725
by Launchpad Translations on behalf of raof
Launchpad automatic translations update. |
1 |
# Brazilian Portuguese translation for do-plugins
|
2 |
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
|
|
4 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
5 |
#
|
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: do-plugins\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 03:04+0000\n" |
|
12 |
"Last-Translator: Pedro Augusto <pedro.3a@gmail.com>\n" |
|
13 |
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
|
18 |
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:35+0000\n" |
|
19 |
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n" |
|
20 |
||
21 |
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
|
|
22 |
msgid "Assign Alias..." |
|
23 |
msgstr "Atribuir Apelido..." |
|
24 |
||
25 |
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
|
|
26 |
msgid "Give an item an alternate name." |
|
27 |
msgstr "Dá a um item um nome alternativo." |
|
28 |
||
29 |
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
|
|
30 |
msgid "Delete Alias" |
|
31 |
msgstr "Remover Apelido" |
|
32 |
||
33 |
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
|
|
34 |
msgid "Deletes an alias." |
|
35 |
msgstr "Remove um apelido." |
|
36 |
||
37 |
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
|
|
38 |
msgid "Alias items" |
|
39 |
msgstr "Ítens com Apelidos" |
|
40 |
||
41 |
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
|
|
42 |
msgid "Aliased items from Do's universe." |
|
43 |
msgstr "Apelidos do Universo Do" |
|
44 |
||
45 |
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
|
|
46 |
msgid "Extract archive" |
|
47 |
msgstr "Extrair arquivo" |
|
48 |
||
49 |
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
|
|
50 |
msgid "Extract an archive to a given folder" |
|
51 |
msgstr "Extrair um arquivo para uma pasta" |
|
52 |
||
53 |
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
|
|
54 |
msgid "Create archive" |
|
55 |
msgstr "Criar arquivo" |
|
56 |
||
57 |
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
|
|
58 |
msgid "Create an archive with the selected item" |
|
59 |
msgstr "Criar um arquivo com o item selecionado" |
|
60 |
||
61 |
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
|
|
62 |
msgid "Browse Artists" |
|
63 |
msgstr "Ver Artistas" |
|
64 |
||
65 |
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
|
|
66 |
msgid "Browse Music by Artist" |
|
67 |
msgstr "Navegar pela coleção por Artista" |
|
68 |
||
69 |
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
|
|
70 |
msgid "Browse Albums" |
|
71 |
msgstr "Ver Albums" |
|
72 |
||
73 |
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
|
|
74 |
msgid "Browse Music by Album" |
|
75 |
msgstr "Navegar pela coleção por Álbum" |
|
76 |
||
77 |
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
|
|
78 |
msgid "Browse Podcasts" |
|
79 |
msgstr "Navegar pelos Podcasts" |
|
80 |
||
81 |
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
|
|
82 |
msgid "Browse Podcasts by Publisher" |
|
83 |
msgstr "Navegar pelos Podcasts por Autor" |
|
84 |
||
85 |
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
|
|
86 |
msgid "Browse Videos" |
|
87 |
msgstr "Navegar pelos Vídeos" |
|
88 |
||
89 |
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
|
|
90 |
msgid "Browse All Videos" |
|
91 |
msgstr "Navegar por todos os Vídeos" |
|
92 |
||
93 |
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
|
|
94 |
msgid "Add to Play Queue" |
|
95 |
msgstr "Adicionar à Fila de Reprodução" |
|
96 |
||
97 |
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
|
|
98 |
msgid "Add media to play queue" |
|
99 |
msgstr "Adicionar mídia à fila de reprodução" |
|
100 |
||
101 |
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
|
|
102 |
msgid "Banshee Media" |
|
103 |
msgstr "Mídia do Banshee" |
|
104 |
||
105 |
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
|
|
106 |
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player" |
|
107 |
msgstr "Indexar Mídia do Banshee Media Player" |
|
108 |
||
109 |
#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
|
|
110 |
msgid "All Music by" |
|
111 |
msgstr "Todas as músicas por" |
|
112 |
||
113 |
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:78
|
|
114 |
msgid "Next" |
|
115 |
msgstr "Próxima" |
|
116 |
||
117 |
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
|
|
118 |
msgid "Play next track" |
|
119 |
msgstr "Tocar próxima faixa" |
|
120 |
||
121 |
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:73
|
|
122 |
msgid "Pause" |
|
123 |
msgstr "Pausar" |
|
124 |
||
125 |
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
|
|
126 |
msgid "Pause playing track" |
|
127 |
msgstr "Pausar faixa atual" |
|
128 |
||
129 |
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:35 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:68
|
|
130 |
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:40
|
|
131 |
msgid "Play" |
|
132 |
msgstr "Reproduzir" |
|
133 |
||
134 |
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
|
|
135 |
msgid "Play from your Banshee Collection" |
|
136 |
msgstr "Tocar da Biblioteca do Banshee" |
|
137 |
||
138 |
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:83
|
|
139 |
msgid "Previous" |
|
140 |
msgstr "Anterior" |
|
141 |
||
142 |
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
|
|
143 |
msgid "Play previous track" |
|
144 |
msgstr "Tocar faixa anterior" |
|
145 |
||
146 |
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
|
|
147 |
msgid "Search Banshee Media" |
|
148 |
msgstr "Pesquise na Mídia do Banshee" |
|
149 |
||
150 |
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
|
|
151 |
msgid "Search your entire Banshee collection" |
|
152 |
msgstr "Pesquise na Biblioteca do Banshee" |
|
153 |
||
154 |
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
|
|
155 |
msgid "Choose BibTeX file" |
|
156 |
msgstr "Escolha arquivo BibTeX" |
|
157 |
||
158 |
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
|
|
159 |
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:50
|
|
160 |
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:93
|
|
161 |
msgid "Select A File" |
|
162 |
msgstr "Selecionar um arquivo" |
|
163 |
||
164 |
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
|
|
165 |
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
|
|
166 |
msgid "Select your documents folder" |
|
167 |
msgstr "Selecione sua pasta de documentos" |
|
168 |
||
169 |
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
|
|
170 |
msgid "Choose documents folder" |
|
171 |
msgstr "Escolha pasta de documentos" |
|
172 |
||
173 |
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
|
|
174 |
msgid "ClawsMail contacts" |
|
175 |
msgstr "Contatos do ClawsMail" |
|
176 |
||
177 |
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
|
|
178 |
msgid "Contacts in ClawsMail address book" |
|
179 |
msgstr "Contatos do livro de endereços do ClawsMail" |
|
180 |
||
181 |
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
|
|
182 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
|
|
183 |
msgid "Primary Email" |
|
184 |
msgstr "E-mail Principal" |
|
185 |
||
186 |
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:74
|
|
187 |
#: ../Evolution/src/EmailContactDetailItem.cs:34
|
|
188 |
msgid "Email" |
|
189 |
msgstr "E-mail" |
|
190 |
||
191 |
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
|
|
192 |
msgid "Other email" |
|
193 |
