-format
432
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
433
msgstr "مشخصه‌ی ناشناس %s در عنصر <%s>"
434
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
435
#: ../src/core/session.c:1214
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
436
#, c-format
437
msgid "nested <window> tag"
438
msgstr "برچسب <window> تودرتو است"
439
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
440
#: ../src/core/session.c:1456
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
441
#, c-format
442
msgid "Unknown element %s"
443
msgstr "عنصر %s نامعلوم است"
444
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
445
#: ../src/core/session.c:1808
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
446
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
447
msgstr "این پنجره‌ها «ذخیره‌ی برپاسازی جاری» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی به سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند.  "
448
449
#: ../src/core/util.c:101
450
#, c-format
451
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
452
msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی: %s\n"
453
454
#: ../src/core/util.c:111
455
#, c-format
456
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
457
msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n"
458
459
#: ../src/core/util.c:117
460
#, c-format
461
msgid "Opened log file %s\n"
462
msgstr "پرونده‌ی ثبتی %s باز شد\n"
463
464
#: ../src/core/util.c:136
465
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
466
#, c-format
467
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
468
msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n"
469
470
#: ../src/core/util.c:236
471
msgid "Window manager: "
472
msgstr "مدیر پنجره‌ها: "
473
474
#: ../src/core/util.c:388
475
msgid "Bug in window manager: "
476
msgstr "اشکال در مدیر پنجره‌ها: "
477
478
#: ../src/core/util.c:421
479
msgid "Window manager warning: "
480
msgstr "هشدار مدیر پنجره‌ها: "
481
482
#: ../src/core/util.c:449
483
msgid "Window manager error: "
484
msgstr "خطای مدیر پنجره‌ها: "
485
486
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
487
#: ../src/core/util.c:570
488
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
489
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
490
msgid "Metacity"
491
msgstr "متاسیتی"
492
493
#. first time through
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
494
#: ../src/core/window.c:5704
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
495
#, c-format
496
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
497
msgstr "پنجره %s  به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجره‌ی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM   آن را روی خودش تنظیم کرده است.\n"
498
499
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
500
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
501
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
502
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
503
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
504
#. * about these apps but make them work.
505
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
506
#: ../src/core/window.c:6269
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
507
#, c-format
508
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
509
msgstr "پنجره‌ی %s یک راهنمای MWM تنظیم می‌کند که نشان می‌دهد امکان تغییر اندازه ندارد، اما اندازه‌ی حداقل را %Id × %Id و اندازه‌ی حداکثر را %Id × %Id تنظیم می‌کند؛ این منطقی نیست.\n"
510
511
#: ../src/core/window-props.c:244
512
#, c-format
513
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
514
msgstr "برنامه  _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n"
515
516
#. Translators: the title of a window from another machine
517
#: ../src/core/window-props.c:388
518
#, c-format
519
msgid "%s (on %s)"
520
msgstr "%s (روی %s)"
521
522
#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
523
#: ../src/core/window-props.c:420
524
#, c-format
525
msgid "%s (as superuser)"
526
msgstr "%s (به عنوان کاربر ریشه)"
527
528
#. Translators: the title of a window owned by another user
529
#. * on this machine
530
#: ../src/core/window-props.c:438
531
#, c-format
532
msgid "%s (as %s)"
533
msgstr "%s (به عنوان %s)"
534
535
#. Translators: the title of a window owned by another user
536
#. * on this machine, whose name we don't know
537
#: ../src/core/window-props.c:444
538
#, c-format
539
msgid "%s (as another user)"
540
msgstr "%s (به عنوان کاربری دیر)"
541
542
#: ../src/core/window-props.c:1430
543
#, c-format
544
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
545
msgstr "پنجره‌ی WM_TRANSIENT_FOR نامعتبر 0x%lx مشخص شده برای %s.\n"
546
547
#: ../src/core/xprops.c:155
548
#, c-format
549
msgid ""
550
"Window 0x%lx has property %s\n"
551
"that was expected to have type %s format %d\n"
552
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
553
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
554
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
555
msgstr ""
556
"پنجره‌ی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
557
"انتظار می‌رفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
558
"اما از نوع %s قالب %Id  n_items %Id بود.\n"
559
"این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجره‌ها.\n"
560
"در این پنجره  title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"
561
562
#: ../src/core/xprops.c:401
563
#, c-format
564
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
565
msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n"
566
567
#: ../src/core/xprops.c:484
568
#, c-format
569
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
570
msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n"
571
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
572
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
573
msgid "Compositing Manager"
574
msgstr "مدیر ترکیب"
575
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
576
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
577
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
578
msgstr "مشخص می‌کند که آیا متاسیتی یک مدیر ترکیب است."
579
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
580
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
581
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
582
msgstr "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوب‌های سیمی، نشان ندادن پویانمایی‌ها یا به طرق دیگر، بازخوردهای کمتری به کاربر می‌دهد. این کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران می‌شود، ولی شاید برنامه‌ها قدیمی را قادر سازد باز هم کار کنند و همچنین ممکن است شرایط مناسبی را برای کارگزارهای پایانه فراهم کند. به هر حال هنگامی که دسترسی‌پذیری روشن است، امکانات چارچوب‌های سیمی از کار انداخته می‌شود."
583
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
584
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
585
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
586
msgstr "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفاده‌ی کمتر از منابع صرف نظر شود"
587
588
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
589
#, c-format
590
msgid "Usage: %s\n"
591
msgstr "کاربرد: %s\n"
592
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
593
#: ../src/ui/frames.c:1114
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
594
msgid "Close Window"
595
msgstr "بستن پنجره"
596
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
597
#: ../src/ui/frames.c:1117
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
598
msgid "Window Menu"
599
msgstr "منوی پنجره"
600
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
601
#: ../src/ui/frames.c:1120
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
602
msgid "Minimize Window"
603
msgstr "کمینه کردن پنجره"
604
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
605
#: ../src/ui/frames.c:1123
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
606
msgid "Maximize Window"
607
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
608
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
609
#: ../src/ui/frames.c:1126
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
610
msgid "Restore Window"
611
msgstr "بازگرداندن پنجره"
612
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
613
#: ../src/ui/frames.c:1129
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
614
msgid "Roll Up Window"
615
msgstr "جمع کردن پنجره"
616
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
617
#: ../src/ui/frames.c:1132
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
618
msgid "Unroll Window"
619
msgstr "باز کردن پنجره"
620
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
621
#: ../src/ui/frames.c:1135
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
622
msgid "Keep Window On Top"
623
msgstr "پنجره رو نگه داشته شود"
624
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
625
#: ../src/ui/frames.c:1138
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
626
msgid "Remove Window From Top"
627
msgstr "پنجره از رو برداشته شود"
628
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
629
#: ../src/ui/frames.c:1141
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
630
msgid "Always On Visible Workspace"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
631
msgstr "همیشه در فضای‌کاری قابل مشاهده"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
632
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
633
#: ../src/ui/frames.c:1144
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
634
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
635
msgstr "پنجره‌ها فقط در یک فضای‌کاری گذاشته شوند"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
636
637
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
638
#: ../src/ui/menu.c:70
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
639
msgid "Mi_nimize"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
640
msgstr "_کمینه کردن"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
641
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
642
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
643
#: ../src/ui/menu.c:72
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
644
msgid "Ma_ximize"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
645
msgstr "_بیشینه کردن"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
646
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
647
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
648
#: ../src/ui/menu.c:74
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
649
msgid "Unma_ximize"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
650
msgstr "_نابیشینه کردن"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
651
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
652
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
653
#: ../src/ui/menu.c:76
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
654
msgid "Roll _Up"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
655
msgstr "_جمع کردن"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
656
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
657
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
658
#: ../src/ui/menu.c:78
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
659
msgid "_Unroll"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
660
msgstr "_پهن کردن"
661
662
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
663
#: ../src/ui/menu.c:80
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
664
msgid "_Move"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
665
msgstr "_جابه‌جایی"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
666
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
667
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
668
#: ../src/ui/menu.c:82
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
669
msgid "_Resize"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
670
msgstr "_تغییر اندازه"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
671
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
672
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
673
#: ../src/ui/menu.c:84
1.2.12 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5
674
msgid "Move Titlebar On_screen"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
675
msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان به‌روی_صفحه"
676
677
#. separator
678
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
679
#: ../src/ui/menu.c:87
680
#: ../src/ui/menu.c:89
681
msgid "Always on _Top"
682
msgstr "همیشه _بالای بقیه"
683
684
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
685
#: ../src/ui/menu.c:91
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
686
msgid "_Always on Visible Workspace"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
687
msgstr "_همیشه در فضای‌کاری قابل مشاهده"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
688
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
689
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
690
#: ../src/ui/menu.c:93
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
691
msgid "_Only on This Workspace"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
692
msgstr "_فقط در این فضای‌کاری"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
693
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
694
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
695
#: ../src/ui/menu.c:95
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
696
msgid "Move to Workspace _Left"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
697
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری _چپ"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
698
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
699
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
700
#: ../src/ui/menu.c:97
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
701
msgid "Move to Workspace R_ight"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
702
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری _راست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
703
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
704
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
705
#: ../src/ui/menu.c:99
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
706
msgid "Move to Workspace _Up"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
707
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری _بالا "
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
708
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
709
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
710
#: ../src/ui/menu.c:101
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
711
msgid "Move to Workspace _Down"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
712
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری _پایین"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
713
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
714
#. separator
715
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
716
#: ../src/ui/menu.c:105
717
msgid "_Close"
718
msgstr "_بستن"
719
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
720
#: ../src/ui/menu.c:205
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
721
#, c-format
722
msgid "Workspace %d%n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
723
msgstr "فضای‌کاری %Id%n"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
724
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
725
#: ../src/ui/menu.c:215
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
726
#, c-format
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
727
msgid "Workspace 1_0"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
728
msgstr "فضای‌کاری ۱_۰"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
729
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
730
#: ../src/ui/menu.c:217
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
731
#, c-format
732
msgid "Workspace %s%d"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
733
msgstr "فضای‌کاری %s%Id"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
734
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
735
#: ../src/ui/menu.c:398
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
736
msgid "Move to Another _Workspace"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
737
msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری دیگر"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
738
739
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
740
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
741
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742
#. * this.
