1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1 |
# Persian translation of metacity.
|
1.2.12
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5 |
2 |
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3 |
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
4 |
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
|
1.2.12
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5 |
5 |
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
|
6 |
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
|
|
7 |
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
8 |
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
9 |
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
10 |
#
|
11 |
msgid "" |
|
12 |
msgstr "" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
13 |
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
14 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
15 |
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n" |
|
16 |
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 23:31+0330\n" |
|
17 |
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" |
|
18 |
"Language-Team: Persian\n" |
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
19 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
20 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
21 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
22 |
"X-Poedit-Language: Persian\n" |
23 |
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" |
|
24 |
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
25 |
||
26 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
|
|
27 |
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
28 |
msgid "Hide all normal windows" |
|
29 |
msgstr "مخفی کردن همهی پنجرههای معمول" |
|
30 |
||
31 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
|
|
32 |
#| msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
33 |
msgid "Move to workspace above" |
|
34 |
msgstr "جابهجایی به فضایکاری _چپ" |
|
35 |
||
36 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
|
|
37 |
#| msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
38 |
msgid "Move to workspace below" |
|
39 |
msgstr "جابهجایی به فضایکاری پایین" |
|
40 |
||
41 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
|
|
42 |
#| msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
43 |
msgid "Move to workspace left" |
|
44 |
msgstr "جابهجایی به فضایکاری سمت چپ" |
|
45 |
||
46 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
|
|
47 |
#| msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
48 |
msgid "Move to workspace right" |
|
49 |
msgstr "جابهجایی به فضایکاری سمت راست" |
|
50 |
||
51 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
|
|
52 |
msgid "Move window one workspace down" |
|
53 |
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری پایینی" |
|
54 |
||
55 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
|
|
56 |
msgid "Move window one workspace to the left" |
|
57 |
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری چپ " |
|
58 |
||
59 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
|
|
60 |
msgid "Move window one workspace to the right" |
|
61 |
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری راست" |
|
62 |
||
63 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
|
|
64 |
msgid "Move window one workspace up" |
|
65 |
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری بالایی" |
|
66 |
||
67 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
|
|
68 |
msgid "Move window to workspace 1" |
|
69 |
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱" |
|
70 |
||
71 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
|
|
72 |
msgid "Move window to workspace 2" |
|
73 |
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۲" |
|
74 |
||
75 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
|
|
76 |
msgid "Move window to workspace 3" |
|
77 |
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۳" |
|
78 |
||
79 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
|
|
80 |
msgid "Move window to workspace 4" |
|
81 |
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۴" |
|
82 |
||
83 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
|
|
84 |
msgid "Navigation" |
|
85 |
msgstr "جابهجایی" |
|
86 |
||
87 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
|
|
88 |
msgid "Switch applications" |
|
89 |
msgstr "تعویض برنامهها" |
|
90 |
||
91 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
|
|
92 |
msgid "Switch system controls" |
|
93 |
msgstr "تعویض کنترلهای سیستم" |
|
94 |
||
95 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
|
|
96 |
msgid "Switch system controls directly" |
|
97 |
msgstr "تعویض مستقیمِ کنترلهای سیستم" |
|
98 |
||
99 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
|
|
100 |
msgid "Switch to workspace 1" |
|
101 |
msgstr "رفتن به فضایکاری ۱" |
|
102 |
||
103 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
|
|
104 |
msgid "Switch to workspace 2" |
|
105 |
msgstr "رفتن به فضایکاری ۲" |
|
106 |
||
107 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
|
|
108 |
msgid "Switch to workspace 3" |
|
109 |
msgstr "رفتن به فضایکاری ۳" |
|
110 |
||
111 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
|
|
112 |
msgid "Switch to workspace 4" |
|
113 |
msgstr "رفتن به فضایکاری ۴" |
|
114 |
||
115 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
|
|
116 |
msgid "Switch windows directly" |
|
117 |
msgstr "تعویض مستیقیم پنجرهها" |
|
118 |
||
119 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
|
|
120 |
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
121 |
msgid "Switch windows of an app directly" |
|
122 |
msgstr "تعویض مستقیمِ پنجرههای یک برنامه" |
|
123 |
||
124 |
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
|
|
125 |
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
126 |
msgid "Switch windows of an application" |
|
127 |
msgstr "تعویض پنجرههای یک برنامه" |
|
128 |
||
129 |
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
|
|
130 |
msgid "Show the activities overview" |
|
131 |
msgstr "نمایش نمایکلی فعالیتها" |
|
132 |
||
133 |
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
|
|
134 |
#| msgid "Show the panel's main menu"
|
|
135 |
msgid "Show the run command prompt" |
|
136 |
msgstr "نمایش خط فرمان اجرا" |
|
137 |
||
138 |
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
|
|
139 |
msgid "System" |
|
140 |
msgstr "سیستم" |
|
141 |
||
142 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
|
|
143 |
msgid "Activate the window menu" |
|
144 |
msgstr "فعال کردن منوی پنجره" |
|
145 |
||
146 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
|
|
147 |
msgid "Close window" |
|
148 |
msgstr "بستن پنجره" |
|
149 |
||
150 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
|
|
151 |
msgid "Lower window below other windows" |
|
152 |
msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجرههای دیگر" |
|
153 |
||
154 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
|
|
155 |
msgid "Maximize window" |
|
156 |
msgstr "بیشینه کردن پنجره" |
|
157 |
||
158 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
|
|
159 |
msgid "Maximize window horizontally" |
|
160 |
msgstr "حداکثر کردن افقی پنجره" |
|
161 |
||
162 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
|
|
163 |
msgid "Maximize window vertically" |
|
164 |
msgstr "حداکثر کردن عمودی پنجره" |
|
165 |
||
166 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
|
|
167 |
msgid "Minimize window" |
|
168 |
msgstr "کمینه کردن پنجره" |
|
169 |
||
170 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
|
|
171 |
msgid "Move window" |
|
172 |
msgstr "جابهجایی پنجره" |
|
173 |
||
174 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
|
|
175 |
msgid "Raise window above other windows" |
|
176 |
msgstr "پیش آوردن پنجره روی همهی پنجرهها" |
|
177 |
||
178 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
|
|
179 |
#| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
180 |
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" |
|
181 |
msgstr "بالا آوردن پنجره در صورتی که پوشیده شده است، در غیر اینصورت پایین برود" |
|
182 |
||
183 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
|
|
184 |
msgid "Resize window" |
|
185 |
msgstr "تغییر اندازهی پنجره" |
|
186 |
||
187 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
|
|
188 |
msgid "Restore window" |
|
189 |
msgstr "بازگرداندن پنجره" |
|
190 |
||
191 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
|
|
192 |
msgid "Toggle fullscreen mode" |
|
193 |
msgstr "ضامن حالت تمام صفحه" |
|
194 |
||
195 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
|
|
196 |
msgid "Toggle maximization state" |
|
197 |
msgstr "ضامن همیشه در وضعیت حداکثر" |
|
198 |
||
199 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
|
|
200 |
msgid "Toggle shaded state" |
|
201 |
msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده" |
|
202 |
||
203 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
|
|
204 |
#| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
205 |
msgid "Toggle window on all workspaces or one" |
|
206 |
msgstr "تغییر حالت پنجره در یک یا تمام فضاهایکاری" |
|
207 |
||
208 |
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
|
|
209 |
#| msgid "/_Windows"
|
|
210 |
msgid "Windows" |
|
211 |
msgstr "پنجرهها" |
|
212 |
||
213 |
#: ../src/core/bell.c:296
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
214 |
msgid "Bell event" |
215 |
msgstr "رویداد زنگدار" |
|
216 |
||
217 |
#: ../src/core/core.c:206
|
|
218 |
#, c-format
|
|
219 |
msgid "Unknown window information request: %d" |
|
220 |
msgstr "درخواست اطلاعات پنجرهی ناشناخته: %Id" |
|
221 |
||
222 |
#. Translators: %s is a window title
|
|
223 |
#: ../src/core/delete.c:96
|
|
224 |
#, c-format
|
|
225 |
msgid "<tt>%s</tt> is not responding." |
|
226 |
msgstr "پنجرهی<tt>%s</tt> پاسخ نمیدهد." |
|
227 |
||
228 |
#: ../src/core/delete.c:101
|
|
229 |
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." |
|
230 |
msgstr "شما میتوانید زمان کوتاهی برای ادامهی آن منتظر بمانید یا آن را مجبور به ترک کامل کنید." |
|
231 |
||
232 |
#: ../src/core/delete.c:110
|
|
233 |
msgid "_Wait" |
|
234 |
msgstr "_انتظار" |
|
235 |
||
236 |
#: ../src/core/delete.c:110
|
|
237 |
msgid "_Force Quit" |
|
238 |
msgstr "ترک اجباری" |
|
239 |
||
240 |
#: ../src/core/delete.c:208
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
241 |
#, c-format
|
242 |
msgid "Failed to get hostname: %s\n" |
|
243 |
msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n" |
|
244 |
||
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
245 |
#: ../src/core/display.c:258
|
246 |
#, c-format
|
|
247 |
msgid "Missing %s extension required for compositing" |
|
248 |
msgstr "پسوند %s موجود نیست، که برای ترکیب لازم است" |
|
249 |
||
250 |
#: ../src/core/display.c:336
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
251 |
#, c-format
|
252 |
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
253 |
msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجرهی X\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
254 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
255 |
#: ../src/core/errors.c:272
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
256 |
#, c-format
|
257 |
msgid "" |
|
258 |
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
259 |
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
260 |
"the window manager.\n"
|
|
261 |
msgstr "" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
262 |
"از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
|
263 |
"به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجرهها را\n"
|
|
264 |
"تخریب کردهاید یا کشتهاید.\n"
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
265 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
266 |
#: ../src/core/errors.c:279
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
267 |
#, c-format
|
268 |
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
269 |
msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
270 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
271 |
#: ../src/core/keybindings.c:729
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
272 |
#, c-format
|
273 |
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" |
|
274 |
msgstr "برنامهی دیگری کلید %s را با تغییردهندههای %x برای مقیدسازی به کار میبرد\n" |
|
275 |
||
276 |
#: ../src/core/main.c:131
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
277 |
#, c-format
|
278 |
msgid "" |
|
279 |
"metacity %s\n"
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
280 |
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
281 |
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
282 |
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
283 |
msgstr "" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
284 |
"مِتاسیتی %s\n"
|
285 |
"حق نسخهبرداری (C) ۲۰۰۱-%s هاوک پنینگتون، شرکت رِد هَت و دیگران \n"
|
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
286 |
"این نرمافزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخهبرداری متن برنامه را ببینید.\n"
|
287 |
"هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
|
|
288 |
" یک هدف به خصوص.\n"
|
|
289 |
||
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
290 |
#: ../src/core/main.c:269
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
291 |
msgid "Disable connection to session manager" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
292 |
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
293 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
294 |
#: ../src/core/main.c:275
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
295 |
msgid "Replace the running window manager with Metacity" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
296 |
msgstr "مدیر پنجرهی فعلی با متاسیتی جایگزین شوید" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
297 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
298 |
#: ../src/core/main.c:281
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
299 |
msgid "Specify session management ID" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
300 |
msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
301 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
302 |
#: ../src/core/main.c:286
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
303 |
msgid "X Display to use" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
304 |
msgstr "نمایش X که استفاده شود" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
305 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
306 |
#: ../src/core/main.c:292
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
307 |
msgid "Initialize session from savefile" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
308 |
msgstr "مقداردهی اولیه نشست از فایلذخیره شده" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
309 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
310 |
#: ../src/core/main.c:298
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
311 |
msgid "Print version" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
312 |
msgstr "نمایش نسخه" |
313 |
||
314 |
#: ../src/core/main.c:304
|
|
315 |
msgid "Make X calls synchronous" |
|
316 |
msgstr "فراخوانیهای X همگام شوند" |
|
317 |
||
318 |
#: ../src/core/main.c:310
|
|
319 |
msgid "Turn compositing on" |
|
320 |
msgstr "ترکیب به کار افتد" |
|
321 |
||
322 |
#: ../src/core/main.c:316
|
|
323 |
msgid "Turn compositing off" |
|
324 |
msgstr "ترکیب کردن خاموش شود" |
|
325 |
||
326 |
#: ../src/core/main.c:322
|
|
327 |
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" |
|
328 |
msgstr "پنجرههای تمامصفحه که بیشینه شدهاند و هیچ تزئیناتی ندارند ساخته نشوند" |
|
329 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
330 |
#: ../src/core/main.c:527
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
331 |
#, c-format
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
332 |
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
333 |
msgstr "شکست در پویش شاخهی تمها: %s\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
334 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
335 |
#: ../src/core/main.c:543
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
336 |
#, c-format
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
337 |
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" |
338 |
msgstr "تِمی پیدا نشد! مطمئن شوید %s .وجود دارد و دربردارندهی تمهای معمول است.\n" |
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
339 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
340 |
#: ../src/core/main.c:602
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
341 |
#, c-format
|
342 |
msgid "Failed to restart: %s\n" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
343 |
msgstr "شکست در راهاندازی مجدد: %s\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
344 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
345 |
#: ../src/core/prefs.c:880
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
346 |
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" |
347 |
msgstr "دور زدن برنامههای از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامهها ممکن است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n" |
|
348 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
349 |
#: ../src/core/prefs.c:949
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
350 |
#, c-format
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
351 |
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
352 |
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" |
|
353 |
msgstr "تجزیهی شرح قلم «%s» از کلید GSettings %s ممکن نیست\n" |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
354 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
355 |
#: ../src/core/prefs.c:1015
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
356 |
#, c-format
|
357 |
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" |
|
358 |
msgstr "«%s» پیدا شده در پایگاهدادهی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهندهی دکمهی موشی نیست\n" |
|
359 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
360 |
#: ../src/core/prefs.c:1494
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
361 |
#, c-format
|
362 |
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" |
|
363 |
msgstr "«%s» که در پایگاه دادهی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» نیست\n" |
|
364 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
365 |
#: ../src/core/prefs.c:1601
|
366 |
#, c-format
|
|
367 |
msgid "Workspace %d" |
|
368 |
msgstr "فضایکاری %Id" |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
369 |
|
370 |
#: ../src/core/screen.c:357
|
|
371 |
#, c-format
|
|
372 |
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" |
|
373 |
msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است\n" |
|
374 |
||
375 |
#: ../src/core/screen.c:373
|
|
376 |
#, c-format
|
|
377 |
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" |
|
378 |
msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجرهها دارد. برای جایگزین کردنمدیر پنجرههای فعلی از گزینهی --replace استفاده کنید.\n" |
|
379 |
||
380 |
#: ../src/core/screen.c:400
|
|
381 |
#, c-format
|
|
382 |
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" |
|
383 |
msgstr "انتخاب مدیر پنجرهها روی صفحهی %Id نمایش «%s»\n" |
|
384 |
||
385 |
#: ../src/core/screen.c:458
|
|
386 |
#, c-format
|
|
387 |
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" |
|
388 |
msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n" |
|
389 |
||
390 |
#: ../src/core/screen.c:668
|
|
391 |
#, c-format
|
|
392 |
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" |
|
393 |
msgstr "آزاد کردن صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n" |
|
394 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
395 |
#: ../src/core/session.c:842
|
396 |
#: ../src/core/session.c:849
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
397 |
#, c-format
|
398 |
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" |
|
399 |
msgstr "ایجاد شاخهی «%s» ممکن نیست: %s\n" |
|
400 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
401 |
#: ../src/core/session.c:859
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
402 |
#, c-format
|
403 |
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" |
|
404 |
msgstr "باز کردن پروندهی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n" |
|
405 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
406 |
#: ../src/core/session.c:1000
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
407 |
#, c-format
|
408 |
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" |
|
409 |
msgstr "خطا در نوشتن پروندهی نشست «%s»: %s\n" |
|
410 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
411 |
#: ../src/core/session.c:1005
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
412 |
#, c-format
|
413 |
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" |
|
414 |
msgstr "خطا در بستن پروندهی نشست «%s»: %s\n" |
|
415 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
416 |
#: ../src/core/session.c:1135
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
417 |
#, c-format
|
418 |
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" |
|
419 |
msgstr "شکست در تجزیهی پروندهی نشست ذخیره شده: %s\n" |
|
420 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
421 |
#: ../src/core/session.c:1184
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
422 |
#, c-format
|
423 |
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" |
|
424 |
msgstr "مشخصهی <metacity_session> دیده شد اما شناسهی نشست از قبل موجود بود" |
|
425 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
426 |
#: ../src/core/session.c:1197
|
427 |
#: ../src/core/session.c:1272
|
|
428 |
#: ../src/core/session.c:1304
|
|
429 |
#: ../src/core/session.c:1376
|
|
430 |
#: ../src/core/session.c:1436
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
431 |
#, c-format
|
432 |
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" |
|
433 |
msgstr "مشخصهی ناشناس %s در عنصر <%s>" |
|
434 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
435 |
#: ../src/core/session.c:1214
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
436 |
#, c-format
|
437 |
msgid "nested <window> tag" |
|
438 |
msgstr "برچسب <window> تودرتو است" |
|
439 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
440 |
#: ../src/core/session.c:1456
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
441 |
#, c-format
|
442 |
msgid "Unknown element %s" |
|
443 |
msgstr "عنصر %s نامعلوم است" |
|
444 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
445 |
#: ../src/core/session.c:1808
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
446 |
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." |
447 |
msgstr "این پنجرهها «ذخیرهی برپاسازی جاری» را پشتیبانی نمیکنند و باید در ورود بعدی به سیستم به صورت دستی راهاندازی مجدد شوند. " |
|
448 |
||
449 |
#: ../src/core/util.c:101
|
|
450 |
#, c-format
|
|
451 |
msgid "Failed to open debug log: %s\n" |
|
452 |
msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکالزدایی: %s\n" |
|
453 |
||
454 |
#: ../src/core/util.c:111
|
|
455 |
#, c-format
|
|
456 |
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" |
|
457 |
msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n" |
|
458 |
||
459 |
#: ../src/core/util.c:117
|
|
460 |
#, c-format
|
|
461 |
msgid "Opened log file %s\n" |
|
462 |
msgstr "پروندهی ثبتی %s باز شد\n" |
|
463 |
||
464 |
#: ../src/core/util.c:136
|
|
465 |
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
466 |
#, c-format
|
|
467 |
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" |
|
468 |
msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n" |
|
469 |
||
470 |
#: ../src/core/util.c:236
|
|
471 |
msgid "Window manager: " |
|
472 |
msgstr "مدیر پنجرهها: " |
|
473 |
||
474 |
#: ../src/core/util.c:388
|
|
475 |
msgid "Bug in window manager: " |
|
476 |
msgstr "اشکال در مدیر پنجرهها: " |
|
477 |
||
478 |
#: ../src/core/util.c:421
|
|
479 |
msgid "Window manager warning: " |
|
480 |
msgstr "هشدار مدیر پنجرهها: " |
|
481 |
||
482 |
#: ../src/core/util.c:449
|
|
483 |
msgid "Window manager error: " |
|
484 |
msgstr "خطای مدیر پنجرهها: " |
|
485 |
||
486 |
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
487 |
#: ../src/core/util.c:570
|
|
488 |
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
489 |
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
490 |
msgid "Metacity" |
|
491 |
msgstr "متاسیتی" |
|
492 |
||
493 |
#. first time through
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
494 |
#: ../src/core/window.c:5704
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
495 |
#, c-format
|
496 |
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" |
|
497 |
msgstr "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجرهی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن را روی خودش تنظیم کرده است.\n" |
|
498 |
||
499 |
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
500 |
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
501 |
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
502 |
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
503 |
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
504 |
#. * about these apps but make them work.
|
|
505 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
506 |
#: ../src/core/window.c:6269
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
507 |
#, c-format
|
508 |
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" |
|
509 |
msgstr "پنجرهی %s یک راهنمای MWM تنظیم میکند که نشان میدهد امکان تغییر اندازه ندارد، اما اندازهی حداقل را %Id × %Id و اندازهی حداکثر را %Id × %Id تنظیم میکند؛ این منطقی نیست.\n" |
|
510 |
||
511 |
#: ../src/core/window-props.c:244
|
|
512 |
#, c-format
|
|
513 |
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" |
|
514 |
msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n" |
|
515 |
||
516 |
#. Translators: the title of a window from another machine
|
|
517 |
#: ../src/core/window-props.c:388
|
|
518 |
#, c-format
|
|
519 |
msgid "%s (on %s)" |
|
520 |
msgstr "%s (روی %s)" |
|
521 |
||
522 |
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
|
523 |
#: ../src/core/window-props.c:420
|
|
524 |
#, c-format
|
|
525 |
msgid "%s (as superuser)" |
|
526 |
msgstr "%s (به عنوان کاربر ریشه)" |
|
527 |
||
528 |
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
529 |
#. * on this machine
|
|
530 |
#: ../src/core/window-props.c:438
|
|
531 |
#, c-format
|
|
532 |
msgid "%s (as %s)" |
|
533 |
msgstr "%s (به عنوان %s)" |
|
534 |
||
535 |
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
536 |
#. * on this machine, whose name we don't know
|
|
537 |
#: ../src/core/window-props.c:444
|
|
538 |
#, c-format
|
|
539 |
msgid "%s (as another user)" |
|
540 |
msgstr "%s (به عنوان کاربری دیر)" |
|
541 |
||
542 |
#: ../src/core/window-props.c:1430
|
|
543 |
#, c-format
|
|
544 |
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" |
|
545 |
msgstr "پنجرهی WM_TRANSIENT_FOR نامعتبر 0x%lx مشخص شده برای %s.\n" |
|
546 |
||
547 |
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
548 |
#, c-format
|
|
549 |
msgid "" |
|
550 |
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
551 |
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
552 |
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
553 |
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
554 |
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
555 |
msgstr "" |
|
556 |
"پنجرهی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
|
|
557 |
"انتظار میرفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
|
|
558 |
"اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n"
|
|
559 |
"این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجرهها.\n"
|
|
560 |
"در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"
|
|
561 |
||
562 |
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
563 |
#, c-format
|
|
564 |
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" |
|
565 |
msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n" |
|
566 |
||
567 |
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
568 |
#, c-format
|
|
569 |
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" |
|
570 |
msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n" |
|
571 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
572 |
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
573 |
msgid "Compositing Manager" |
574 |
msgstr "مدیر ترکیب" |
|
575 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
576 |
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
577 |
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." |
578 |
msgstr "مشخص میکند که آیا متاسیتی یک مدیر ترکیب است." |
|
579 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
580 |
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
581 |
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." |
582 |
msgstr "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوبهای سیمی، نشان ندادن پویانماییها یا به طرق دیگر، بازخوردهای کمتری به کاربر میدهد. این کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران میشود، ولی شاید برنامهها قدیمی را قادر سازد باز هم کار کنند و همچنین ممکن است شرایط مناسبی را برای کارگزارهای پایانه فراهم کند. به هر حال هنگامی که دسترسیپذیری روشن است، امکانات چارچوبهای سیمی از کار انداخته میشود." |
|
583 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
584 |
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
585 |
msgid "If true, trade off usability for less resource usage" |
586 |
msgstr "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفادهی کمتر از منابع صرف نظر شود" |
|
587 |
||
588 |
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
589 |
#, c-format
|
|
590 |
msgid "Usage: %s\n" |
|
591 |
msgstr "کاربرد: %s\n" |
|
592 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
593 |
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
594 |
msgid "Close Window" |
595 |
msgstr "بستن پنجره" |
|
596 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
597 |
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
598 |
msgid "Window Menu" |
599 |
msgstr "منوی پنجره" |
|
600 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
601 |
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
602 |
msgid "Minimize Window" |
603 |
msgstr "کمینه کردن پنجره" |
|
604 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
605 |
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
606 |
msgid "Maximize Window" |
607 |
msgstr "بیشینه کردن پنجره" |
|
608 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
609 |
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
610 |
msgid "Restore Window" |
611 |
msgstr "بازگرداندن پنجره" |
|
612 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
613 |
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
614 |
msgid "Roll Up Window" |
615 |
msgstr "جمع کردن پنجره" |
|
616 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
617 |
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
618 |
msgid "Unroll Window" |
619 |
msgstr "باز کردن پنجره" |
|
620 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
621 |
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
622 |
msgid "Keep Window On Top" |
623 |
msgstr "پنجره رو نگه داشته شود" |
|
624 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
625 |
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
626 |
msgid "Remove Window From Top" |
627 |
msgstr "پنجره از رو برداشته شود" |
|
628 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
629 |
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
630 |
msgid "Always On Visible Workspace" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
631 |
msgstr "همیشه در فضایکاری قابل مشاهده" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
632 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
633 |
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
634 |
msgid "Put Window On Only One Workspace" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
635 |
msgstr "پنجرهها فقط در یک فضایکاری گذاشته شوند" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
636 |
|
637 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
638 |
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
639 |
msgid "Mi_nimize" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
640 |
msgstr "_کمینه کردن" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
641 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
642 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
643 |
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
644 |
msgid "Ma_ximize" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
645 |
msgstr "_بیشینه کردن" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
646 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
647 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
648 |
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
649 |
msgid "Unma_ximize" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
650 |
msgstr "_نابیشینه کردن" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
651 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
652 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
653 |
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
654 |
msgid "Roll _Up" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
655 |
msgstr "_جمع کردن" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
656 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
657 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
658 |
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
659 |
msgid "_Unroll" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
660 |
msgstr "_پهن کردن" |
661 |
||
662 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
663 |
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
664 |
msgid "_Move" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
665 |
msgstr "_جابهجایی" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
666 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
667 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
668 |
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
669 |
msgid "_Resize" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
670 |
msgstr "_تغییر اندازه" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
671 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
672 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
673 |
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
1.2.12
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5 |
674 |
msgid "Move Titlebar On_screen" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
675 |
msgstr "جابهجایی نوار عنوان بهروی_صفحه" |
676 |
||
677 |
#. separator
|
|
678 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
679 |
#: ../src/ui/menu.c:87
|
|
680 |
#: ../src/ui/menu.c:89
|
|
681 |
msgid "Always on _Top" |
|
682 |
msgstr "همیشه _بالای بقیه" |
|
683 |
||
684 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
685 |
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
686 |
msgid "_Always on Visible Workspace" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
687 |
msgstr "_همیشه در فضایکاری قابل مشاهده" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
688 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
689 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
690 |
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
691 |
msgid "_Only on This Workspace" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
692 |
msgstr "_فقط در این فضایکاری" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
693 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
694 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
695 |
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
696 |
msgid "Move to Workspace _Left" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
697 |
msgstr "جابهجایی به فضایکاری _چپ" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
698 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
699 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
700 |
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
701 |
msgid "Move to Workspace R_ight" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
702 |
msgstr "جابهجایی به فضایکاری _راست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
703 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
704 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
705 |
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
706 |
msgid "Move to Workspace _Up" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
707 |
msgstr "جابهجایی به فضایکاری _بالا " |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
708 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
709 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
710 |
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
711 |
msgid "Move to Workspace _Down" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
712 |
msgstr "جابهجایی به فضایکاری _پایین" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
713 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
714 |
#. separator
|
715 |
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
716 |
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
717 |
msgid "_Close" |
|
718 |
msgstr "_بستن" |
|
719 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
720 |
#: ../src/ui/menu.c:205
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
721 |
#, c-format
|
722 |
msgid "Workspace %d%n" |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
723 |
msgstr "فضایکاری %Id%n" |
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
724 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
725 |
#: ../src/ui/menu.c:215
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
726 |
#, c-format
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
727 |
msgid "Workspace 1_0" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
728 |
msgstr "فضایکاری ۱_۰" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
729 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
730 |
#: ../src/ui/menu.c:217
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
731 |
#, c-format
|
732 |
msgid "Workspace %s%d" |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
733 |
msgstr "فضایکاری %s%Id" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
734 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
735 |
#: ../src/ui/menu.c:398
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
736 |
msgid "Move to Another _Workspace" |
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
737 |
msgstr "جابهجایی به فضایکاری دیگر" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
738 |
|
739 |
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
740 |
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
741 |
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
742 |
#. * this.
