~qbalazs/installation-guide/lp1030336

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
# translation of boot-installer.po to 
# translation of boot-installer.po to
# translation of boot-installer.po to
# translation of boot-installer.po to
# translation of boot-installer.po to greek
# translation of boot-installer.po to Greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
"Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
"ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
"διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
"συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
"κλάσεις firmware για κονσόλα:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
"UNIX, and Linux operating systems."
msgstr ""
"<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
"Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
"συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
"environment for Windows NT."
msgstr ""
"Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
"προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
"περιβάλλον για Windows NT."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
"Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
"SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
"σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
"Linux."
msgstr ""
"Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
"δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
"εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
"μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
"AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
"προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
"πριν την εγκατάσταση του Linux."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
"SRM installations."
msgstr ""
"Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
"διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
"προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
"τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
"Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
"αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
"σε SRM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
"Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
"αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
"κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
"συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα.  Όλα τα άλλα τύπου "
"UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
"OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
"μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
"possible."
msgstr ""
"Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
"από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
"και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
"Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
"συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
msgstr ""
"Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
"συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
"για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
"δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Τύπος Συστήματος"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid "Console Type Supported"
msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:114
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC ή SRM"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:117
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:120
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "μόνο SRM"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:126
#, no-c-format
msgid "dp264"
msgstr "dp264 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:129
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:141
#, no-c-format
msgid "jensen"
msgstr "jensen "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:156
#, no-c-format
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:157
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:159
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "noritake"
msgstr "noritake "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:168
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:171
#, no-c-format
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:174
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "μόνο ARC"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:177
#, no-c-format
msgid "sable"
msgstr "sable "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:180
#, no-c-format
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:183
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
msgstr ""
"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
"Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
"μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
"(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
"περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
"Debian supports MILO-based installs again."
msgstr ""
"Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
"woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
"σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
msgstr ""
"Γενικά,  καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
"Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
"<command>aboot</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
"ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
"την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
"Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
"συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός  <command>MILO</command> "
"χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
"συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
"επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
"HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
"command>."
msgstr ""
"Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
"πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
"επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
"HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
"command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
"Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
"κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
"command>: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
"</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
"είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
"στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
"αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
"παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
"SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
"εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
"Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
"σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
"Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
"είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
"(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
"είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
"(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
"αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
"εγκατάσταση του  &debian;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
msgstr ""
"Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
"πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
"Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
"μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
"\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
"εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
"να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
"Updates</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
"Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
"<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
"<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
"</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
"</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "
"σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
"<replaceable>mode</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
"με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
"Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
"τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
"</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
"παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
msgstr ""
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
"emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
"πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
"userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
"σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
"<userinput>/dev</userinput>.  Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
"interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
"στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0&quot;"
msgstr ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0&quot; "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:328
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
"ROM drive in SRM notation."
msgstr ""
"Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
"μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
msgstr ""
"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
"υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
"συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
"φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
"replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
"κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
"Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
"εκκίνησης."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:358
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
"command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
"boot."
msgstr ""
"Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
"εντολή: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
"αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
"συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
"θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
"όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
"να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
"τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
"parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
"μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
"</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
"είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του  "
"<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
"του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
"τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
msgstr ""
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
"<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
"πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO.  Δείτε το <xref linkend="
"\"booting-from-milo\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:398
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
"newly created entry."
msgstr ""
"Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
"εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
"χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:409
#, no-c-format
msgid "Booting with MILO"
msgstr "Εκκίνηση με MILO"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
"space during MILO countdown."
msgstr ""
"Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
"αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
"παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
"το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
"additional parameters), you can use a command like this: "
"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
"δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
"αυτή: <informalexample><screen>\n"
"MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
">\n"
"</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
"αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
"κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux.  Η εντολή "
"<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
"τις εντολές του MILO."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:435
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
"H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
"RBOOT αντί ενός  BOOTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
"filename>."
