~noskcaj/ubuntu/vivid/gnome-system-monitor/titlebars

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
# Serbian translation of procman
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
# Maintainer: Душан Марјановић <mdfk@root.co.yu>
# Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 19:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:233 ../src/interface.cpp:362
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:363
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Прегледајте текуће процесе и пратите стање система"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "праћење;систем;процес;процесор;меморија;мрежа;историјат;употреба;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../src/application.cpp:289
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Гномов пратилац система"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Убиј процес"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
#| msgid "Privileges are required to renice process"
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Потребна су овлашћења за управљање процесима других корисника"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Настави процес"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
#| msgid "Privileges are required to renice process"
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Потребна су овлашћења за промену важности процеса"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "_Окончај процес"

#: ../data/interface.ui.h:3
#| msgid "Process Properties"
msgid "Show process properties"
msgstr "Прикажите својства процеса"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Временски дијаграм процесора"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Временски дијаграм оперативне и виртуелне меморије"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Memory"
msgstr "Оперативна меморија"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Виртуелна меморија"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Брзина примања"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Укупно примљено"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Брзина слања"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Укупно послато"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:18
msgid "File Systems"
msgstr "Системи датотека"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Потражите отворене датотеке"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Назив садржи:"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"

#: ../data/lsof.ui.h:4
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Занемари величину слова"

#: ../data/lsof.ui.h:5
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: ../data/lsof.ui.h:6
msgid "S_earch results:"
msgstr "Резултати _претраге:"

#: ../data/lsof.ui.h:7 ../data/openfiles.ui.h:2 ../data/preferences.ui.h:3
#: ../src/memmaps.cpp:438 ../src/procproperties.cpp:216
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Потражи отворене датотеке"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активни процеси"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "С_ви процеси"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Моји процеси"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Међузависности"

#: ../data/menus.ui.h:11
#| msgid "Stopped"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: ../data/menus.ui.h:12
#| msgid "_Continue Process"
msgid "_Continue"
msgstr "_Настави"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "_Окончај"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиj"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Измени приоритет"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214
msgid "Very High"
msgstr "Врло висок"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222
msgid "Very Low"
msgstr "Врло низак"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Мапе _меморије"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "Отворене _датотеке"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Отворене датотеке"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: ../data/preferences.ui.h:2
#| msgid "Help"
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Период _освежавања (у секундама):"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре _окончавања или убијања процеса"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Подели искоришћеност процесора бројем процесора"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Information Fields"
msgstr "Поља са подацима"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Подаци о _процесима приказани у списку:"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Graphs"
msgstr "Графици"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Цртај график процесора као график наслагане области"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Прикажи брзину мреже у битовима"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Прикажи _све системе датотека"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Подаци о систему _датотека приказани на списку:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Промени _приоритет"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Вредност за _лепо понашање:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b> Приоритет процеса је задат вредношћу његовог "
"лепог понашања. Нижа вредност представља виши приоритет.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:275
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Једноставан програм за праћење система и процеса."

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Прикажи језичак процеса"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Прикажи језичак ресурса"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Прикажи језичак система датотека"

#: ../src/argv.cpp:35
msgid "Show the application's version"
msgstr "Прикажи издање програма"

#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: ../src/disks.cpp:370
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:166 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/disks.cpp:372
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: ../src/disks.cpp:373
msgid "Free"
msgstr "Слободно"

#: ../src/disks.cpp:374
msgid "Available"
msgstr "Расположиво"

#: ../src/disks.cpp:375
msgid "Used"
msgstr "Заузето"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас у %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче у %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:142
msgid "Fraction"
msgstr "Део"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:144
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Боја за попуњени део пите"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../src/gsm_color_button.c:152
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"

#: ../src/gsm_color_button.c:153 ../src/gsm_color_button.c:513
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "Current Color"
msgstr "Тренутна боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:160
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:167
msgid "Type of color picker"
msgstr "Врста изборника боје"

#: ../src/gsm_color_button.c:435
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примљени су неисправни подаци\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:536
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Кликните да поставите боје графика"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:188
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Изаберите боју за „%s“"

#: ../src/interface.cpp:221 ../src/procproperties.cpp:95
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#: ../src/interface.cpp:223
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Процесор %d"

#: ../src/interface.cpp:373
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

# bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој.
#: ../src/load-graph.cpp:155
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунде"
msgstr[2] "%u секунди"
msgstr[3] "Једна секунда"

#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "није доступан"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) од %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Грeшкa"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "„%s“ није исправан регуларни израз у Перлу."

