~raof/do-plugins/translation-export

725 by Launchpad Translations on behalf of raof
Launchpad automatic translations update.
1
# Brazilian Portuguese translation for do-plugins
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 03:04+0000\n"
12
"Last-Translator: Pedro Augusto <pedro.3a@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:35+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
20
21
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
22
msgid "Assign Alias..."
23
msgstr "Atribuir Apelido..."
24
25
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
26
msgid "Give an item an alternate name."
27
msgstr "Dá a um item um nome alternativo."
28
29
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
30
msgid "Delete Alias"
31
msgstr "Remover Apelido"
32
33
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
34
msgid "Deletes an alias."
35
msgstr "Remove um apelido."
36
37
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
38
msgid "Alias items"
39
msgstr "Ítens com Apelidos"
40
41
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
42
msgid "Aliased items from Do's universe."
43
msgstr "Apelidos do Universo Do"
44
45
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
46
msgid "Extract archive"
47
msgstr "Extrair arquivo"
48
49
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
50
msgid "Extract an archive to a given folder"
51
msgstr "Extrair um arquivo para uma pasta"
52
53
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
54
msgid "Create archive"
55
msgstr "Criar arquivo"
56
57
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
58
msgid "Create an archive with the selected item"
59
msgstr "Criar um arquivo com o item selecionado"
60
61
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
62
msgid "Browse Artists"
63
msgstr "Ver Artistas"
64
65
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
66
msgid "Browse Music by Artist"
67
msgstr "Navegar pela coleção por Artista"
68
69
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
70
msgid "Browse Albums"
71
msgstr "Ver Albums"
72
73
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
74
msgid "Browse Music by Album"
75
msgstr "Navegar pela coleção por Álbum"
76
77
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
78
msgid "Browse Podcasts"
79
msgstr "Navegar pelos Podcasts"
80
81
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
82
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
83
msgstr "Navegar pelos Podcasts por Autor"
84
85
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
86
msgid "Browse Videos"
87
msgstr "Navegar pelos Vídeos"
88
89
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
90
msgid "Browse All Videos"
91
msgstr "Navegar por todos os Vídeos"
92
93
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
94
msgid "Add to Play Queue"
95
msgstr "Adicionar à Fila de Reprodução"
96
97
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
98
msgid "Add media to play queue"
99
msgstr "Adicionar mídia à fila de reprodução"
100
101
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
102
msgid "Banshee Media"
103
msgstr "Mídia do Banshee"
104
105
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
106
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
107
msgstr "Indexar Mídia do Banshee Media Player"
108
109
#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
110
msgid "All Music by"
111
msgstr "Todas as músicas por"
112
113
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:78
114
msgid "Next"
115
msgstr "Próxima"
116
117
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
118
msgid "Play next track"
119
msgstr "Tocar próxima faixa"
120
121
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:73
122
msgid "Pause"
123
msgstr "Pausar"
124
125
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
126
msgid "Pause playing track"
127
msgstr "Pausar faixa atual"
128
129
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:35 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:68
130
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:40
131
msgid "Play"
132
msgstr "Reproduzir"
133
134
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
135
msgid "Play from your Banshee Collection"
136
msgstr "Tocar da Biblioteca do Banshee"
137
138
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:83
139
msgid "Previous"
140
msgstr "Anterior"
141
142
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
143
msgid "Play previous track"
144
msgstr "Tocar faixa anterior"
145
146
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
147
msgid "Search Banshee Media"
148
msgstr "Pesquise na Mídia do Banshee"
149
150
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
151
msgid "Search your entire Banshee collection"
152
msgstr "Pesquise na Biblioteca do Banshee"
153
154
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
155
msgid "Choose BibTeX file"
156
msgstr "Escolha arquivo BibTeX"
157
158
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
159
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:50
160
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:93
161
msgid "Select A File"
162
msgstr "Selecionar um arquivo"
163
164
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
165
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
166
msgid "Select your documents folder"
167
msgstr "Selecione sua pasta de documentos"
168
169
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
170
msgid "Choose documents folder"
171
msgstr "Escolha pasta de documentos"
172
173
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
174
msgid "ClawsMail contacts"
175
msgstr "Contatos do ClawsMail"
176
177
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
178
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
179
msgstr "Contatos do livro de endereços do ClawsMail"
180
181
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
182
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
183
msgid "Primary Email"
184
msgstr "E-mail Principal"
185
186
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:74
187
#: ../Evolution/src/EmailContactDetailItem.cs:34
188
msgid "Email"
189
msgstr "E-mail"
190
191
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
192
msgid "Other email"
193
msgstr "Outro e-mail"
194
195
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
196
msgid "Other"
197
msgstr "Outro"
198
199
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
200
msgid "Clip"
201
msgstr "Clip"
202
203
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
204
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
205
msgstr "Criar um clip com Cl.ickable"
206
207
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
208
msgid "Cl.ickable Clips"
209
msgstr "Clips do Cl.ickable"
210
211
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
212
msgid "Opens your cl.ickable clips"
213
msgstr "Abre seus clips cl.ickable"
214
215
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
216
msgid "Cl.ickable Items"
217
msgstr "Ítens Cl.ickable"
218
219
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
220
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
221
msgstr "Ítens Cl.ickable úteis"
222
223
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
224
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
225
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
226
227
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
228
msgid "username1"
229
msgstr "usuário1"
230
231
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
232
msgid "Search Confluence"
233
msgstr "Pesquisar no Confluence"
234
235
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
236
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
237
msgstr "Pesquisa no Confluence e retorna os resultados ao Do"
238
239
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
240
msgid "Del.icio.us Tags"
241
msgstr "Marcadores do Del.icio.us"
242
243
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
244
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
245
msgstr "Organiza seus favoritos Del.icio.us por marcador"
246
247
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
248
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
249
msgstr "Favoritos del.icio.us sem marcadores"
250
251
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
252
#, csharp-format
253
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
254
msgstr "Favoritos del.icio.us marcados com {0}"
255
256
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
257
msgid "Del.icio.us bookmarks"
258
msgstr "Favoritos Del.icio.us"
259
260
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
261
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
262
msgstr "Indexa seus favoritos del.icio.us"
263
264
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
265
msgid "Search del.icio.us"
266
msgstr "Pesquisar no del.icio.us"
267
268
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
269
msgid "del.icio.us tag search"
270
msgstr "Pesquisa de marcadores no del.icio.us"
271
272
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
273
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
274
msgid "Open"
275
msgstr "Abrir"
276
277
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
278
msgid "Open a removable volume"
279
msgstr "Abrir um volume removível"
280
281
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
282
msgid "Unmount"
283
msgstr "Desmontar"
284
285
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
286
msgid "Unmount volume"
287
msgstr "Desmontar volume"
288
289
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
290
msgid "Mount"
291
msgstr "Montar"
292
293
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
294
msgid "Mount volume"
295
msgstr "Montar volume"
296
297
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
298
msgid "Play Slideshow"
299
msgstr "Iniciar apresentação"
300
301
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
302
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
303
msgstr "Inicia apresentação de imagens em uma pasta"
304
305
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
306
msgid "Epiphany Bookmarks"
307
msgstr "Favoritos do Epiphany"
308
309
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
310
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
311
msgstr "Indexa seus favoritos do Epiphany"
312
313
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
314
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
315
msgid "Work Phone"
316
msgstr "Telefone comercial"
317
318
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:35
319
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:45
320
msgid "Home Phone"
321
msgstr "Telefone residencial"
322
323
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:36
324
msgid "Mobile Phone"
325
msgstr "Telefone celular"
326
327
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
328
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
329
msgid "Evolution Contacts"
330
msgstr "Contatos do Evolution"
331
332
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
333
msgid "Address"
334
msgstr "Endereço"
335
336
#: ../File/gtk-gui/Do.FilesAndFolders.Configuration.cs:154
337
msgid "Show hidden files"
338
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
339
340
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
341
msgid "Folder"
342
msgstr "Pasta"
343
344
#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
345
msgid "Depth"
346
msgstr "Profundidade"
347
348
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:37
349
msgid "Delete File"
350
msgstr "Apagar Arquivo"
351
352
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
353
msgid "Deletes a file or folder."