msgstr ""
"Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "
"συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "
"100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
msgstr ""
"Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "
"εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε "
"τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/"
"firmware/\"></ulink>:"

#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:476
#, no-c-format
msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "

#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:481
#, no-c-format
msgid "nettrom-2.3.3.bin"
msgstr "nettrom-2.3.3.bin "

#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
"must first configure the network either with a static address: "
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
"is optional): <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
"right before them, which will store the network settings in case you need to "
"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
"install your NetWinder, you also need the following setting: "
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
msgstr ""
"Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "
"αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική "
"διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "
"της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
"</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "
"για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "
"διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "
"ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες  (το βήμα \"save-all\" είναι "
"προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
"</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με "
"τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "
"κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "
"αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "
"επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "
"κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
"ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
"</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"
"command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "
"Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει "
"την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση "
"πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε "
"να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
"prompt."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε  <command>boot de0:</command> ή κάτι "
"αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
"arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
"βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
"κεφάλαιο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
"το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
"περίπτωσή σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
msgstr ""
"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
"the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
"filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
"επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
"το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
"και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
"κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
"από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"Για το  <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
"στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
"<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
"gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
"listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
"να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
"listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
"lilo.conf</filename>:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"       root=/dev/ram0\n"
"       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
"phrase>ramdisk_size=12000\""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"       root=/dev/ram0\n"
"       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
"phrase>ramdisk_size=12000\" "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
"Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
"userinput> και επανεκκινήστε."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title  New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
msgstr ""
"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
"title  New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "
"μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"
"dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
"χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
"και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
"<command>LILO</command>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:810
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες  <xref "
"linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  Τώρα "
"απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
"επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
"εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
msgstr ""
"Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές "
"μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική "
"εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "
"περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "
"δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "
"ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "
"τον &d-i; να ξεκινά."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
"δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
"floppy\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
"δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
msgstr ""
"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
"Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
"μεταγενέστερους."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
"<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
"υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
"έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
"το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
"μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
"Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
"στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
"Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
"δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
"αρχιτεκτονική i386."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
"to boot from the network."
msgstr ""
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
"παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα  για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
"νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
"εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:934
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
"εκκίνησης με TFTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:948
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
"μια εκκίνηση με TFTPboot."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:958
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
"Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
"λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
"πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
"προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "
"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
"command line, be sure to type the boot method (the default is "
"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"
"keycap>.  Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
"εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
"προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"
"userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "
"πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που "
"παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως "
"να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα "
"του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό "
"εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου "
"στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε "
"πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι "
"πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. "
"Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το "
"υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα "
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό "
"εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Περιεχόμενα CD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
"Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
"ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
"διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
"γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
"απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
"φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
"έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
"για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
"σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
"για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
"και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
"του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
"τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
"<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
"Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
"την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
"συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
"αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
"μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
"υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
"να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
"τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
"χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
"την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
"προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
"αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
"τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
"πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
"προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
"Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
"του κελύφους."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
"κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
"κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
"λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
"από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
"[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
"το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
"συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
"<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
"command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
"αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
"εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
"[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
"[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
"μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε  <command>ENTER</"
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
"<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
"συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
"εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
"εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
"Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
"ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
"CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
"Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
"συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
"<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
"emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
"εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
"δυνατοτήτων."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
"πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
"συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
"συμβολοσειρά [VGAconsole].  Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
"διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
"replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
"είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
"επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
"συσκευή ttyS0."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
"την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
"δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
"ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
"τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
"παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
"από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
"ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
"και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
"να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
"είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
"κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\".  Δείτε το μενού βοήθειας  "
"<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
"και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
"παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
"παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
"επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
"κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο.  Υπάρχουν "
"επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
"πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
"τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
"περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
"εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
"θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
"έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
"χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
"εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
"εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
"σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
"εγκατάσταση:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
"θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
msgstr ""
"Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
"θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
"του δίσκου."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
"προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
"προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
"διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
"αντί για το CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
"και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
"Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
"προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
"φόρτωση από το δίκτυο."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Ρύθμιση του Server"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
"ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
"χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
"για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
"<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
"<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
"ένα σύστημα IA-64."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...] "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
"<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
"περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
"αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
"filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
"διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
"δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για  "
"<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1469
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
"εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού  <guimenu>Boot Option Maintenance "
"Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
"εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
"γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
"guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
"αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του  interface από το οποίο θα "
"εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
"επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
"listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας  <userinput>Netboot</"
"userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
"επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
"επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
"αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and the disk partitions."
