1
# Brazilian Portuguese translation for opensatnav
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the opensatnav package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: opensatnav\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-14 16:23+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 00:30+0000\n"
12
"Last-Translator: Rodrigo Exterckötter Tjäder <rodrigo@tjader.com.br>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-24 05:05+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
msgid "A free and open source OpenStreetMap application for Android."
26
msgstr "Um aplicativo OpenStreetMap livre e de código aberto para Android."
36
msgctxt "location_services_disabled"
38
"No location services are enabled. Do you want to change this setting now? \n"
40
"After making the change press the Back button to return to this program."
42
"Nenhum serviço de localização está habilitado. Deseja mudar essa "
43
"configuração agora? \n"
45
"Após efetuar a mudança aparte o botão Voltar para voltar a esse programa."
47
msgctxt "gps_disabled"
48
msgid "Location accuracy will be poor because GPS is not enabled."
49
msgstr "A precisão da localização será ruim pois o GPS está desabilitado."
51
msgctxt "network_unavailable"
52
msgid "No data connection. Please check your settings and try again."
54
"Sem conexão de dados. Por favor verifique suas configurações e tente "
57
msgctxt "getting_gps_fix"
58
msgid "Attempting to find your location using GPS..."
59
msgstr "Tentando encontrar sua localização usando GPS…"
61
msgctxt "get_directions"
65
msgctxt "navigation_mode"
66
msgid "Navigation mode"
67
msgstr "Modo de navegação"
69
msgctxt "start_trace_ticker"
70
msgid "OpenSatNav starting trace recording..."
71
msgstr "O OpenSatNav está começando a gravar uma trilha…"
73
msgctxt "tracing_notification_text"
74
msgid "A trace is being recorded..."
75
msgstr "Uma trilha está sendo gravada…"
77
msgctxt "planning_mode"
78
msgid " Planning mode "
79
msgstr " Modo de planejamento "
81
msgctxt "navigation_mode_on"
82
msgid "Navigation mode on"
83
msgstr "Modo de navegação ativado"
85
msgctxt "planning_mode_on"
86
msgid "Planning mode on"
87
msgstr "Modo de planejamento ativado"
89
msgctxt "start_directions_failed"
91
"Can't get directions because your location is\n"
92
"\t\tunknown. Please try again when you have a GPS signal."
94
"Não foi possível obter um caminho pois sua localização é\n"
95
"\t\t desconhecida. Por favor tente novamente quando tiver um sinal de GPS."
97
msgctxt "unspecified_directions_failed"
98
msgid "Getting directions failed, please try again."
99
msgstr "Falha ao obter caminho, por favor tente novamente."
101
msgctxt "place_not_found"
102
msgid "Sorry, couldn't find \"%1$s\""
103
msgstr "Sinto muito, não foi possível encontrar “%1$s”"
105
msgctxt "unnamed_place"
109
msgctxt "directions_not_found"
110
msgid "Sorry, couldn't get directions"
111
msgstr "Sinto muito, não foi possível encontrar um caminho."
113
msgctxt "please_wait"
114
msgid "Please wait..."
115
msgstr "Por favor, aguarde..."
121
msgctxt "getting_route"
122
msgid "Getting route"
123
msgstr "Obtendo rota"
125
msgctxt "enter_destination"
126
msgid "Where do you want to go?"
127
msgstr "Para onde quer ir?"
129
msgctxt "transport_type"
130
msgid "Mode of transport"
131
msgstr "Modo de transporte"
133
msgctxt "kilometres_abbreviation"
137
msgctxt "metres_abbreviation"
141
msgctxt "miles_abbreviation"
145
msgctxt "yards_abbreviation"
153
msgctxt "could_not_find_poi"
154
msgid "Could not find any places matching"
155
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum lugar"
171
msgstr "Caixa eletrônico"
199
msgstr "Estacionamento"
202
msgid "Police station"
221
msgctxt "find_nearest"
222
msgid "Find nearest..."
223
msgstr "Encontrar … mais próximo"
225
msgctxt "choose_location"
226
msgid "Choose location..."
227
msgstr "Escolher localização…"
229
msgctxt "touch_screen"
230
msgid "Touch screen to continue..."