|
|
743 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
744 |
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
745 |
msgid "Shift" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
746 |
msgstr "تبدیل" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
747 |
|
748 |
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
749 |
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
750 |
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
751 |
#. * this.
|
|
752 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
753 |
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
754 |
msgid "Ctrl" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
755 |
msgstr "مهار" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
756 |
|
757 |
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
758 |
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
759 |
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
760 |
#. * this.
|
|
761 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
762 |
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
763 |
msgid "Alt" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
764 |
msgstr "دگرساز" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
765 |
|
766 |
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
767 |
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
768 |
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
769 |
#. * this.
|
|
770 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
771 |
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
772 |
msgid "Meta" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
773 |
msgstr "Meta" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
774 |
|
775 |
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
776 |
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
777 |
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
778 |
#. * this.
|
|
779 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
780 |
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
781 |
msgid "Super" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
782 |
msgstr "Super" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
783 |
|
784 |
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
785 |
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
786 |
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
787 |
#. * this.
|
|
788 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
789 |
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
790 |
msgid "Hyper" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
791 |
msgstr "Hyper" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
792 |
|
793 |
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
794 |
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
795 |
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
796 |
#. * this.
|
|
797 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
798 |
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
799 |
msgid "Mod2" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
800 |
msgstr "Mod2" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
801 |
|
802 |
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
803 |
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
804 |
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
805 |
#. * this.
|
|
806 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
807 |
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
808 |
msgid "Mod3" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
809 |
msgstr "Mod3" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
810 |
|
811 |
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
812 |
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
813 |
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
814 |
#. * this.
|
|
815 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
816 |
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
817 |
msgid "Mod4" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
818 |
msgstr "Mod4" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
819 |
|
820 |
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
821 |
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
822 |
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
823 |
#. * this.
|
|
824 |
#.
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
825 |
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
826 |
msgid "Mod5" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
827 |
msgstr "Mod5" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
828 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
829 |
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
830 |
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
831 |
#.
|
|
832 |
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
833 |
#, c-format
|
834 |
msgid "%d x %d" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
835 |
msgstr "%Id × %Id" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
836 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
837 |
#: ../src/ui/theme.c:255
|
838 |
msgid "top" |
|
839 |
msgstr "بالا" |
|
840 |
||
841 |
#: ../src/ui/theme.c:257
|
|
842 |
msgid "bottom" |
|
843 |
msgstr "پایین" |
|
844 |
||
845 |
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
846 |
msgid "left" |
|
847 |
msgstr "چپ" |
|
848 |
||
849 |
#: ../src/ui/theme.c:261
|
|
850 |
msgid "right" |
|
851 |
msgstr "راست" |
|
852 |
||
853 |
#: ../src/ui/theme.c:288
|
|
854 |
#, c-format
|
|
855 |
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" |
|
856 |
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمیکند" |
|
857 |
||
858 |
#: ../src/ui/theme.c:307
|
|
859 |
#, c-format
|
|
860 |
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" |
|
861 |
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کنارهی «%s» مشخص نمیکند" |
|
862 |
||
863 |
#: ../src/ui/theme.c:344
|
|
864 |
#, c-format
|
|
865 |
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" |
|
866 |
msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست" |
|
867 |
||
868 |
#: ../src/ui/theme.c:356
|
|
869 |
#, c-format
|
|
870 |
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" |
|
871 |
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازهی دکمهها را مشخص نمیکند" |
|
872 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
873 |
#: ../src/ui/theme.c:1058
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
874 |
#, c-format
|
875 |
msgid "Gradients should have at least two colors" |
|
876 |
msgstr "شیبها باید حداقل دو رنگ داشته باشند" |
|
877 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
878 |
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
879 |
#, c-format
|
880 |
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" |
|
881 |
msgstr "وضعیت در مشخصهی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" |
|
882 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
883 |
#: ../src/ui/theme.c:1198
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
884 |
#, c-format
|
885 |
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" |
|
886 |
msgstr "در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" |
|
887 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
888 |
#: ../src/ui/theme.c:1209
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
889 |
#, c-format
|
890 |
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" |
|
891 |
msgstr "وضعیت «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست" |
|
892 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
893 |
#: ../src/ui/theme.c:1222
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
894 |
#, c-format
|
895 |
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" |
|
896 |
msgstr "مؤلفهی «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست" |
|
897 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
898 |
#: ../src/ui/theme.c:1252
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
899 |
#, c-format
|
900 |
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" |
|
901 |
msgstr "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود" |
|
902 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
903 |
#: ../src/ui/theme.c:1263
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
904 |
#, c-format
|
905 |
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" |
|
906 |
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست" |
|
907 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
908 |
#: ../src/ui/theme.c:1273
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
909 |
#, c-format
|
910 |
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" |
|
911 |
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست" |
|
912 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
913 |
#: ../src/ui/theme.c:1320
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
914 |
#, c-format
|
915 |
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" |
|
916 |
msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود" |
|
917 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
918 |
#: ../src/ui/theme.c:1331
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
919 |
#, c-format
|
920 |
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" |
|
921 |
msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست" |
|
922 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
923 |
#: ../src/ui/theme.c:1341
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
924 |
#, c-format
|
925 |
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" |
|
926 |
msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است" |
|
927 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
928 |
#: ../src/ui/theme.c:1370
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
929 |
#, c-format
|
930 |
msgid "Could not parse color \"%s\"" |
|
931 |
msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست" |
|
932 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
933 |
#: ../src/ui/theme.c:1624
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
934 |
#, c-format
|
935 |
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" |
|
936 |
msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسهی «%s» است که جایز نیست" |
|
937 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
938 |
#: ../src/ui/theme.c:1651
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
939 |
#, c-format
|
940 |
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" |
|
941 |
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست" |
|
942 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
943 |
#: ../src/ui/theme.c:1665
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
944 |
#, c-format
|
945 |
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" |
|
946 |
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست" |
|
947 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
948 |
#: ../src/ui/theme.c:1787
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
949 |
#, c-format
|
950 |
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" |
|
951 |
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»" |
|
952 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
953 |
#: ../src/ui/theme.c:1844
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
954 |
#, c-format
|
955 |
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" |
|
956 |
msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" |
|
957 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
958 |
#: ../src/ui/theme.c:1955
|
959 |
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
960 |
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
961 |
#, c-format
|
962 |
msgid "Coordinate expression results in division by zero" |
|
963 |
msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر میشود" |
|
964 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
965 |
#: ../src/ui/theme.c:2007
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
966 |
#, c-format
|
967 |
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" |
|
968 |
msgstr "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد کند" |
|
969 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
970 |
#: ../src/ui/theme.c:2063
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
971 |
#, c-format
|
972 |
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" |
|
973 |
msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند میرفت، عملگر«%s» داشت" |
|
974 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
975 |
#: ../src/ui/theme.c:2072
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
976 |
#, c-format
|
977 |
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" |
|
978 |
msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر " |
|
979 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
980 |
#: ../src/ui/theme.c:2080
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
981 |
#, c-format
|
982 |
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" |
|
983 |
msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام میشود" |
|
984 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
985 |
#: ../src/ui/theme.c:2090
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
986 |
#, c-format
|
987 |
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" |
|
988 |
msgstr "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است" |
|
989 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
990 |
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
991 |
#: ../src/ui/theme.c:2278
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
992 |
#, c-format
|
993 |
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" |
|
994 |
msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد" |
|
995 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
996 |
#: ../src/ui/theme.c:2332
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
997 |
#, c-format
|
998 |
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." |
|
999 |
msgstr "تچزیهگر عبارت مختصاتی، میانگیرش را سرریز کرد" |
|
1000 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1001 |
#: ../src/ui/theme.c:2361
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1002 |
#, c-format
|
1003 |
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" |
|
1004 |
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بستهای دارد که پرانتز باز ندارد" |
|
1005 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1006 |
#: ../src/ui/theme.c:2425
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1007 |
#, c-format
|
1008 |
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" |
|
1009 |
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد" |
|
1010 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1011 |
#: ../src/ui/theme.c:2436
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1012 |
#, c-format
|
1013 |
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" |
|
1014 |
msgstr "به نظر نمیرسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد" |
|
1015 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1016 |
#: ../src/ui/theme.c:2640
|
1017 |
#: ../src/ui/theme.c:2660
|
|
1018 |
#: ../src/ui/theme.c:2680
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1019 |
#, c-format
|
1020 |
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" |
|
1021 |
msgstr "تم شامل عبارتی است که منجر به خطا میشود: %s\n" |
|
1022 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1023 |
#: ../src/ui/theme.c:4315
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1024 |
#, c-format
|
1025 |
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" |
|
1026 |
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این سبک چارچوب مشخص شود" |
|
1027 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1028 |
#: ../src/ui/theme.c:4827
|
1029 |
#: ../src/ui/theme.c:4852
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1030 |
#, c-format
|
1031 |
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" |
|
1032 |
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود" |
|
1033 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1034 |
#: ../src/ui/theme.c:4896
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1035 |
#, c-format
|
1036 |
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" |
|
1037 |
msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n" |
|
1038 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1039 |
#: ../src/ui/theme.c:5026
|
1040 |
#: ../src/ui/theme.c:5033
|
|
1041 |
#: ../src/ui/theme.c:5040
|
|
1042 |
#: ../src/ui/theme.c:5047
|
|
1043 |
#: ../src/ui/theme.c:5054
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1044 |
#, c-format
|
1045 |
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" |
|
1046 |
msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است" |
|
1047 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1048 |
#: ../src/ui/theme.c:5062
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1049 |
#, c-format
|
1050 |
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" |
|
1051 |
msgstr "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید" |
|
1052 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1053 |
#: ../src/ui/theme.c:5505
|
1054 |
#: ../src/ui/theme.c:5567
|
|
1055 |
#: ../src/ui/theme.c:5630
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1056 |
#, c-format
|
1057 |
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" |
|
1058 |
msgstr "ثابتهایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور نیست " |
|
1059 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1060 |
#: ../src/ui/theme.c:5513
|
1061 |
#: ../src/ui/theme.c:5575
|
|
1062 |
#: ../src/ui/theme.c:5638
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1063 |
#, c-format
|
1064 |
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" |
|
1065 |
msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است" |
|
1066 |
||
1067 |
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
1068 |
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
1069 |
#.