354
msgstr "Remove um arquivo ou pasta."
355
356
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
357
msgid "Choose a folder to index"
358
msgstr "Escolha uma pasta para indexar"
359
360
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
361
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
362
msgid "Cancel"
363
msgstr "Cancelar"
364
365
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
366
msgid "Choose folder"
367
msgstr "Selecionar Pasta"
368
369
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
370
msgid "Rename file..."
371
msgstr "Renomear arquivo..."
372
373
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
374
msgid "Renames a file."
375
msgstr "Renomeia um arquivo."
376
377
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
378
msgid "Create New Folder"
379
msgstr "Criar nova pasta"
380
381
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
382
msgid "Creates an new folder."
383
msgstr "Cria uma nova pasta."
384
385
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
386
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
387
msgid "Move to..."
388
msgstr "Mover para..."
389
390
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
391
msgid "Moves a file or folder to another location."
392
msgstr "Move um arquivo ou pasta para outra localidade."
393
394
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:39
395
msgid "Move to Trash"
396
msgstr "Mover para a lixeira"
397
398
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
399
msgid "Moves a file or folder to the trash"
400
msgstr "Move um arquivo ou pasta para a lixeira"
401
402
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:68
403
msgid "Recent Files"
404
msgstr "Arquivos Recentes"
405
406
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
407
msgid "Finds recently-opened files."
408
msgstr "Encontra arquivos recentemente abertos."
409
410
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
411
msgid "Copy to..."
412
msgstr "Copiar para..."
413
414
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
415
msgid "Copies a file or folder to another location."
416
msgstr "Copia um arquivo ou pasta em outra localidade."
417
418
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
419
msgid "Files and Folders"
420
msgstr "Arquivos e Pastas"
421
422
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
423
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
424
msgstr "Cataloga arquivos e pastas importantes para acesso rápido"
425
426
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
427
msgid "Create New File"
428
msgstr "Criar um Novo Arquivo"
429
430
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
431
msgid "Creates an new, empty file."
432
msgstr "Cria um novo arquivo vazio"
433
434
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
435
msgid "Untitled"
436
msgstr "Sem título"
437
438
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
439
msgid "Firefox Bookmarks"
440
msgstr "Favoritos do Firefox"
441
442
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
443
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
444
msgstr "Procura favoritos do Firefox em seu perfil padrão."
445
446
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
447
msgid ""
448
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
449
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
450
"authorization. "
451
msgstr ""
452
"O Do precisa de sua autorização para levantar fotos para sua conta no "
453
"flickr.  Clique em \"Autorizar\" para abrir um navegador e conceder a "
454
"autorização. "
455
456
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
457
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
458
msgid "<b>Account</b>"
459
msgstr "<b>Conta</b>"
460
461
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:120
462
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:130
463
msgid "_Authorize"
464
msgstr "_Autorizar"
465
466
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
467
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
468
msgid "Private"
469
msgstr "Particular"
470
471
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
472
msgid "Visible to friends"
473
msgstr "Visível a amigos"
474
475
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
476
msgid "Visible to family"
477
msgstr "Visível à família"
478
479
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
480
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:134
481
msgid "Public"
482
msgstr "Público"
483
484
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
485
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
486
msgstr "<b>Permissões de Exibição</b>"
487
488
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
489
msgid ""
490
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
491
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
492
msgstr ""
493
"Tags padrão a serem usadas nas imagens postadas pelo Do.  Separe tags com um "
494
"espaço.  Se um tag possuir mais de uma palavra, utilize espaços.  Exemplo: "
495
"concerto \"Mars Volta\" Omar"
496
497
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
498
msgid "<b>Tags</b>"
499
msgstr "<b>Tags</b>"
500
501
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
502
msgid "Upload photo"
503
msgstr "Levantar foto"
504
505
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
506
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
507
msgstr "Levantar uma ou mais fotos para o Flickr"
508
509
#: ../Flickr/src/FlickrItemSource.cs:34
510
msgid "Account"
511
msgstr "Conta"
512
513
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
514
msgid "Click to compete authorization"
515
msgstr "Clique para completar autorização"
516
517
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
518
#, csharp-format
519
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
520
msgstr "Obrigado {0} por permitir ao Do acessar o Flickr."
521
522
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:51
523
msgid "Define"
524
msgstr "Definir"
525
526
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
527
msgid "Define a given word."
528
msgstr "Define uma palavra."
529
530
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
531
msgid "Current window"
532
msgstr "Janela atual"
533
534
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
535
msgid "Take a screenshot of the current window."
536
msgstr "Capturar uma imagem da janela atual."
537
538
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
539
msgid "Whole screen"
540
msgstr "Tela inteira"
541
542
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
543
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
544
msgstr "Captura a tela inteira."
545
546
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
547
#, csharp-format
548
msgid "{0}-second delay"
549
msgstr "Atraso de {0} segundos"
550
551
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
552
#, csharp-format
553
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
554
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
555
msgstr[0] "Aguardar {0} segundo antes da captura."
556
msgstr[1] "Aguardar {0} segundos antes da captura."
557
558
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
559
msgid "Take screenshot"
560
msgstr "Capturar tela"
561
562
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
563
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
564
msgstr "Cria uma imagem da tela com atraso opcional."
565
566
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
567
msgid "GNOME Screenshot Items"
568
msgstr "Itens de captura de tela do GNOME"
569
570
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
571
msgid "Whole screen or current window."
572
msgstr "Tela inteira ou janela atual."
573
574
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
575
msgid "GNOME Session Commands"
576
msgstr "Comandos de Sessão do GNOME"
577
578
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
579
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
580
msgstr "Encerrar sessão, desligar, reiniciar, etc."
581
582
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:54
583
msgid "Log Out"
584
msgstr "Encerrar sessão"
585
586
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
587
msgid "Close your session and return to the login screen."
588
msgstr "Encerra sua sessão e volta para a tela de login."
589
590
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:60
591
msgid "Shutdown"
592
msgstr "Desligar"
593
594
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
595
msgid "Turn your computer off."
596
msgstr "Desliga seu computador"
597
598
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:66
599
msgid "Hibernate"
600
msgstr "Hibernar"
601
602
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
603
msgid "Put your computer into hibernation mode."
604
msgstr "Coloca seu computador em estado de hibernação."
605
606
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:72
607
msgid "Suspend"
608
msgstr "Suspender"
609
610
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
611
msgid "Put your computer into suspend mode."
612
msgstr "Coloca seu computador em suspensão."
613
614
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:78
615
msgid "Restart"
616
msgstr "Reiniciar"
617
618
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
619
msgid "Restart your computer."
620
msgstr "Reinica seu computador."
621
622
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:84
623
msgid "Lock Screen"
624
msgstr "Bloquear tela"
625
626
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
627
msgid "Lock your screen."
628
msgstr "Trava sua tela."
629
630
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:39
631
msgid "Open Profile"
632
msgstr "Abrir Perfil"
633
634
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
635
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
636
msgstr "Abre um Terminal do GNOME com o perfil selecionado."
637
638
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:38
639
msgid "Open Terminal Here"
640
msgstr "Abrir Terminal Aqui"
641
642
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
643
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
644
msgstr "Abre um Terminal do GNOME em um dado local."
645
646
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:42
647
msgid "Run in Terminal"
648
msgstr "Executar no terminal"
649
650
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
651
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
652
msgstr "Executa um comando no Gnome Terminal."
653
654
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
655
msgid "GNOME Terminal Profiles"
656
msgstr "Perfis do Gnome-terminal"
657
658
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
659
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
660
msgstr "Indexa seus perfis do Gnome-terminal"
661
662
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
663
msgid "Unnamed Profile"
664
msgstr "Perfil sem nome"
665
666
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
667
msgid "GNOME Terminal Profile"
668
msgstr "Perfil do Gnome-terminal"
669
670
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
671
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
672
msgstr "Realiza um cálculo na calculadora do Google."
673
674
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
675
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
676
msgstr "A calculadora do Google não pôde avaliar a expressão."