743
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
744
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
745
msgid "Shift"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
746
msgstr "تبدیل"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
747
748
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
749
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
750
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751
#. * this.
752
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
753
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
754
msgid "Ctrl"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
755
msgstr "مهار"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
756
757
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
758
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
759
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760
#. * this.
761
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
762
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
763
msgid "Alt"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
764
msgstr "دگرساز"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
765
766
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
767
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
768
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769
#. * this.
770
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
771
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
772
msgid "Meta"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
773
msgstr "Meta"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
774
775
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
776
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
777
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778
#. * this.
779
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
780
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
781
msgid "Super"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
782
msgstr "Super"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
783
784
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
785
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
786
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
787
#. * this.
788
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
789
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
790
msgid "Hyper"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
791
msgstr "Hyper"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
792
793
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
794
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
795
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
796
#. * this.
797
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
798
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
799
msgid "Mod2"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
800
msgstr "Mod2"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
801
802
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
803
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
804
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
805
#. * this.
806
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
807
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
808
msgid "Mod3"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
809
msgstr "Mod3"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
810
811
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
812
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
813
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
814
#. * this.
815
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
816
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
817
msgid "Mod4"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
818
msgstr "Mod4"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
819
820
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
821
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
822
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
823
#. * this.
824
#.
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
825
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
826
msgid "Mod5"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
827
msgstr "Mod5"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
828
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
829
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
830
#. * the width of the window and the second is the height.
831
#.
832
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
833
#, c-format
834
msgid "%d x %d"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
835
msgstr "%Id × %Id"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
836
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
837
#: ../src/ui/theme.c:255
838
msgid "top"
839
msgstr "بالا"
840
841
#: ../src/ui/theme.c:257
842
msgid "bottom"
843
msgstr "پایین"
844
845
#: ../src/ui/theme.c:259
846
msgid "left"
847
msgstr "چپ"
848
849
#: ../src/ui/theme.c:261
850
msgid "right"
851
msgstr "راست"
852
853
#: ../src/ui/theme.c:288
854
#, c-format
855
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
856
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمی‌کند"
857
858
#: ../src/ui/theme.c:307
859
#, c-format
860
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
861
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کناره‌ی «%s» مشخص نمی‌کند"
862
863
#: ../src/ui/theme.c:344
864
#, c-format
865
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
866
msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست"
867
868
#: ../src/ui/theme.c:356
869
#, c-format
870
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
871
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازه‌ی دکمه‌ها را مشخص نمی‌کند"
872
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
873
#: ../src/ui/theme.c:1058
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
874
#, c-format
875
msgid "Gradients should have at least two colors"
876
msgstr "شیب‌ها باید حداقل دو رنگ داشته باشند"
877
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
878
#: ../src/ui/theme.c:1184
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
879
#, c-format
880
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
881
msgstr "وضعیت در مشخصه‌ی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
882
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
883
#: ../src/ui/theme.c:1198
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
884
#, c-format
885
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
886
msgstr "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
887
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
888
#: ../src/ui/theme.c:1209
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
889
#, c-format
890
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
891
msgstr "وضعیت «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"
892
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
893
#: ../src/ui/theme.c:1222
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
894
#, c-format
895
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
896
msgstr "مؤلفه‌ی «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست"
897
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
898
#: ../src/ui/theme.c:1252
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
899
#, c-format
900
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
901
msgstr "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
902
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
903
#: ../src/ui/theme.c:1263
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
904
#, c-format
905
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
906
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست"
907
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
908
#: ../src/ui/theme.c:1273
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
909
#, c-format
910
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
911
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست"
912
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
913
#: ../src/ui/theme.c:1320
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
914
#, c-format
915
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
916
msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود"
917
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
918
#: ../src/ui/theme.c:1331
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
919
#, c-format
920
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
921
msgstr "‌عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست"
922
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
923
#: ../src/ui/theme.c:1341
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
924
#, c-format
925
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
926
msgstr "عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است"
927
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
928
#: ../src/ui/theme.c:1370
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
929
#, c-format
930
msgid "Could not parse color \"%s\""
931
msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست"
932
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
933
#: ../src/ui/theme.c:1624
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
934
#, c-format
935
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
936
msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسه‌ی «%s» است که جایز نیست"
937
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
938
#: ../src/ui/theme.c:1651
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
939
#, c-format
940
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
941
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست"
942
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
943
#: ../src/ui/theme.c:1665
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
944
#, c-format
945
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
946
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست"
947
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
948
#: ../src/ui/theme.c:1787
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
949
#, c-format
950
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
951
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»"
952
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
953
#: ../src/ui/theme.c:1844
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
954
#, c-format
955
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
956
msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
957
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
958
#: ../src/ui/theme.c:1955
959
#: ../src/ui/theme.c:1965
960
#: ../src/ui/theme.c:1999
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
961
#, c-format
962
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
963
msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر می‌شود"
964
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
965
#: ../src/ui/theme.c:2007
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
966
#, c-format
967
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
968
msgstr "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد کند"
969
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
970
#: ../src/ui/theme.c:2063
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
971
#, c-format
972
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
973
msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند می‌رفت، عملگر«%s» داشت"
974
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
975
#: ../src/ui/theme.c:2072
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
976
#, c-format
977
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
978
msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر "
979
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
980
#: ../src/ui/theme.c:2080
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
981
#, c-format
982
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
983
msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام می‌شود"
984
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
985
#: ../src/ui/theme.c:2090
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
986
#, c-format
987
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
988
msgstr "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است"
989
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
990
#: ../src/ui/theme.c:2237
991
#: ../src/ui/theme.c:2278
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
992
#, c-format
993
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
994
msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد"
995
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
996
#: ../src/ui/theme.c:2332
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
997
#, c-format
998
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
999
msgstr "تچزیه‌گر عبارت مختصاتی، میانگیرش را سرریز کرد"
1000
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1001
#: ../src/ui/theme.c:2361
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1002
#, c-format
1003
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1004
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بسته‌ای دارد که پرانتز باز ندارد"
1005
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1006
#: ../src/ui/theme.c:2425
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1007
#, c-format
1008
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1009
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد"
1010
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1011
#: ../src/ui/theme.c:2436
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1012
#, c-format
1013
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1014
msgstr "به نظر نمی‌رسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد"
1015
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1016
#: ../src/ui/theme.c:2640
1017
#: ../src/ui/theme.c:2660
1018
#: ../src/ui/theme.c:2680
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1019
#, c-format
1020
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1021
msgstr "تم شامل عبارتی است که منجر به خطا می‌شود: %s\n"
1022
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1023
#: ../src/ui/theme.c:4315
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1024
#, c-format
1025
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
1026
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این سبک چارچوب مشخص شود"
1027
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1028
#: ../src/ui/theme.c:4827
1029
#: ../src/ui/theme.c:4852
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1030
#, c-format
1031
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1032
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود"
1033
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1034
#: ../src/ui/theme.c:4896
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1035
#, c-format
1036
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1037
msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n"
1038
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1039
#: ../src/ui/theme.c:5026
1040
#: ../src/ui/theme.c:5033
1041
#: ../src/ui/theme.c:5040
1042
#: ../src/ui/theme.c:5047
1043
#: ../src/ui/theme.c:5054
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1044
#, c-format
1045
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1046
msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است"
1047
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1048
#: ../src/ui/theme.c:5062
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1049
#, c-format
1050
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1051
msgstr "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>  اضافه کنید"
1052
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1053
#: ../src/ui/theme.c:5505
1054
#: ../src/ui/theme.c:5567
1055
#: ../src/ui/theme.c:5630
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1056
#, c-format
1057
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1058
msgstr "ثابت‌هایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور نیست "
1059
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1060
#: ../src/ui/theme.c:5513
1061
#: ../src/ui/theme.c:5575
1062
#: ../src/ui/theme.c:5638
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1063
#, c-format
1064
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1065
msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است"
1066
1067
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1068
#. * on an XML element was not in fact found.
1069
#.