msgstr "Outro e-mail" |
|
194 |
||
195 |
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
|
|
196 |
msgid "Other" |
|
197 |
msgstr "Outro" |
|
198 |
||
199 |
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
|
|
200 |
msgid "Clip" |
|
201 |
msgstr "Clip" |
|
202 |
||
203 |
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
|
|
204 |
msgid "Create a clip with Cl.ickable" |
|
205 |
msgstr "Criar um clip com Cl.ickable" |
|
206 |
||
207 |
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
|
|
208 |
msgid "Cl.ickable Clips" |
|
209 |
msgstr "Clips do Cl.ickable" |
|
210 |
||
211 |
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
|
|
212 |
msgid "Opens your cl.ickable clips" |
|
213 |
msgstr "Abre seus clips cl.ickable" |
|
214 |
||
215 |
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
|
|
216 |
msgid "Cl.ickable Items" |
|
217 |
msgstr "Ítens Cl.ickable" |
|
218 |
||
219 |
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
|
|
220 |
msgid "Usefull Cl.ickable Items" |
|
221 |
msgstr "Ítens Cl.ickable úteis" |
|
222 |
||
223 |
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
|
|
224 |
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring" |
|
225 |
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring" |
|
226 |
||
227 |
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
|
|
228 |
msgid "username1" |
|
229 |
msgstr "usuário1" |
|
230 |
||
231 |
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
|
|
232 |
msgid "Search Confluence" |
|
233 |
msgstr "Pesquisar no Confluence" |
|
234 |
||
235 |
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
|
|
236 |
msgid "Searches Confluence and returns results to Do" |
|
237 |
msgstr "Pesquisa no Confluence e retorna os resultados ao Do" |
|
238 |
||
239 |
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
|
|
240 |
msgid "Del.icio.us Tags" |
|
241 |
msgstr "Marcadores do Del.icio.us" |
|
242 |
||
243 |
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
|
|
244 |
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag" |
|
245 |
msgstr "Organiza seus favoritos Del.icio.us por marcador" |
|
246 |
||
247 |
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
|
|
248 |
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks" |
|
249 |
msgstr "Favoritos del.icio.us sem marcadores" |
|
250 |
||
251 |
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
|
|
252 |
#, csharp-format
|
|
253 |
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}" |
|
254 |
msgstr "Favoritos del.icio.us marcados com {0}" |
|
255 |
||
256 |
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
|
|
257 |
msgid "Del.icio.us bookmarks" |
|
258 |
msgstr "Favoritos Del.icio.us" |
|
259 |
||
260 |
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
|
|
261 |
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks" |
|
262 |
msgstr "Indexa seus favoritos del.icio.us" |
|
263 |
||
264 |
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
|
|
265 |
msgid "Search del.icio.us" |
|
266 |
msgstr "Pesquisar no del.icio.us" |
|
267 |
||
268 |
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
|
|
269 |
msgid "del.icio.us tag search" |
|
270 |
msgstr "Pesquisa de marcadores no del.icio.us" |
|
271 |
||
272 |
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
|
|
273 |
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
|
|
274 |
msgid "Open" |
|
275 |
msgstr "Abrir" |
|
276 |
||
277 |
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
|
|
278 |
msgid "Open a removable volume" |
|
279 |
msgstr "Abrir um volume removível" |
|
280 |
||
281 |
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
|
|
282 |
msgid "Unmount" |
|
283 |
msgstr "Desmontar" |
|
284 |
||
285 |
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
|
|
286 |
msgid "Unmount volume" |
|
287 |
msgstr "Desmontar volume" |
|
288 |
||
289 |
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
|
|
290 |
msgid "Mount" |
|
291 |
msgstr "Montar" |
|
292 |
||
293 |
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
|
|
294 |
msgid "Mount volume" |
|
295 |
msgstr "Montar volume" |
|
296 |
||
297 |
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
|
|
298 |
msgid "Play Slideshow" |
|
299 |
msgstr "Iniciar apresentação" |
|
300 |
||
301 |
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
|
|
302 |
msgid "Plays a slideshow of images in a folder." |
|
303 |
msgstr "Inicia apresentação de imagens em uma pasta" |
|
304 |
||
305 |
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
|
|
306 |
msgid "Epiphany Bookmarks" |
|
307 |
msgstr "Favoritos do Epiphany" |
|
308 |
||
309 |
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
|
|
310 |
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks." |
|
311 |
msgstr "Indexa seus favoritos do Epiphany" |
|
312 |
||
313 |
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
|
|
314 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
|
|
315 |
msgid "Work Phone" |
|
316 |
msgstr "Telefone comercial" |
|
317 |
||
318 |
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:35
|
|
319 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:45
|
|
320 |
msgid "Home Phone" |
|
321 |
msgstr "Telefone residencial" |
|
322 |
||
323 |
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:36
|
|
324 |
msgid "Mobile Phone" |
|
325 |
msgstr "Telefone celular" |
|
326 |
||
327 |
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
|
|
328 |
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
|
|
329 |
msgid "Evolution Contacts" |
|
330 |
msgstr "Contatos do Evolution" |
|
331 |
||
332 |
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
|
|
333 |
msgid "Address" |
|
334 |
msgstr "Endereço" |
|
335 |
||
336 |
#: ../File/gtk-gui/Do.FilesAndFolders.Configuration.cs:154
|
|
337 |
msgid "Show hidden files" |
|
338 |
msgstr "Mostrar arquivos ocultos" |
|
339 |
||
340 |
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
|
|
341 |
msgid "Folder" |
|
342 |
msgstr "Pasta" |
|
343 |
||
344 |
#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
|
|
345 |
msgid "Depth" |
|
346 |
msgstr "Profundidade" |
|
347 |
||
348 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:37
|
|
349 |
msgid "Delete File" |
|
350 |
msgstr "Apagar Arquivo" |
|
351 |
||
352 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
|
|
353 |
msgid "Deletes a file or folder." |
|
354 |
msgstr "Remove um arquivo ou pasta." |
|
355 |
||
356 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
|
|
357 |
msgid "Choose a folder to index" |
|
358 |
msgstr "Escolha uma pasta para indexar" |
|
359 |
||
360 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
|
|
361 |
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
|
|
362 |
msgid "Cancel" |
|
363 |
msgstr "Cancelar" |
|
364 |
||
365 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
|
|
366 |
msgid "Choose folder" |
|
367 |
msgstr "Selecionar Pasta" |
|
368 |
||
369 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
|
|
370 |
msgid "Rename file..." |
|
371 |
msgstr "Renomear arquivo..." |
|
372 |
||
373 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
|
|
374 |
msgid "Renames a file." |
|
375 |
msgstr "Renomeia um arquivo." |
|
376 |
||
377 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
|
|
378 |
msgid "Create New Folder" |
|
379 |
msgstr "Criar nova pasta" |
|
380 |
||
381 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
|
|
382 |
msgid "Creates an new folder." |
|
383 |
msgstr "Cria uma nova pasta." |
|
384 |
||