|
|
1070 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
1071 |
#, c-format
|
|
1072 |
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" |
|
1073 |
msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد" |
|
1074 |
||
1075 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
|
|
1076 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1077 |
#, c-format
|
1078 |
msgid "Line %d character %d: %s" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1079 |
msgstr "خط %Id نویسهی %Id: %s" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1080 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1081 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1082 |
#, c-format
|
1083 |
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1084 |
msgstr "مشخصهی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1085 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1086 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
|
1087 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1088 |
#, c-format
|
1089 |
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1090 |
msgstr "مشخصهی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1091 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1092 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
1093 |
#, c-format
|
|
1094 |
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" |
|
1095 |
msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست " |
|
1096 |
||
1097 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
1098 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
1099 |
#, c-format
|
|
1100 |
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" |
|
1101 |
msgstr "نویسهی «%s» در رشتهی «%s» قابل درک نیست" |
|
1102 |
||
1103 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1104 |
#, c-format
|
1105 |
msgid "Integer %ld must be positive" |
|
1106 |
msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد" |
|
1107 |
||
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1108 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1109 |
#, c-format
|
1110 |
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" |
|
1111 |
msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است" |
|
1112 |
||
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1113 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
|
1114 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1115 |
#, c-format
|
1116 |
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1117 |
msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1118 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1119 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
|
1120 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1121 |
#, c-format
|
1122 |
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1123 |
msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1124 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1125 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1126 |
#, c-format
|
1127 |
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1128 |
msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1129 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1130 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1131 |
#, c-format
|
1132 |
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1133 |
msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1134 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1135 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
1136 |
#, c-format
|
|
1137 |
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" |
|
1138 |
msgstr "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا large یا x-large یا xx-large باشد)\n" |
|
1139 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1140 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:947
|
1141 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1010
|
|
1142 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
|
1143 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1147
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1144 |
#, c-format
|
1145 |
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1146 |
msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1147 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1148 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:959
|
1149 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056
|
|
1150 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1151 |
#, c-format
|
1152 |
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1153 |
msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1154 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1155 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1156 |
#, c-format
|
1157 |
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1158 |
msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1159 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1160 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1161 |
#, c-format
|
1162 |
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1163 |
msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود" |
1164 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1165 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1166 |
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" |
1167 |
msgstr "برای اینکه مقدار آلفا معنا داشته باشد باید یک پسزمینه مشخص کنید" |
|
1168 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1169 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1170 |
#, c-format
|
1171 |
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1172 |
msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1173 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1174 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1175 |
#, c-format
|
1176 |
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1177 |
msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1178 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1179 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1180 |
#, c-format
|
1181 |
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1182 |
msgstr " نوع پنجرهی «%s» قبلاً به یک مجموعهی سبک تخصیص داد شده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1183 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1184 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240
|
1185 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1304
|
|
1186 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
|
1187 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
|
1188 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797
|
|
1189 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
|
|
1190 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137
|
|
1191 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
|
|
1192 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213
|
|
1193 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3251
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1194 |
#, c-format
|
1195 |
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1196 |
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1197 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1198 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354
|
1199 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1368
|
|
1200 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1201 |
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons" |
1202 |
msgstr "نمیتوان هردو «button_width» یا «button_height» و «aspect_ratio» را برای دکمهها مشخص کرد\"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\"" |
|
1203 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1204 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1205 |
#, c-format
|
1206 |
msgid "Distance \"%s\" is unknown" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1207 |
msgstr "فاصلهی «%s» نامعلوم است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1208 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1209 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1210 |
#, c-format
|
1211 |
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1212 |
msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1213 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1214 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1215 |
#, c-format
|
1216 |
msgid "Border \"%s\" is unknown" |
|
1.2.12
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5 |
1217 |
msgstr "کنارهی «%s» نامعلوم است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1218 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1219 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1220 |
#, c-format
|
1221 |
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" |
|
1222 |
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی \"start_angle\" یا \"from\" ندارد" |
|
1223 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1224 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1225 |
#, c-format
|
1226 |
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" |
|
1227 |
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی \"extent_angle\" یا \"to\" ندارد" |
|
1228 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1229 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1230 |
#, c-format
|
1231 |
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1232 |
msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1233 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1234 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120
|
1235 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2495
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1236 |
#, c-format
|
1237 |
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1238 |
msgstr "پر کردن نوع «%s» برای عنصر <%s> فهمیده نشد" |
1239 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1240 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287
|
1241 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
|
|
1242 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1243 |
#, c-format
|
1244 |
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1245 |
msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1246 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1247 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297
|
1248 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1249 |
#, c-format
|
1250 |
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1251 |
msgstr "سایهی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1252 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1253 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1254 |
#, c-format
|
1255 |
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1256 |
msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1257 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1258 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607
|
1259 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2703
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1260 |
#, c-format
|
1261 |
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1262 |
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1263 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1264 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619
|
1265 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2715
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1266 |
#, c-format
|
1267 |
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1268 |
msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد میکند" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1269 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1270 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1271 |
#, c-format
|
1272 |
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1273 |
msgstr "موقعیت «%s» برای قطعهی چارچوب نامعلوم است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1274 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1275 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1276 |
#, c-format
|
1277 |
msgid "Frame style already has a piece at position %s" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1278 |
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعهای در موقعیت %s دارد" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1279 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1280 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
|
1281 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1282 |
#, c-format
|
1283 |
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" |
|
1284 |
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است" |
|
1285 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1286 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1287 |
#, c-format
|
1288 |
msgid "Unknown function \"%s\" for button" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1289 |
msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1290 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1291 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1292 |
#, c-format
|
1293 |
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" |
|
1294 |
msgstr "عمل دکمهی «%s» در این نسخه وجود ندارد (%Id, نیاز به %Id)" |
|
1295 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1296 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1297 |
#, c-format
|
1298 |
msgid "Unknown state \"%s\" for button" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1299 |
msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1300 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1301 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1302 |
#, c-format
|
1303 |
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1304 |
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1305 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1306 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1307 |
#, c-format
|
1308 |
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1309 |
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تمرکز نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1310 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1311 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1312 |
#, c-format
|
1313 |
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1314 |
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی وضعیت نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1315 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1316 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1317 |
#, c-format
|
1318 |
msgid "A style called \"%s\" has not been defined" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1319 |
msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1320 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1321 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024
|
1322 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1323 |
#, c-format
|
1324 |
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1325 |
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تغییر اندازه نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1326 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1327 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1328 |
#, c-format
|
1329 |
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states" |
|
1330 |
msgstr "عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد" |
|
1331 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1332 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1333 |
#, c-format
|
1334 |
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" |
|
1335 |
msgstr "عنصر <%s> در وضعیت حداکثر مشخصهی «resize» نباید داشته باشد" |
|
1336 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1337 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
|
1338 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1339 |
#, c-format
|
1340 |
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1341 |
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1342 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1343 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
1344 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3119
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1345 |
#, c-format
|
1346 |
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1347 |
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1348 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1349 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1350 |
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
1351 |
msgstr "عنصر <piece> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " |
|
1352 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1353 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1354 |
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
1355 |
msgstr "عنصر <button> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " |
|
1356 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1357 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1358 |
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" |
1359 |
msgstr "عنصر <menu_icon> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " |
|
1360 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1361 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1362 |
#, c-format
|
1363 |
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1364 |
msgstr "بیرونیترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1365 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1366 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1367 |
#, c-format
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1368 |
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" |
1369 |
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست" |
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1370 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1371 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1372 |
#, c-format
|
1373 |
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1374 |
msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1375 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1376 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1377 |
#, c-format
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1378 |
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1379 |
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1380 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1381 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1382 |
#, c-format
|
1383 |
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1384 |
msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1385 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1386 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351
|
1387 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3381
|
|
1388 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
|
1389 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3391
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1390 |
#, c-format
|
1391 |
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1392 |
msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1393 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1394 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1395 |
msgid "No draw_ops provided for frame piece" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1396 |
msgstr "draw_ops برای قطعهی چارچوب منظور نشده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1397 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1398 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1399 |
msgid "No draw_ops provided for button" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1400 |
msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1401 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1402 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1403 |
#, c-format
|
1404 |
msgid "No text is allowed inside element <%s>" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1405 |
msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1406 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1407 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735
|
1408 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3747
|
|
1409 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759
|
|
1410 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3771
|
|
1411 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1412 |
#, c-format
|
1413 |
msgid "<%s> specified twice for this theme" |
|
1414 |
msgstr "مورد <%s> دو بار برای این تم مشخص شده است" |
|
1415 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1416 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1417 |
#, c-format
|
1418 |
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" |
|
1419 |
msgstr "شکست در یافتن پروندهی معتبری برای تم %s\n" |
|
1420 |
||
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1421 |
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1422 |
#, c-format
|
1423 |
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1424 |
msgstr "پروندهی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1425 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1426 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
1427 |
#| msgid "/_Windows"
|
|
1428 |
msgid "_Windows" |
|
1429 |
msgstr "_پنجرهها" |
|
1430 |
||
1431 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
1432 |
#| msgid "Dialog Box"
|
|
1433 |
msgid "_Dialog" |
|
1434 |
msgstr "_محاوره" |
|
1435 |
||
1436 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
1437 |
#| msgid "Modal Dialog Box"
|
|
1438 |
msgid "_Modal dialog" |
|
1439 |
msgstr "محاورهی _معین" |
|
1440 |
||
1441 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
1442 |
#| msgid "/Windows/_Utility"
|
|
1443 |
msgid "_Utility" |
|
1444 |
msgstr "_لوازم" |
|
1445 |
||
1446 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
1447 |
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
1448 |
msgid "_Splashscreen" |
|
1449 |
msgstr "_صفحهی ورودی" |
|
1450 |
||
1451 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
1452 |
#| msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
1453 |
msgid "_Top dock" |
|
1454 |
msgstr "_قاب بالایی" |
|
1455 |
||
1456 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
1457 |
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
1458 |
msgid "_Bottom dock" |
|
1459 |
msgstr "_پایینی" |
|
1460 |
||
1461 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
1462 |
#| msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
1463 |
msgid "_Left dock" |
|
1464 |
msgstr "_قاب چپ" |
|
1465 |
||
1466 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
1467 |
#| msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
1468 |
msgid "_Right dock" |
|
1469 |
msgstr "_قاب راست" |
|
1470 |
||
1471 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
1472 |
#| msgid "/Windows/_All docks"
|
|
1473 |
msgid "_All docks" |
|
1474 |
msgstr "_تمام قابها" |
|
1475 |
||
1476 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
1477 |
#| msgid "Desktop"
|
|
1478 |
msgid "Des_ktop" |
|
1479 |
msgstr "_رومیزی" |
|
1480 |
||
1481 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
1482 |
msgid "Open another one of these windows" |
|
1483 |
msgstr "یکی دیگر از این پنجرهها بازشود" |
|
1484 |
||
1485 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
1486 |
msgid "This is a demo button with an 'open' icon" |
|
1487 |
msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «بازکردن» است" |
|
1488 |
||
1489 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
1490 |
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" |
|
1491 |
msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «ترک» است" |
|
1492 |
||
1493 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1494 |
msgid "This is a sample message in a sample dialog" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1495 |
msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاورهی نمونه است" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1496 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1497 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1498 |
#, c-format
|
1499 |
msgid "Fake menu item %d\n" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1500 |
msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1501 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1502 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1503 |
msgid "Border-only window" |
1.2.12
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5 |
1504 |
msgstr "پنجرهی فقط کنارهدار" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1505 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1506 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1507 |
msgid "Bar" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1508 |
msgstr "نوار" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1509 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1510 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1511 |
msgid "Normal Application Window" |
1.2.12
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5 |
1512 |
msgstr "پنجرهی عادی برنامه" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1513 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1514 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1515 |
msgid "Dialog Box" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1516 |
msgstr "جعبهی محاوره" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1517 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1518 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1519 |
msgid "Modal Dialog Box" |
1.2.12
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5 |
1520 |
msgstr "جعبهی محاورهی چند حالتی" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1521 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1522 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1523 |
msgid "Utility Palette" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1524 |
msgstr "تختهرنگ برنامه" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1525 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1526 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1527 |
msgid "Torn-off Menu" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1528 |
msgstr "منوی کنده شدنی" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1529 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1530 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1531 |
msgid "Border" |
1.2.12
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5 |
1532 |
msgstr "کناره" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1533 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1534 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1535 |
#, c-format
|
1536 |
msgid "Button layout test %d" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1537 |
msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمهها" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1538 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1539 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1540 |
#, c-format
|
1541 |
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1542 |
msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1543 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1544 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1545 |
#, c-format
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1546 |
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1547 |
msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1548 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1549 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1550 |
#, c-format
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1551 |
msgid "Error loading theme: %s\n" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1552 |
msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1553 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1554 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1555 |
#, c-format
|
1556 |
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1557 |
msgstr "تم «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1558 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1559 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1560 |
msgid "Normal Title Font" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1561 |
msgstr "قلم عنوان عادی" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1562 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1563 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1564 |
msgid "Small Title Font" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1565 |
msgstr "قلم عنوان ریز" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1566 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1567 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1568 |
msgid "Large Title Font" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1569 |
msgstr "قلم عنوان درشت" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1570 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1571 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1572 |
msgid "Button Layouts" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1573 |
msgstr "چیدمانهای دکمهها" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1574 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1575 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1576 |
msgid "Benchmark" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1577 |
msgstr "آزمایش محک" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1578 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1579 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1580 |
msgid "Window Title Goes Here" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1581 |
msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار میگیرد" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1582 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1583 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1584 |
#, c-format
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
1585 |
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n" |
1586 |
msgstr "%Id چارچوب در %Ig ثانیهی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig ثانیهی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n" |
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1587 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1588 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1589 |
msgid "position expression test returned TRUE but set error" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1590 |
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1591 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1592 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1593 |
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" |
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1594 |
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1595 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1596 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1597 |
msgid "Error was expected but none given" |
1.2.12
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5 |
1598 |
msgstr "انتظار خطا میرفت ولی خطایی مشاهده نشد" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1599 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1600 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1601 |
#, c-format
|
1602 |
msgid "Error %d was expected but %d given" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1603 |
msgstr "انتظار خطای %Id میرفت ولی خطای %Id مشاهده شد" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1604 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1605 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1606 |
#, c-format
|
1607 |
msgid "Error not expected but one was returned: %s" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1608 |
msgstr "انتظار خطا نمیرفت ولی خطایی برگردانده شد: %s" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1609 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1610 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1611 |
#, c-format
|
1612 |
msgid "x value was %d, %d was expected" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1613 |
msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار میرفت" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1614 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1615 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1616 |
#, c-format
|
1617 |
msgid "y value was %d, %d was expected" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1618 |
msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار میرفت" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1619 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1620 |
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
|
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1621 |
#, c-format
|
1622 |
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" |
|
1.2.1
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.12.1 |
1623 |
msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n" |
1.1.1
by Jordi Mallach
Import upstream version 2.8.8 |
1624 |
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
1625 |
#~ msgid "Window Management"
|
1626 |
#~ msgstr "مدیریت پنجرهها"
|
|
1627 |
||
1628 |
#~ msgid ""
|
|
1629 |
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
1630 |
#~ "\n"
|
|
1631 |
#~ "%s"
|
|
1632 |
#~ msgstr ""
|
|
1633 |
#~ "هنگام اجرای <tt>%s</tt> خطایی پیش آمد:\n"
|
|
1634 |
#~ "\n"
|
|
1635 |
#~ "%s"
|
|
1636 |
||
1637 |
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
1638 |
#~ msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n"
|
|
1639 |
||
1640 |
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
1641 |
#~ msgstr "هیچ فرمان پایانهای تعریف نشده است.\n"
|
|
1642 |
||
1643 |
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
1644 |
#~ msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n"
|
|
1645 |
||
1646 |
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
1647 |
#~ msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدودهی %Id تا %Id است\n"
|
|
1648 |
||
1649 |
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
1650 |
#~ msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n"
|
|
1651 |
||
1652 |
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
1653 |
#~ msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n"
|
|
1654 |
||
1655 |
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
1656 |
#~ msgstr "خطای تنظیم نام فضایکاری %Id به \"%s\": %s\n"
|
|
1657 |
||
1658 |
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
1659 |
#~ msgstr "خطای تنظیم وضعیت ترکیب کننده: %s\n"
|
|
1660 |
||
1661 |
#~ msgid ""
|
|
1662 |
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
1663 |
#~ "\n"
|
|
1664 |
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
1665 |
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
1666 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
1667 |
#~ "this action."