msgstr ""
"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
"θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
"του δίσκου."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1524
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
"tmpfs."
msgstr ""
"Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
"χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
"τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
"απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
"του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
"χρησιμοποιεί tmpfs."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1534
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
"&ramdisksize; kernel parameter."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1541
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
"respective directory."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε "
"μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα "
"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
"\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
"&ramdisksize; του πυρήνα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
"parameters."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
"παραμέτρους του πυρήνα σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
"δίσκο (δείτε το  <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).  <emphasis>Με άλλα λόγια "
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=false</userinput>."
msgstr ""
"Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης για τον  atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
"(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=false</userinput>."
msgstr ""
"Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1604
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
"\"boot-tftp\"/>)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
"Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
"2.4.x που να δουλεύει."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1623
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
"Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. "
"Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
"της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 και MVME16x"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
"δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
"(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
"is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1661
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
"μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
"εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων  στο "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
"Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
"από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
"υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
"λεπτομέρειες)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
"Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
"<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
"διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
"<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
"των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
"χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
"σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
"<filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
"Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
"εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
"guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
"δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
"που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
"πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
"αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
"εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
"στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
"options dialog box."
msgstr ""
"Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
"με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
"<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
"μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
"κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
"του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
"διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
"πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
"παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1756
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
"Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
"Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
"την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
"<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
"MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
"μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
"και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
"πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
msgstr ""
"Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
"έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου  <command>Stuffit</command>, "
"το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
"<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1777
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
"Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
"Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
"κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
"θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
"στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
"guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
"εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
"<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
"δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
"στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
"τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
"αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
"Settings as Default</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
"<guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
"Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
"ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
"αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
"guimenu>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
"αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
"υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
"μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
"αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
"τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
"ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1825
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
"booting is the BVME6000."
msgstr ""
"Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
"από CD-ROM είναι η BVME6000."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
"terminal emulation:"
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
"<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
"για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
"εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
"vt102:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1924
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
"BVME4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
"πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
"MVME162"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα  "
"MVME166/167"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
"Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
"screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
msgstr ""
"Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
"(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "
"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "
"ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
"Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1995
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
"Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "
"τονφορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "
"θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "
"ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "
"κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
"τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
"φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
"που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "
"διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
"αυτόματα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "
"εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
"τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
"ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
"variable."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
"<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
"replaceable>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
"τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
"information about S/390-specific boot parameters."
msgstr ""
"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "
"parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "
"Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, "
"κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "
"πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"
"keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
"ξεκινήσετε από το CD-ROM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
"οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
"στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
"έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
"χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
"στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
"αρχείων."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
"ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
"NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
"εκκινήσετε από το  CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
"linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
"ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2187
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"

#. Tag: emphasis
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
"μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
"Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
"το αρχείο  <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
"τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
"hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
"<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
"εγκαταστάτη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
"την  ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
"υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
"ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
"(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "
"από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "
"Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
"με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "
"του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "
"ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "
"προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
"Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
"να ξεκινήσει."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. To get to the prompt, hold down "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgstr ""
"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "
"μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open "
"Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση "
"συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια "
"της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα "
"πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend="
"\"invoking-openfirmware\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2270
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
"Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
"συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
"να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
"γνωστές συσκευές και τα  ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
"του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
"userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
"USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
"καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
"filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
"Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
"την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
"Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
"εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
"Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
"\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
"<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2302
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
"NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
"προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Προς το παρόν, μόνο  συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
"εκκίνηση από το δίκτυο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP "
"και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
"και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
"δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
"filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
"Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
"είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
"χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
"Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
"πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
"συστήματος στη μνήμη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
"η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
"προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
"vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
"κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες  Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2431
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
"\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "
"χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "
"από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"
"bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "
"αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "
"<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "
"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2487
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
msgstr ""
"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "
"εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή "
"IDE  στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να "
"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες "
"εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. "
"Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε "
"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
"not supported."