385 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
|
|
386 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
|
|
387 |
msgid "Move to..." |
|
388 |
msgstr "Mover para..." |
|
389 |
||
390 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
|
|
391 |
msgid "Moves a file or folder to another location." |
|
392 |
msgstr "Move um arquivo ou pasta para outra localidade." |
|
393 |
||
394 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:39
|
|
395 |
msgid "Move to Trash" |
|
396 |
msgstr "Mover para a lixeira" |
|
397 |
||
398 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
|
|
399 |
msgid "Moves a file or folder to the trash" |
|
400 |
msgstr "Move um arquivo ou pasta para a lixeira" |
|
401 |
||
402 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:68
|
|
403 |
msgid "Recent Files" |
|
404 |
msgstr "Arquivos Recentes" |
|
405 |
||
406 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
|
|
407 |
msgid "Finds recently-opened files." |
|
408 |
msgstr "Encontra arquivos recentemente abertos." |
|
409 |
||
410 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
|
|
411 |
msgid "Copy to..." |
|
412 |
msgstr "Copiar para..." |
|
413 |
||
414 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
|
|
415 |
msgid "Copies a file or folder to another location." |
|
416 |
msgstr "Copia um arquivo ou pasta em outra localidade." |
|
417 |
||
418 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
|
|
419 |
msgid "Files and Folders" |
|
420 |
msgstr "Arquivos e Pastas" |
|
421 |
||
422 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
|
|
423 |
msgid "Catalogs important files and folders for quick access." |
|
424 |
msgstr "Cataloga arquivos e pastas importantes para acesso rápido" |
|
425 |
||
426 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
|
|
427 |
msgid "Create New File" |
|
428 |
msgstr "Criar um Novo Arquivo" |
|
429 |
||
430 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
|
|
431 |
msgid "Creates an new, empty file." |
|
432 |
msgstr "Cria um novo arquivo vazio" |
|
433 |
||
434 |
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
|
|
435 |
msgid "Untitled" |
|
436 |
msgstr "Sem título" |
|
437 |
||
438 |
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
|
|
439 |
msgid "Firefox Bookmarks" |
|
440 |
msgstr "Favoritos do Firefox" |
|
441 |
||
442 |
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
|
|
443 |
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile." |
|
444 |
msgstr "Procura favoritos do Firefox em seu perfil padrão." |
|
445 |
||
446 |
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
|
|
447 |
msgid "" |
|
448 |
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
|
|
449 |
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
|
|
450 |
"authorization. "
|
|
451 |
msgstr "" |
|
452 |
"O Do precisa de sua autorização para levantar fotos para sua conta no "
|
|
453 |
"flickr. Clique em \"Autorizar\" para abrir um navegador e conceder a "
|
|
454 |
"autorização. "
|
|
455 |
||
456 |
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
|
|
457 |
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
|
|
458 |
msgid "<b>Account</b>" |
|
459 |
msgstr "<b>Conta</b>" |
|
460 |
||
461 |
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:120
|
|
462 |
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:130
|
|
463 |
msgid "_Authorize" |
|
464 |
msgstr "_Autorizar" |
|
465 |
||
466 |
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
|
|
467 |
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
|
|
468 |
msgid "Private" |
|
469 |
msgstr "Particular" |
|
470 |
||
471 |
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
|
|
472 |
msgid "Visible to friends" |
|
473 |
msgstr "Visível a amigos" |
|
474 |
||
475 |
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
|
|
476 |
msgid "Visible to family" |
|
477 |
msgstr "Visível à família" |
|
478 |
||
479 |
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
|
|
480 |
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:134
|
|
481 |
msgid "Public" |
|
482 |
msgstr "Público" |
|
483 |
||
484 |
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
|
|
485 |
msgid "<b>Viewing permissions</b>" |
|
486 |
msgstr "<b>Permissões de Exibição</b>" |
|
487 |
||
488 |
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
|
|
489 |
msgid "" |
|
490 |
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
|
|
491 |
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
|
|
492 |
msgstr "" |
|
493 |
"Tags padrão a serem usadas nas imagens postadas pelo Do. Separe tags com um "
|
|
494 |
"espaço. Se um tag possuir mais de uma palavra, utilize espaços. Exemplo: "
|
|
495 |
"concerto \"Mars Volta\" Omar"
|
|
496 |
||
497 |
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
|
|
498 |
msgid "<b>Tags</b>" |
|
499 |
msgstr "<b>Tags</b>" |
|
500 |
||
501 |
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
|
|
502 |
msgid "Upload photo" |
|
503 |
msgstr "Levantar foto" |
|
504 |
||
505 |
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
|
|
506 |
msgid "Upload one or more photos to Flickr" |
|
507 |
msgstr "Levantar uma ou mais fotos para o Flickr" |
|
508 |
||
509 |
#: ../Flickr/src/FlickrItemSource.cs:34
|
|
510 |
msgid "Account" |
|
511 |
msgstr "Conta" |
|
512 |
||
513 |
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
|
|
514 |
msgid "Click to compete authorization" |
|
515 |
msgstr "Clique para completar autorização" |
|
516 |
||
517 |
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
|
|
518 |
#, csharp-format
|
|
519 |
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr." |
|
520 |
msgstr "Obrigado {0} por permitir ao Do acessar o Flickr." |
|
521 |
||
522 |
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:51
|
|
523 |
msgid "Define" |
|
524 |
msgstr "Definir" |
|
525 |
||
526 |
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
|
|
527 |
msgid "Define a given word." |
|
528 |
msgstr "Define uma palavra." |
|
529 |
||
530 |
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
|
|
531 |
msgid "Current window" |
|
532 |
msgstr "Janela atual" |
|
533 |
||
534 |
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
|
|
535 |
msgid "Take a screenshot of the current window." |
|
536 |
msgstr "Capturar uma imagem da janela atual." |
|
537 |
||
538 |
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
|
|
539 |
msgid "Whole screen" |
|
540 |
msgstr "Tela inteira" |
|
541 |
||
542 |
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
|
|
543 |
msgid "Take a screenshot of the entire screen." |
|
544 |
msgstr "Captura a tela inteira." |
|
545 |
||
546 |
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
|
|
547 |
#, csharp-format
|
|
548 |
msgid "{0}-second delay" |
|
549 |
msgstr "Atraso de {0} segundos" |
|
550 |
||
551 |
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
|
|
552 |
#, csharp-format
|
|
553 |
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot." |
|
554 |
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot." |
|
555 |
msgstr[0] "Aguardar {0} segundo antes da captura." |
|
556 |
msgstr[1] "Aguardar {0} segundos antes da captura." |
|
557 |
||
558 |
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
|
|
559 |
msgid "Take screenshot" |
|
560 |
msgstr "Capturar tela" |
|
561 |
||
562 |
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
|
|
563 |
msgid "Takes a screenshot with optional delay." |
|
564 |
msgstr "Cria uma imagem da tela com atraso opcional." |
|
565 |
||
566 |