677
678
#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
679
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
680
msgid "E-Mail:"
681
msgstr "E-Mail:"
682
683
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
684
msgid "Google Calendars"
685
msgstr "Google Calendars"
686
687
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
688
msgid "Indexes your Google Calendars"
689
msgstr "Indexa seus calendários no Google"
690
691
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
692
msgid "All Events"
693
msgstr "Todos os eventos"
694
695
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
696
#, csharp-format
697
msgid "An error has occurred in {0}"
698
msgstr "Um erro ocorreu em {0}"
699
700
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
701
msgid "View Event"
702
msgstr "Ver evento"
703
704
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
705
msgid "Open event in browser"
706
msgstr "Abrir evento em navegador"
707
708
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
709
msgid "View Calendar"
710
msgstr "Ver Calendário"
711
712
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
713
msgid "Open calendar in browser"
714
msgstr "Abrir calendário em navegador"
715
716
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
717
msgid "Google Calendar"
718
msgstr "Google Calendar"
719
720
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:40
721
msgid "Search Events"
722
msgstr "Pesquisar Eventos"
723
724
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
725
msgid "Search Google Calendar for Events"
726
msgstr "Pesquisar Eventos no Google Calendar"
727
728
#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
729
msgid "Failed to connect to GCal service"
730
msgstr "A conexão para serviço GCal falhou"
731
732
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
733
msgid "New Event"
734
msgstr "Novo Evento"
735
736
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
737
msgid "Create a new event in Google Calendar"
738
msgstr "Cria um novo evento no Google Calendar"
739
740
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
741
msgid "Primary Phone"
742
msgstr "Telefone Principal"
743
744
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
745
msgid "Home Email"
746
msgstr "Email Pessoal"
747
748
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
749
msgid "Work Email"
750
msgstr "Email de Trabalho"
751
752
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
753
msgid "Primary Address"
754
msgstr "Email Principal"
755
756
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
757
msgid "Home Address"
758
msgstr "Endereço Residencial"
759
760
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:49
761
msgid "Work Address"
762
msgstr "Endereço Comercial"
763
764
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
765
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
766
msgstr ""
767
"Um erro ocorreu ao se conectar ao Google, suas credenciais são válidas?"
768
769
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
770
msgid ""
771
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
772
"configuration."
773
msgstr ""
774
"Sem credenciais de login. Por favor configure a informação das contas na "
775
"configuração do plugin."
776
777
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
778
msgid "GMail Contacts"
779
msgstr "Contatos do GMail"
780
781
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
782
msgid "Index your GMail contacts"
783
msgstr "Indexe seus contatos do GMail"
784
785
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
786
msgid "Uploading failed."
787
msgstr "Falha no carregamento do arquivo."
788
789
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
790
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
791
msgstr "Um erro ocorreu ao carregar arquivos para o Google Docs"
792
793
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
794
msgid "Deleting failed."
795
msgstr "Falha ao deletar."
796
797
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
798
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
799
msgstr "Um erro ocorreu ao deletar o documento no Google Docs"
800
801
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
802
msgid "Document deleted."
803
msgstr "Documento deletado"
804
805
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
806
#, csharp-format
807
msgid ""
808
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
809
msgstr ""
810
"O documento '{0}' foi movido com sucesso para a lixeira no Google Docs"
811
812
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
813
msgid "Google Docs Presentation"
814
msgstr "Apresentação Google Docs"
815
816
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
817
msgid "Google Docs"
818
msgstr "Google Docs"
819
820
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
821
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
822
msgstr "Indexa seus documentos guardados no Google Docs"
823
824
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
825
msgid "Google Docs Generic Document"
826
msgstr "Documento Genérico Google Docs"
827
828
#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
829
msgid "Google Docs Text Document"
830
msgstr "Documento de Texto do Google Docs"
831
832
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
833
msgid "Google Docs PDF Document"
834
msgstr "Documento PDF do Google Docs"
835
836
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
837
msgid "Delete Document"
838
msgstr "Deletar documento"
839
840
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
841
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
842
msgstr "Mover um documento para a lixeira no Google Docs"
843
844
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
845
msgid "Upload Document"
846
msgstr "Carregar Documento"
847
848
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
849
msgid "Upload a document to Google Docs"
850
msgstr "Carregar Documento para o Google Docs"
851
852
#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
853
msgid "Google Docs Spreadsheet"
854
msgstr "Planilha do Google Docs"
855
856
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
857
msgid "Map"
858
msgstr "Mapa"
859
860
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
861
msgid "Map a location or route in Google maps."
862
msgstr "Mapeia uma localização ou rota no Google Mapas."
863
864
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
865
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
866
msgid "Go directly to Google Search page"
867
msgstr "Ir diretamente para a página de pesquisa do Google"
868
869
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
870
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
871
msgid "Show search results in Do"
872
msgstr "Mostrar resultados da pesquisa no Do"
873
874
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
875
msgid "Show Search page link as first result"
876
msgstr "Mostrar link da página de pesquisa como primeiro resultado"
877
878
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
879
msgid "<b>Google Search</b>"
880
msgstr "<b>Pesquisa Google</b>"
881
882
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
883
msgid "Apply to Google Search page link"
884
msgstr "Aplicar ao link da página da pesquisa Google"
885
886
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
887
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
888
msgid "Do not filter my search results."
889
msgstr "Não filtrar meus resultados de pesquisa."
890
891
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
892
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
893
msgid "Use moderate filtering"
894
msgstr "Usar filtragem moderada."
895
896
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
897
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
898
msgid "Use strict filtering"
899
msgstr "Usar filtragem estrita."
900
901
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
902
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
903
msgstr "<b>Configurações do SafeSearch</b>"
904
905
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
906
msgid "Search Google"
907
msgstr "Buscar no Google"
908
909
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
910
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
911
msgstr "Permite que você pesquisa no Google através do Do"
912
913
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
914
msgid "I'm Feeling Lucky!"
915
msgstr "Estou com sorte!"
916
917
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
918
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
919
msgstr "Pesquisa o Google e te leva ao primeiro resultado"
920
921
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
922
msgid ""
923
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
924
"images to the My Images sections of your account.\n"
925
"\n"
926
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
927
"code."
928
msgstr ""
929
"Se você tem uma conta ImageShack, um código de registro permite que você "
930
"salve imagens na seção \"Minha Imagens\" de sua conta\n"
931
"\n"
932
"Por favor faça login na sua conta ImageShack antes de pegar seu código de "
933
"registro."
934
935
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
936
msgid "_Registration Code"
937
msgstr "_Código de Registro"
938
939
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
940
msgid "_Get Registration Code"
941
msgstr "_Pegar Código de Registro"
942
943
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
944
msgid "<b>Registration Code</b>"
945
msgstr "<b>Código de Registro</b>"
946
947
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
948
msgid "Upload to ImageShack"
949
msgstr "Carregar imagem para o ImageShack"
950
951
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
952
msgid "Uploads the image to ImageShack."
953
msgstr "Carrega a imagem para o ImageShack"
954
955
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
956
msgid "ImageShack exception: "
957
msgstr "Exceção ImageShack: "
958
959
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
960
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
961
msgstr "Tamanho do arquivo excede limite de 1.5MB do ImageShack."
962
963
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
964
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
965
msgstr ""
966
"URL analizada está vazia. O ImageShack provavelmente alterou seu formato."
967
968
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
969
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
970
msgid "ImageShack"
971
msgstr "ImageShack"
972
973
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
974
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
975
msgstr "Do está carregando sua imagem... Por favor espere um momento..."
976
977
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
978
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
979
msgstr "Não é possível carregar a imagem para o ImageShack agora."
980
981
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
982
msgid "Search Launchpad"
983
msgstr "Pesquisar o Launchpad"
984
985
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
986
msgid "Search Launchpad properties."
987
msgstr "Pesquisar propriedades do Launchpad"
988
989
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
990
msgid "Locate Files"
991
msgstr "Localizar Arquivos"
992
993
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
994
msgid "Search your filesystem using locate."
995
msgstr "Realiza uma busca pelo seu sistema de arquivos com o locate."