|
|
1668 |
#~ msgstr ""
|
|
1669 |
#~ "قالب به شکل \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\" است.\n"
|
|
1670 |
#~ " \n"
|
|
1671 |
#~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل "
|
|
1672 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\" را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
1673 |
#~ "ویژهی \"disabled\" قرار دهید، مقید سازی کلید برای این کنش وجود نخواهد "
|
|
1674 |
#~ "داشت."
|
|
1675 |
||
1676 |
#~ msgid ""
|
|
1677 |
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
1678 |
#~ "\n"
|
|
1679 |
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
1680 |
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
1681 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
1682 |
#~ "this action.\n"
|
|
1683 |
#~ "\n"
|
|
1684 |
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
1685 |
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
1686 |
#~ msgstr ""
|
|
1687 |
#~ "قالب به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است.\n"
|
|
1688 |
#~ " \n"
|
|
1689 |
#~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
|
|
1690 |
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
1691 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، مقید سازی کلید برای این کنش وجود نخواهد "
|
|
1692 |
#~ "داشت.\n"
|
|
1693 |
#~ "\n"
|
|
1694 |
#~ "مقید سازی کلید را میتوان با پاین نگه داشتن کلید «shift» معکوس کرد؛ در "
|
|
1695 |
#~ "نتیجه «shift» نمیتواند یکی از کلیدهای ورد استفاده در آن باشد."
|
|
1696 |
||
1697 |
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|
1698 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۵"
|
|
1699 |
||
1700 |
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|
1701 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۶"
|
|
1702 |
||
1703 |
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|
1704 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۷"
|
|
1705 |
||
1706 |
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
1707 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۸"
|
|
1708 |
||
1709 |
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
1710 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۹"
|
|
1711 |
||
1712 |
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
1713 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۱۰"
|
|
1714 |
||
1715 |
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
1716 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۱۱"
|
|
1717 |
||
1718 |
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
1719 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۱۲"
|
|
1720 |
||
1721 |
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
1722 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری سمت چپ فضایکاری جاری"
|
|
1723 |
||
1724 |
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
1725 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری سمت راست فضایکاری جاری"
|
|
1726 |
||
1727 |
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
1728 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری بالای فضایکاری جاری"
|
|
1729 |
||
1730 |
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
1731 |
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری پایین فضایکاری جاری"
|
|
1732 |
||
1733 |
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
1734 |
#~ msgstr "جابهجایی بین پنجرههای یک برنامه با یک پنجرهی واشو"
|
|
1735 |
||
1736 |
#~ msgid ""
|
|
1737 |
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
1738 |
#~ msgstr "جابهجایی معکوس بین پنجرههای یک برنامه با یک پنجرهی واشو"
|
|
1739 |
||
1740 |
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
1741 |
#~ msgstr "جابهجایی بین پنجرهها با یک پنجرهی واشو"
|
|
1742 |
||
1743 |
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
1744 |
#~ msgstr "جابهجایی به پشت بین پنجرهها با یک پنجرهی واشو"
|
|
1745 |
||
1746 |
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
1747 |
#~ msgstr "جابهجایی بین تابلوها و رومیزی با یک پنجرهی واشو"
|
|
1748 |
||
1749 |
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
1750 |
#~ msgstr "جابهجایی به پشت بین تابلوها و رومیزی با یک پنجرهی واشو"
|
|
1751 |
||
1752 |
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
1753 |
#~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین پنجرههای یک برنامه"
|
|
1754 |
||
1755 |
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
|
1756 |
#~ msgstr "جابهجایی آنی بین پنجرهها"
|
|
1757 |
||
1758 |
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
1759 |
#~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین پنجرهها"
|
|
1760 |
||
1761 |
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
1762 |
#~ msgstr "جابهجایی آنی بین تابلو و رومیزی"
|
|
1763 |
||
1764 |
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
1765 |
#~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی"
|
|
1766 |
||
1767 |
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
1768 |
#~ msgstr "نشان دادن محاورهی «اجرای برنامه» تابلو"
|
|
1769 |
||
1770 |
#~ msgid "Take a screenshot"
|
|
1771 |
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
|
|
1772 |
||
1773 |
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
1774 |
#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره "
|
|
1775 |
||
1776 |
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
1777 |
#~ msgstr "اجرای پایانه"
|
|
1778 |
||
1779 |
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
1780 |
#~ msgstr "ضامن برای اینکه یک پنجره همیشه روی دیگر پنجرهها دیده شود"
|
|
1781 |
||
1782 |
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
1783 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۵"
|
|
1784 |
||
1785 |
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
1786 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۶"
|
|
1787 |
||
1788 |
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
1789 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۷"
|
|
1790 |
||
1791 |
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
1792 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۸"
|
|
1793 |
||
1794 |
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
1795 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۹"
|
|
1796 |
||
1797 |
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
1798 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۰"
|
|
1799 |
||
1800 |
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
1801 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۱"
|
|
1802 |
||
1803 |
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
1804 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۲"
|
|
1805 |
||
1806 |
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
1807 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به گوشهی شمال غربی(بالا چپ)"
|
|
1808 |
||
1809 |
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
1810 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به گوشهی شمال شرقی (بالا راست)"
|
|
1811 |
||
1812 |
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
1813 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به گوشهی جنوب غربی (پایین چپ)"
|
|
1814 |
||
1815 |
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
1816 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به گوشهی جنوب شرقی(پایین راست)"
|
|
1817 |
||
1818 |
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
1819 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به سمت شمال (بالای) صفحه نمایش"
|
|
1820 |
||
1821 |
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
1822 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به سمت جنوب (پایین) صفحه نمایش"
|
|
1823 |
||
1824 |
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
1825 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به سمت شرق (راست) صفحه نمایش"
|
|
1826 |
||
1827 |
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
1828 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به سمت غرب (چپ) صفحه نمایش"
|
|
1829 |
||
1830 |
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
|
1831 |
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به مرکز صفحه نمایش"
|
|
1832 |
||
1833 |
#~ msgid ""
|
|
1834 |
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
1835 |
#~ msgstr "(پیادهسازی نشده) ناوش در میان برنامهها کار میکند نه پنجرهها"
|
|
1836 |
||
1837 |
#~ msgid ""
|
|
1838 |
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
1839 |
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
1840 |
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
|
1841 |
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
1842 |
#~ msgstr ""
|
|
1843 |
#~ "رشتهی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح میدهد. اما تنها زمانیکه "
|
|
1844 |
#~ "گزینهی titlebar_font_size روی صفر تنظیم شده باشد، اندازهی شرح استفاده "
|
|
1845 |
#~ "میشود. به علاوه در صورتی که گزینهی titlebar_uses_desktop_font روی درست "
|
|
1846 |
#~ "تنظیم شده باشداین گزینه از کار انداخته میشود."
|
|
1847 |
||
1848 |
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|
1849 |
#~ msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام میشود"
|
|
1850 |
||
1851 |
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
1852 |
#~ msgstr "کنشی که با کلیک میانی روی نوار عنوان انجام میشود"
|
|
1853 |
||
1854 |
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
|
1855 |
#~ msgstr "کنشی که با راست کلیک روی نوار عنوان انجام میشود"
|
|
1856 |
||
1857 |
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
1858 |
#~ msgstr "آرایش دکمهها روی نوار عنوان"
|
|
1859 |
||
1860 |
#~ msgid ""
|
|
1861 |
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
1862 |
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
1863 |
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
1864 |
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
1865 |
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
1866 |
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
1867 |
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
1868 |
#~ msgstr ""
|
|
1869 |
#~ "آرایش دکمهها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «\"menu:"
|
|
1870 |
#~ "minimize,maximize,spacer,close»؛ دونقطه، گوشهی چپ پنجره را ازگوشهی راست "
|
|
1871 |
#~ "جدا میکند و نام دکمهها با ویرگول از هم جدا میشوند.دکمه تکراری مجاز نیست. "
|
|
1872 |
#~ "دکمههای ناشناس بی سر و صدا نادیده گرفته میشوند تا دکمههای جدید بدون از "
|
|
1873 |
#~ "کار انداختن نسخههای قدیمیتر به نسخههای آیندهی متاسیتی اضافه شوند. یک "
|
|
1874 |
#~ "برچسب فاصلهانداز ویژه هم میتواند برای درج فاصله بین دو دکمهی کنار هم "
|
|
1875 |
#~ "استفاده شود. "
|
|
1876 |
||
1877 |
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
1878 |
#~ msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیشبکشد."
|
|
1879 |
||
1880 |
#~ msgid ""
|
|
1881 |
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
1882 |
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
1883 |
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
|
|
1884 |
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
|
|
1885 |
#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
|
1886 |
#~ msgstr ""
|
|
1887 |
#~ "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث "
|
|
1888 |
#~ "حرکت پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازهی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره "
|
|
1889 |
#~ "(کلیک راست) میشود. کنشهای کلیک راست و کلیک وسط میتوانند با استفاده از "
|
|
1890 |
#~ "کلید «resize_with_right_button» جابهجا کرد. تغییردهنده به صورت مثلا «<"
|
|
1891 |
#~ "Alt>» یا «<Super>» نمایش داده میشود."
|
|
1892 |
||
1893 |
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
1894 |
#~ msgstr "فرمانهایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا میشوند"
|
|
1895 |
||
1896 |
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|
1897 |
#~ msgstr "کنترل کردن اینکه پنجرههای جدید چگونه تمرکز را بگیرند"
|
|
1898 |
||
1899 |
#~ msgid "Current theme"
|
|
1900 |
#~ msgstr "تم فعلی"
|
|
1901 |
||
1902 |
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
1903 |
#~ msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینهی پیش آوردن خودکار "
|
|
1904 |
||
1905 |
#~ msgid ""
|
|
1906 |
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
|
1907 |
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
|
1908 |
#~ "'beeps'."
|
|
1909 |
#~ msgstr ""
|
|
1910 |
#~ "مشخص میکند که برنامهها یا سیستم میتوانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا "
|
|
1911 |
#~ "نه: ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بیصدا امکان پذیر "
|
|
1912 |
#~ "شود."
|
|
1913 |
||
1914 |
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
1915 |
#~ msgstr ""
|
|
1916 |
#~ "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامههای قدمی یا از "
|
|
1917 |
#~ "کارافتادهاند "
|
|
1918 |
||
1919 |
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
|
1920 |
#~ msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری"
|
|
1921 |
||
1922 |
#~ msgid ""
|
|
1923 |
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
1924 |
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
|
1925 |
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
|
1926 |
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
1927 |
#~ msgstr ""
|
|
1928 |
#~ "اگر روی درست باشد و حالت تمرکز«sloppy» یا «mouse» باشد، پنجرهی مورد تمرکز "
|
|
1929 |
#~ "به طور خودکار بعد از تاخیری که با کلید auto_raise_delay مشخص میشود، پیش "
|
|
1930 |
#~ "کشیده میشود. این ربطی به کلیک کردن روی یک پنجره برای پیش کشیدن آن ندارد و "
|
|
1931 |
#~ "نه حتی به وارد شدن به یک پنجره در هنگام کشیدن و رها کردن."
|
|
1932 |
||
1933 |
#~ msgid ""
|
|
1934 |
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
|
1935 |
#~ "application font for window titles."
|
|
1936 |
#~ msgstr ""
|
|
1937 |
#~ "اگر درست باشد گزینهی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجرهها "
|
|
1938 |
#~ "از قلم استاندارد برنامه استفاده میشود."
|
|
1939 |
||
1940 |
#~ msgid ""
|
|
1941 |
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
|
1942 |
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
|
1943 |
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
|
1944 |
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
|
1945 |
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
|
1946 |
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
|
1947 |
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
|
1948 |
#~ msgstr ""
|
|
1949 |
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامهها کار میکند نه پنجرهها. این مفهوم "
|
|
1950 |
#~ "کمی مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایهی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و "
|
|
1951 |
#~ "کمتر شبیه ویندوز است. در حالت بر پایهی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز "
|
|
1952 |
#~ "میکنید، همهی پنجرههای برنامه پیش میآیند. همچنین، در حالت بر پایهی برنامه، "
|
|
1953 |
#~ "کلیکهای تمرکز به پنجرههای برنامههای دیگر رد نمیشوند. در ضمن، حالت بر "
|
|
1954 |
#~ "پایهی برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیادهسازی نشده است."