231
msgstr "Toque a tela para continuar…"
233
msgctxt "preferences"
235
msgstr "Preferências"
237
msgctxt "prefs_general"
241
msgctxt "prefs_map_style"
243
msgstr "Estilo do mapa"
245
msgctxt "prefs_map_mapnik"
249
msgctxt "prefs_map_cyclemap"
251
msgstr "Mapa para bicicletas"
253
msgctxt "prefs_map_noname"
254
msgid "No name (for mappers)"
255
msgstr "Sem nomes (para mapeadores)"
257
msgctxt "prefs_cache_section"
259
msgstr "Cache de tiles"
261
msgctxt "prefs_cache_sdcard"
262
msgid "SD Card usage"
263
msgstr "Uso do cartão SD"
265
msgctxt "prefs_cache_sdcard_summary"
266
msgid "Maximum used size of the SD card to store cached tiles"
267
msgstr "Espaço máximo do cartão SD usado para armazenar tiles cacheados"
269
msgctxt "prefs_cache_sdcard_dialog"
270
msgid "The SD card cache will contain at most the following"
271
msgstr "O cartão SD conterá no máximo"
273
msgctxt "prefs_cache_sdcard_title"
275
msgstr "Selecione espaço"
277
msgctxt "prefs_cache_clear"
279
msgstr "Limpar cache"
281
msgctxt "prefs_cache_clear_summary"
282
msgid "Empty the map tile cache"
283
msgstr "Esvaziar o cache de tiles de mapa"
285
msgctxt "prefs_cache_clear_confirm"
286
msgid "Are you sure you want to clear the map tile cache?"
287
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar o cache de tiles de mapa?"
289
msgctxt "megabytes_abbreviation"
297
msgctxt "about_website_label"
298
msgid "OpenSatNav.org"
299
msgstr "OpenSatNav.org"
301
msgctxt "about_website_url"
302
msgid "http://www.opensatnav.org/"
303
msgstr "http://www.opensatnav.org/"
305
msgctxt "menu_preferences"
307
msgstr "Preferências"
310
msgid "About OI About itself"
314
msgid "Project Founder"
315
msgstr "Fundador do projeto"
321
msgctxt "l_documenters"
322
msgid "Documented by"
323
msgstr "Documentado por"
325
msgctxt "l_translators"
326
msgid "Translated by"
327
msgstr "Traduzido por"
343
msgstr "Informações gerais"
345
msgctxt "no_information_available"
346
msgid "No information available."
347
msgstr "Informação não disponível."
349
msgctxt "error_email_message"
353
"I encountered the following issue while using OpenSatNav, could you please "
354
"have a look at it?\n"
359
"Eu encontrei o seguinte problema enquanto usava o OpenSatNav, por favor "
360
"poderiam dar uma olhada?\n"
363
msgctxt "error_email_chooser_title"
364
msgid "Send Mail via:"
365
msgstr "Enviar email via:"
367
msgctxt "bug_report_mail_address"
368
msgid "bug-reports@opensatnav.org"
369
msgstr "bug-reports@opensatnav.org"
371
msgctxt "bug_report_ask_user"
373
"An unexpected error just happened. Would you like to send us a bug report?"
375
"Um erro inesperado acabou de acontecer. Gostaria de enviar-nos um relato de "
378
msgctxt "bug_report_not_sent_ask_user"
380
"An unexpected error happened last time you used OpenSatNav. Would you like "
381
"to send us a bug report?"
383
"Um erro inesperado aconteceu na última vez que usou o OpenSatNav. Gostaria "
384
"de enviar-nos um relato de erro?"
386
msgctxt "bug_report_ask_user_title"
387
msgid "Unexpected Error"
388
msgstr "Erro inesperado"
390
msgctxt "menu_contribute"
394
msgctxt "contribute_title"
395
msgid "Contribute to OSM"
396
msgstr "Contribua com o OSM"
398
msgctxt "prefs_contribute_section"
402
msgctxt "prefs_contribute_osm_username"
404
msgstr "Nome de usuário"
406
msgctxt "prefs_contribute_osm_username_summary"
407
msgid "Please enter your OSM username here"
408
msgstr "Por favor digite seu nome de usuário do OSM aqui"
410
msgctxt "prefs_contribute_osm_password"
414
msgctxt "prefs_contribute_osm_password_summary"
415
msgid "Please enter your OSM password here"
416
msgstr "Por favor digite sua senha do OSM aqui"
418
msgctxt "pref_username_key"
419
msgid "pref_username_key"
422
msgctxt "pref_password_key"
423
msgid "pref_password_key"
426
msgctxt "contribute_introduction"
428
"You can help OpenSatNav by contributing GPS traces to the Open Street Map "
431
"Você pode ajudar o OpenSatNav contribuindo trilhas de GPS para o Projeto "
434
msgctxt "contribute_start_recording"
435
msgid "Start Recording"
436
msgstr "Iniciar gravação"
438
msgctxt "contribute_stop_recording"
439
msgid "Stop Recording"
440
msgstr "Parar gravação"