1070
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
1071
#, c-format
1072
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1073
msgstr "عنصر <%2$s> مشخصه‌ی «%1$s» ندارد"
1074
1075
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
1076
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1077
#, c-format
1078
msgid "Line %d character %d: %s"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1079
msgstr "خط %Id نویسه‌ی %Id: %s"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1080
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1081
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1082
#, c-format
1083
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1084
msgstr "مشخصه‌ی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1085
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1086
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
1087
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1088
#, c-format
1089
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1090
msgstr "مشخصه‌ی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1091
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1092
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
1093
#, c-format
1094
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1095
msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست "
1096
1097
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
1098
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
1099
#, c-format
1100
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1101
msgstr "نویسه‌ی «%s» در رشته‌ی «%s» قابل درک نیست"
1102
1103
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1104
#, c-format
1105
msgid "Integer %ld must be positive"
1106
msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد"
1107
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1108
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1109
#, c-format
1110
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1111
msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است"
1112
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1113
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
1114
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1115
#, c-format
1116
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1117
msgstr "«%s»  به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1118
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1119
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
1120
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1121
#, c-format
1122
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1123
msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1124
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1125
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1126
#, c-format
1127
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1128
msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1129
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1131
#, c-format
1132
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1133
msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1134
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1136
#, c-format
1137
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1138
msgstr "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا large یا x-large یا xx-large باشد)\n"
1139
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1140
#: ../src/ui/theme-parser.c:947
1141
#: ../src/ui/theme-parser.c:1010
1142
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044
1143
#: ../src/ui/theme-parser.c:1147
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1144
#, c-format
1145
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1146
msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1147
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1148
#: ../src/ui/theme-parser.c:959
1149
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056
1150
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1151
#, c-format
1152
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1153
msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1154
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1155
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1156
#, c-format
1157
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1158
msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1159
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1160
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1161
#, c-format
1162
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1163
msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود"
1164
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1165
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1166
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1167
msgstr "برای اینکه مقدار آلفا معنا داشته باشد باید یک پس‌زمینه مشخص کنید"
1168
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1169
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1170
#, c-format
1171
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1172
msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1173
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1174
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1175
#, c-format
1176
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1177
msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1178
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1179
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1180
#, c-format
1181
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1182
msgstr " نوع پنجره‌ی «%s» قبلاً به یک مجموعه‌ی سبک تخصیص داد شده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1183
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1184
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240
1185
#: ../src/ui/theme-parser.c:1304
1186
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
1187
#: ../src/ui/theme-parser.c:2751
1188
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797
1189
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
1190
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137
1191
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
1192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213
1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3251
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1194
#, c-format
1195
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1196
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1197
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1198
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354
1199
#: ../src/ui/theme-parser.c:1368
1200
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1201
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
1202
msgstr "نمی‌توان هردو  «button_width» یا «button_height» و  «aspect_ratio» را برای دکمه‌ها مشخص کرد\"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\""
1203
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1204
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1205
#, c-format
1206
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1207
msgstr "فاصله‌ی «%s» نامعلوم است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1208
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1209
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1210
#, c-format
1211
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1212
msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1213
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1214
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1215
#, c-format
1216
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1.2.12 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5
1217
msgstr "کناره‌ی «%s» نامعلوم است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1218
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1219
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1220
#, c-format
1221
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1222
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی \"start_angle\" یا  \"from\" ندارد"
1223
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1224
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1225
#, c-format
1226
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1227
msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی  \"extent_angle\" یا  \"to\" ندارد"
1228
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1230
#, c-format
1231
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1232
msgstr "مقدار «%s»  برای نوع شیب قابل درک نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1233
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1234
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120
1235
#: ../src/ui/theme-parser.c:2495
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1236
#, c-format
1237
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1238
msgstr "پر کردن نوع «%s» برای عنصر <%s>  فهمیده نشد"
1239
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287
1241
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
1242
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1243
#, c-format
1244
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1245
msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1246
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1247
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297
1248
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1249
#, c-format
1250
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1251
msgstr "سایه‌ی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1252
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1253
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1254
#, c-format
1255
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1256
msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1257
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1258
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:2703
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1260
#, c-format
1261
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1262
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1263
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1264
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619
1265
#: ../src/ui/theme-parser.c:2715
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1266
#, c-format
1267
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1268
msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد می‌کند"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1269
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1270
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1271
#, c-format
1272
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1273
msgstr "موقعیت «%s» برای قطعه‌ی چارچوب نامعلوم است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1274
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1275
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1276
#, c-format
1277
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1278
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعه‌ای در موقعیت %s دارد"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1279
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1280
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
1281
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1282
#, c-format
1283
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1284
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
1285
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1286
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1287
#, c-format
1288
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1289
msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1290
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1291
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1292
#, c-format
1293
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1294
msgstr "عمل دکمه‌ی «%s» در این نسخه وجود ندارد (%Id, نیاز به %Id)"
1295
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1296
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1297
#, c-format
1298
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1299
msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1300
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1301
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1302
#, c-format
1303
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1304
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1305
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1306
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1307
#, c-format
1308
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1309
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تمرکز نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1310
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1311
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1312
#, c-format
1313
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1314
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی وضعیت نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1315
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1316
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1317
#, c-format
1318
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1319
msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1320
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1321
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024
1322
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1323
#, c-format
1324
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1325
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصه‌ی تغییر اندازه نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1326
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1327
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1328
#, c-format
1329
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
1330
msgstr "عنصر <%s> در وضعیت‌های حداکثر و سایه خورده مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"
1331
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1332
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1333
#, c-format
1334
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1335
msgstr "عنصر <%s> در وضعیت‌ حداکثر مشخصه‌ی «resize» نباید داشته باشد"
1336
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1337
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
1338
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1339
#, c-format
1340
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1341
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1342
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
1344
#: ../src/ui/theme-parser.c:3119
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1345
#, c-format
1346
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1347
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1348
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1349
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1350
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1351
msgstr "عنصر <piece> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک عنصر  <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
1352
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1353
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1354
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1355
msgstr "عنصر <button> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک عنصر  <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
1356
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1358
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1359
msgstr "عنصر <menu_icon> نمی‌تواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصه‌ی draw_ops و یک عنصر  <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
1360
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1361
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1362
#, c-format
1363
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1364
msgstr "بیرونی‌ترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1365
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1366
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1367
#, c-format
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1368
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1369
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا  author یا date یا description جایز نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1370
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1371
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1372
#, c-format
1373
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1374
msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1375
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1377
#, c-format
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1378
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1379
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا  border یا aspect_ratio جایز نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1380
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1382
#, c-format
1383
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1384
msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1385
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1386
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351
1387
#: ../src/ui/theme-parser.c:3381
1388
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386
1389
#: ../src/ui/theme-parser.c:3391
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1390
#, c-format
1391
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1392
msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1393
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1394
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1395
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1396
msgstr "draw_ops برای قطعه‌ی چارچوب منظور نشده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1397
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1398
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1399
msgid "No draw_ops provided for button"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1400
msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1401
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1402
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1403
#, c-format
1404
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1405
msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1406
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1407
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735
1408
#: ../src/ui/theme-parser.c:3747
1409
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:3771
1411
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1412
#, c-format
1413
msgid "<%s> specified twice for this theme"
1414
msgstr "مورد <%s> دو بار برای این تم مشخص شده است"
1415
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1417
#, c-format
1418
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1419
msgstr "شکست در یافتن پرونده‌ی معتبری برای تم %s\n"
1420
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1422
#, c-format
1423
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1424
msgstr "پرونده‌ی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1425
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1426
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1427
#| msgid "/_Windows"
1428
msgid "_Windows"
1429
msgstr "_پنجره‌ها"
1430
1431
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1432
#| msgid "Dialog Box"
1433
msgid "_Dialog"
1434
msgstr "_محاوره"
1435
1436
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1437
#| msgid "Modal Dialog Box"
1438
msgid "_Modal dialog"
1439
msgstr "محاوره‌ی _معین"
1440
1441
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1442
#| msgid "/Windows/_Utility"
1443
msgid "_Utility"
1444
msgstr "_لوازم"
1445
1446
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1447
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
1448
msgid "_Splashscreen"
1449
msgstr "_صفحه‌ی ورودی"
1450
1451
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1452
#| msgid "/Windows/_Top dock"
1453
msgid "_Top dock"
1454
msgstr "_قاب بالایی"
1455
1456
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1457
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
1458
msgid "_Bottom dock"
1459
msgstr "_پایینی"
1460
1461
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1462
#| msgid "/Windows/_Left dock"
1463
msgid "_Left dock"
1464
msgstr "_قاب چپ"
1465
1466
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1467
#| msgid "/Windows/_Right dock"
1468
msgid "_Right dock"
1469
msgstr "_قاب راست"
1470
1471
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1472
#| msgid "/Windows/_All docks"
1473
msgid "_All docks"
1474
msgstr "_تمام قاب‌ها"
1475
1476
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1477
#| msgid "Desktop"
1478
msgid "Des_ktop"
1479
msgstr "_رومیزی"
1480
1481
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1482
msgid "Open another one of these windows"
1483
msgstr "یکی دیگر از این پنجره‌ها بازشود"
1484
1485
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1486
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1487
msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «بازکردن» است"
1488
1489
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1490
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1491
msgstr "این یک دکمه‌ی نمایشی با شمایل «ترک» است"
1492
1493
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1494
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1495
msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاوره‌ی نمونه است"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1496
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1497
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1498
#, c-format
1499
msgid "Fake menu item %d\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1500
msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1501
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1502
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1503
msgid "Border-only window"
1.2.12 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5
1504
msgstr "پنجره‌ی فقط کناره‌دار"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1505
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1506
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1507
msgid "Bar"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1508
msgstr "نوار"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1509
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1510
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1511
msgid "Normal Application Window"
1.2.12 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5
1512
msgstr "پنجره‌ی عادی برنامه"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1513
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1514
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1515
msgid "Dialog Box"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1516
msgstr "جعبه‌ی محاوره"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1517
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1518
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1519
msgid "Modal Dialog Box"
1.2.12 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5
1520
msgstr "جعبه‌ی محاوره‌ی چند حالتی"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1521
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1522
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1523
msgid "Utility Palette"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1524
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1525
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1526
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1527
msgid "Torn-off Menu"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1528
msgstr "منوی کنده شدنی"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1529
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1530
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1531
msgid "Border"
1.2.12 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5
1532
msgstr "کناره"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1533
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1534
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1535
#, c-format
1536
msgid "Button layout test %d"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1537
msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمه‌ها"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1538
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1539
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1540
#, c-format
1541
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1542
msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1543
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1544
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1545
#, c-format
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1546
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1547
msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1548
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1549
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1550
#, c-format
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1551
msgid "Error loading theme: %s\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1552
msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1553
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1554
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1555
#, c-format
1556
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1557
msgstr "تم‌ «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1558
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1559
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1560
msgid "Normal Title Font"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1561
msgstr "قلم عنوان عادی"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1562
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1563
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1564
msgid "Small Title Font"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1565
msgstr "قلم عنوان ریز"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1566
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1567
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1568
msgid "Large Title Font"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1569
msgstr "قلم عنوان درشت"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1570
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1571
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1572
msgid "Button Layouts"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1573
msgstr "چیدمان‌های دکمه‌ها"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1574
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1575
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1576
msgid "Benchmark"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1577
msgstr "آزمایش محک"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1578
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1579
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1580
msgid "Window Title Goes Here"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1581
msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار می‌گیرد"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1582
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1583
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1584
#, c-format
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
1585
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
1586
msgstr "%Id چارچوب در %Ig ثانیه‌ی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig ثانیه‌ی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1587
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1588
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1589
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1590
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1591
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1592
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1593
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1594
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1595
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1596
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1597
msgid "Error was expected but none given"
1.2.12 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5
1598
msgstr "انتظار خطا می‌رفت ولی خطایی مشاهده نشد"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1599
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1600
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1601
#, c-format
1602
msgid "Error %d was expected but %d given"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1603
msgstr "انتظار خطای %Id می‌رفت ولی خطای %Id مشاهده شد"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1604
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1605
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1606
#, c-format
1607
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1608
msgstr "انتظار خطا نمی‌رفت ولی خطایی برگردانده شد: %s"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1609
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1610
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1611
#, c-format
1612
msgid "x value was %d, %d was expected"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1613
msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1614
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1615
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1616
#, c-format
1617
msgid "y value was %d, %d was expected"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1618
msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار می‌رفت"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1619
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1620
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1621
#, c-format
1622
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1.2.1 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1
1623
msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"
1.1.1 by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8
1624
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
1625
#~ msgid "Window Management"
1626
#~ msgstr "مدیریت پنجره‌ها"
1627
1628
#~ msgid ""
1629
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
1630
#~ "\n"
1631
#~ "%s"
1632
#~ msgstr ""
1633
#~ "هنگام اجرای <tt>%s</tt> خطایی پیش آمد:\n"
1634
#~ "\n"
1635
#~ "%s"
1636
1637
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
1638
#~ msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n"
1639
1640
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
1641
#~ msgstr "هیچ فرمان پایانه‌ای تعریف نشده است.\n"
1642
1643
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
1644
#~ msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n"
1645
1646
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
1647
#~ msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدوده‌ی %Id  تا %Id است\n"
1648
1649
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
1650
#~ msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n"
1651
1652
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
1653
#~ msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n"
1654
1655
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
1656
#~ msgstr "خطای تنظیم نام فضای‌کاری %Id به \"%s\": %s\n"
1657
1658
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1659
#~ msgstr "خطای تنظیم وضعیت ترکیب کننده: %s\n"
1660
1661
#~ msgid ""
1662
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1663
#~ "\n"
1664
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1665
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1666
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1667
#~ "this action."