msgstr ""
"Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
"<informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
"</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "
"Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "
"λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
"disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "
"(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "
"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2514
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
msgstr ""
"Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "
"εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "
"εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID "
"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
"simply not supported on your machine."
msgstr ""
"Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
"</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το "
"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
"<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
"μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
"NVRAM FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
"χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
"διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
"αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
"τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
"βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
"να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
"ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το  "
"hardware σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
"HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
"παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
"(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available\n"
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
"μήνυμα <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available \n"
"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "
"γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα  "
"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
"πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "
"σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας,"
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"Για αρχιτεκτονική  &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
"filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
"OpenPROM  <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
"<filename>ttya</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2616
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2617
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
"command line options and 8 environment options (including any options added "
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
"και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον εγκαταστάτη). Αν οι "
"αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες "
"επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικου'' (kernel "
"panic). </para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα "
"τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
"the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</"
"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
"προτεραιότητα όπωςπρέπει."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
"installation system will display only critical messages and try to do the "
"right thing without fuss."
msgstr ""
"Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν "
"παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε "
"μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
"<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα "
"εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> "
"για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</"
"userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα "
"και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
"available on default install media, so this is not very useful right now."
msgstr ""
"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
"που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "
"της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
"userinput></para></listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para></listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </"
"itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "
"είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
"επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
"γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</"
"userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η "
"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
"επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "
"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
"floppy/0</userinput>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
"look at the one device."
msgstr ""
"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "
"καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα "
"αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε "
"μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2758
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
"starting the install."
msgstr ""
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
"προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
"userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα "
"λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά "
"λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
"with Mobile Radeon card."
msgstr ""
"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
"χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα "
"έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput>."
msgstr ""
"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για "
"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για "
"&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα "
"που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές κάρτες "
"ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του εγκαταστάτη, "
"μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο <userinput>debian-"
"installer/framebuffer=true</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
"that causes problems."
msgstr ""
"Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να "
"αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί "
"προβλήματα."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν "
"τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να  αναθεωρήσετε "
"και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε "
"χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP "
"αποτύχει."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
"Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
"αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
"αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες "
"που θέλετε χειροκίνητα."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την "
"εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί "
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε "
"και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το "
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2845
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε "
"να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε "
"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή "
"δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν "
"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
"αυτόματα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
"αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε "
"ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική "
"εγκατάσταση."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
msgstr ""
"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά "
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, "
"επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από την εκκίνηση "
"του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα "
"όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά τα δεδομένα "
"μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει μηνύματα "
"λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα "
"περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με "
"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
"on a different system."
msgstr ""
"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "
"δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το "
"συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια <emphasis>άλλη</"
"emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέτας μπορεί να μην "
"είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε "
"και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές είναι χρήσιμο να γίνει "
"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
"Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
"<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και "
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2941
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια "
"δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα "
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της "
"διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν "
"αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε "
"είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-"
"parms\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
msgstr ""
"Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
"περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης απαιτεί "
"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2966
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως "
"κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. "
"<phrase arch=\"i386\"> Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά "
"modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από "
"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να "
"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα "
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν "
"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
"userinput>. "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου "
"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, "
"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE "
"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
"this test."