996
997
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
998
msgid "Manual pages (man)"
999
msgstr "Páginas de Manual (man)"
1000
1001
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
1002
msgid "Search and read help documentation (man)"
1003
msgstr "Pesquisar e ler documentação (man)"
1004
1005
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
1006
msgid "Read manual page (man)"
1007
msgstr "Ler página do manual (man)"
1008
1009
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
1010
msgid "Look up and read a manual page."
1011
msgstr "Pesquisar e ler uma página de manual"
1012
1013
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
1014
msgid "Show friend status updates"
1015
msgstr "Mostrar atualizações de estados dos amigos"
1016
1017
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
1018
msgid "<b>General</b>"
1019
msgstr "<b>Geral</b>"
1020
1021
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
1022
#, csharp-format
1023
msgid "Failed to fetch file from {0}"
1024
msgstr "Falha ao buscar o arquivo de {0}"
1025
1026
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
1027
#, csharp-format
1028
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
1029
msgstr "Twitter encontrou um erro em {0}. {1}"
1030
1031
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
1032
msgid ""
1033
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
1034
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
1035
msgstr ""
1036
"Não foi possível postar o tweet. Cheque sua configuração de login. Se você "
1037
"está usando um proxy verifique se os dados em /system/http_proxy estão "
1038
"corretos."
1039
1040
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
1041
msgid "Microblog friends"
1042
msgstr "Amigos do microblog"
1043
1044
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
1045
msgid "Indexes your microblog friends"
1046
msgstr "Indexa seus amigos do microblog"
1047
1048
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
1049
#, csharp-format
1050
msgid "New direct message from {0}"
1051
msgstr "Nova mensagem direta de {0}"
1052
1053
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
1054
msgid "Post failed"
1055
msgstr "Falha ao postar"
1056
1057
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
1058
msgid "Post Successful"
1059
msgstr "Postado"
1060
1061
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
1062
#, csharp-format
1063
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
1064
msgstr "Falha ao postar '{0}' para {1}"
1065
1066
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
1067
#, csharp-format
1068
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
1069
msgstr "'{0}' postado com sucesso para {1}"
1070
1071
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
1072
#, csharp-format
1073
msgid "Post to {0}"
1074
msgstr "Postado para {0}"
1075
1076
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
1077
#, csharp-format
1078
msgid "Update {0} status"
1079
msgstr "Atualizar status {0}"
1080
1081
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
1082
msgid "Connect with NX"
1083
msgstr "Conectar com NX"
1084
1085
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
1086
msgid "NX Host"
1087
msgstr "Hospedeiro NX"
1088
1089
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
1090
msgid "NX Hosts"
1091
msgstr "NX Hosts"
1092
1093
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
1094
msgid "Parses nx sessions"
1095
msgstr "Analiza as sessões nx"
1096
1097
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
1098
msgid "Search Web"
1099
msgstr "Pesquisa na Web"
1100
1101
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
1102
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
1103
msgstr "Busca na web usando plugins OpenSearch."
1104
1105
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
1106
msgid "Opera Bookmarks"
1107
msgstr "Favoritos do Opera"
1108
1109
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
1110
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
1111
msgstr "Indexa seus favoritos do Opera 6"
1112
1113
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
1114
msgid "Supported Codes\t\t\t"
1115
msgstr "Codigos Suportados\t\t\t"
1116
1117
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
1118
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
1119
msgstr "<b>Provedor Pastebin</b>"
1120
1121
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
1122
msgid "Send to Pastebin"
1123
msgstr "Enviar para o Pastebin"
1124
1125
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
1126
msgid "Sends the text to Pastebin."
1127
msgstr "Enviar para o próximo Pastebin"
1128
1129
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
1130
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
1131
msgstr ""
1132
"URL analizada está vazia. O Lodge It provavelmente mudou seu formato."
1133
1134
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
1135
msgid "Set status"
1136
msgstr "Definir estado"
1137
1138
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
1139
msgid "Set pidgin status message"
1140
msgstr "Define mensagem de estado no Pidgin"
1141
1142
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
1143
msgid "Pidgin Statuses"
1144
msgstr "Estados no Pidgin"
1145
1146
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
1147
msgid "Saved Pidgin statuses"
1148
msgstr "Estados salvos no Pidgin"
1149
1150
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
1151
msgid "Pidgin Buddies"
1152
msgstr "Contatos do Pidgin"
1153
1154
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
1155
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
1156
msgstr "Contatos presentes em sua lista no Pidgin."
1157
1158
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
1159
msgid "Pidgin Accounts"
1160
msgstr "Contas no Pidgin"
1161
1162
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
1163
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
1164
msgstr "Contas de mensagens instantâneas disponíveis no Pidgin"
1165
1166
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
1167
msgid "Sign on"
1168
msgstr "Entrar"
1169
1170
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
1171
msgid "Enable pidgin account"
1172
msgstr "Habilitar conta do Pidgin"
1173
1174
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
1175
msgid "Sign off"
1176
msgstr "Sair"
1177
1178
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
1179
msgid "Disble pidgin account"
1180
msgstr "Desabilitar conta no Pidgin"
1181
1182
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
1183
msgid "Offline"
1184
msgstr "Desconectado"
1185
1186
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
1187
msgid "Available"
1188
msgstr "Disponível"
1189
1190
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
1191
msgid "Busy"
1192
msgstr "Ocupado"
1193
1194
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
1195
msgid "Invisible"
1196
msgstr "Invisível"
1197
1198
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
1199
msgid "Away"
1200
msgstr "Ausente"
1201
1202
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
1203
msgid "Unknown Status"
1204
msgstr "Status Desconhecido"
1205
1206
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
1207
msgid "Chat"
1208
msgstr "Bate-papo"
1209
1210
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
1211
msgid "Send an instant message to a friend."
1212
msgstr "Envia uma mensagem instantânea a um amigo."
1213
1214
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
1215
msgid "Application Key"
1216
msgstr "Chave da Aplicação"
1217
1218
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
1219
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
1220
msgstr "<i>Verifica e salva a sua informação de conta</i>"
1221
1222
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
1223
msgid "Message posted"
1224
msgstr "Mensagem postada"
1225
1226
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
1227
msgid "Message posting failed"
1228
msgstr "Falha ao postar mensagem"
1229
1230
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
1231
msgid ""
1232
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
1233
"error."
1234
msgstr ""
1235
"Não foi possível conectar ao servidor API do Ping.FM, ou o servidor "
1236
"respondeu com um erro."
1237
1238
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
1239
#, csharp-format
1240
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
1241
msgstr "Sua mensagem {0} foi postada com sucesso para {1}"
1242
1243
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
1244
#, csharp-format
1245
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
1246
msgstr "Sua mensagem foi posta para todos os serviços {0} com sucesso."
1247
1248
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
1249
msgid "Microblog"
1250
msgstr "Microblog"
1251
1252
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
1253
msgid "Status"
1254
msgstr "Status"
1255
1256
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
1257
msgid "Error occurred in service response"
1258
msgstr "Erro no no serviço de resposta"
1259
1260
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
1261
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
1262
msgstr "Grupo de serviços web suportado por Ping.FM"
1263
1264
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
1265
msgid "Web service supported by Ping.FM"
1266
msgstr "Serviço web suportado por Ping.FM"
1267
1268
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
1269
msgid "Post via Ping.FM"
1270
msgstr "Postado via Ping.FM"
1271
1272
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
1273
msgid ""
1274
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
1275
msgstr ""
1276
"Poste uma mensagem de texto estilo microblog ou atualize o status na sua "
1277
"rede social."
1278
1279
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
1280
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
1281
msgstr "Falha ao conectar ao serviço Ping.FM"
1282
1283
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
1284
msgid "Ping.FM Services"
1285
msgstr "Serviços Ping.FM"
1286
1287
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
1288
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
1289
msgstr "Serviços da Web suportados por Ping.FM"
1290
1291
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
1292
#, csharp-format
1293
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
1294
msgstr "Iniciar nova sessão PuTTY (hospedeiro {0})"
1295
1296
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
1297
msgid "PuTTY sessions"
1298
msgstr "Sessões PuTTY"
1299
1300
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
1301
msgid "PuTTY saved sessions"
1302
msgstr "Sessões PuTTY salvas"
1303
1304
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
1305
msgid "Connect with PuTTY"
1306
msgstr "Conectar com PuTTY"
1307
1308
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
1309
msgid "Create new conenction with PuTTY"
1310
msgstr "Criar nova conecção com PuTTY"
1311
1312
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
1313
msgid "Submit Quote"
1314
msgstr "Enviar Citação"
1315
1316
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
1317
msgid "Sends text to Quote service."