1668
#~ msgstr ""
1669
#~ "قالب به شکل  \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\" است.\n"
1670
#~ " \n"
1671
#~ "این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  "
1672
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\" را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
1673
#~ "ویژه‌ی  \"disabled\" قرار دهید،  مقید سازی کلید برای این کنش وجود نخواهد "
1674
#~ "داشت."
1675
1676
#~ msgid ""
1677
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1678
#~ "\n"
1679
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1680
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1681
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1682
#~ "this action.\n"
1683
#~ "\n"
1684
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
1685
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
1686
#~ msgstr ""
1687
#~ "قالب به شکل«<Control>a» یا  «<Shift><Alt>F1» است.\n"
1688
#~ " \n"
1689
#~ "این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به "
1690
#~ "شکل   «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
1691
#~ "ویژه‌ی  «disabled» قرار دهید، مقید سازی کلید برای این کنش وجود نخواهد "
1692
#~ "داشت.\n"
1693
#~ "\n"
1694
#~ "مقید سازی کلید را می‌توان با پاین نگه داشتن کلید «shift» معکوس کرد؛ در "
1695
#~ "نتیجه  «shift» نمی‌تواند یکی از کلید‌های ورد استفاده در آن باشد."
1696
1697
#~ msgid "Switch to workspace 5"
1698
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۵"
1699
1700
#~ msgid "Switch to workspace 6"
1701
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۶"
1702
1703
#~ msgid "Switch to workspace 7"
1704
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۷"
1705
1706
#~ msgid "Switch to workspace 8"
1707
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۸"
1708
1709
#~ msgid "Switch to workspace 9"
1710
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۹"
1711
1712
#~ msgid "Switch to workspace 10"
1713
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۱۰"
1714
1715
#~ msgid "Switch to workspace 11"
1716
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۱۱"
1717
1718
#~ msgid "Switch to workspace 12"
1719
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری ۱۲"
1720
1721
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
1722
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری سمت چپ فضای‌کاری جاری"
1723
1724
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
1725
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری سمت راست فضای‌کاری جاری"
1726
1727
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
1728
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری بالای فضای‌کاری جاری"
1729
1730
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
1731
#~ msgstr "رفتن به فضای‌کاری پایین فضای‌کاری جاری"
1732
1733
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
1734
#~ msgstr "جابه‌جایی بین پنجره‌های یک برنامه با یک پنجره‌ی واشو"
1735
1736
#~ msgid ""
1737
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
1738
#~ msgstr "جابه‌جایی معکوس بین پنجره‌های یک برنامه با یک پنجره‌ی واشو"
1739
1740
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
1741
#~ msgstr "جابه‌جایی بین پنجره‌ها با یک پنجره‌ی واشو"
1742
1743
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
1744
#~ msgstr "جابه‌جایی به پشت بین پنجره‌ها با یک پنجره‌ی واشو"
1745
1746
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
1747
#~ msgstr "جابه‌جایی بین تابلوها و رومیزی با یک پنجره‌ی واشو"
1748
1749
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
1750
#~ msgstr "جابه‌جایی به پشت بین تابلوها و رومیزی با یک پنجره‌ی واشو"
1751
1752
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
1753
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین پنجره‌های یک برنامه"
1754
1755
#~ msgid "Move between windows immediately"
1756
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی بین پنجره‌ها"
1757
1758
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
1759
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین پنجره‌ها"
1760
1761
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
1762
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی بین تابلو و رومیزی"
1763
1764
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
1765
#~ msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی"
1766
1767
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
1768
#~ msgstr "نشان دادن محاوره‌ی «اجرای برنامه»  تابلو"
1769
1770
#~ msgid "Take a screenshot"
1771
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
1772
1773
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
1774
#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره "
1775
1776
#~ msgid "Run a terminal"
1777
#~ msgstr "اجرای پایانه"
1778
1779
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
1780
#~ msgstr "ضامن برای این‌که یک پنجره همیشه روی دیگر پنجره‌ها دیده شود"
1781
1782
#~ msgid "Move window to workspace 5"
1783
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۵"
1784
1785
#~ msgid "Move window to workspace 6"
1786
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۶"
1787
1788
#~ msgid "Move window to workspace 7"
1789
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۷"
1790
1791
#~ msgid "Move window to workspace 8"
1792
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۸"
1793
1794
#~ msgid "Move window to workspace 9"
1795
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۹"
1796
1797
#~ msgid "Move window to workspace 10"
1798
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱۰"
1799
1800
#~ msgid "Move window to workspace 11"
1801
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱۱"
1802
1803
#~ msgid "Move window to workspace 12"
1804
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱۲"
1805
1806
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
1807
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به گوشه‌ی شمال غربی(بالا چپ)"
1808
1809
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
1810
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به گوشه‌ی شمال شرقی (بالا راست)"
1811
1812
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
1813
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به گوشه‌ی جنوب غربی (پایین چپ)"
1814
1815
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
1816
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به گوشه‌ی جنوب شرقی(پایین راست)"
1817
1818
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
1819
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به سمت شمال (بالای) صفحه نمایش"
1820
1821
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
1822
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به سمت جنوب (پایین) صفحه نمایش"
1823
1824
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
1825
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به سمت شرق (راست) صفحه نمایش"
1826
1827
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
1828
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به سمت غرب (چپ) صفحه نمایش"
1829
1830
#~ msgid "Move window to center of screen"
1831
#~ msgstr "جابه‌جایی پنجره به مرکز صفحه نمایش"
1832
1833
#~ msgid ""
1834
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1835
#~ msgstr "(پیاده‌سازی نشده) ناوش در میان برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها"
1836
1837
#~ msgid ""
1838
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
1839
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
1840
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
1841
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
1842
#~ msgstr ""
1843
#~ "رشته‌ی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح می‌دهد. اما تنها زمانیکه "
1844
#~ "گزینه‌ی titlebar_font_size  روی صفر تنظیم شده باشد، اندازه‌ی شرح استفاده "
1845
#~ "می‌شود. به علاوه در صورتی که گزینه‌ی titlebar_uses_desktop_font روی درست "
1846
#~ "تنظیم شده باشداین گزینه از کار انداخته می‌شود."
1847
1848
#~ msgid "Action on title bar double-click"
1849
#~ msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام می‌شود"
1850
1851
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
1852
#~ msgstr "کنشی که با کلیک میانی روی نوار عنوان انجام می‌شود"
1853
1854
#~ msgid "Action on title bar right-click"
1855
#~ msgstr "کنشی که با راست کلیک روی نوار عنوان انجام می‌شود"
1856
1857
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1858
#~ msgstr "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان"
1859
1860
#~ msgid ""
1861
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
1862
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
1863
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
1864
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
1865
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
1866
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
1867
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
1868
#~ msgstr ""
1869
#~ "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «\"menu:"
1870
#~ "minimize,maximize,spacer,close»؛ دونقطه، گوشه‌ی چپ پنجره را ازگوشه‌ی راست "
1871
#~ "جدا می‌کند و نام دکمه‌ها با ویرگول از هم جدا می‌شوند.دکمه تکراری مجاز نیست. "
1872
#~ "دکمه‌های ناشناس بی سر و صدا نادیده گرفته می‌شوند تا دکمه‌های جدید بدون از "
1873
#~ "کار انداختن نسخه‌های قدیمی‌تر به نسخه‌های آینده‌ی متاسیتی اضافه شوند. یک "
1874
#~ "برچسب فاصله‌انداز ویژه هم می‌تواند برای درج فاصله بین دو دکمه‌ی کنار هم "
1875
#~ "استفاده شود. "
1876
1877
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
1878
#~ msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیش‌بکشد."