msgstr ""
"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα "
"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα  <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, "
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
"οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση framebuffer.  Μπορείτε τότε να "
"χρησιμοποιήσετε  τις παραμέτρους εκκίνησης <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=false</userinput> ή <userinput>video=vga16:off</userinput> για "
"να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η "
"αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
"περιορισμένων χαρακτηριστικών της κονσόλας. Δείτε το   <xref linkend=\"boot-"
"parms\"/> για λεπτομέρειες."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό "
"ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να "
"προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα "
"και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την εγκατάσταση, μπορείτε να "
"απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε να "
"ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και να αποκλείσετε "
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου "
"χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των "
"πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους "
"φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την "
"επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Υπάρχει ακόμα και "
"μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα "
"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-2."
"html#ss2.5\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. "
"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν "
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3054
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
"being loaded."
msgstr ""
"Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον οδηγό "
"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
"ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε αυτό ίσως είναι η "
"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS της μητρικής. Μια "
"άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>debian-installer/"
"probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό της εκκίνησης, που θα αποτρέψει "
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
"Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνήματα "
"της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι "
"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει "
"δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές "
"περιφερειακές συσκευές. Είναι προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να "
"εχει ολες τις περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να "
"εκπέμψει καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. "
"Μπορεί επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό "
"συμβαίνει όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, "
"και η συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη "
"διαρκεια εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να "
"δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Εάν εισέρχεστε στην αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να ολοκληρώσετε "
"την εγκατάσταση, μπορεί να είναι χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό "
"αντιγράφει τα αρχεία καταγραφών και τις πληροφορίες ρυθμίσεων σε δισκέτα του "
"χρήστη. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να παρέχουν ενδείξεις ως προς αυτό το τι "
"πήγε στραβά και πώς μπορεί να διορθωθεί. Εάν σκοπεύετε να υποβάλλετε μια "
"αναφορά σφαλμάτων μπορεί να θελήσετε να προσθέσετε αυτές τις πληροφορίες "
"σ'αυτήν."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/"
"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή "
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3118
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
"image&gt;\n"
"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"Method: &lt;How did you install?  What did you boot off?  If network\n"
"      install, from where?  Proxied?&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Root Device: &lt;IDE?  SCSI?  Name of device?&gt;\n"
"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
"      table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
"Output of lspci and lspci -n:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot worked:    [ ]\n"
"Configure network HW:   [ ]\n"
"Config network:         [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Create file systems:    [ ]\n"
"Mount partitions:       [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Reboot:                 [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Εάν συνεχίζετε να έχετε προβλήματα, παρακαλείσθε να υποβάλλετε μια έκθεση "
"εγκατάστασης. Ενθαρύνουμε αποστολή εκθέσεων εγκατάστασης  ακόμα κι αν η "
"εγκατάσταση είναι επιτυχής, έτσι ώστε να συλλέγουμε όσο το δυνατόν "
"μεγαλύτερο αριθμό πληροφοριών σχετικά με το τεράστιο πλήθος ρυθμίσεων "
"υλικού. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο όταν συμπληρώνετε έκθεση "
"εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την έκθεση ως έκθεση σφαλμάτων για το "
"ψευδοπακέτο \"installation-reports\", αποστέλοντάς το στη διεύθυνση "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
"image&gt;\n"
"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"Method: &lt;How did you install?  What did youboot offf?  If network\n"
"      install, from where?  Proxied?&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Root Device: &lt;IDE?  SCSI?  Name of device?&gt;\n"
"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
"      table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
"Output of lspci and lspci -n:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot worked:    [ ]\n"
"Configure network HW:   [ ]\n"
"Config network:         [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Create file systems:    [ ]\n"
"Mount partitions:       [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Reboot:                 [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> Στην αναφορά σφαλμάτων, περιγράψτε ποιό είναι το "
"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο ορατό μήνυμα πυρήνα στην περίπτωση "
"μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε "
"τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική κατάσταση."

#~ msgid ""
#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
#~ "logged."
#~ msgstr ""
#~ "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή "
#~ "καταγραφή τηςδιαδικασίας εκκίνησης."