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
|
|
567 |
msgid "GNOME Screenshot Items" |
|
568 |
msgstr "Itens de captura de tela do GNOME" |
|
569 |
||
570 |
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
|
|
571 |
msgid "Whole screen or current window." |
|
572 |
msgstr "Tela inteira ou janela atual." |
|
573 |
||
574 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
|
|
575 |
msgid "GNOME Session Commands" |
|
576 |
msgstr "Comandos de Sessão do GNOME" |
|
577 |
||
578 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
|
|
579 |
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc." |
|
580 |
msgstr "Encerrar sessão, desligar, reiniciar, etc." |
|
581 |
||
582 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:54
|
|
583 |
msgid "Log Out" |
|
584 |
msgstr "Encerrar sessão" |
|
585 |
||
586 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
|
|
587 |
msgid "Close your session and return to the login screen." |
|
588 |
msgstr "Encerra sua sessão e volta para a tela de login." |
|
589 |
||
590 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:60
|
|
591 |
msgid "Shutdown" |
|
592 |
msgstr "Desligar" |
|
593 |
||
594 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
|
|
595 |
msgid "Turn your computer off." |
|
596 |
msgstr "Desliga seu computador" |
|
597 |
||
598 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:66
|
|
599 |
msgid "Hibernate" |
|
600 |
msgstr "Hibernar" |
|
601 |
||
602 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
|
|
603 |
msgid "Put your computer into hibernation mode." |
|
604 |
msgstr "Coloca seu computador em estado de hibernação." |
|
605 |
||
606 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:72
|
|
607 |
msgid "Suspend" |
|
608 |
msgstr "Suspender" |
|
609 |
||
610 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
|
|
611 |
msgid "Put your computer into suspend mode." |
|
612 |
msgstr "Coloca seu computador em suspensão." |
|
613 |
||
614 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:78
|
|
615 |
msgid "Restart" |
|
616 |
msgstr "Reiniciar" |
|
617 |
||
618 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
|
|
619 |
msgid "Restart your computer." |
|
620 |
msgstr "Reinica seu computador." |
|
621 |
||
622 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:84
|
|
623 |
msgid "Lock Screen" |
|
624 |
msgstr "Bloquear tela" |
|
625 |
||
626 |
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
|
|
627 |
msgid "Lock your screen." |
|
628 |
msgstr "Trava sua tela." |
|
629 |
||
630 |
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:39
|
|
631 |
msgid "Open Profile" |
|
632 |
msgstr "Abrir Perfil" |
|
633 |
||
634 |
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
|
|
635 |
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile." |
|
636 |
msgstr "Abre um Terminal do GNOME com o perfil selecionado." |
|
637 |
||
638 |
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:38
|
|
639 |
msgid "Open Terminal Here" |
|
640 |
msgstr "Abrir Terminal Aqui" |
|
641 |
||
642 |
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
|
|
643 |
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location." |
|
644 |
msgstr "Abre um Terminal do GNOME em um dado local." |
|
645 |
||
646 |
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:42
|
|
647 |
msgid "Run in Terminal" |
|
648 |
msgstr "Executar no terminal" |
|
649 |
||
650 |
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
|
|
651 |
msgid "Runs a command in GNOME Terminal." |
|
652 |
msgstr "Executa um comando no Gnome Terminal." |
|
653 |
||
654 |
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
|
|
655 |
msgid "GNOME Terminal Profiles" |
|
656 |
msgstr "Perfis do Gnome-terminal" |
|
657 |
||
658 |
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
|
|
659 |
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles." |
|
660 |
msgstr "Indexa seus perfis do Gnome-terminal" |
|
661 |
||
662 |
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
|
|
663 |
msgid "Unnamed Profile" |
|
664 |
msgstr "Perfil sem nome" |
|
665 |
||
666 |
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
|
|
667 |
msgid "GNOME Terminal Profile" |
|
668 |
msgstr "Perfil do Gnome-terminal" |
|
669 |
||
670 |
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
|
|
671 |
msgid "Perform a calculation using Google Calculator." |
|
672 |
msgstr "Realiza um cálculo na calculadora do Google." |
|
673 |
||
674 |
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
|
|
675 |
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression." |
|
676 |
msgstr "A calculadora do Google não pôde avaliar a expressão." |
|
677 |
||
678 |
#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
|
|
679 |
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
|
|
680 |
msgid "E-Mail:" |
|
681 |
msgstr "E-Mail:" |
|
682 |
||
683 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
|
|
684 |
msgid "Google Calendars" |
|
685 |
msgstr "Google Calendars" |
|
686 |
||
687 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
|
|
688 |
msgid "Indexes your Google Calendars" |
|
689 |
msgstr "Indexa seus calendários no Google" |
|
690 |
||
691 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
|
|
692 |
msgid "All Events" |
|
693 |
msgstr "Todos os eventos" |
|
694 |
||
695 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
|
|
696 |
#, csharp-format
|
|
697 |
msgid "An error has occurred in {0}" |
|
698 |
msgstr "Um erro ocorreu em {0}" |
|
699 |
||
700 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
|
|
701 |
msgid "View Event" |
|
702 |
msgstr "Ver evento" |
|
703 |
||
704 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
|
|
705 |
msgid "Open event in browser" |
|
706 |
msgstr "Abrir evento em navegador" |
|
707 |
||
708 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
|
|
709 |
msgid "View Calendar" |
|
710 |
msgstr "Ver Calendário" |
|
711 |
||
712 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
|
|
713 |
msgid "Open calendar in browser" |
|
714 |
msgstr "Abrir calendário em navegador" |
|
715 |
||
716 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
|
|
717 |
msgid "Google Calendar" |
|
718 |
msgstr "Google Calendar" |
|
719 |
||
720 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:40
|
|
721 |
msgid "Search Events" |
|
722 |
msgstr "Pesquisar Eventos" |
|
723 |
||
724 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
|
|
725 |
msgid "Search Google Calendar for Events" |
|
726 |
msgstr "Pesquisar Eventos no Google Calendar" |
|
727 |
||
728 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
|
|
729 |
msgid "Failed to connect to GCal service" |
|
730 |
msgstr "A conexão para serviço GCal falhou" |
|
731 |
||
732 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
|
|
733 |
msgid "New Event" |
|
734 |
msgstr "Novo Evento" |
|
735 |
||
736 |
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
|
|
737 |
msgid "Create a new event in Google Calendar" |
|
738 |
msgstr "Cria um novo evento no Google Calendar" |
|
739 |
||
740 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
|
|
741 |
msgid "Primary Phone" |
|
742 |
msgstr "Telefone Principal" |
|
743 |
||
744 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
|
|
745 |
msgid "Home Email" |
|
746 |
msgstr "Email Pessoal" |
|
747 |
||
748 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
|
|
749 |
msgid "Work Email" |
|
750 |
msgstr "Email de Trabalho" |
|
751 |
||
752 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