1879
1880
#~ msgid ""
1881
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
1882
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
1883
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
1884
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
1885
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
1886
#~ msgstr ""
1887
#~ "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث "
1888
#~ "حرکت پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازه‌ی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره "
1889
#~ "(کلیک راست) می‌شود. کنش‌های کلیک راست و کلیک وسط می‌توانند با استفاده از "
1890
#~ "کلید «resize_with_right_button» جابه‌جا کرد. تغییردهنده به صورت مثلا  «&lt;"
1891
#~ "Alt&gt;» یا «&lt;Super&gt;»  نمایش داده می‌شود."
1892
1893
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
1894
#~ msgstr "فرمان‌هایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا می‌شوند"
1895
1896
#~ msgid "Control how new windows get focus"
1897
#~ msgstr "کنترل کردن این‌که پنجره‌های جدید چگونه تمرکز را بگیرند"
1898
1899
#~ msgid "Current theme"
1900
#~ msgstr "تم فعلی"
1901
1902
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
1903
#~ msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینه‌ی پیش آوردن خودکار "
1904
1905
#~ msgid ""
1906
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
1907
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
1908
#~ "'beeps'."
1909
#~ msgstr ""
1910
#~ "مشخص می‌کند که برنامه‌ها یا سیستم می‌توانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا "
1911
#~ "نه: ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا  «بوق» بی‌صدا امکان پذیر "
1912
#~ "شود."
1913
1914
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
1915
#~ msgstr ""
1916
#~ "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامه‌های قدمی یا از "
1917
#~ "کارافتاده‌اند "
1918
1919
#~ msgid "Enable Visual Bell"
1920
#~ msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری"
1921
1922
#~ msgid ""
1923
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1924
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
1925
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
1926
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1927
#~ msgstr ""
1928
#~ "اگر روی درست باشد و حالت تمرکز«sloppy» یا «mouse»  باشد، پنجره‌ی مورد تمرکز "
1929
#~ "به طور خودکار بعد از تاخیری که با کلید auto_raise_delay مشخص می‌شود، پیش "
1930
#~ "کشیده می‌شود. این ربطی به کلیک کردن روی یک پنجره برای پیش کشیدن آن ندارد و "
1931
#~ "نه حتی به وارد شدن به یک پنجره در هنگام کشیدن و رها کردن."
1932
1933
#~ msgid ""
1934
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
1935
#~ "application font for window titles."
1936
#~ msgstr ""
1937
#~ "اگر درست باشد گزینه‌ی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجره‌ها "
1938
#~ "از قلم استاندارد برنامه استفاده می‌شود."
1939
1940
#~ msgid ""
1941
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
1942
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
1943
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
1944
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
1945
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
1946
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
1947
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
1948
#~ msgstr ""
1949
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها. این مفهوم "
1950
#~ "کمی مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایه‌ی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و "
1951
#~ "کمتر شبیه ویندوز است. در حالت بر پایه‌ی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز "
1952
#~ "می‌کنید، همه‌ی پنجره‌های برنامه پیش می‌آیند. همچنین، در حالت بر پایه‌ی برنامه، "
1953
#~ "کلیک‌های تمرکز به پنجره‌های برنامه‌های دیگر رد نمی‌شوند. در ضمن، حالت بر "
1954
#~ "پایه‌ی برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیاده‌سازی نشده است."
1955
1956
#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1957
#~ msgstr ""
1958
#~ "تغییردهنده‌ای که برای کنش‌های کلیک روی پنجره‌ی تغییر داده شده به کار می‌رود"
1959
1960
#~ msgid "Name of workspace"
1961
#~ msgstr "نام فضای‌کاری"
1962
1963
#~ msgid "Number of workspaces"
1964
#~ msgstr "تعداد فضاهای کاری"
1965
1966
#~ msgid ""
1967
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1968
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1969
#~ "workspaces."
1970
#~ msgstr ""
1971
#~ "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد تا از این‌ "
1972
#~ "اتفاق جلوگیری کند که رومیزی‌تان را با درخواست تعداد خیلی زیادی فضای‌کاری، "
1973
#~ "غیر قابل استفاده کنید."
1974
1975
#~ msgid "Run a defined command"
1976
#~ msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده"
1977
1978
#~ msgid ""
1979
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1980
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
1981
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
1982
#~ msgstr ""
1983
#~ "این را روی درست تنظیم کنید تا با کلید راست موشی تغییر اندازه داده شود و "
1984
#~ "با کلید وسط منو نمایش داده شود، البته در حالی که کلیدی که در "
1985
#~ "\"mouse_button_modifier\" داده شده، پایین نگه داشته شده باشد؛ روی نادرست "
1986
#~ "قرار دهید تا برعکسش کار کند."
1987
1988
#~ msgid ""
1989
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1990
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
1991
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
1992
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
1993
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
1994
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
1995
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
1996
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
1997
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
1998
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
1999
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
2000
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
2001
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
2002
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
2003
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
2004
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
2005
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
2006
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
2007
#~ msgstr ""
2008
#~ "تنظیم این گزینه روی «نادرست» می‌تواند باعث رفتار اشکال‌دار شود، بر این اساس "
2009
#~ "کاربران از تغییر آن از مقدار پیش فرض «درست» نهی می‌شوند. خیلی از کنش‌ها "
2010
#~ "(مثلا کلیک در منطقه‌ی کارخواه، جابه‌جایی یا تغییر اندازه‌ی پنجره) به طور "
2011
#~ "معمول پنجره را پیش می‌آورند. تنظیم این گزینه به روی «نادرست»، که شدیدا نهی "
2012
#~ "می‌شود، پیش آوردن را به کلی از کنش‌های کاربر جدا می‌کند، و درخواست‌های پیش "
2013
#~ "آمدن را از برنامه چشم پوشی می‌کند. اینجا را ببینید: http://bugzilla.gnome."
2014
#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. حتی وقتی که این تنظیم روی «نادرست» است "
2015
#~ "پنجره با کنش‌هایی پیش می‌آید مثل: مهار+کلیک چپ در هر جای پنجره، یک کلیک "
2016
#~ "معمولی بر روی تزئینات پنجره، یا حتی با پیام‌های خاصی از پی جو مانند "
2017
#~ "درخواست‌های به کارافتادن از برنامک لیست تکالیف. این گزینه در حال حاضر در "
2018
#~ "حالت click-to-focus غیر فعال است. توجه کنید که فهرست روش‌های پیش‌آوردن "
2019
#~ "پنجره هنگامی که raise_on_click روی «نادرست» باشد شامل درخواست‌های "
2020
#~ "برنامه‌ریزی شده از برنامه برای پیش آمدن نمی‌شود؛ این‌گونه درخواست بدون توجه "
2021
#~ "به دلیل‌شان نادیده گرفته می‌شوند. اگر شما یک توسعه دهنده‌ی برنامه هستید و "
2022
#~ "کاربری دارید که اعتراض می‌کند که برنامه‌ی شما با از کار افتادن این تنظیم "
2023
#~ "درست کار نمی‌کند، به آن‌ها بگویید که این تقصیر خود آن‌هاست که مدیر پنجره‌شان "
2024
#~ "را خراب کرده‌اند و باید این گزینه را روی «درست» برگردانند و یا با این \"bug"
2025
#~ "\" که درست کرده‌اند زندگی کنند."
2026
2027
#~ msgid ""
2028
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
2029
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
2030
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
2031
#~ "need to run any misbehaving applications."
2032
#~ msgstr ""
2033
#~ "برخی برنامه‌ها مشخصه‌ها را به شکلی نادیده می‌گیرند که باعث کمبود امکانات "
2034
#~ "مدیر پنجره می‌شود. این گزینه متاسیتی را در یک حالت شدیدا صحیح قرار می‌دهد، "
2035
#~ "که واسط کاربری سازگارتری را پدید می‌آورد، در شرایطی که نخواهیم هیچ برنامه‌ی "
2036
#~ "بد رفتاری اجرا شود."
2037
2038
#~ msgid "System Bell is Audible"
2039
#~ msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است"
2040
2041
#~ msgid ""
2042
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
2043
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
2044
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
2045
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
2046
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
2047
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
2048
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
2049
#~ msgstr ""
2050
#~ "به متاسیتی می‌گوید چطور شاخص تصویری‌ای که زنگ سیستم یا برنامه‌ی شاخص «زنگ» "
2051
#~ "دیگری به صدا در آمده است را پیاده‌سازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر "
2052
#~ "وجود دارند، «fullscreen» که سبب یک جرقه‌ی سیاه و سفید تمام‌صفحه می‌شود، و "
2053
#~ "«frame_flsh» که سبب می‌شود نوار عنوان برنامه‌ای که سیگنال زنگ را ارسال کرده "
2054
#~ "جرقه بزند. اگر برنامه‌ای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً "
2055
#~ "در مورد برای «بوق سیستم» پیش‌فرض این طور است)، نوار عنوان پنجره‌ای که فعلاً "
2056
#~ "مورد تمرکز است جرقه می‌زند."
2057
2058
#~ msgid ""
2059
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
2060
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
2061
#~ "for run_command_N will execute command_N."
2062
#~ msgstr ""
2063
#~ "کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی "
2064
#~ "تعریف می‌کنند که متناظر با این فرمان‌ها هستند. فشار دادن کلید مقید برای "
2065
#~ "run_command_N، command_N را اجرا خواهد کرد."
2066
2067
#~ msgid ""
2068
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
2069
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
2070
#~ "invoked."
2071
#~ msgstr ""
2072
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی "
2073
#~ "تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
2074
2075
#~ msgid ""
2076
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
2077
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
2078
#~ "to be invoked."