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Процес"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "ПИД"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:303
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:305
msgid "VM Start"
msgstr "Почетак ВМ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM End"
msgstr "Крај ВМ"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Size"
msgstr "Величина ВМ"

#: ../src/memmaps.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "VM Offset"
msgstr "Померај ВМ"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:315
msgid "Private clean"
msgstr "Приватна немењана"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:318
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватна мењана"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:321
msgid "Shared clean"
msgstr "Дељена немењана"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:324
msgid "Shared dirty"
msgstr "Дељена мењана"

#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Inode"
msgstr "И-чвор"

#: ../src/memmaps.cpp:436
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапе меморије"

#: ../src/memmaps.cpp:448
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "спојка"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "ИПв6 мрежна веза"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "ИПв4 мрежна веза"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "локална утичница"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "Описник"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: ../src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“ (ИБ процеса %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Величина и положај главног прозора у облику (ширина, висина, x-положај, "
"y-положај)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Главни прозор треба да се отвори увећан"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Приказује међузависност процеса у облику стабла"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Соларис начин рада за проценат процесора"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Праћење Система ће радити у Соларисовом режиму рада где је "
"процесорско време задатка подељено са укупним бројем процесора. У супротном, "
"радиће у Ирикс режиму."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Приказује график процесора као график наслагане области"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ако је изабрано, пратилац система ће приказати график процесора као график "
"наслагане области уместо линијског графика."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Укључује/искључује прецизно, меко освежавање"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Приказује упозорење пре убијања процеса"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека, укључујући и врсте "
"система датотека „autofs“ и „procfs“. Корисно је за добављање списка свих "
"тренутно прикључених система датотека."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Одређује који ће процеси бити приказани."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Чува тренутно прегледани језичак"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "Боје процесора"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Сваки унос је облика (Процесор#, Хексадецимална вредност боје)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Подразумевана боја оперативне меморије на графику"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Подразумевана боја виртуелене меморије на графику"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Подразумевана боја долазног мрежног саобраћаја на графику"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Подразумевана боја одлазног мрежног саобраћаја на графику"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "Колона поретка у прегледу процеса"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "Поредак колона у прегледу процеса"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Ширина колоне „Назив“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Назив“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Ширина колоне „Власник“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Корисник“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Ширина колоне „Стање“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Стање“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Ширина колоне „Виртуелна меморија“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Виртуелна меморија“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Ширина колоне „Резидентна меморија“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Резидентна меморија“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Ширина колоне „Уписива меморија“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Уписива меморија“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Ширина колоне „Дељена меморија“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Дељена меморија“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Ширина колоне „Меморија Икс сервера“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Меморија Икс сервера“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Ширина колоне „Процесор %“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Процесор %“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Ширина колоне „Процесорско време“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Процесорско време“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Ширина колоне „Започет“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Започет“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Ширина колоне „Пристојно“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Пристојно“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Ширина колоне „ПИБ“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Приказује колону „ПИБ“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Ширина колоне „СЕЛинукс безбедоносни контекст“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "Приказује колону „СЕЛинукс безбедоносни контекст“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Ширина колоне „Линија наредби“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Линија наредби“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Ширина колоне „Меморија“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Меморија“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Ширина колоне „Канал чекања“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Канал чекања“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Ширина колоне „Група управљања“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Група управљања“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Ширина колоне „Јединица“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Јединица“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Ширина колоне „Сесија“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Сесија“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Ширина колоне „Смештај“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Смештај“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Ширина колоне „Власник“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Корисник“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Ширина колоне „Приоритет“"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Приказује колону „Приоритет“ по покретању"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Колона поретка у прегледу процеса"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Поредак колона у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Ширина колоне „Уређај“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Уређај“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Ширина колоне „Директоријум“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Директоријум“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Ширина колоне „Врста“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Врста“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Ширина колоне „Укупно“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Укупно“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Ширина колоне „Слободно“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Слободно“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Ширина колоне „Расположиво“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Расположиво“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Ширина колоне „Заузето“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "По покретању приказује колону „Заузето“ у прегледу диска"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Колона поретка мапе меморије"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Редослед ређања мапе меморије"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "Колона поретка отворених датотека"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "Редослед ређања отворених датотека"