|
|
753 |
msgid "Primary Address" |
|
754 |
msgstr "Email Principal" |
|
755 |
||
756 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
|
|
757 |
msgid "Home Address" |
|
758 |
msgstr "Endereço Residencial" |
|
759 |
||
760 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:49
|
|
761 |
msgid "Work Address" |
|
762 |
msgstr "Endereço Comercial" |
|
763 |
||
764 |
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
|
|
765 |
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?" |
|
766 |
msgstr "" |
|
767 |
"Um erro ocorreu ao se conectar ao Google, suas credenciais são válidas?"
|
|
768 |
||
769 |
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
|
|
770 |
msgid "" |
|
771 |
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
|
|
772 |
"configuration."
|
|
773 |
msgstr "" |
|
774 |
"Sem credenciais de login. Por favor configure a informação das contas na "
|
|
775 |
"configuração do plugin."
|
|
776 |
||
777 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
|
|
778 |
msgid "GMail Contacts" |
|
779 |
msgstr "Contatos do GMail" |
|
780 |
||
781 |
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
|
|
782 |
msgid "Index your GMail contacts" |
|
783 |
msgstr "Indexe seus contatos do GMail" |
|
784 |
||
785 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
|
|
786 |
msgid "Uploading failed." |
|
787 |
msgstr "Falha no carregamento do arquivo." |
|
788 |
||
789 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
|
|
790 |
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs." |
|
791 |
msgstr "Um erro ocorreu ao carregar arquivos para o Google Docs" |
|
792 |
||
793 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
|
|
794 |
msgid "Deleting failed." |
|
795 |
msgstr "Falha ao deletar." |
|
796 |
||
797 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
|
|
798 |
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs." |
|
799 |
msgstr "Um erro ocorreu ao deletar o documento no Google Docs" |
|
800 |
||
801 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
|
|
802 |
msgid "Document deleted." |
|
803 |
msgstr "Documento deletado" |
|
804 |
||
805 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
|
|
806 |
#, csharp-format
|
|
807 |
msgid "" |
|
808 |
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
|
|
809 |
msgstr "" |
|
810 |
"O documento '{0}' foi movido com sucesso para a lixeira no Google Docs"
|
|
811 |
||
812 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
|
|
813 |
msgid "Google Docs Presentation" |
|
814 |
msgstr "Apresentação Google Docs" |
|
815 |
||
816 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
|
|
817 |
msgid "Google Docs" |
|
818 |
msgstr "Google Docs" |
|
819 |
||
820 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
|
|
821 |
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs" |
|
822 |
msgstr "Indexa seus documentos guardados no Google Docs" |
|
823 |
||
824 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
|
|
825 |
msgid "Google Docs Generic Document" |
|
826 |
msgstr "Documento Genérico Google Docs" |
|
827 |
||
828 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
|
|
829 |
msgid "Google Docs Text Document" |
|
830 |
msgstr "Documento de Texto do Google Docs" |
|
831 |
||
832 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
|
|
833 |
msgid "Google Docs PDF Document" |
|
834 |
msgstr "Documento PDF do Google Docs" |
|
835 |
||
836 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
|
|
837 |
msgid "Delete Document" |
|
838 |
msgstr "Deletar documento" |
|
839 |
||
840 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
|
|
841 |
msgid "Move a document into Trash at Google Docs" |
|
842 |
msgstr "Mover um documento para a lixeira no Google Docs" |
|
843 |
||
844 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
|
|
845 |
msgid "Upload Document" |
|
846 |
msgstr "Carregar Documento" |
|
847 |
||
848 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
|
|
849 |
msgid "Upload a document to Google Docs" |
|
850 |
msgstr "Carregar Documento para o Google Docs" |
|
851 |
||
852 |
#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
|
|
853 |
msgid "Google Docs Spreadsheet" |
|
854 |
msgstr "Planilha do Google Docs" |
|
855 |
||
856 |
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
|
|
857 |
msgid "Map" |
|
858 |
msgstr "Mapa" |
|
859 |
||
860 |
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
|
|
861 |
msgid "Map a location or route in Google maps." |
|
862 |
msgstr "Mapeia uma localização ou rota no Google Mapas." |
|
863 |
||
864 |
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
|
|
865 |
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
|
|
866 |
msgid "Go directly to Google Search page" |
|
867 |
msgstr "Ir diretamente para a página de pesquisa do Google" |
|
868 |
||
869 |
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
|
|
870 |
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
|
|
871 |
msgid "Show search results in Do" |
|
872 |
msgstr "Mostrar resultados da pesquisa no Do" |
|
873 |
||
874 |
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
|
|
875 |
msgid "Show Search page link as first result" |
|
876 |
msgstr "Mostrar link da página de pesquisa como primeiro resultado" |
|
877 |
||
878 |
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
|
|
879 |
msgid "<b>Google Search</b>" |
|
880 |
msgstr "<b>Pesquisa Google</b>" |
|
881 |
||
882 |
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
|
|
883 |
msgid "Apply to Google Search page link" |
|
884 |
msgstr "Aplicar ao link da página da pesquisa Google" |
|
885 |
||
886 |
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
|
|
887 |
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
|
|
888 |
msgid "Do not filter my search results." |
|
889 |
msgstr "Não filtrar meus resultados de pesquisa." |
|
890 |
||
891 |
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
|
|
892 |
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
|
|
893 |
msgid "Use moderate filtering" |
|
894 |
msgstr "Usar filtragem moderada." |
|
895 |
||
896 |
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
|
|
897 |
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
|
|
898 |
msgid "Use strict filtering" |
|
899 |
msgstr "Usar filtragem estrita." |
|
900 |
||
901 |
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
|
|
902 |
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>" |
|
903 |
msgstr "<b>Configurações do SafeSearch</b>" |
|
904 |
||
905 |
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
|
|
906 |
msgid "Search Google" |
|
907 |
msgstr "Buscar no Google" |
|
908 |
||
909 |
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
|
|
910 |
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do" |
|
911 |
msgstr "Permite que você pesquisa no Google através do Do" |
|
912 |
||
913 |
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
|
|
914 |
msgid "I'm Feeling Lucky!" |
|
915 |
msgstr "Estou com sorte!" |
|
916 |
||
917 |
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
|
|
918 |
msgid "Searches Google and takes you to the first result" |
|
919 |
msgstr "Pesquisa o Google e te leva ao primeiro resultado" |
|
920 |
||
921 |
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
|
|
922 |
msgid "" |
|
923 |
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
|
|
924 |
"images to the My Images sections of your account.\n"
|
|
925 |
"\n"
|
|
926 |
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
|
|
927 |
"code."