2079
#~ msgstr ""
2080
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید "
2081
#~ "مقیدی تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
2082
2083
#~ msgid ""
2084
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
2085
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
2086
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
2087
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
2088
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2089
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2090
#~ msgstr ""
2091
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/"
2092
#~ "keybinding_commands اجرا می‌کند: قالب آن به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
2093
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
2094
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
2095
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
2096
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
2097
2098
#~ msgid "The name of a workspace."
2099
#~ msgstr "نام فضای‌کاری."
2100
2101
#~ msgid "The screenshot command"
2102
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحه"
2103
2104
#~ msgid ""
2105
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
2106
#~ "forth."
2107
#~ msgstr ""
2108
#~ "تم، قیافه‌ی کناره‌ی پنجره‌ها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین می‌کند."
2109
2110
#~ msgid ""
2111
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
2112
#~ "delay is given in thousandths of a second."
2113
#~ msgstr ""
2114
#~ "تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم "
2115
#~ "شده باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است."
2116
2117
#~ msgid ""
2118
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
2119
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
2120
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
2121
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
2122
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
2123
#~ msgstr ""
2124
#~ "حالت تمرکز پنجره نحوه‌ی فعال‌سازی پنجره‌ها را نشان می‌دهد. سه مقدار می‌تواند "
2125
#~ "بگیرد؛ «click» یعنی برای تمرکز روی پنجره‌ها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی "
2126
#~ "وقتی موشی وارد پنجره‌ای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی "
2127
#~ "وقتی موشی وارد پنجره‌ای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از "
2128
#~ "روی آن برداشته شود."
2129
2130
#~ msgid "The window screenshot command"
2131
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحه‌ی پنجره"
2132
2133
#~ msgid ""
2134
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2135
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2136
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2137
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2138
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2139
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2140
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2141
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2142
#~ msgstr ""
2143
#~ "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین می‌کند. گزینه‌های معتبر "
2144
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه می‌کند، "
2145
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
2146
#~ "می‌کند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که پنجره "
2147
#~ "را  تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه می‌کند، «minimize»که پنجره را "
2148
#~ "کمینه می‌کند،«shade» که پنجره را جمع می‌کند «menu» که منوی پنجره را نشان "
2149
#~ "می‌دهد، «lower» که پنجره را به زیر همه‌ی پنجره‌ها می‌فرستد و «none» که کاری "
2150
#~ "انجام نمی‌دهد."
2151
2152
#~ msgid ""
2153
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2154
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2155
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2156
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2157
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2158
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2159
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2160
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2161
#~ msgstr ""
2162
#~ "این گزینه تأثیر کلیک میانی روی نوار عنوان را تعیین می‌کند. گزینه‌های معتبر "
2163
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه می‌کند، "
2164
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
2165
#~ "می‌کند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که پنجره "
2166
#~ "را  تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه می‌کند، «minimize»که پنجره را "
2167
#~ "کمینه می‌کند،«shade» که پنجره را جمع می‌کند «menu» که منوی پنجره را نشان "
2168
#~ "می‌دهد، «lower» که پنجره را به زیر همه‌ی پنجره‌ها می‌فرستد و «none» که کاری "
2169
#~ "انجام نمی‌دهد."
2170
2171
#~ msgid ""
2172
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2173
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2174
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2175
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2176
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2177
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2178
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2179
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2180
#~ msgstr ""
2181
#~ "این گزینه تأثیر کلیک راست روی نوار عنوان را تعیین می‌کند. گزینه‌های معتبر "
2182
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه می‌کند، "
2183
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
2184
#~ "می‌کند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که پنجره "
2185
#~ "را  تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه می‌کند، «minimize»که پنجره را "
2186
#~ "کمینه می‌کند،«shade» که پنجره را جمع می‌کند «menu» که منوی پنجره را نشان "
2187
#~ "می‌دهد، «lower» که پنجره را به زیر همه‌ی پنجره‌ها می‌فرستد و «none» که کاری "
2188
#~ "انجام نمی‌دهد."
2189
2190
#~ msgid ""
2191
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
2192
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
2193
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
2194
#~ "terminal not being given focus."
2195
#~ msgstr ""
2196
#~ "این گزینه کنترل اضافی فراهم می‌کند که چگونه پنجره‌های جدید تمرکز را بگیرند. "
2197
#~ "دو مقدار ممکن دارد: «smart» حالت تمرکز عمولی کاربر را اعمال می‌کند، و  "
2198
#~ "«strict» باعث می‌شود که پنجره‌ها از یک پایانه آغاز شوند و تمرکز به آن‌ها داده "
2199
#~ "نشود."
2200
2201
#~ msgid ""
2202
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2203
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2204
#~ "environments."
2205
#~ msgstr ""
2206
#~ "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ»‌ یا «بوق» می‌زند، یک شاخص تصویری را روشن "
2207
#~ "می‌کند: مفید برای گوش‌های سنگین و برای استفاده در محیط‌های پر سر و صدا"
2208
2209
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
2210
#~ msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجره‌ها"
2211
2212
#~ msgid "Visual Bell Type"
2213
#~ msgstr "نوع زنگ دیداری"
2214
2215
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2216
#~ msgstr "این‌که پیش آوردن باید یک تاثیر جانبی از اندرکنش‌های دیگر کاربر باشد"
2217
2218
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
2219
#~ msgstr "این‌که با دکمه‌ی راست تغییر اندازه داده شود"
2220
2221
#~ msgid "Window focus mode"
2222
#~ msgstr "حالت تمرکز پنجره"
2223
2224
#~ msgid "Window title font"
2225
#~ msgstr "قلم عنوان پنجره"
2226
2227
#~ msgid "/Windows/tearoff"
2228
#~ msgstr "/پنجره‌ها/کنده‌شدنی"
2229
2230
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
2231
#~ msgstr "/پنجره‌ها/_محاوره"
2232
2233
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
2234
#~ msgstr "/پنجره‌ها/_محاوره‌ی وجهی"
2235
2236
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
2237
#~ msgstr "/پنجره‌ها/رومیزی"
2238
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2239
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2240
#~ msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2241
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2242
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2243
#~ msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2244
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2245
#~ msgid ""
2246
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2247
#~ msgstr ""
2248
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامه‌ی "
2249
#~ "کاربردی: %s\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2250
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2251
#~ msgid "Unmaximize Window"
2252
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2253
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2254
#~ msgid ""
2255
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2256
#~ msgstr ""
2257
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای چاپ خطا درباره‌ی یک فرمان: %s\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2258
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2259
#~ msgid "On _Top"
2260
#~ msgstr "همیشه رو"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2261
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2262
#~ msgid ""
2263
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
2264
#~ "changes."
2265
#~ msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده می‌شود."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2266
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2267
#~ msgid "Title"
2268
#~ msgstr "عنوان"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2269
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2270
#~ msgid "Class"
2271
#~ msgstr "رده"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2272
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2273
#~ msgid ""
2274
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
2275
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
2276
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
2277
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
2278
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
2279
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
2280
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
2281
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
2282
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
2283
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
2284
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
2285
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
2286
#~ "won't be fixable without amending a spec."
2287
#~ msgstr ""
2288
#~ "بعضی از برنامه‌ها قواعد جزئی را طوری نقض می‌کنند که به بد کار کردن مدیر "
2289
#~ "پنجره‌ها منجر می‌شود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاوره‌ها را "
2290
#~ "در وضعیت سازگار با پنجره‌ی والد آن‌ها قرار می‌دهد. این مسأله نیازمند نادیده "
2291
#~ "گرفتن مشخصات برنامه‌ها برای وضعیت محاوره‌ها است. اما بعضی از نسخه‌های Java/"
2292
#~ "Swing منوهای واشو را به عنوان محاوره ثبت می‌کنند و متاسیتی مجبور است برای "
2293
#~ "کار کردن منوها در برنامه‌های خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. "
2294
#~ "مثال‌های مختلف دیگری نیز از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در "
2295
#~ "حالت درست با همه‌ی گزینه‌ها قرار می‌دهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای "
2296
#~ "برنامه‌های خراب نداشته باشید، واسط کاربر بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور "
2297
#~ "زدن‌ها را باید به طور پیش فرض به کار انداخت؛ دنیای واقعی جای زشتی است. "
2298
#~ "بعضی از دور زدن‌ها دورزدن کمبودهای خود قواعد جزئی هستند، بنابراین بعضی "
2299
#~ "وقت‌ها اشکال در حالت دور زدن بدون دستکاری قواعد قبل رفع نیست."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2300
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2301
#~ msgid ""
2302
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
2303
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2304
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2305
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2306
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2307
#~ "will be no keybinding for this action."
2308
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2309
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای‌کاری فعلی را با فضای‌کاری بالایی تعویض می‌کند؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2310
#~ "آن به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2311
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2312
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2313
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2314
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2315
#~ msgid ""
2316
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
2317
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2318
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2319
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2320
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2321
#~ "will be no keybinding for this action."
2322
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2323
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای‌کاری فعلی را با فضای‌کاری پایینی تعویض می‌کند؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2324
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این "
2325
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل «&lt;"
2326
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2327
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2328
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2329
#~ msgid ""
2330
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
2331
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2332
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2333
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2334
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2335
#~ "will be no keybinding for this action."
2336
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2337
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای‌کاری فعلی را با فضای‌کاری چپش تعویض می‌کند؛ قالب آن "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2338
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این تجزیه‌گر "
2339
#~ "به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2340
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2341
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2342
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2343
#~ msgid ""
2344
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
2345
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2346
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2347
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2348
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2349
#~ "will be no keybinding for this action."
2350
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2351
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای‌کاری فعلی را با فضای‌کاری راستش تعویض می‌کند؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2352
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»است. این "
2353
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2354
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2355
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2356
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2357
#~ msgid ""
2358
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
2359
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2360
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2361
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2362
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2363
#~ "action."