1318
msgstr "Enviar texto para o serviço de Sitação."
1319
1320
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
1321
msgid ""
1322
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
1323
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
1324
"Do authorization."
1325
msgstr ""
1326
"Do precisa de sua autorização para gerenciar tarefas na sua conta Remember "
1327
"The Milk. Aperte o botão \"Autorizar\" para abrir um navegador e dar ao Do a "
1328
"autorização."
1329
1330
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
1331
msgid "For overdue task(s)"
1332
msgstr "Para tarefa(s) expiradas."
1333
1334
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
1335
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
1336
msgstr "Quando ações (como renomear) são completadas"
1337
1338
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
1339
msgid "<b>Notification</b>"
1340
msgstr "<b>Notificações</b>"
1341
1342
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
1343
msgid ""
1344
"You can enter some advanced search operators here to limit the tasks Do "
1345
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
1346
"index all incomplete tasks with high priority."
1347
msgstr ""
1348
"Você pode entrar com alguns operadores de busca avançada para limitar os "
1349
"indexadores de tarefas Do. Ex.: \"priority:1 AND status:incomplete\" forçará "
1350
"o Do a indexar todas as tarefas incompletas com alta prioridade."
1351
1352
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
1353
msgid "<b>Filter</b>"
1354
msgstr "<b>Filtro</b>"
1355
1356
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
1357
msgid ""
1358
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
1359
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
1360
"authrozation by clicking the button below."
1361
msgstr ""
1362
"Uma página web do Remember The Milk pode ser aberta em seu navegadow agora. "
1363
"Por favor siga suas instruções e volte para completar a autorização clicanto "
1364
"no botão abaixo."
1365
1366
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
1367
msgid "Complete authorization"
1368
msgstr "Complete a autorização"
1369
1370
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
1371
msgid "Fail to complete authorization."
1372
msgstr "Falha ao completar autorização"
1373
1374
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
1375
msgid "Authorize again"
1376
msgstr "Autorizar novamente"
1377
1378
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
1379
#, csharp-format
1380
msgid ""
1381
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
1382
msgstr ""
1383
"Obrigado {0}, o plugin RTM agora está autorizado a operar em sua conta."
1384
1385
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
1386
msgid "Uncomplete"
1387
msgstr "Incompleto"
1388
1389
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
1390
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
1391
msgstr "Marque a tarefa selecionada como \"incomplete\""
1392
1393
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
1394
msgid "Delete"
1395
msgstr "Excluir"
1396
1397
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
1398
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
1399
msgstr "Excluir uma tarefa selecionada do Remember The Milk"
1400
1401
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
1402
#, csharp-format
1403
msgid "{0} Task Overdue"
1404
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
1405
msgstr[0] "Tarefa Expirada."
1406
msgstr[1] "Tarefas Expiradas."
1407
1408
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
1409
msgid "Task Deleted"
1410
msgstr "Tarefa excluída"
1411
1412
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
1413
msgid ""
1414
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
1415
"task list"
1416
msgstr ""
1417
"A tarefa selecionada foi excluída com sucesso de sua lista de tarefas "
1418
"Remember The Milk"
1419
1420
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
1421
msgid "Task Completed"
1422
msgstr "Tarefa Completada"
1423
1424
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
1425
msgid ""
1426
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
1427
"completed."
1428
msgstr ""
1429
"A tarefa selecionada em sua tarefa Remember The Milk foi marcada como "
1430
"completada."
1431
1432
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
1433
msgid "High"
1434
msgstr "Alta"
1435
1436
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
1437
msgid "High Priority"
1438
msgstr "Alta Prioridade"
1439
1440
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
1441
msgid "Medium"
1442
msgstr "Média"
1443
1444
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
1445
msgid "Medium Priority"
1446
msgstr "Prioridade Média"
1447
1448
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
1449
msgid "Low"
1450
msgstr "Baixa"
1451
1452
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
1453
msgid "Low Priority"
1454
msgstr "Baixa Prioridade"
1455
1456
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
1457
msgid "None"
1458
msgstr "Nenhuma"
1459
1460
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
1461
msgid "No Priority"
1462
msgstr "Nenhuma prioridade"
1463
1464
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
1465
msgid "Up"
1466
msgstr "Aumentar"
1467
1468
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
1469
msgid "Increase the priority"
1470
msgstr "Aumenta a prioridade"
1471
1472
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
1473
msgid "Down"
1474
msgstr "Diminuir"
1475
1476
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
1477
msgid "Decrease the priority"
1478
msgstr "Diminuir a prioridade"
1479
1480
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
1481
msgid "Priority Changed"
1482
msgstr "A prioridade foi modificada"
1483
1484
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
1485
msgid ""
1486
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
1487
"been changed."
1488
msgstr ""
1489
"A prioridade da tarefa selecionada em sua lista Remember The Milk foi "
1490
"modificada."
1491
1492
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
1493
msgid "Due Date/Time Changed"
1494
msgstr "Data/Tempo de expiração modificada"
1495
1496
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
1497
msgid ""
1498
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
1499
"has been changed."
1500
msgstr ""
1501
"Data/Tempo de expiração da tarefa selecionada da sua lista Remember The Milk "
1502
"foi modificada."
1503
1504
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
1505
msgid "Task Moved"
1506
msgstr "Tarefa movida"
1507
1508
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
1509
msgid "Task Renamed"
1510
msgstr "Tarefa renomeada"
1511
1512
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
1513
msgid "Task Postponed"
1514
msgstr "Tarefa adiada"
1515
1516
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
1517
msgid ""
1518
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
1519
msgstr "A tarefa selecionada na sua lista Remember The Milk foi adiada"
1520
1521
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
1522
msgid "Recurrence Pattern Changed"
1523
msgstr "Padrão de retorno modificado"
1524
1525
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
1526
msgid ""
1527
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
1528
"list has been changed."
1529
msgstr ""
1530
"O padrão de retorno da tarefa selecionada em sua lista Remember The Milk foi "
1531
"modificado."
1532
1533
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
1534
msgid "Task Uncompleted"
1535
msgstr "Tarefa não completada"
1536
1537
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
1538
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
1539
msgstr "A tarefa selecionada foi marcada como \"incomplete\"."
1540
1541
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
1542
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
1543
msgstr "Criar uma nova tarefa em Remember The Milk"
1544
1545
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
1546
msgid "Move a seleted task from one list to another"
1547
msgstr "Mover uma tarefa selecionada de uma lista para outra"
1548
1549
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
1550
msgid "Complete"
1551
msgstr "Completar"
1552
1553
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
1554
msgid "Complete a selected task"
1555
msgstr "Completa uma tarefa selecionada"
1556
1557
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
1558
msgid "Rename to..."
1559
msgstr "Renomear para..."
1560
1561
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
1562
msgid "Give the seleted task a new name"
1563
msgstr "Dá à tarefa selecionada um novo nome"
1564
1565
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
1566
msgid "Set Recurrence"
1567
msgstr "Configurar o Retorno"
1568
1569
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
1570
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
1571
msgstr "Configura um padrão de retorno para uma tarefa."
1572
1573
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
1574
msgid "Postpone"
1575
msgstr "Adiar"
1576
1577
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
1578
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
1579
msgstr "Adia uma tarefa selecionada no Remember The Milk"
1580
1581
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
1582
msgid "Set Priority"
1583
msgstr "Definir prioridade"
1584
1585
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
1586
msgid "Set the priority of a task"
1587
msgstr "Define a prioridade de uma tarefa"
1588
1589
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
1590
msgid "Set Due Date/Time"
1591
msgstr "Configurar Data/Tempo de expiração"
1592
1593
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
1594
msgid "Set the due date/time of a task"
1595
msgstr "Configurar o Data/Tempo de expiração de uma tarefa"
1596
1597
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
1598
msgid "All music by"
1599
msgstr "Todas as músicas de"
1600
1601
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
1602
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
1603
msgstr "Adiciona um item à fila de reprodução do Rhythmbox."