|
|
928 |
msgstr "" |
|
929 |
"Se você tem uma conta ImageShack, um código de registro permite que você "
|
|
930 |
"salve imagens na seção \"Minha Imagens\" de sua conta\n"
|
|
931 |
"\n"
|
|
932 |
"Por favor faça login na sua conta ImageShack antes de pegar seu código de "
|
|
933 |
"registro."
|
|
934 |
||
935 |
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
|
|
936 |
msgid "_Registration Code" |
|
937 |
msgstr "_Código de Registro" |
|
938 |
||
939 |
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
|
|
940 |
msgid "_Get Registration Code" |
|
941 |
msgstr "_Pegar Código de Registro" |
|
942 |
||
943 |
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
|
|
944 |
msgid "<b>Registration Code</b>" |
|
945 |
msgstr "<b>Código de Registro</b>" |
|
946 |
||
947 |
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
|
|
948 |
msgid "Upload to ImageShack" |
|
949 |
msgstr "Carregar imagem para o ImageShack" |
|
950 |
||
951 |
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
|
|
952 |
msgid "Uploads the image to ImageShack." |
|
953 |
msgstr "Carrega a imagem para o ImageShack" |
|
954 |
||
955 |
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
|
|
956 |
msgid "ImageShack exception: " |
|
957 |
msgstr "Exceção ImageShack: " |
|
958 |
||
959 |
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
|
|
960 |
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit." |
|
961 |
msgstr "Tamanho do arquivo excede limite de 1.5MB do ImageShack." |
|
962 |
||
963 |
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
|
|
964 |
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format." |
|
965 |
msgstr "" |
|
966 |
"URL analizada está vazia. O ImageShack provavelmente alterou seu formato."
|
|
967 |
||
968 |
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
|
|
969 |
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
|
|
970 |
msgid "ImageShack" |
|
971 |
msgstr "ImageShack" |
|
972 |
||
973 |
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
|
|
974 |
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..." |
|
975 |
msgstr "Do está carregando sua imagem... Por favor espere um momento..." |
|
976 |
||
977 |
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
|
|
978 |
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time." |
|
979 |
msgstr "Não é possível carregar a imagem para o ImageShack agora." |
|
980 |
||
981 |
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
|
|
982 |
msgid "Search Launchpad" |
|
983 |
msgstr "Pesquisar o Launchpad" |
|
984 |
||
985 |
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
|
|
986 |
msgid "Search Launchpad properties." |
|
987 |
msgstr "Pesquisar propriedades do Launchpad" |
|
988 |
||
989 |
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
|
|
990 |
msgid "Locate Files" |
|
991 |
msgstr "Localizar Arquivos" |
|
992 |
||
993 |
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
|
|
994 |
msgid "Search your filesystem using locate." |
|
995 |
msgstr "Realiza uma busca pelo seu sistema de arquivos com o locate." |
|
996 |
||
997 |
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
|
|
998 |
msgid "Manual pages (man)" |
|
999 |
msgstr "Páginas de Manual (man)" |
|
1000 |
||
1001 |
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
|
|
1002 |
msgid "Search and read help documentation (man)" |
|
1003 |
msgstr "Pesquisar e ler documentação (man)" |
|
1004 |
||
1005 |
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
|
|
1006 |
msgid "Read manual page (man)" |
|
1007 |
msgstr "Ler página do manual (man)" |
|
1008 |
||
1009 |
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
|
|
1010 |
msgid "Look up and read a manual page." |
|
1011 |
msgstr "Pesquisar e ler uma página de manual" |
|
1012 |
||
1013 |
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
|
|
1014 |
msgid "Show friend status updates" |
|
1015 |
msgstr "Mostrar atualizações de estados dos amigos" |
|
1016 |
||
1017 |
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
|
|
1018 |
msgid "<b>General</b>" |
|
1019 |
msgstr "<b>Geral</b>" |
|
1020 |
||
1021 |
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
|
|
1022 |
#, csharp-format
|
|
1023 |
msgid "Failed to fetch file from {0}" |
|
1024 |
msgstr "Falha ao buscar o arquivo de {0}" |
|
1025 |
||
1026 |
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
|
|
1027 |
#, csharp-format
|
|
1028 |
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}" |
|
1029 |
msgstr "Twitter encontrou um erro em {0}. {1}" |
|
1030 |
||
1031 |
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
|
|
1032 |
msgid "" |
|
1033 |
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
|
|
1034 |
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
|
|
1035 |
msgstr "" |
|
1036 |
"Não foi possível postar o tweet. Cheque sua configuração de login. Se você "
|
|
1037 |
"está usando um proxy verifique se os dados em /system/http_proxy estão "
|
|
1038 |
"corretos."