442
msgctxt "contribute_upload"
443
msgid "Upload Tracks to OSM"
444
msgstr "Enviar trilhas para o OSM"
446
msgctxt "contribute_delete_traces"
447
msgid "Delete Traces"
448
msgstr "Excluir trilhas"
450
msgctxt "contribute_delete_old_traces"
451
msgid "Delete old traces"
452
msgstr "Excluir trilhas antigas"
454
msgctxt "contribute_new_waypoint"
456
msgstr "Novo ponto de via"
458
msgctxt "contribute_dialogue_trace_description"
459
msgid "Trace Description"
460
msgstr "Descrição da trilha"
462
msgctxt "contribute_dialogue_trace_message"
463
msgid "Please set a description for this trace"
464
msgstr "Por favor digite uma descrição para essa trilha"
466
msgctxt "contribute_dialogue_new_waypoint"
468
msgstr "Novo ponto de via"
470
msgctxt "contribute_dialogue_new_waypoint_message"
471
msgid "Please enter waypoint name"
472
msgstr "Por favor digite o nome do ponto de via"
474
msgctxt "contribute_username_not_entered"
475
msgid "Not yet entered"
476
msgstr "Ainda não inserido"
478
msgctxt "contribute_error_enter_osm_login_details"
479
msgid "Please enter your login details first"
480
msgstr "Por favor configure seus detalhes de login primeiro"
482
msgctxt "contribute_gps_on"
483
msgid "GPS Tracking turned On"
484
msgstr "Rastreamento GPS habilitado"
486
msgctxt "contribute_gps_off"
487
msgid "GPS Tracking turned Off"
488
msgstr "Rastreamento GPS desabilitado"
490
msgctxt "contribute_track_cleared"
491
msgid "Track cleared"
492
msgstr "Trilha esvaziada"
494
msgctxt "contribute_error_no_traces"
495
msgid "No traces collected yet"
496
msgstr "Nenhuma trilha coletada ainda"
498
msgctxt "contribute_uploading_traces"
499
msgid "Uploading traces"
500
msgstr "Enviando trilhas"
502
msgctxt "contribute_track_uploaded"
504
"Track with description \"%1$s\" uploaded to OSM. Track cleared and tracing "
507
"Trilha com descrição “%1$s” enviada para o OSM. Trilha excluída e "
508
"rastreamento desabilitado."
510
msgctxt "contribute_waypoint_added"
511
msgid "Waypoint \"%1$s\" added"
512
msgstr "Ponto de via “%1$s” adicionado"
514
msgctxt "contribute_track_error_happened"
515
msgid "Sorry, an error happened:"
516
msgstr "Sinto muito, um erro ocorreu:"
518
msgctxt "contribute_waypoing_gps_fix_not_good"
519
msgid "GPS fix not good enough to add waypoint, try again"
521
"O sinal de GPS não é suficientemente bom para adicionar um ponto de via, "
524
msgctxt "tracing_paused_notification_text"
525
msgid "Recording is paused"
526
msgstr "Gravação pausada"
528
msgctxt "menu_show_trip_stats"
530
msgstr "Estatísticas da viagem"
532
msgctxt "close_statistics_view"
536
msgctxt "reset_trip_statistics"
538
msgstr "Zerar estatísticas"
540
msgctxt "aver_trip_speed_label"
541
msgid "Average Speed:"
542
msgstr "Velocidade média:"
544
msgctxt "current_speed_label"
545
msgid "Current Speed:"
546
msgstr "Velocidade atual:"
548
msgctxt "trip_distance_label"
552
msgctxt "trip_duration_label"
554
msgstr "Tempo de viagem:"
556
msgctxt "not_available_string"
560
msgctxt "namefinder_service_label"
561
msgid "Name Finder service"
562
msgstr "Serviço Name Finder"
564
msgctxt "uk_postcode_not_recognised_title"
565
msgid "UK Postcode not recognized"
566
msgstr "Código Postal Britânico não reconhecido"
568
msgctxt "uk_postcode_not_recognised"
570
"The postcode is not recognised, the most likely reason for this is that it "
571
"has not been entered into the 'Free The Postcode' database "
572
"(www.freethepostcode.org).\n"
574
" As you are using the Android platform, you can download an open-source "
575
"(GPLv3) application from Android Market, it will allow you to easily submit "
578
" Would you like to use it?"
580
"O código postal não foi reconhecido, o motivo mais provável pra isso é que "
581
"ele não tenha sido inserido no banco de dados ‘Free The Postcode’ "
582
"(www.freethepostcode.org).\n"
584
" Como você está usando a plataforma Android, você pode baixar um aplicativo "
585
"código aberto (GPLv3) do Mercado que permitirá que você facilmente envie "
586
"novos códigos postais.\n"
588
" Gostaria de usá-lo?"
590
msgctxt "prefs_map_os"
591
msgid "Ordnance Survey (UK only)"
592
msgstr "Ordnance Survey (somente Reino Unido)"