2364
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2365
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۱. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2366
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2367
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2368
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2369
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2370
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2371
#~ msgid ""
2372
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
2373
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2374
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2375
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2376
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2377
#~ "action."
2378
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2379
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۱۰. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2380
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2381
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2382
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2383
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2384
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2385
#~ msgid ""
2386
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
2387
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2388
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2389
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2390
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2391
#~ "action."
2392
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2393
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۱۱. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2394
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2395
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2396
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2397
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2398
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2399
#~ msgid ""
2400
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
2401
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2402
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2403
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2404
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2405
#~ "action."
2406
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2407
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۱۲. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2408
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2409
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2410
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2411
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2412
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2413
#~ msgid ""
2414
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
2415
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2416
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2417
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2418
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2419
#~ "action."
2420
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2421
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۲. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2422
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2423
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2424
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2425
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2426
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2427
#~ msgid ""
2428
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
2429
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2430
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2431
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2432
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2433
#~ "action."
2434
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2435
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۳. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2436
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2437
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2438
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2439
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2440
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2441
#~ msgid ""
2442
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
2443
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2444
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2445
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2446
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2447
#~ "action."
2448
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2449
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۴. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2450
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2451
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2452
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2453
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2454
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2455
#~ msgid ""
2456
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
2457
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2458
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2459
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2460
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2461
#~ "action."
2462
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2463
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۵. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2464
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2465
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2466
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2467
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2468
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2469
#~ msgid ""
2470
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
2471
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2472
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2473
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2474
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2475
#~ "action."
2476
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2477
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری۶. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2478
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2479
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2480
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2481
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2482
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2483
#~ msgid ""
2484
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
2485
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2486
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2487
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2488
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2489
#~ "action."
2490
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2491
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۷. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2492
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2493
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2494
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2495
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2496
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2497
#~ msgid ""
2498
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
2499
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2500
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2501
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2502
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2503
#~ "action."
2504
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2505
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۸. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2506
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2507
#~ "حروف بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2508
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2509
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2510
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2511
#~ msgid ""
2512
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
2513
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2514
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2515
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2516
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2517
#~ "action."
2518
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2519
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای‌کاری ۹. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2520
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبتآسان‌گیر است و حروف "
2521
#~ "بزرگ یا کوچک  و خلاصه کردن  به شکل«&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
2522
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی«disabled» قرار دهید، کلید "
2523
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2524
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2525
#~ msgid ""
2526
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
2527
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2528
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2529
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2530
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2531
#~ "this action."
2532
#~ msgstr ""
2533
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای فعال‌سازی منوی پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل "
2534
#~ "«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
2535
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
2536
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
2537
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2538
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2539
#~ msgid ""
2540
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
2541
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2542
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2543
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2544
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2545
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2546
#~ msgstr ""
2547
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابه‌جایی» و شروع جابه‌جایی پنجره "
2548
#~ "با استفاده از صفحه‌کلید به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
2549
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
2550
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
2551
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
2552
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2553
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2554
#~ msgid ""
2555
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
2556
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2557
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2558
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2559
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2560
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2561
#~ msgstr ""
2562
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر "
2563
#~ "اندازه‌ی پنجره با استفاده از صفحه‌کلید به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
2564
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
2565
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
2566
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
2567
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2568
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2569
#~ msgid ""
2570
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
2571
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2572
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2573
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2574
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2575
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2576
#~ msgstr ""
2577
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجره‌های عادی و قرار دادن تمرکز بر "
2578
#~ "پس‌زمینه‌ی رومیزی به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
2579
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
2580
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
2581
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
2582
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2583
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2584
#~ msgid ""
2585
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
2586
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2587
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2588
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2589
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2590
#~ "action."
2591
#~ msgstr ""
2592
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
2593
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
2594
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
2595
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
2596
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2597
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2598
#~ msgid ""
2599
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
2600
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2601
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2602
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2603
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2604
#~ "action."
2605
#~ msgstr ""
2606
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;"
2607
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
2608
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
2609
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
2610
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2611
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2612
#~ msgid ""
2613
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2614
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2615
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2616
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2617
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2618
#~ "this action."
2619
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2620
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به یک فضای‌کاری پایین‌تر به کار "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2621
#~ "می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» "
2622
#~ "است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به "
2623
#~ "شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر "
2624
#~ "با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
2625
#~ "داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2626
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2627
#~ msgid ""
2628
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
2629
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2630
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2631
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2632
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2633
#~ "keybinding for this action."
2634
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2635
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری چپش به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2636
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2637
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2638
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2639
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2640
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2641
#~ msgid ""
2642
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
2643
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2644
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2645
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2646
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2647
#~ "keybinding for this action."
2648
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2649
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری راستش به کار می‌رود؛ "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2650
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2651
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2652
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با  رشته‌ی "
2653
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2654
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2655
#~ msgid ""
2656
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
2657
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2658
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2659
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2660
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2661
#~ "this action."
2662
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2663
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به یک فضای‌کاری بالاتر به کار "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2664
#~ "می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» "
2665
#~ "است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به "
2666
#~ "شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر "
2667
#~ "با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
2668
#~ "داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2669
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2670
#~ msgid ""
2671
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
2672
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2673
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2674
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2675
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2676
#~ "this action."
2677
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2678
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2679
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2680
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2681
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2682
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2683
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2684
#~ msgid ""
2685
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
2686
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2687
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2688
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2689
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2690
#~ "this action."
2691
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2692
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱۰ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2693
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2694
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2695
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2696
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2697
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2698
#~ msgid ""
2699
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
2700
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2701
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2702
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2703
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2704
#~ "this action."
2705
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2706
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱۱ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2707
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2708
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2709
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2710
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2711
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2712
#~ msgid ""
2713
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
2714
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2715
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2716
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2717
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2718
#~ "this action."
2719
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2720
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱۲ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2721
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2722
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2723
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2724
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2725
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2726
#~ msgid ""
2727
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
2728
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2729
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2730
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2731
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2732
#~ "this action."
2733
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2734
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۲ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2735
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2736
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2737
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2738
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2739
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2740
#~ msgid ""
2741
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
2742
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2743
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2744
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2745
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2746
#~ "this action."
2747
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2748
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۳ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2749
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2750
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2751
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2752
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2753
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2754
#~ msgid ""
2755
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
2756
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2757
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2758
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2759
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2760
#~ "this action."
2761
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2762
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۴ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2763
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2764
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2765
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2766
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2767
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2768
#~ msgid ""
2769
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
2770
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2771
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2772
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2773
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2774
#~ "this action."
2775
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2776
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۵ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2777
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2778
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2779
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2780
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2781
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2782
#~ msgid ""
2783
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
2784
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2785
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2786
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2787
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2788
#~ "this action."
2789
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2790
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۶ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2791
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2792
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2793
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2794
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2795
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2796
#~ msgid ""
2797
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
2798
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2799
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2800
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2801
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2802
#~ "this action."
2803
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2804
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۷ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2805
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2806
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2807
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2808
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2809
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2810
#~ msgid ""
2811
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
2812
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2813
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2814
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2815
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2816
#~ "this action."
2817
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2818
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۸ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2819
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2820
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2821
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2822
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2823
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2824
#~ msgid ""
2825
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
2826
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2827
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2828
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2829
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2830
#~ "this action."
2831
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2832
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۹ به کار می‌رود؛ قالب "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2833
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
2834
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
2835
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
2836
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2837
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2838
#~ msgid ""
2839
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
2840
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
2841
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
2842
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
2843
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2844
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2845
#~ msgstr ""
2846
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با "
2847
#~ "استفاده از یک پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
2848
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2849
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2850
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2851
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2852
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2853
#~ msgid ""
2854
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
2855
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
2856
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
2857
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
2858
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2859
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2860
#~ msgstr ""
2861
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون "
2862
#~ "استفاده از پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
2863
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
2864
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
2865
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
2866
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2867
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2868
#~ msgid ""
2869
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
2870
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
2871
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2872
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
2873
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
2874
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
2875
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
2876
#~ msgstr ""
2877
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین پنجره‌ها بدون استفاده از "
2878
#~ "پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو "
2879
#~ "به جلو شدن جهت می‌شود. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;"
2880
#~ "&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
2881
#~ "خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
2882
#~ "گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
2883
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2884
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2885
#~ msgid ""
2886
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
2887
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
2888
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2889
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
2890
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
2891
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
2892
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
2893
#~ msgstr ""
2894
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز به عقب بین پنجره‌ها، با استفاده از "
2895
#~ "یک پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب "
2896
#~ "رو به جلو شدن جهت می‌شود. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;"
2897
#~ "&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
2898
#~ "خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
2899
#~ "گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
2900
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2901
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2902
#~ msgid ""
2903
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
2904
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2905
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2906
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2907
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2908
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2909
#~ msgstr ""
2910
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از "
2911
#~ "یک پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
2912
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
2913
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
2914
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
2915
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2916
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2917
#~ msgid ""
2918
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
2919
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2920
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2921
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2922
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2923
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2924
#~ msgstr ""
2925
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده "
2926
#~ "از پنجره‌ی واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
2927
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
2928
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
2929
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
2930
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2931
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2932
#~ msgid ""
2933
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2934
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
2935
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
2936
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2937
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2938
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2939
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2940
#~ "this action."
2941
#~ msgstr ""
2942
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین پنجره‌ها بدون استفاده از پنجره‌ی "
2943
#~ "واشو به کار می‌رود؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;"
2944
#~ "Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
2945
#~ "خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این "
2946
#~ "گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
2947
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2948
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2949
#~ msgid ""
2950
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2951
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
2952
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
2953
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2954
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2955
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2956
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2957
#~ "action."
2958
#~ msgstr ""
2959
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابه‌جایی تمرکز بین پنجره‌ها با استفاده از پنجره‌ی "
2960
#~ "واشو به کار می‌رود؛ (&lt;Alt&gt;Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام "
2961
#~ "استفاده از این کلید مقید جهت حرکت را برعکس می‌کند.قالب آن به شکل «&lt;"
2962
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
2963
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
2964
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
2965
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2966
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2967
#~ msgid ""
2968
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
2969
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
2970
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
2971
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2972
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2973
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2974
#~ "keybinding for this action."