|
|
1039 |
||
1040 |
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
|
|
1041 |
msgid "Microblog friends" |
|
1042 |
msgstr "Amigos do microblog" |
|
1043 |
||
1044 |
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
|
|
1045 |
msgid "Indexes your microblog friends" |
|
1046 |
msgstr "Indexa seus amigos do microblog" |
|
1047 |
||
1048 |
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
|
|
1049 |
#, csharp-format
|
|
1050 |
msgid "New direct message from {0}" |
|
1051 |
msgstr "Nova mensagem direta de {0}" |
|
1052 |
||
1053 |
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
|
|
1054 |
msgid "Post failed" |
|
1055 |
msgstr "Falha ao postar" |
|
1056 |
||
1057 |
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
|
|
1058 |
msgid "Post Successful" |
|
1059 |
msgstr "Postado" |
|
1060 |
||
1061 |
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
|
|
1062 |
#, csharp-format
|
|
1063 |
msgid "Failed to post '{0}' to {1}" |
|
1064 |
msgstr "Falha ao postar '{0}' para {1}" |
|
1065 |
||
1066 |
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
|
|
1067 |
#, csharp-format
|
|
1068 |
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}" |
|
1069 |
msgstr "'{0}' postado com sucesso para {1}" |
|
1070 |
||
1071 |
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
|
|
1072 |
#, csharp-format
|
|
1073 |
msgid "Post to {0}" |
|
1074 |
msgstr "Postado para {0}" |
|
1075 |
||
1076 |
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
|
|
1077 |
#, csharp-format
|
|
1078 |
msgid "Update {0} status" |
|
1079 |
msgstr "Atualizar status {0}" |
|
1080 |
||
1081 |
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
|
|
1082 |
msgid "Connect with NX" |
|
1083 |
msgstr "Conectar com NX" |
|
1084 |
||
1085 |
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
|
|
1086 |
msgid "NX Host" |
|
1087 |
msgstr "Hospedeiro NX" |
|
1088 |
||
1089 |
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
|
|
1090 |
msgid "NX Hosts" |
|
1091 |
msgstr "NX Hosts" |
|
1092 |
||
1093 |
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
|
|
1094 |
msgid "Parses nx sessions" |
|
1095 |
msgstr "Analiza as sessões nx" |
|
1096 |
||
1097 |
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
|
|
1098 |
msgid "Search Web" |
|
1099 |
msgstr "Pesquisa na Web" |
|
1100 |
||
1101 |
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
|
|
1102 |
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins." |
|
1103 |
msgstr "Busca na web usando plugins OpenSearch." |
|
1104 |
||
1105 |
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
|
|
1106 |
msgid "Opera Bookmarks" |
|
1107 |
msgstr "Favoritos do Opera" |
|
1108 |
||
1109 |
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
|
|
1110 |
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks" |
|
1111 |
msgstr "Indexa seus favoritos do Opera 6" |
|
1112 |
||
1113 |
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
|
|
1114 |
msgid "Supported Codes\t\t\t" |
|
1115 |
msgstr "Codigos Suportados\t\t\t" |
|
1116 |
||
1117 |
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
|
|
1118 |
msgid "<b>Pastebin Provider</b>" |
|
1119 |
msgstr "<b>Provedor Pastebin</b>" |
|
1120 |
||
1121 |
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
|
|
1122 |
msgid "Send to Pastebin" |
|
1123 |
msgstr "Enviar para o Pastebin" |
|
1124 |
||
1125 |
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
|
|
1126 |
msgid "Sends the text to Pastebin." |
|
1127 |
msgstr "Enviar para o próximo Pastebin" |
|
1128 |
||
1129 |
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
|
|
1130 |
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format." |
|
1131 |
msgstr "" |
|
1132 |
"URL analizada está vazia. O Lodge It provavelmente mudou seu formato."
|
|
1133 |
||
1134 |
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
|
|
1135 |
msgid "Set status" |
|
1136 |
msgstr "Definir estado" |
|
1137 |
||
1138 |
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
|
|
1139 |
msgid "Set pidgin status message" |
|
1140 |
msgstr "Define mensagem de estado no Pidgin" |
|
1141 |
||
1142 |
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
|
|
1143 |
msgid "Pidgin Statuses" |
|
1144 |
msgstr "Estados no Pidgin" |
|
1145 |
||
1146 |
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
|
|
1147 |
msgid "Saved Pidgin statuses" |
|
1148 |
msgstr "Estados salvos no Pidgin" |
|
1149 |
||
1150 |
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
|
|
1151 |
msgid "Pidgin Buddies" |
|
1152 |
msgstr "Contatos do Pidgin" |
|
1153 |
||
1154 |
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
|
|
1155 |
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list." |
|
1156 |
msgstr "Contatos presentes em sua lista no Pidgin." |
|
1157 |
||
1158 |
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
|
|
1159 |
msgid "Pidgin Accounts" |
|
1160 |
msgstr "Contas no Pidgin" |
|
1161 |
||
1162 |
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
|
|
1163 |
msgid "Available Pidgin IM Accounts" |
|
1164 |
msgstr "Contas de mensagens instantâneas disponíveis no Pidgin" |
|
1165 |
||
1166 |
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
|
|
1167 |
msgid "Sign on" |
|
1168 |
msgstr "Entrar" |
|
1169 |
||
1170 |
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
|
|
1171 |
msgid "Enable pidgin account" |
|
1172 |
msgstr "Habilitar conta do Pidgin" |
|
1173 |
||
1174 |
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
|
|
1175 |
msgid "Sign off" |
|
1176 |
msgstr "Sair" |
|
1177 |
||
1178 |
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
|
|
1179 |
msgid "Disble pidgin account" |
|
1180 |
msgstr "Desabilitar conta no Pidgin" |
|
1181 |
||
1182 |
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
|
|
1183 |
msgid "Offline" |
|
1184 |
msgstr "Desconectado" |
|
1185 |
||
1186 |
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
|
|
1187 |
msgid "Available" |
|
1188 |
msgstr "Disponível" |
|
1189 |
||
1190 |
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
|
|
1191 |
msgid "Busy" |
|
1192 |
msgstr "Ocupado" |
|
1193 |
||
1194 |
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
|
|
1195 |
msgid "Invisible" |
|
1196 |
msgstr "Invisível" |
|
1197 |
||
1198 |
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
|
|
1199 |
msgid "Away" |
|
1200 |
msgstr "Ausente" |
|
1201 |
||
1202 |
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
|
|
1203 |
msgid "Unknown Status" |
|
1204 |
msgstr "Status Desconhecido" |
|
1205 |
||
1206 |
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
|
|
1207 |
msgid "Chat" |
|
1208 |
msgstr "Bate-papo" |
|
1209 |
||
1210 |
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
|
|
1211 |
msgid "Send an instant message to a friend." |
|
1212 |
msgstr "Envia uma mensagem instantânea a um amigo." |
|
1213 |
||
1214 |
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
|
|
1215 |
msgid "Application Key" |
|
1216 |
msgstr "Chave da Aplicação" |
|
1217 |
||
1218 |
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
|
|
1219 |
msgid "<i>Verify and save your account information</i>" |
|
1220 |
msgstr "<i>Verifica e salva a sua informação de conta</i>" |
|
1221 |
||
1222 |
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
|
|
1223 |
msgid "Message posted" |
|
1224 |
msgstr "Mensagem postada" |
|
1225 |
||
1226 |
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
|
|
1227 |
msgid "Message posting failed" |
|
1228 |
msgstr "Falha ao postar mensagem" |
|
1229 |
||
1230 |
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
|
|
1231 |
msgid "" |
|
1232 |
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
|
|
1233 |
"error."