#: ../src/prefsdialog.cpp:181
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да променим приоритет процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
#| msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:81
#, c-format
#| msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да окончате изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да убијете %d изабрани процес?"
msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да убијете %d изабрана процеса?"
msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите да убијете %d изабраних процеса?"
msgstr[3] "Да ли сте сигурни да желите да убијете један изабрани процес?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:92
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да окончате %d изабрани процес?"
msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да окончате %d изабрана процеса?"
msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите да окончате %d изабраних процеса?"
msgstr[3] "Да ли сте сигурни да желите да окончате један изабрани процес?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:99 ../src/procdialogs.cpp:105
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Убијање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или "
"проузроковати безбедносни пропуст. Требало би убијати само процесе који се "
"не одазивају."

#: ../src/procdialogs.cpp:102
#| msgid "_Kill Process"
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Убиј процес"
msgstr[1] "_Убиј процесе"
msgstr[2] "_Убиј процесе"
msgstr[3] "_Убиј процес"

#: ../src/procdialogs.cpp:108
#| msgid "_End Process"
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Окончај процес"
msgstr[1] "_Окончај процесе"
msgstr[2] "_Окончај процесе"
msgstr[3] "_Окончај процес"

#: ../src/procdialogs.cpp:189
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Измените приоритет процеса „%s“ (ИБ процеса %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:192
#, c-format
#| msgid "Change the order of priority of process"
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Измените важност %d изабраног процеса"
msgstr[1] "Измените важност %d изабрана процеса"
msgstr[2] "Измените важност %d изабраних процеса"
msgstr[3] "Измените важност iyabranog процеса"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid "Note:"
msgstr "Обавештење:"

#: ../src/procdialogs.cpp:212
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Приоритет процеса је задат вредношћу његовог лепог понашања. Нижа вредност "
"представља виши приоритет."

#: ../src/procproperties.cpp:56 ../src/util.cpp:431
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:321
msgid "Process Name"
msgstr "Назив процеса"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:322
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:323
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../src/procproperties.cpp:88 ../src/proctable.cpp:324
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"

#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна меморија"

#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:326
msgid "Writable Memory"
msgstr "Уписива меморија"

#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Shared Memory"
msgstr "Дељена меморија"

#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:328
msgid "X Server Memory"
msgstr "Меморија Икс сервера"

#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:330
msgid "CPU Time"
msgstr "Време процесора"

# bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој.
#: ../src/procproperties.cpp:96
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld секунда"
msgstr[1] "%lld секунде"
msgstr[2] "%lld секунди"
msgstr[3] "Једна секунда"

#: ../src/procproperties.cpp:97 ../src/proctable.cpp:331
msgid "Started"
msgstr "Покренут"

#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Nice"
msgstr "Приоритет"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/proctable.cpp:346
msgid "Priority"
msgstr "Важност"

#: ../src/procproperties.cpp:100 ../src/proctable.cpp:333
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносни контекст"

#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал чекања"

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Control Group"
msgstr "Група управљања"

#: ../src/procproperties.cpp:214
msgid "Process Properties"
msgstr "Својства процеса"

#: ../src/procproperties.cpp:234
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Својства процеса „%s“ (ИБ процеса %u):"

#: ../src/proctable.cpp:329
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "Процесор — %"

#: ../src/proctable.cpp:340
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: ../src/proctable.cpp:341
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:344
msgid "Seat"
msgstr "Смештај"

#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Покренут"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекидив"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Успаван"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#: ../src/util.cpp:163
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
msgstr[2] "%u битова"
msgstr[3] "Један бит"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајтова"
msgstr[3] "Један бајт"

#: ../src/util.cpp:229
msgid "Very High Priority"
msgstr "Врло висока важност"

#: ../src/util.cpp:231
msgid "High Priority"
msgstr "Висока важност"

#: ../src/util.cpp:233
msgid "Normal Priority"
msgstr "Уобичајена важност"

#: ../src/util.cpp:235
msgid "Low Priority"
msgstr "Ниска важност"

#: ../src/util.cpp:237
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Врло ниска важност"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:629
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"