2975
#~ msgstr ""
2976
#~ "مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجره‌ای که همیشه بالا است، روی تمام "
2977
#~ "پنجره‌هایی که هم‌پوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;"
2978
#~ "a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
2979
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
2980
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
2981
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2982
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2983
#~ msgid ""
2984
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
2985
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2986
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2987
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2988
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2989
#~ "this action."
2990
#~ msgstr ""
2991
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا "
2992
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف "
2993
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول "
2994
#~ "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید "
2995
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
2996
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
2997
#~ msgid ""
2998
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
2999
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3000
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3001
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3002
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3003
#~ "action."
3004
#~ msgstr ""
3005
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
3006
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
3007
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
3008
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
3009
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3010
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3011
#~ msgid ""
3012
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
3013
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3014
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3015
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3016
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3017
#~ "this action."
3018
#~ msgstr ""
3019
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایه‌دار با بدون سایه. قالب آن به شکل «&lt;"
3020
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
3021
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
3022
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
3023
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3024
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3025
#~ msgid ""
3026
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
3027
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3028
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3029
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3030
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3031
#~ "will be no keybinding for this action."
3032
#~ msgstr ""
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3033
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضای‌کاری. "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3034
#~ "قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
3035
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
3036
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
3037
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3038
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3039
#~ msgid ""
3040
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
3041
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3042
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3043
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3044
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3045
#~ "action."
3046
#~ msgstr ""
3047
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار می‌رود. قالب آن به شکل "
3048
#~ "«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
3049
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
3050
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
3051
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3052
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3053
#~ msgid ""
3054
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
3055
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3056
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
3057
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
3058
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
3059
#~ "no keybinding for this action."
3060
#~ msgstr ""
3061
#~ "مقیدسازی کلیدی که جعبه‌ی محاوره‌ی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش می‌دهد؛ قالب "
3062
#~ "آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این "
3063
#~ "تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;"
3064
#~ "Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی "
3065
#~ "ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3066
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3067
#~ msgid ""
3068
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
3069
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3070
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3071
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3072
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3073
#~ "action."
3074
#~ msgstr ""
3075
#~ "مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار می‌کند؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» "
3076
#~ "یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و "
3077
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را "
3078
#~ "قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، "
3079
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3080
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3081
#~ msgid ""
3082
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
3083
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
3084
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
3085
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
3086
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
3087
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
3088
#~ msgstr ""
3089
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامه‌ی عکس از صفحه را احضار می‌کند تا یک عکس از صفحه‌ی "
3090
#~ "پنجره بگیرد؛ قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
3091
#~ "F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
3092
#~ "کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه "
3093
#~ "را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود "
3094
#~ "نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3095
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3096
#~ msgid ""
3097
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
3098
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3099
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3100
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3101
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3102
#~ "keybinding for this action."
3103
#~ msgstr ""
3104
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامه‌ی عکس از صفحه را احضار می‌کند؛ قالب آن به شکل «&lt;"
3105
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
3106
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
3107
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
3108
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3109
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3110
#~ msgid ""
3111
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
3112
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
3113
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3114
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3115
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3116
#~ "this action."
3117
#~ msgstr ""
3118
#~ "مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان می‌دهد؛ قالب آن به شکل «&lt;"
3119
#~ "Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
3120
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
3121
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
3122
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3123
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3124
#~ msgid ""
3125
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
3126
#~ "If the window is covered by another window, it raises the window above "
3127
#~ "other windows. If the window is already fully visible, it lowers the "
3128
#~ "window below other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
3129
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
3130
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
3131
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
3132
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
3133
#~ msgstr ""
3134
#~ "این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجره‌ها تغییر "
3135
#~ "می‌دهد. اگر پنجره با پنجره‌ی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش می‌آورد. اگر "
3136
#~ "پنجره به طور کامل دیده شود، آن را زیر پنجره‌های دیگر قرار می‌دهد. قالب آن "
3137
#~ "به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر "
3138
#~ "به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» "
3139
#~ "و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی "
3140
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3141
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3142
#~ msgid ""
3143
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
3144
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3145
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3146
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3147
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3148
#~ "this action."
3149
#~ msgstr ""
3150
#~ "این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجره‌های دیگر قرار می‌دهد. قالب آن به شکل "
3151
#~ "«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
3152
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
3153
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
3154
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3155
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3156
#~ msgid ""
3157
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
3158
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3159
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3160
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3161
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3162
#~ "this action."
3163
#~ msgstr ""
3164
#~ "این کلید مقید یک پنجره را روی پنجره‌های دیگر پیش می‌آورد. قالب آن به شکل "
3165
#~ "«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت "
3166
#~ "آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;"
3167
#~ "Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» "
3168
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3169
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3170
#~ msgid ""
3171
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
3172
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3173
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3174
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3175
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3176
#~ "keybinding for this action."
3177
#~ msgstr ""
3178
#~ "این کلید مقید اندازه‌ی یک پنجره را تغییر می‌دهد تا فضای افقی موجود را پر "
3179
#~ "کند. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. "
3180
#~ "این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل "
3181
#~ "«&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با "
3182
#~ "رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3183
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3184
#~ msgid ""
3185
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
3186
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3187
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3188
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3189
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3190
#~ "keybinding for this action."
3191
#~ msgstr ""
3192
#~ "این کلید مقید اندازه‌ی یک پنجره را تغییر می‌دهد تا فضای عمودی موجود را پر "
3193
#~ "کند. قالب آن به شکل «&lt;Control&gt;a» یا «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. "
3194
#~ "این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل "
3195
#~ "«&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با "
3196
#~ "رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3197
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3198
#~ msgid "Toggle always on top state"
3199
#~ msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3200
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3201
#~ msgid "Unmaximize window"
3202
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3203
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3204
#~ msgid ""
3205
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
3206
#~ "range 1..128\n"
3207
#~ msgstr ""
3208
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای اندازه‌ی مکان‌نما نیست؛ باید "
3209
#~ "در محدوده‌ی ۱ تا ۱۲۸ باشد\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3210
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3211
#~ msgid ""
3212
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
3213
#~ "current maximum is %d\n"
3214
#~ msgstr ""
3215
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، "
3216
#~ "حداکثر فعلی %Id است\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3217
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3218
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
3219
#~ msgstr "شکست در خواندن پرونده‌ی نشست ذخیره شده %s: %s\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3220
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3221
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
3222
#~ msgstr "مشخصه‌ی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3223
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3224
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
3225
#~ msgstr "مشخصه‌ی ‌%s روی عنصر <maximized> نامعلوم است"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3226
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3227
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
3228
#~ msgstr "مشخصه‌ی ‌%s روی عنصر <geometry> نامعلوم است"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3229
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3230
#~ msgid ""
3231
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
3232
#~ "session management: %s\n"
3233
#~ msgstr ""
3234
#~ "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامه‌هایی که مدیریت "
3235
#~ "نشست را پشتیبانی نمی‌کنند: %s\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3236
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3237
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
3238
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصه‌ی «%1$s» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3239
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3240
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
3241
#~ msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3242
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3243
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
3244
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3245
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3246
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
3247
#~ msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3248
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3249
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
3250
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «name» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3251
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3252
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
3253
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «value» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3254
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3255
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
3256
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «top» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3257
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3258
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
3259
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «bottom» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3260
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3261
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
3262
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «left» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3263
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3264
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
3265
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «right» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3266
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3267
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
3268
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «color» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3269
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3270
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
3271
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x1» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3272
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3273
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
3274
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y1» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3275
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3276
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
3277
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x2» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3278
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3279
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
3280
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y2» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3281
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3282
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
3283
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «x» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3284
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3285
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
3286
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «y» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3287
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3288
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
3289
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «width» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3290
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3291
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
3292
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «height» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3293
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3294
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
3295
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «alpha» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3296
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3297
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
3298
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «type» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3299
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3300
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
3301
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «filename» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3302
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3303
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
3304
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «state» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3305
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3306
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
3307
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «shadow» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3308
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3309
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
3310
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «arrow» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3311
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3312
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
3313
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «value» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3314
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3315
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
3316
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «position» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3317
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3318
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
3319
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «function» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3320
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3321
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
3322
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «state» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3323
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3324
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
3325
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «focus» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3326
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3327
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
3328
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «style» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3329
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3330
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
3331
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصه‌ی «resize» ندارد"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3332
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3333
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
3334
#~ msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3335
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3336
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
3337
#~ msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3338
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3339
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
3340
#~ msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3341
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3342
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
3343
#~ msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3344
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3345
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
3346
#~ msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3347
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3348
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
3349
#~ msgstr "شکست در خواندن تم از پرونده‌ی %s: %s\n"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3350
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3351
#~ msgid ""
3352
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
3353
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
3354
#~ msgstr ""
3355
#~ "تجزیه‌گر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، "
3356
#~ "اما شما مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟"
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3357
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3358
#~ msgid ""
3359
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
3360
#~ "specified for this theme"
3361
#~ msgstr ""
3362
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای "
3363
#~ "این تم مشخص شود "
1.2.65 by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5
3364
1.2.12 by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5
3365
#~ msgid ""
3366
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
3367
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
3368
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows "
3369
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
3370
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
3371
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
3372
#~ msgstr ""
3373
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در ‎/appsmetacity/"
3374
#~ "keybinding_commands اجرا می‌کند: قالب آن به شکل«&lt;Control&gt;a» یا «&lt;"
3375
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ "
1.2.62 by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0
3376
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن  به شکل  «&lt;Ctl&gt;» و «&lt;Ctrl&gt;» را قبول می‌کند. "
3377
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
3378
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."