|
|
1955 |
||
1956 |
#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
1957 |
#~ msgstr ""
|
|
1958 |
#~ "تغییردهندهای که برای کنشهای کلیک روی پنجرهی تغییر داده شده به کار میرود"
|
|
1959 |
||
1960 |
#~ msgid "Name of workspace"
|
|
1961 |
#~ msgstr "نام فضایکاری"
|
|
1962 |
||
1963 |
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
1964 |
#~ msgstr "تعداد فضاهای کاری"
|
|
1965 |
||
1966 |
#~ msgid ""
|
|
1967 |
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
1968 |
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
1969 |
#~ "workspaces."
|
|
1970 |
#~ msgstr ""
|
|
1971 |
#~ "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد تا از این "
|
|
1972 |
#~ "اتفاق جلوگیری کند که رومیزیتان را با درخواست تعداد خیلی زیادی فضایکاری، "
|
|
1973 |
#~ "غیر قابل استفاده کنید."
|
|
1974 |
||
1975 |
#~ msgid "Run a defined command"
|
|
1976 |
#~ msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده"
|
|
1977 |
||
1978 |
#~ msgid ""
|
|
1979 |
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
1980 |
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
|
1981 |
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
1982 |
#~ msgstr ""
|
|
1983 |
#~ "این را روی درست تنظیم کنید تا با کلید راست موشی تغییر اندازه داده شود و "
|
|
1984 |
#~ "با کلید وسط منو نمایش داده شود، البته در حالی که کلیدی که در "
|
|
1985 |
#~ "\"mouse_button_modifier\" داده شده، پایین نگه داشته شده باشد؛ روی نادرست "
|
|
1986 |
#~ "قرار دهید تا برعکسش کار کند."
|
|
1987 |
||
1988 |
#~ msgid ""
|
|
1989 |
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
1990 |
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
1991 |
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
1992 |
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
|
1993 |
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
1994 |
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
1995 |
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
|
1996 |
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
|
1997 |
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
|
1998 |
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
|
1999 |
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
|
2000 |
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
|
2001 |
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
|
2002 |
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
2003 |
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
2004 |
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
2005 |
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
2006 |
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
|
2007 |
#~ msgstr ""
|
|
2008 |
#~ "تنظیم این گزینه روی «نادرست» میتواند باعث رفتار اشکالدار شود، بر این اساس "
|
|
2009 |
#~ "کاربران از تغییر آن از مقدار پیش فرض «درست» نهی میشوند. خیلی از کنشها "
|
|
2010 |
#~ "(مثلا کلیک در منطقهی کارخواه، جابهجایی یا تغییر اندازهی پنجره) به طور "
|
|
2011 |
#~ "معمول پنجره را پیش میآورند. تنظیم این گزینه به روی «نادرست»، که شدیدا نهی "
|
|
2012 |
#~ "میشود، پیش آوردن را به کلی از کنشهای کاربر جدا میکند، و درخواستهای پیش "
|
|
2013 |
#~ "آمدن را از برنامه چشم پوشی میکند. اینجا را ببینید: http://bugzilla.gnome."
|
|
2014 |
#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. حتی وقتی که این تنظیم روی «نادرست» است "
|
|
2015 |
#~ "پنجره با کنشهایی پیش میآید مثل: مهار+کلیک چپ در هر جای پنجره، یک کلیک "
|
|
2016 |
#~ "معمولی بر روی تزئینات پنجره، یا حتی با پیامهای خاصی از پی جو مانند "
|
|
2017 |
#~ "درخواستهای به کارافتادن از برنامک لیست تکالیف. این گزینه در حال حاضر در "
|
|
2018 |
#~ "حالت click-to-focus غیر فعال است. توجه کنید که فهرست روشهای پیشآوردن "
|
|
2019 |
#~ "پنجره هنگامی که raise_on_click روی «نادرست» باشد شامل درخواستهای "
|
|
2020 |
#~ "برنامهریزی شده از برنامه برای پیش آمدن نمیشود؛ اینگونه درخواست بدون توجه "
|
|
2021 |
#~ "به دلیلشان نادیده گرفته میشوند. اگر شما یک توسعه دهندهی برنامه هستید و "
|
|
2022 |
#~ "کاربری دارید که اعتراض میکند که برنامهی شما با از کار افتادن این تنظیم "
|
|
2023 |
#~ "درست کار نمیکند، به آنها بگویید که این تقصیر خود آنهاست که مدیر پنجرهشان "
|
|
2024 |
#~ "را خراب کردهاند و باید این گزینه را روی «درست» برگردانند و یا با این \"bug"
|
|
2025 |
#~ "\" که درست کردهاند زندگی کنند."
|
|
2026 |
||
2027 |
#~ msgid ""
|
|
2028 |
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
2029 |
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
|
2030 |
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
|
2031 |
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
|
2032 |
#~ msgstr ""
|
|
2033 |
#~ "برخی برنامهها مشخصهها را به شکلی نادیده میگیرند که باعث کمبود امکانات "
|
|
2034 |
#~ "مدیر پنجره میشود. این گزینه متاسیتی را در یک حالت شدیدا صحیح قرار میدهد، "
|
|
2035 |
#~ "که واسط کاربری سازگارتری را پدید میآورد، در شرایطی که نخواهیم هیچ برنامهی "
|
|
2036 |
#~ "بد رفتاری اجرا شود."
|
|
2037 |
||
2038 |
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
|
2039 |
#~ msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است"
|
|
2040 |
||
2041 |
#~ msgid ""
|
|
2042 |
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
|
2043 |
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
|
2044 |
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
|
2045 |
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
|
2046 |
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
|
2047 |
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
|
2048 |
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
2049 |
#~ msgstr ""
|
|
2050 |
#~ "به متاسیتی میگوید چطور شاخص تصویریای که زنگ سیستم یا برنامهی شاخص «زنگ» "
|
|
2051 |
#~ "دیگری به صدا در آمده است را پیادهسازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر "
|
|
2052 |
#~ "وجود دارند، «fullscreen» که سبب یک جرقهی سیاه و سفید تمامصفحه میشود، و "
|
|
2053 |
#~ "«frame_flsh» که سبب میشود نوار عنوان برنامهای که سیگنال زنگ را ارسال کرده "
|
|
2054 |
#~ "جرقه بزند. اگر برنامهای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً "
|
|
2055 |
#~ "در مورد برای «بوق سیستم» پیشفرض این طور است)، نوار عنوان پنجرهای که فعلاً "
|
|
2056 |
#~ "مورد تمرکز است جرقه میزند."
|
|
2057 |
||
2058 |
#~ msgid ""
|
|
2059 |
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
|
2060 |
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
|
2061 |
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
|
2062 |
#~ msgstr ""
|
|
2063 |
#~ "کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی "
|
|
2064 |
#~ "تعریف میکنند که متناظر با این فرمانها هستند. فشار دادن کلید مقید برای "
|
|
2065 |
#~ "run_command_N، command_N را اجرا خواهد کرد."
|
|
2066 |
||
2067 |
#~ msgid ""
|
|
2068 |
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
|
2069 |
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
|
2070 |
#~ "invoked."
|
|
2071 |
#~ msgstr ""
|
|
2072 |
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی "
|
|
2073 |
#~ "تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
|
|
2074 |
||
2075 |
#~ msgid ""
|
|
2076 |
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
2077 |
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
|
2078 |
#~ "to be invoked."
|
|
2079 |
#~ msgstr ""
|
|
2080 |
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید "
|
|
2081 |
#~ "مقیدی تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
|
|
2082 |
||
2083 |
#~ msgid ""
|
|
2084 |
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
2085 |
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
2086 |
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
2087 |
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
2088 |
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
2089 |
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
2090 |
#~ msgstr ""
|
|
2091 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/"
|
|
2092 |
#~ "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<"
|
|
2093 |
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
|
2094 |
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
|
2095 |
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
|
2096 |
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
2097 |
||
2098 |
#~ msgid "The name of a workspace."
|
|
2099 |
#~ msgstr "نام فضایکاری."
|
|
2100 |
||
2101 |
#~ msgid "The screenshot command"
|
|
2102 |
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحه"
|
|
2103 |
||
2104 |
#~ msgid ""
|
|
2105 |
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
2106 |
#~ "forth."
|
|
2107 |
#~ msgstr ""
|
|
2108 |
#~ "تم، قیافهی کنارهی پنجرهها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین میکند."
|
|
2109 |
||
2110 |
#~ msgid ""
|
|
2111 |
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
2112 |
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|
2113 |
#~ msgstr ""
|
|
2114 |
#~ "تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم "
|
|
2115 |
#~ "شده باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است."
|
|
2116 |
||
2117 |
#~ msgid ""
|
|
2118 |
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
2119 |
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
|
2120 |
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
2121 |
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
2122 |
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
2123 |
#~ msgstr ""
|
|
2124 |
#~ "حالت تمرکز پنجره نحوهی فعالسازی پنجرهها را نشان میدهد. سه مقدار میتواند "
|
|
2125 |
#~ "بگیرد؛ «click» یعنی برای تمرکز روی پنجرهها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی "
|
|
2126 |
#~ "وقتی موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی "
|
|
2127 |
#~ "وقتی موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از "
|
|
2128 |
#~ "روی آن برداشته شود."
|
|
2129 |
||
2130 |
#~ msgid "The window screenshot command"
|
|
2131 |
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحهی پنجره"
|
|
2132 |
||
2133 |
#~ msgid ""
|
|
2134 |
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
2135 |
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
2136 |
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
2137 |
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
2138 |
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
2139 |
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
2140 |
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
2141 |
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
2142 |
#~ msgstr ""
|
|
2143 |
#~ "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر "
|
|
2144 |
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند، "
|
|
2145 |
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
|
|
2146 |
#~ "میکند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که پنجره "
|
|
2147 |
#~ "را تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه میکند، «minimize»که پنجره را "
|
|
2148 |
#~ "کمینه میکند،«shade» که پنجره را جمع میکند «menu» که منوی پنجره را نشان "
|
|
2149 |
#~ "میدهد، «lower» که پنجره را به زیر همهی پنجرهها میفرستد و «none» که کاری "
|
|
2150 |
#~ "انجام نمیدهد."
|
|
2151 |
||
2152 |
#~ msgid ""
|
|
2153 |
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
2154 |
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
2155 |
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
2156 |
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
2157 |
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
2158 |
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
2159 |
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
2160 |
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
2161 |
#~ msgstr ""
|
|
2162 |
#~ "این گزینه تأثیر کلیک میانی روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر "
|
|
2163 |
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند، "
|
|
2164 |
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
|
|
2165 |
#~ "میکند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که پنجره "
|
|
2166 |
#~ "را تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه میکند، «minimize»که پنجره را "
|
|
2167 |
#~ "کمینه میکند،«shade» که پنجره را جمع میکند «menu» که منوی پنجره را نشان "
|
|
2168 |
#~ "میدهد، «lower» که پنجره را به زیر همهی پنجرهها میفرستد و «none» که کاری "
|
|
2169 |
#~ "انجام نمیدهد."
|
|
2170 |
||
2171 |
#~ msgid ""
|
|
2172 |
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
2173 |
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
2174 |
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
2175 |
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
2176 |
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
2177 |
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
2178 |
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
2179 |
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
2180 |
#~ msgstr ""
|
|
2181 |
#~ "این گزینه تأثیر کلیک راست روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر "
|
|
2182 |
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند، "
|
|
2183 |
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
|
|
2184 |
#~ "میکند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که پنجره "
|
|
2185 |
#~ "را تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه میکند، «minimize»که پنجره را "
|
|
2186 |
#~ "کمینه میکند،«shade» که پنجره را جمع میکند «menu» که منوی پنجره را نشان "
|
|
2187 |
#~ "میدهد، «lower» که پنجره را به زیر همهی پنجرهها میفرستد و «none» که کاری "
|
|
2188 |
#~ "انجام نمیدهد."
|
|
2189 |
||
2190 |
#~ msgid ""
|
|
2191 |
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
|
2192 |
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
|
2193 |
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
|
2194 |
#~ "terminal not being given focus."
|
|
2195 |
#~ msgstr ""
|
|
2196 |
#~ "این گزینه کنترل اضافی فراهم میکند که چگونه پنجرههای جدید تمرکز را بگیرند. "
|
|
2197 |
#~ "دو مقدار ممکن دارد: «smart» حالت تمرکز عمولی کاربر را اعمال میکند، و "
|
|
2198 |
#~ "«strict» باعث میشود که پنجرهها از یک پایانه آغاز شوند و تمرکز به آنها داده "
|
|
2199 |
#~ "نشود."
|
|
2200 |
||
2201 |
#~ msgid ""
|
|
2202 |
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
2203 |
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
2204 |
#~ "environments."