1604
1605
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
1606
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
1607
msgstr "Navegar pelo Rhythmbox por artista"
1608
1609
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
1610
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
1611
msgstr "Navegar pelo Rhythmbox por álbum"
1612
1613
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
1614
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
1615
msgstr "Reproduzir faixa atual no Rhythmbox"
1616
1617
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
1618
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
1619
msgstr "Suspende reprodução no Rhythmbox"
1620
1621
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
1622
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
1623
msgstr "Reproduz próxima música no Rhythmbox"
1624
1625
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
1626
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
1627
msgstr "Reproduz música anterior no Rhythmbox"
1628
1629
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
1630
msgid "Show Current Track"
1631
msgstr "Mostrar Faixa Atual"
1632
1633
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
1634
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
1635
msgstr "Apresenta uma notificação da faixa atual no Rhythmbox"
1636
1637
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
1638
msgid "Mute"
1639
msgstr "Mudo"
1640
1641
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
1642
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
1643
msgstr "Silenciar reprodução do Rhythmbox"
1644
1645
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
1646
msgid "Unmute"
1647
msgstr "Ativar Som"
1648
1649
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
1650
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
1651
msgstr "Ativar o Som do Playback do Rhythmbox"
1652
1653
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
1654
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
1655
msgid "Volume Up"
1656
msgstr "Aumentar volume"
1657
1658
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
1659
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
1660
msgstr "Aumenta volume de reprodução do Rhythmbox"
1661
1662
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
1663
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
1664
msgid "Volume Down"
1665
msgstr "Abaixar volume"
1666
1667
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
1668
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
1669
msgstr "Diminui o volume de reprodução do Rhythmbox"
1670
1671
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
1672
msgid "Play an item in Rhythmbox."
1673
msgstr "Reproduz um item no Rhythmbox."
1674
1675
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
1676
msgid "Rhythmbox Music"
1677
msgstr "Músicas do Rhythmbox"
1678
1679
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
1680
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
1681
msgstr "Fornece acesso aos artistas e álbuns do Rhythmbox."
1682
1683
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
1684
msgid "OPML feed file"
1685
msgstr "Arquivo de alimentação OPML"
1686
1687
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
1688
msgid "Timeout (in seconds)"
1689
msgstr "Tempo-limite (em segundos)"
1690
1691
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
1692
msgid "Cache duration (in minutes)"
1693
msgstr "Duração do cache (em minutos)"
1694
1695
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
1696
msgid "Explore Shelf"
1697
msgstr "Explorar Prateleira"
1698
1699
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
1700
msgid "Get a list of everything in your shelf"
1701
msgstr "Ver uma lista de tudo na sua prateleira"
1702
1703
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
1704
msgid "Remove From Shelf"
1705
msgstr "Remover da Prateleira"
1706
1707
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
1708
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
1709
msgstr "Remover Ítem selecionado da prateleira"
1710
1711
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
1712
msgid "Add To Shelf"
1713
msgstr "Adicionar à prateleira"
1714
1715
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
1716
msgid "Add Selected Item to Shelf"
1717
msgstr "Adicionar ítem selecionado à prateleira"
1718
1719
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
1720
msgid " Shelf"
1721
msgstr " Prateleira"
1722
1723
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
1724
#, csharp-format
1725
msgid "Your {0} shelf items."
1726
msgstr "Seus {0} ítens na prateleira"
1727
1728
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
1729
msgid "Shelf Items"
1730
msgstr "ítens da prateleira"
1731
1732
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
1733
msgid "Your Shelf Items"
1734
msgstr "Seus ítens da prateleira"
1735
1736
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
1737
msgid "Default"
1738
msgstr "Padrão"
1739
1740
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
1741
msgid "Load items in background"
1742
msgstr "Ocultar carregamento dos itens"
1743
1744
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
1745
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
1746
msgstr "Lista separada por vírgula das radios a serem carregadas"
1747
1748
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
1749
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
1750
msgstr "Nome do servidor do SqueezeCenter"
1751
1752
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
1753
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
1754
msgstr "Porta da interface cli do serveidor SqueezeCenter"
1755
1756
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
1757
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
1758
msgstr "Porta da interface web do servidor SqueezeCenter"
1759
1760
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
1761
msgid ""
1762
"Load artist, albums and radio in the background when loading DO. \n"
1763
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
1764
"delay until all items are loaded."
1765
msgstr ""
1766
"Carregar artista, albuns e radio em segundo plano enquanto carrega o DO. \n"
1767
"Caso a opção não seja marcada, estes intens serão carregados ao mesmo tempo "
1768
"do Do e poderá ocorrer lentidão."
1769
1770
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
1771
msgid "Connect with SSH"
1772
msgstr "Conectar com SSH"
1773
1774
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
1775
msgid "SSH Host"
1776
msgstr "Hospedeiro SSH"
1777
1778
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
1779
msgid "SSH Hosts"
1780
msgstr "Hospedeiros SSH"
1781
1782
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
1783
msgid "Parses ssh-config"
1784
msgstr "Analiza o ssh-config"
1785
1786
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
1787
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
1788
msgstr "Comando para iniciar / parar serviços (gksudo, etc):"
1789
1790
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
1791
msgid "..."
1792
msgstr "..."
1793
1794
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
1795
msgid "Services to control:"
1796
msgstr "Serviços para controlar:"
1797
1798
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
1799
msgid "System Services"
1800
msgstr "Serviços do Sistema"
1801
1802
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
1803
msgid "List of all System Services"
1804
msgstr "Lista de todos os Serviços do Sistema"
1805
1806
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
1807
#, csharp-format
1808
msgid "{0} service"
1809
msgstr "Serviço {0}"
1810
1811
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
1812
#, csharp-format
1813
msgid "Control system {0} service"
1814
msgstr "Controlar serviço {0} do sistema"
1815
1816
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
1817
msgid "Choose the file to open"
1818
msgstr "Escolher arquivo pra abrir"
1819
1820
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
1821
msgid ""
1822
"Selected invalid file!\n"
1823
"Should be executable."
1824
msgstr ""
1825
"Arquivo inválido selecionado!\n"
1826
"Deve ser executável."
1827
1828
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
1829
msgid "Category"
1830
msgstr "Categoria"
1831
1832
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
1833
msgid "Create a new task"
1834
msgstr "Criar uma nova tarefa"
1835
1836
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
1837
msgid "Create a new task in Tasque"
1838
msgstr "Cria uma nova tarefa no Tasque"
1839
1840
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
1841
msgid "Append to..."
1842
msgstr "Adiciona ao final de..."
1843
1844
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
1845
msgid "Appends text to a selected file."
1846
msgstr "Adiciona o texto no final do arquivo selecionado."
1847
1848
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
1849
msgid "Make Tiny Url"
1850
msgstr "Criar Tiny Url"
1851
1852
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
1853
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
1854
msgstr "Cria um endereço minúsculo a partir de uma bagunça selvagem"
1855
1856
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
1857
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
1858
msgstr ""
1859
"Usar conteúdo da nota como título quando este não tiver sido especificado."
1860
1861
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
1862
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
1863
msgstr "<b>Título-padrão para Nova Nota</b>"
1864
1865
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1866
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
1867
msgid "First pane is content, second pane is title."
1868
msgstr "Primeiro painel é o conteúdo, segundo painel é o título."
1869
1870
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1871
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
1872
msgid "First pane is title, second pane is content."
1873
msgstr "Primeiro painel é título, segundo painel é conteúdo"
1874
1875
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
1876
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
1877
msgstr "<b>Entrada de Conteúdo e de Título da Nova Nota</b>"
1878
1879
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
1880
msgid "New Tomboy Note"
1881
msgstr "Nova nota Tomboy"
1882
1883
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
1884
msgid "Create a new Tomboy note."
1885
msgstr "Cria uma nova nota Tomboy"
1886
1887
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
1888
msgid "Tomboy Note Indexer"
1889
msgstr "Indexador de notas Tomboy"
1890
1891
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
1892
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
1893
msgstr "Carrega as notas Tomboy para pesquisa"
1894
1895
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
1896
msgid "Search Tomboy Notes"
1897
msgstr "Procurar notas do Tomboy"
1898
1899
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
1900
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
1901
msgstr "Procura no conteúdo das notas do Tomboy."
1902
1903
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
1904
msgid "Tomboy note"
1905
msgstr "Nota do Tomboy"
1906
1907
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
1908
msgid "Search with Tracker"
1909
msgstr "Pesquiasr com Tracker"
1910
1911
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
1912
msgid "Launches Tracker with the given query."
1913
msgstr "Lança o Tracker com o termo de pesquisa dado"
1914
1915
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
1916
msgid "Translation Plugin Options"
1917
msgstr "Opções do Plugin de Tradução"
1918
1919
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
1920
msgid "Translation Provider"
1921
msgstr "Provedor de tradução"
1922
1923
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
1924
msgid "Default Source Language"
1925
msgstr "Língua-fonte padrão"
1926
1927
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
1928
msgid "Default Web Interface Language"
1929
msgstr "Linguagem padrão da interface web"
1930
1931
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
1932
msgid "Enable / Disable Language"
1933
msgstr "Habilitar / Desabilitar linguagem"
1934
1935
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
1936
msgid "Translate"
1937
msgstr "Traduzir"
1938
1939
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
1940
msgid "Translates text"
1941
msgstr "Traduz texto"
1942
1943
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
1944
msgid "Auto Detect (Recommended)"
1945
msgstr "Detectar automaticamente (recomendado)"
1946
1947
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
1948
msgid "Arabic"
1949
msgstr "Árabe"
1950
1951
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
1952
msgid "Translate to Arabic"
1953
msgstr "Traduzir para o árabe"
1954
1955
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
1956
msgid "Bulgarian"
1957
msgstr "Búlgaro"
1958
1959
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
1960
msgid "Translate to Bulgarian"
1961
msgstr "Traduzir para o búlgaro"
1962
1963
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
1964
msgid "Catalon"
1965
msgstr "Catalão"
1966
1967
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
1968
msgid "Translate to Catalon"
1969
msgstr "Traduzir para o catalão"
1970
1971
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
1972
msgid "Chinese (Simplified)"
1973
msgstr "Chinês (simplificado)"
1974
1975
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
1976
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
1977
msgstr "Traduzir para o chinês (simplificado)"
1978
1979
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
1980
msgid "Chinese (Traditional)"
1981
msgstr "Chinês (tradicional)"
1982
1983
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
1984
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
1985
msgstr "Traduzir para o chinês (tradicional)"
1986
1987
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
1988
msgid "Croatian"
1989
msgstr "Croata"
1990
1991
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
1992
msgid "Translate to Croatian"
1993
msgstr "Traduzir para o croata"
1994
1995
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
1996
msgid "Czech"
1997
msgstr "Checo"
1998
1999
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
2000
msgid "Translate to Czech"
2001
msgstr "Traduzir para o checo"
2002
2003
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
2004
msgid "Danish"
2005
msgstr "Dinamarquês"
2006
2007
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
2008
msgid "Translate to Danish"
2009
msgstr "Traduzir para o dinamarquês"
2010
2011
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
2012
msgid "Dutch"
2013
msgstr "Holandês"
2014
2015
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
2016
msgid "Translate to Dutch"
2017
msgstr "Traduzir para o holandês"
2018
2019
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
2020
msgid "English"
2021
msgstr "Inglês"
2022
2023
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
2024
msgid "Translate to English"
2025
msgstr "Traduzir para o inglês"
2026
2027
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
2028
msgid "Filipino"
2029
msgstr "Filipino"
2030
2031
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
2032
msgid "Translate to Filipino"
2033
msgstr "Traduzir para o filipino"
2034
2035
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
2036
msgid "Finnish"
2037
msgstr "Finlandês"
2038
2039
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
2040
msgid "Translate to Finnish"
2041
msgstr "Traduzir para o finlandês"
2042
2043
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
2044
msgid "French"
2045
msgstr "Francês"
2046
2047
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
2048
msgid "Translate to French"
2049
msgstr "Traduzir para o francês"
2050
2051
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
2052
msgid "German"
2053
msgstr "Alemão"
2054
2055
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
2056
msgid "Translate to German"
2057
msgstr "Traduzir para o Alemão"
2058
2059
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:91
2060
msgid "Greek"
2061
msgstr "Grego"
2062
2063
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
2064
msgid "Translate to Greek"
2065
msgstr "Traduzir para o Grego"
2066
2067
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:95
2068
msgid "Hebrew"
2069
msgstr "Hebraico"
2070
2071
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
2072
msgid "Translate to Hebrew"
2073
msgstr "Traduzir para o hebraico"
2074
2075
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:99
2076
msgid "Hindi"
2077
msgstr "Hindu"
2078
2079
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
2080
msgid "Translate to Hindi"
2081
msgstr "Traduzir para o hindu"
2082
2083
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:103
2084
msgid "Indonesian"
2085
msgstr "Indonésio"
2086
2087
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
2088
msgid "Translate to Indonesian"
2089
msgstr "Traduzir para o Indonésio"
2090
2091
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:107
2092
msgid "Italian"
2093
msgstr "Italiano"
2094
2095
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
2096
msgid "Translate to Italian"
2097
msgstr "Traduzir para o italiano"
2098
2099
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:111
2100
msgid "Japanese"
2101
msgstr "Japonês"
2102
2103
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
2104
msgid "Translate to Japanese"
2105
msgstr "Traduzir para o japonês"
2106
2107
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:115
2108
msgid "Korean"
2109
msgstr "Coreano"
2110
2111
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
2112
msgid "Translate to Korean"
2113
msgstr "Traduzir para o coreano"
2114
2115
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:119
2116
msgid "Latvian"
2117
msgstr "Letão"
2118
2119
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
2120
msgid "Translate to Latvian"
2121
msgstr "Traduzir para o letão"
2122
2123
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:123
2124
msgid "Lithuanian"
2125
msgstr "Lituano"
2126
2127
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
2128
msgid "Translate to Lithuanian"
2129
msgstr "Traduzir para o lituano"
2130
2131
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:127
2132
msgid "Norwegian"
2133
msgstr "Norueguês"
2134
2135
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
2136
msgid "Translate to Norwegian"
2137
msgstr "Traduzir para o norueguês"
2138
2139
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:131
2140
msgid "Polish"
2141
msgstr "Polonês"
2142
2143
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
2144
msgid "Translate to Polish"
2145
msgstr "Traduzir para o polonês"
2146
2147
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:135
2148
msgid "Portuguese"
2149
msgstr "Português"
2150
2151
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
2152
msgid "Translate to Portuguese"
2153
msgstr "Traduzir para o português"
2154
2155
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:139
2156
msgid "Romanian"
2157
msgstr "Romeno"
2158
2159
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
2160
msgid "Translate to Romanian"
2161
msgstr "Traduzir para o romeno"
2162
2163
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:143
2164
msgid "Russian"
2165
msgstr "Russo"
2166
2167
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
2168
msgid "Translate to Russian"
2169
msgstr "Traduzir para o russo"
2170
2171
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:147
2172
msgid "Serbian"
2173
msgstr "Sérvio"
2174
2175
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
2176
msgid "Translate to Serbian"
2177
msgstr "Traduzir para o sérvio"
2178
2179
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:151
2180
msgid "Slovak"
2181
msgstr "Eslovaco"
2182
2183
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
2184
msgid "Translate to Slovak"
2185
msgstr "Traduzir para o eslovaco"
2186
2187
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:155
2188
msgid "Slovenian"
2189
msgstr "Eslovênio"
2190
2191
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
2192
msgid "Translate to Slovenian"
2193
msgstr "Traduzir para o eslovênio"
2194
2195
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:159
2196
msgid "Spanish"
2197
msgstr "Espanhol"
2198
2199
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
2200
msgid "Translate to Spanish"
2201
msgstr "Traduzir para o espanhol"
2202
2203
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:163
2204
msgid "Swedish"
2205