|
|
2205 |
#~ msgstr ""
|
|
2206 |
#~ "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ» یا «بوق» میزند، یک شاخص تصویری را روشن "
|
|
2207 |
#~ "میکند: مفید برای گوشهای سنگین و برای استفاده در محیطهای پر سر و صدا"
|
|
2208 |
||
2209 |
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
2210 |
#~ msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجرهها"
|
|
2211 |
||
2212 |
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
|
2213 |
#~ msgstr "نوع زنگ دیداری"
|
|
2214 |
||
2215 |
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
2216 |
#~ msgstr "اینکه پیش آوردن باید یک تاثیر جانبی از اندرکنشهای دیگر کاربر باشد"
|
|
2217 |
||
2218 |
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
2219 |
#~ msgstr "اینکه با دکمهی راست تغییر اندازه داده شود"
|
|
2220 |
||
2221 |
#~ msgid "Window focus mode"
|
|
2222 |
#~ msgstr "حالت تمرکز پنجره"
|
|
2223 |
||
2224 |
#~ msgid "Window title font"
|
|
2225 |
#~ msgstr "قلم عنوان پنجره"
|
|
2226 |
||
2227 |
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
|
2228 |
#~ msgstr "/پنجرهها/کندهشدنی"
|
|
2229 |
||
2230 |
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
2231 |
#~ msgstr "/پنجرهها/_محاوره"
|
|
2232 |
||
2233 |
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
2234 |
#~ msgstr "/پنجرهها/_محاورهی وجهی"
|
|
2235 |
||
2236 |
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
2237 |
#~ msgstr "/پنجرهها/رومیزی"
|
|
2238 |
||
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2239 |
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2240 |
#~ msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2241 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2242 |
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2243 |
#~ msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2244 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2245 |
#~ msgid ""
|
2246 |
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
2247 |
#~ msgstr ""
|
|
2248 |
#~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامهی "
|
|
2249 |
#~ "کاربردی: %s\n"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2250 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2251 |
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
2252 |
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2253 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2254 |
#~ msgid ""
|
2255 |
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
2256 |
#~ msgstr ""
|
|
2257 |
#~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای چاپ خطا دربارهی یک فرمان: %s\n"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2258 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2259 |
#~ msgid "On _Top"
|
2260 |
#~ msgstr "همیشه رو"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2261 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2262 |
#~ msgid ""
|
2263 |
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
2264 |
#~ "changes."
|
|
2265 |
#~ msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده میشود."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2266 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2267 |
#~ msgid "Title"
|
2268 |
#~ msgstr "عنوان"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2269 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2270 |
#~ msgid "Class"
|
2271 |
#~ msgstr "رده"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2272 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2273 |
#~ msgid ""
|
2274 |
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
2275 |
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
2276 |
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
2277 |
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
2278 |
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
2279 |
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
2280 |
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
2281 |
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
2282 |
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
2283 |
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
2284 |
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
2285 |
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
2286 |
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
2287 |
#~ msgstr ""
|
|
2288 |
#~ "بعضی از برنامهها قواعد جزئی را طوری نقض میکنند که به بد کار کردن مدیر "
|
|
2289 |
#~ "پنجرهها منجر میشود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاورهها را "
|
|
2290 |
#~ "در وضعیت سازگار با پنجرهی والد آنها قرار میدهد. این مسأله نیازمند نادیده "
|
|
2291 |
#~ "گرفتن مشخصات برنامهها برای وضعیت محاورهها است. اما بعضی از نسخههای Java/"
|
|
2292 |
#~ "Swing منوهای واشو را به عنوان محاوره ثبت میکنند و متاسیتی مجبور است برای "
|
|
2293 |
#~ "کار کردن منوها در برنامههای خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. "
|
|
2294 |
#~ "مثالهای مختلف دیگری نیز از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در "
|
|
2295 |
#~ "حالت درست با همهی گزینهها قرار میدهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای "
|
|
2296 |
#~ "برنامههای خراب نداشته باشید، واسط کاربر بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور "
|
|
2297 |
#~ "زدنها را باید به طور پیش فرض به کار انداخت؛ دنیای واقعی جای زشتی است. "
|
|
2298 |
#~ "بعضی از دور زدنها دورزدن کمبودهای خود قواعد جزئی هستند، بنابراین بعضی "
|
|
2299 |
#~ "وقتها اشکال در حالت دور زدن بدون دستکاری قواعد قبل رفع نیست."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2300 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2301 |
#~ msgid ""
|
2302 |
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
2303 |
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
2304 |
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
2305 |
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
2306 |
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
2307 |
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
2308 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2309 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضایکاری فعلی را با فضایکاری بالایی تعویض میکند؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2310 |
#~ "آن به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2311 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2312 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2313 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2314 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2315 |
#~ msgid ""
|
2316 |
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
2317 |
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
2318 |
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
2319 |
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
2320 |
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
2321 |
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
2322 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2323 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضایکاری فعلی را با فضایکاری پایینی تعویض میکند؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2324 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این "
|
2325 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2326 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2327 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2328 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2329 |
#~ msgid ""
|
2330 |
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
2331 |
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
2332 |
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
2333 |
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
2334 |
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
2335 |
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
2336 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2337 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضایکاری فعلی را با فضایکاری چپش تعویض میکند؛ قالب آن "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2338 |
#~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر "
|
2339 |
#~ "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2340 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2341 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2342 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2343 |
#~ msgid ""
|
2344 |
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
2345 |
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
2346 |
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
2347 |
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
2348 |
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
2349 |
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
2350 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2351 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضایکاری فعلی را با فضایکاری راستش تعویض میکند؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2352 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این "
|
2353 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2354 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2355 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2356 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2357 |
#~ msgid ""
|
2358 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
2359 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2360 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2361 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2362 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2363 |
#~ "action."
|
|
2364 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2365 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۱. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2366 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2367 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2368 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2369 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2370 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2371 |
#~ msgid ""
|
2372 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
2373 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2374 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2375 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2376 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2377 |
#~ "action."
|
|
2378 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2379 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۱۰. قالب آن به شکل «<Control>"
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2380 |
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2381 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2382 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2383 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2384 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2385 |
#~ msgid ""
|
2386 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
2387 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2388 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2389 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2390 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2391 |
#~ "action."
|
|
2392 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2393 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۱۱. قالب آن به شکل «<Control>"
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2394 |
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2395 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2396 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2397 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2398 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2399 |
#~ msgid ""
|
2400 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
2401 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2402 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2403 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2404 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2405 |
#~ "action."
|
|
2406 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2407 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۱۲. قالب آن به شکل «<Control>"
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2408 |
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2409 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2410 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2411 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2412 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2413 |
#~ msgid ""
|
2414 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
2415 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2416 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2417 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2418 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2419 |
#~ "action."
|
|
2420 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2421 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۲. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2422 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2423 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2424 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2425 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2426 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2427 |
#~ msgid ""
|
2428 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
2429 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2430 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2431 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2432 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2433 |
#~ "action."
|
|
2434 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2435 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۳. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2436 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2437 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2438 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2439 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2440 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2441 |
#~ msgid ""
|
2442 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
2443 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2444 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2445 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2446 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2447 |
#~ "action."
|
|
2448 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2449 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۴. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2450 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2451 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2452 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2453 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2454 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2455 |
#~ msgid ""
|
2456 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
2457 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2458 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2459 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2460 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2461 |
#~ "action."
|
|
2462 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2463 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۵. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2464 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2465 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2466 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2467 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2468 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2469 |
#~ msgid ""
|
2470 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
2471 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2472 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2473 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2474 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2475 |
#~ "action."
|
|
2476 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2477 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری۶. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2478 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2479 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2480 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2481 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2482 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2483 |
#~ msgid ""
|
2484 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
2485 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2486 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2487 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2488 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2489 |
#~ "action."
|
|
2490 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2491 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۷. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2492 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2493 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2494 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2495 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2496 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2497 |
#~ msgid ""
|
2498 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
2499 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2500 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2501 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2502 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2503 |
#~ "action."
|
|
2504 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2505 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۸. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2506 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
2507 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2508 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2509 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2510 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2511 |
#~ msgid ""
|
2512 |
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
2513 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2514 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2515 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2516 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2517 |
#~ "action."
|
|
2518 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2519 |
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۹. قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2520 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبتآسانگیر است و حروف "
|
2521 |
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
|
2522 |
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی«disabled» قرار دهید، کلید "
|
|
2523 |
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2524 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2525 |
#~ msgid ""
|
2526 |
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
2527 |
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
2528 |
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2529 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2530 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2531 |
#~ "this action."
|
|
2532 |
#~ msgstr ""
|
|
2533 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای فعالسازی منوی پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل "
|
|
2534 |
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
2535 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
2536 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
2537 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2538 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2539 |
#~ msgid ""
|
2540 |
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
2541 |
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
2542 |
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
2543 |
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
2544 |
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
2545 |
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
2546 |
#~ msgstr ""
|
|
2547 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابهجایی» و شروع جابهجایی پنجره "
|
|
2548 |
#~ "با استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
|
2549 |
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
|
2550 |
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
|
2551 |
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
|
2552 |
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2553 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2554 |
#~ msgid ""
|
2555 |
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
2556 |
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
2557 |
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
2558 |
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
2559 |
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
2560 |
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
2561 |
#~ msgstr ""
|
|
2562 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر "
|
|
2563 |
#~ "اندازهی پنجره با استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
|
2564 |
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
2565 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
2566 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
2567 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2568 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2569 |
#~ msgid ""
|
2570 |
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
2571 |
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
2572 |
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
2573 |
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
2574 |
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
2575 |
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
2576 |
#~ msgstr ""
|
|
2577 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجرههای عادی و قرار دادن تمرکز بر "
|
|
2578 |
#~ "پسزمینهی رومیزی به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
|
2579 |
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
|
2580 |
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
|
2581 |
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
|
2582 |
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2583 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2584 |
#~ msgid ""
|
2585 |
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
2586 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2587 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2588 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2589 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2590 |
#~ "action."
|
|
2591 |
#~ msgstr ""
|
|
2592 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
|
2593 |
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
2594 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
2595 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
2596 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2597 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2598 |
#~ msgid ""
|
2599 |
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
2600 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2601 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2602 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2603 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2604 |
#~ "action."
|
|
2605 |
#~ msgstr ""
|
|
2606 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
|
2607 |
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
2608 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
2609 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
2610 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2611 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2612 |
#~ msgid ""
|
2613 |
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
2614 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2615 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2616 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2617 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2618 |
#~ "this action."
|
|
2619 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2620 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضایکاری پایینتر به کار "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2621 |
#~ "میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» "
|
2622 |
#~ "است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
|
|
2623 |
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
|
2624 |
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
|
|
2625 |
#~ "داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2626 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2627 |
#~ msgid ""
|
2628 |
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
2629 |
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
2630 |
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
2631 |
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
2632 |
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
2633 |
#~ "keybinding for this action."
|
|
2634 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2635 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری چپش به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2636 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2637 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2638 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2639 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2640 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2641 |
#~ msgid ""
|
2642 |
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
2643 |
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
2644 |
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
2645 |
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
2646 |
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
2647 |
#~ "keybinding for this action."
|
|
2648 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2649 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری راستش به کار میرود؛ "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2650 |
#~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2651 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2652 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2653 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2654 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2655 |
#~ msgid ""
|
2656 |
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
2657 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2658 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2659 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2660 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2661 |
#~ "this action."
|
|
2662 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2663 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضایکاری بالاتر به کار "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2664 |
#~ "میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» "
|
2665 |
#~ "است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
|
|
2666 |
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
|
2667 |
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
|
|
2668 |
#~ "داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2669 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2670 |
#~ msgid ""
|
2671 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
2672 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2673 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2674 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2675 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2676 |
#~ "this action."
|
|
2677 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2678 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2679 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2680 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2681 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2682 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2683 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2684 |
#~ msgid ""
|
2685 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
2686 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2687 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2688 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2689 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2690 |
#~ "this action."
|
|
2691 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2692 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۰ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2693 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2694 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2695 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2696 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2697 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2698 |
#~ msgid ""
|
2699 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
2700 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2701 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2702 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2703 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2704 |
#~ "this action."
|
|
2705 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2706 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۱ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2707 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2708 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2709 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2710 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2711 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2712 |
#~ msgid ""
|
2713 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
2714 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2715 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2716 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2717 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2718 |
#~ "this action."
|
|
2719 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2720 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۲ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2721 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2722 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2723 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2724 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2725 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2726 |
#~ msgid ""
|
2727 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
2728 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2729 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2730 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2731 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2732 |
#~ "this action."
|
|
2733 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2734 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۲ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2735 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2736 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2737 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2738 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2739 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2740 |
#~ msgid ""
|
2741 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
2742 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2743 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2744 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2745 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2746 |
#~ "this action."
|
|
2747 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2748 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۳ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2749 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2750 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2751 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2752 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2753 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2754 |
#~ msgid ""
|
2755 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
2756 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2757 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2758 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2759 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2760 |
#~ "this action."
|
|
2761 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2762 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۴ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2763 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2764 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2765 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2766 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2767 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2768 |
#~ msgid ""
|
2769 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
2770 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2771 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2772 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2773 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2774 |
#~ "this action."
|
|
2775 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2776 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۵ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2777 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2778 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2779 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2780 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2781 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2782 |
#~ msgid ""
|
2783 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
2784 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2785 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2786 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2787 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2788 |
#~ "this action."
|
|
2789 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2790 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۶ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2791 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2792 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2793 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2794 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2795 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2796 |
#~ msgid ""
|
2797 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
2798 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2799 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2800 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2801 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2802 |
#~ "this action."
|
|
2803 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2804 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۷ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2805 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2806 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2807 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2808 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2809 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2810 |
#~ msgid ""
|
2811 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
2812 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2813 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2814 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2815 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2816 |
#~ "this action."
|
|
2817 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2818 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۸ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2819 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2820 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2821 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2822 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2823 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2824 |
#~ msgid ""
|
2825 |
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
2826 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
2827 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2828 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2829 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2830 |
#~ "this action."
|
|
2831 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2832 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۹ به کار میرود؛ قالب "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2833 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
2834 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
2835 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
2836 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2837 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2838 |
#~ msgid ""
|
2839 |
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
2840 |
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
2841 |
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
2842 |
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
2843 |
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
2844 |
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
2845 |
#~ msgstr ""
|
|
2846 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با "
|
|
2847 |
#~ "استفاده از یک پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
|
2848 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
|
2849 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2850 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2851 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2852 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2853 |
#~ msgid ""
|
2854 |
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
2855 |
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
2856 |
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
2857 |
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
2858 |
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
2859 |
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
2860 |
#~ msgstr ""
|
|
2861 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون "
|
|
2862 |
#~ "استفاده از پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
|
2863 |
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
|
2864 |
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
|
2865 |
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
|
2866 |
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2867 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2868 |
#~ msgid ""
|
2869 |
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
2870 |
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
2871 |
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
2872 |
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
2873 |
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
2874 |
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
2875 |
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
2876 |
#~ msgstr ""
|
|
2877 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها بدون استفاده از "
|
|
2878 |
#~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو "
|
|
2879 |
#~ "به جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>"
|
|
2880 |
#~ "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
|
2881 |
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این "
|
|
2882 |
#~ "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
|
2883 |
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2884 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2885 |
#~ msgid ""
|
2886 |
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
2887 |
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
2888 |
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
2889 |
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
2890 |
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
2891 |
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
2892 |
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
2893 |
#~ msgstr ""
|
|
2894 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها، با استفاده از "
|
|
2895 |
#~ "یک پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب "
|
|
2896 |
#~ "رو به جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>"
|
|
2897 |
#~ "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
|
2898 |
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این "
|
|
2899 |
#~ "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
|
2900 |
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2901 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2902 |
#~ msgid ""
|
2903 |
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
2904 |
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
2905 |
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
2906 |
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
2907 |
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
2908 |
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
2909 |
#~ msgstr ""
|
|
2910 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از "
|
|
2911 |
#~ "یک پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
|
2912 |
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
|
2913 |
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
|
2914 |
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
|
2915 |
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2916 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2917 |
#~ msgid ""
|
2918 |
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
2919 |
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
2920 |
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
2921 |
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
2922 |
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
2923 |
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
2924 |
#~ msgstr ""
|
|
2925 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده "
|
|
2926 |
#~ "از پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
|
2927 |
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
|
2928 |
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
|
2929 |
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
|
2930 |
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2931 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2932 |
#~ msgid ""
|
2933 |
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
2934 |
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
2935 |
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
2936 |
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
2937 |
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2938 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2939 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2940 |
#~ "this action."
|
|
2941 |
#~ msgstr ""
|
|
2942 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها بدون استفاده از پنجرهی "
|
|
2943 |
#~ "واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><"
|
|
2944 |
#~ "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
|
2945 |
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این "
|
|
2946 |
#~ "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
|
2947 |
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2948 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2949 |
#~ msgid ""
|
2950 |
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
2951 |
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
2952 |
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
2953 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
2954 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
2955 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
2956 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
2957 |
#~ "action."
|
|
2958 |
#~ msgstr ""
|
|
2959 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها با استفاده از پنجرهی "
|
|
2960 |
#~ "واشو به کار میرود؛ (<Alt>Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام "
|
|
2961 |
#~ "استفاده از این کلید مقید جهت حرکت را برعکس میکند.قالب آن به شکل «<"
|
|
2962 |
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
2963 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
2964 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
2965 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2966 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2967 |
#~ msgid ""
|
2968 |
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
2969 |
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
2970 |
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
2971 |
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
2972 |
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
2973 |
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
2974 |
#~ "keybinding for this action."
|
|
2975 |
#~ msgstr ""
|
|
2976 |
#~ "مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجرهای که همیشه بالا است، روی تمام "
|
|
2977 |
#~ "پنجرههایی که همپوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «<Control>"
|
|
2978 |
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
|
2979 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
2980 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
2981 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2982 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2983 |
#~ msgid ""
|
2984 |
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
2985 |
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
2986 |
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
2987 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
2988 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
2989 |
#~ "this action."
|
|
2990 |
#~ msgstr ""
|
|
2991 |
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
|
2992 |
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
|
2993 |
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
|
2994 |
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
|
2995 |
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
2996 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
2997 |
#~ msgid ""
|
2998 |
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
2999 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
3000 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
3001 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
3002 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
3003 |
#~ "action."
|
|
3004 |
#~ msgstr ""
|
|
3005 |
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
|
3006 |
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
|
3007 |
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
|
3008 |
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
|
3009 |
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3010 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3011 |
#~ msgid ""
|
3012 |
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
3013 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
3014 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
3015 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
3016 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
3017 |
#~ "this action."
|
|
3018 |
#~ msgstr ""
|
|
3019 |
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایهدار با بدون سایه. قالب آن به شکل «<"
|
|
3020 |
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
3021 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
3022 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
3023 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3024 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3025 |
#~ msgid ""
|
3026 |
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
3027 |
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
3028 |
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
3029 |
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
3030 |
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
3031 |
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
3032 |
#~ msgstr ""
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3033 |
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضایکاری. "
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3034 |
#~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
3035 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
3036 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
3037 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3038 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3039 |
#~ msgid ""
|
3040 |
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
3041 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
3042 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
3043 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
3044 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
3045 |
#~ "action."
|
|
3046 |
#~ msgstr ""
|
|
3047 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار میرود. قالب آن به شکل "
|
|
3048 |
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
3049 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
3050 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
3051 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3052 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3053 |
#~ msgid ""
|
3054 |
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
3055 |
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
3056 |
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
3057 |
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
3058 |
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
3059 |
#~ "no keybinding for this action."
|
|
3060 |
#~ msgstr ""
|
|
3061 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که جعبهی محاورهی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش میدهد؛ قالب "
|
|
3062 |
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
|
3063 |
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
|
3064 |
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
|
3065 |
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3066 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3067 |
#~ msgid ""
|
3068 |
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
3069 |
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
3070 |
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
3071 |
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
3072 |
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
3073 |
#~ "action."
|
|
3074 |
#~ msgstr ""
|
|
3075 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
|
3076 |
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
|
3077 |
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
|
3078 |
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
|
3079 |
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3080 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3081 |
#~ msgid ""
|
3082 |
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
3083 |
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
3084 |
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
3085 |
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
3086 |
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
3087 |
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
3088 |
#~ msgstr ""
|
|
3089 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند تا یک عکس از صفحهی "
|
|
3090 |
#~ "پنجره بگیرد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>"
|
|
3091 |
#~ "F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
|
|
3092 |
#~ "کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه "
|
|
3093 |
#~ "را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود "
|
|
3094 |
#~ "نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3095 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3096 |
#~ msgid ""
|
3097 |
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
3098 |
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
3099 |
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
3100 |
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
3101 |
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
3102 |
#~ "keybinding for this action."
|
|
3103 |
#~ msgstr ""
|
|
3104 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<"
|
|
3105 |
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
3106 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
3107 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
3108 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3109 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3110 |
#~ msgid ""
|
3111 |
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
3112 |
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
3113 |
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
3114 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
3115 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
3116 |
#~ "this action."
|
|
3117 |
#~ msgstr ""
|
|
3118 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان میدهد؛ قالب آن به شکل «<"
|
|
3119 |
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
3120 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
3121 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
3122 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3123 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3124 |
#~ msgid ""
|
3125 |
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
3126 |
#~ "If the window is covered by another window, it raises the window above "
|
|
3127 |
#~ "other windows. If the window is already fully visible, it lowers the "
|
|
3128 |
#~ "window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
3129 |
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
3130 |
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
3131 |
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
3132 |
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
3133 |
#~ msgstr ""
|
|
3134 |
#~ "این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجرهها تغییر "
|
|
3135 |
#~ "میدهد. اگر پنجره با پنجرهی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش میآورد. اگر "
|
|
3136 |
#~ "پنجره به طور کامل دیده شود، آن را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن "
|
|
3137 |
#~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
|
|
3138 |
#~ "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
|
3139 |
#~ "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
|
3140 |
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3141 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3142 |
#~ msgid ""
|
3143 |
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
3144 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
3145 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
3146 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
3147 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
3148 |
#~ "this action."
|
|
3149 |
#~ msgstr ""
|
|
3150 |
#~ "این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل "
|
|
3151 |
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
3152 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
3153 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
3154 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3155 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3156 |
#~ msgid ""
|
3157 |
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
3158 |
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
3159 |
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
3160 |
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
3161 |
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
3162 |
#~ "this action."
|
|
3163 |
#~ msgstr ""
|
|
3164 |
#~ "این کلید مقید یک پنجره را روی پنجرههای دیگر پیش میآورد. قالب آن به شکل "
|
|
3165 |
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
|
3166 |
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
|
3167 |
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
|
3168 |
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3169 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3170 |
#~ msgid ""
|
3171 |
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
3172 |
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
3173 |
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
3174 |
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
3175 |
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
3176 |
#~ "keybinding for this action."
|
|
3177 |
#~ msgstr ""
|
|
3178 |
#~ "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای افقی موجود را پر "
|
|
3179 |
#~ "کند. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. "
|
|
3180 |
#~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل "
|
|
3181 |
#~ "«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با "
|
|
3182 |
#~ "رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3183 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3184 |
#~ msgid ""
|
3185 |
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
3186 |
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
3187 |
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
3188 |
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
3189 |
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
3190 |
#~ "keybinding for this action."
|
|
3191 |
#~ msgstr ""
|
|
3192 |
#~ "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای عمودی موجود را پر "
|
|
3193 |
#~ "کند. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. "
|
|
3194 |
#~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل "
|
|
3195 |
#~ "«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با "
|
|
3196 |
#~ "رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3197 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3198 |
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
3199 |
#~ msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3200 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3201 |
#~ msgid "Unmaximize window"
|
3202 |
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3203 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3204 |
#~ msgid ""
|
3205 |
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
3206 |
#~ "range 1..128\n"
|
|
3207 |
#~ msgstr ""
|
|
3208 |
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای اندازهی مکاننما نیست؛ باید "
|
|
3209 |
#~ "در محدودهی ۱ تا ۱۲۸ باشد\n"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3210 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3211 |
#~ msgid ""
|
3212 |
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
3213 |
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
3214 |
#~ msgstr ""
|
|
3215 |
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، "
|
|
3216 |
#~ "حداکثر فعلی %Id است\n"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3217 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3218 |
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
3219 |
#~ msgstr "شکست در خواندن پروندهی نشست ذخیره شده %s: %s\n"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3220 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3221 |
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
3222 |
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3223 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3224 |
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
3225 |
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <maximized> نامعلوم است"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3226 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3227 |
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
3228 |
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <geometry> نامعلوم است"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3229 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3230 |
#~ msgid ""
|
3231 |
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
3232 |
#~ "session management: %s\n"
|
|
3233 |
#~ msgstr ""
|
|
3234 |
#~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامههایی که مدیریت "
|
|
3235 |
#~ "نشست را پشتیبانی نمیکنند: %s\n"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3236 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3237 |
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
3238 |
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3239 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3240 |
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
3241 |
#~ msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3242 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3243 |
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
3244 |
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3245 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3246 |
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
3247 |
#~ msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3248 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3249 |
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
3250 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «name» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3251 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3252 |
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
3253 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3254 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3255 |
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
3256 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «top» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3257 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3258 |
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
3259 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «bottom» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3260 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3261 |
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
3262 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «left» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3263 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3264 |
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
3265 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «right» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3266 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3267 |
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
3268 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «color» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3269 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3270 |
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
3271 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x1» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3272 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3273 |
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
3274 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y1» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3275 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3276 |
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
3277 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x2» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3278 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3279 |
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
3280 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y2» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3281 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3282 |
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
3283 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3284 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3285 |
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
3286 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3287 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3288 |
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
3289 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «width» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3290 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3291 |
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
3292 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «height» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3293 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3294 |
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
3295 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «alpha» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3296 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3297 |
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
3298 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «type» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3299 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3300 |
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
3301 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «filename» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3302 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3303 |
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
3304 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3305 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3306 |
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
3307 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «shadow» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3308 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3309 |
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
3310 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «arrow» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3311 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3312 |
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
3313 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3314 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3315 |
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
3316 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «position» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3317 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3318 |
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
3319 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «function» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3320 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3321 |
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
3322 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3323 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3324 |
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
3325 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «focus» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3326 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3327 |
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
3328 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «style» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3329 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3330 |
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
3331 |
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «resize» ندارد"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3332 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3333 |
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
3334 |
#~ msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3335 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3336 |
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
3337 |
#~ msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3338 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3339 |
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
3340 |
#~ msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3341 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3342 |
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
3343 |
#~ msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3344 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3345 |
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
3346 |
#~ msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3347 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3348 |
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
3349 |
#~ msgstr "شکست در خواندن تم از پروندهی %s: %s\n"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3350 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3351 |
#~ msgid ""
|
3352 |
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
3353 |
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
3354 |
#~ msgstr ""
|
|
3355 |
#~ "تجزیهگر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، "
|
|
3356 |
#~ "اما شما مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟"
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3357 |
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3358 |
#~ msgid ""
|
3359 |
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
3360 |
#~ "specified for this theme"
|
|
3361 |
#~ msgstr ""
|
|
3362 |
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای "
|
|
3363 |
#~ "این تم مشخص شود "
|
|
1.2.65
by Robert Ancell
Import upstream version 2.34.5 |
3364 |
|
1.2.12
by Daniel Holbach
Import upstream version 2.15.5 |
3365 |
#~ msgid ""
|
3366 |
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
3367 |
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
3368 |
#~ "or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows "
|
|
3369 |
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
3370 |
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
3371 |
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
3372 |
#~ msgstr ""
|
|
3373 |
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در /appsmetacity/"
|
|
3374 |
#~ "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<"
|
|
3375 |
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
|
1.2.62
by Rico Tzschichholz
Import upstream version 2.34.0 |
3376 |
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
3377 |
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
|
3378 |
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|