msgstr "Sueco"
2206
2207
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
2208
msgid "Translate to Swedish"
2209
msgstr "Traduzir para o sueco"
2210
2211
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
2212
msgid "Ukranian"
2213
msgstr "Ucraniano"
2214
2215
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
2216
msgid "Translate to Ukranian"
2217
msgstr "Traduzir para o ucraniano"
2218
2219
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:171
2220
msgid "Vietnamese"
2221
msgstr "Vietnamita"
2222
2223
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
2224
msgid "Translate to Vietnamese"
2225
msgstr "Traduzir para o vietnamita"
2226
2227
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
2228
msgid "Vinagre Bookmarks"
2229
msgstr "Favoritos do Vinagre"
2230
2231
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
2232
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
2233
msgstr "Indexa seus favoritos do Vinagre"
2234
2235
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
2236
msgid "Connect with VNC"
2237
msgstr "Conectar ao VNC"
2238
2239
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
2240
msgid "Take Snapshot"
2241
msgstr "Tirar Fotografia"
2242
2243
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
2244
msgid "Save the current state as a Snapshot"
2245
msgstr "Salvar o estado atual com uma Fotografia"
2246
2247
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
2248
msgid "Snapshot ("
2249
msgstr "Fotografia ("
2250
2251
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
2252
msgid "Power Off Virtual Machine"
2253
msgstr "Desligar Máquina Virtual"
2254
2255
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
2256
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
2257
msgstr "Desliga a máquina virtual selecionada"
2258
2259
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
2260
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
2261
msgid "Discard State"
2262
msgstr "Descartar Estado"
2263
2264
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
2265
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
2266
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
2267
msgstr "Restaurar a Máquina Virtual para a fotografia atual"
2268
2269
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
2270
msgid "Pause Virtual Machine"
2271
msgstr "Pausar Máquina Virtual"
2272
2273
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
2274
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
2275
msgstr "Pausa a máquina virtual selecionada"
2276
2277
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
2278
msgid "Save Virtual Machine State"
2279
msgstr "Salvar estado da Máquina Virtual"
2280
2281
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
2282
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
2283
msgstr "Salva o estado da máquina virtual selecionada"
2284
2285
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
2286
msgid "VirtualBox VMs"
2287
msgstr "MV's do VirtualBox"
2288
2289
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
2290
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
2291
msgstr "Máquinas Virtuais criadas com VirtualBox"
2292
2293
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
2294
msgid "Start Virtual Machine"
2295
msgstr "Iniciar Máquina Virtual"
2296
2297
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
2298
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
2299
msgstr "Inicia as máquinas virtuais selecionadas"
2300
2301
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
2302
msgid "Open in GUI"
2303
msgstr "Abrir em GUI"
2304
2305
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
2306
msgid "Open in VirtualBox GUI"
2307
msgstr "Abre com a GUI do VirtualBox"
2308
2309
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
2310
msgid "Start Headless"
2311
msgstr "Começar sem cabeçalho"
2312
2313
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
2314
msgid "Start in Headless mode"
2315
msgstr "Começar no modo sem-cabeçalho"
2316
2317
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
2318
msgid "Resume Virtual Machine"
2319
msgstr "Resumir a Máquina Virtual"
2320
2321
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
2322
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
2323
msgstr "Resumir a Máquina Virtual Selecionada"
2324
2325
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
2326
msgid "Decrease system volume"
2327
msgstr "Diminuir volume geral"
2328
2329
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
2330
msgid "Increase system volume"
2331
msgstr "Aumenta volume geral"
2332
2333
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
2334
msgid "Mute Volume"
2335
msgstr "Mudo"
2336
2337
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
2338
msgid "Mute system volume"
2339
msgstr "Emudece o volume geral"
2340
2341
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
2342
msgid "Volume Actions"
2343
msgstr "Ações de volume"
2344
2345
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
2346
msgid "Adjust your system volume"
2347
msgstr "Ajustar volume do sistema"
2348
2349
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
2350
msgid "Unmute Volume"
2351
msgstr "Volume não mudo"
2352
2353
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
2354
msgid "Unmute system volume"
2355
msgstr "Sistema de volume não mudo"
2356
2357
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
2358
msgid "Action Window"
2359
msgstr "Janela de Ação"
2360
2361
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:69
2362
msgid "Action a Window."
2363
msgstr "Ação em uma Janela"
2364
2365
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:190
2366
msgid "Maximize"
2367
msgstr "Maximizar"
2368
2369
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
2370
msgid "Make a window consume the whole screen"
2371
msgstr "Faz uma janela ocupar todo o espaço disponível na tela"
2372
2373
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
2374
msgid "Minimize/Restore"
2375
msgstr "Minimizar / Restaurar"
2376
2377
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
2378
msgid "Minimize/Restore a Window"
2379
msgstr "Minimiza/Restaura uma janela"
2380
2381
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:242
2382
msgid "Close All"
2383
msgstr "Fechar Tudo"
2384
2385
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
2386
msgid "Close your current window."
2387
msgstr "Fecha a janela atual."
2388
2389
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:277
2390
msgid "Tile Windows"
2391
msgstr "Colocar janelas lado-a-lado"
2392
2393
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
2394
msgid "Tile All Windows in Current Viewport"
2395
msgstr "Exibir todas as janelas na nesta Viewport"
2396
2397
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:346
2398
msgid "Cascade Windows"
2399
msgstr "Janelas em Cascata"
2400
2401
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
2402
msgid "Cascade your Windows"
2403
msgstr "Ordena as janelas em cascata"
2404
2405
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404
2406
msgid "Restore Windows"
2407
msgstr "Restaurar janelas"
2408
2409
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
2410
msgid "Restore Windows to their Previous Positions"
2411
msgstr "Restaurar janelas para suas posições anteriores"
2412
2413
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
2414
msgid "Window Screen Items"
2415
msgstr "Itens da janela de divisão"
2416
2417
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
2418
msgid "Actions you can do to your screens."
2419
msgstr "Ações que você pode fazer para suas telas."
2420
2421
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
2422
msgid "Current Desktop"
2423
msgstr "Área de trabalho atual"
2424
2425
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
2426
msgid "Everything on the Current Desktop"
2427
msgstr "Tudo na atual área de trabalho"
2428
2429
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
2430
msgid "Generic Window Items"
2431
msgstr "Itens de janelas genéricas"
2432
2433
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
2434
msgid "Useful Generically Understood Window Items"
2435
msgstr "Itens de janelas cohecimento genérico útil."
2436
2437
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
2438
msgid "Current Window"
2439
msgstr "Janela Atual"
2440
2441
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
2442
msgid "The Currently Active Window"
2443
msgstr "A janela atualmente ativa"
2444
2445
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
2446
msgid "Current Application"
2447
msgstr "Aplicativo atual"
2448
2449
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
2450
msgid "The Currently Active Application"
2451
msgstr "O aplicativo atualmente ativo"
2452
2453
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:79
2454
msgid "Previous Window"
2455
msgstr "Janela Anterior"
2456
2457
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
2458
msgid "The Previously Active Window"
2459
msgstr "A última janela ativa"
2460
2461
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
2462
msgid "Previous Application"
2463
msgstr "Aplicativo Anterior"
2464
2465
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
2466
msgid "The Previously Active Application"
2467
msgstr "O último aplicativo ativo"
2468
2469
#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
2470
msgid "Zim page in notebook: "
2471
msgstr "Pagina zim no notebook. "
2472
2473
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
2474
msgid "New Zim page"
2475
msgstr "Nova página Zim"
2476
2477
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
2478
msgid "Create new page in Zim"
2479
msgstr "Cria nova página no Zim"
2480
2481
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
2482
msgid "Open Zim page"
2483
msgstr "Abrir página Zim"
2484
2485
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
2486
msgid "Open selected page in Zim"
2487
msgstr "Abre página selecionada no Zim"
2488
2489
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
2490
msgid "Zim pages"
2491
msgstr "páginas Zim"
2492
2493
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
2494
msgid "Zim Desktop Wiki pages"
2495
msgstr "Páginas Wiki sobre Zim Desktop"