|
|
1234 |
msgstr "" |
|
1235 |
"Não foi possível conectar ao servidor API do Ping.FM, ou o servidor "
|
|
1236 |
"respondeu com um erro."
|
|
1237 |
||
1238 |
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
|
|
1239 |
#, csharp-format
|
|
1240 |
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}" |
|
1241 |
msgstr "Sua mensagem {0} foi postada com sucesso para {1}" |
|
1242 |
||
1243 |
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
|
|
1244 |
#, csharp-format
|
|
1245 |
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services" |
|
1246 |
msgstr "Sua mensagem foi posta para todos os serviços {0} com sucesso." |
|
1247 |
||
1248 |
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
|
|
1249 |
msgid "Microblog" |
|
1250 |
msgstr "Microblog" |
|
1251 |
||
1252 |
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
|
|
1253 |
msgid "Status" |
|
1254 |
msgstr "Status" |
|
1255 |
||
1256 |
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
|
|
1257 |
msgid "Error occurred in service response" |
|
1258 |
msgstr "Erro no no serviço de resposta" |
|
1259 |
||
1260 |
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
|
|
1261 |
msgid "Web service group supported by Ping.FM" |
|
1262 |
msgstr "Grupo de serviços web suportado por Ping.FM" |
|
1263 |
||
1264 |
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
|
|
1265 |
msgid "Web service supported by Ping.FM" |
|
1266 |
msgstr "Serviço web suportado por Ping.FM" |
|
1267 |
||
1268 |
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
|
|
1269 |
msgid "Post via Ping.FM" |
|
1270 |
msgstr "Postado via Ping.FM" |
|
1271 |
||
1272 |
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
|
|
1273 |
msgid "" |
|
1274 |
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
|
|
1275 |
msgstr "" |
|
1276 |
"Poste uma mensagem de texto estilo microblog ou atualize o status na sua "
|
|
1277 |
"rede social."
|
|
1278 |
||
1279 |
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
|
|
1280 |
msgid "Failed to connect to Ping.FM service" |
|
1281 |
msgstr "Falha ao conectar ao serviço Ping.FM" |
|
1282 |
||
1283 |
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
|
|
1284 |
msgid "Ping.FM Services" |
|
1285 |
msgstr "Serviços Ping.FM" |
|
1286 |
||
1287 |
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
|
|
1288 |
msgid "Web services suppported by Ping.FM" |
|
1289 |
msgstr "Serviços da Web suportados por Ping.FM" |
|
1290 |
||
1291 |
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
|
|
1292 |
#, csharp-format
|
|
1293 |
msgid "Start new PuTTY session (host {0})" |
|
1294 |
msgstr "Iniciar nova sessão PuTTY (hospedeiro {0})" |
|
1295 |
||
1296 |
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
|
|
1297 |
msgid "PuTTY sessions" |
|
1298 |
msgstr "Sessões PuTTY" |
|
1299 |
||
1300 |
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
|
|
1301 |
msgid "PuTTY saved sessions" |
|
1302 |
msgstr "Sessões PuTTY salvas" |
|
1303 |
||
1304 |
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
|
|
1305 |
msgid "Connect with PuTTY" |
|
1306 |
msgstr "Conectar com PuTTY" |
|
1307 |
||
1308 |
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
|
|
1309 |
msgid "Create new conenction with PuTTY" |
|
1310 |
msgstr "Criar nova conecção com PuTTY" |
|
1311 |
||
1312 |
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
|
|
1313 |
msgid "Submit Quote" |
|
1314 |
msgstr "Enviar Citação" |
|
1315 |
||
1316 |
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
|
|
1317 |
msgid "Sends text to Quote service." |
|
1318 |
msgstr "Enviar texto para o serviço de Sitação." |
|
1319 |
||
1320 |
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
|
|
1321 |
msgid "" |
|
1322 |
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
|
|
1323 |
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
|
|
1324 |
"Do authorization."
|
|
1325 |
msgstr "" |
|
1326 |
"Do precisa de sua autorização para gerenciar tarefas na sua conta Remember "
|
|
1327 |
"The Milk. Aperte o botão \"Autorizar\" para abrir um navegador e dar ao Do a "
|
|
1328 |
"autorização."
|
|
1329 |
||
1330 |
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
|
|
1331 |
msgid "For overdue task(s)" |
|
1332 |
msgstr "Para tarefa(s) expiradas." |
|
1333 |
||
1334 |
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
|
|
1335 |
msgid "When actions (e.g. rename) are completed" |
|
1336 |
msgstr "Quando ações (como renomear) são completadas" |
|
1337 |
||
1338 |
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
|
|
1339 |
msgid "<b>Notification</b>" |
|
1340 |
msgstr "<b>Notificações</b>" |
|
1341 |
||
1342 |
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
|
|
1343 |
msgid "" |
|
1344 |
"You can enter some advanced search operators here to limit the tasks Do "
|
|
1345 |
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
|
|
1346 |
"index all incomplete tasks with high priority."
|
|
1347 |
msgstr "" |
|
1348 |
"Você pode entrar com alguns operadores de busca avançada para limitar os "
|
|
1349 |
"indexadores de tarefas Do. Ex.: \"priority:1 AND status:incomplete\" forçará "
|
|
1350 |
"o Do a indexar todas as tarefas incompletas com alta prioridade."
|
|
1351 |
||
1352 |
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
|
|
1353 |
msgid "<b>Filter</b>" |
|
1354 |
msgstr "<b>Filtro</b>" |
|
1355 |
||
1356 |
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
|
|
1357 |
msgid "" |
|
1358 |
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
|
|
1359 |
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
|
|
1360 |
"authrozation by clicking the button below."
|
|
1361 |
msgstr "" |
|
1362 |
"Uma página web do Remember The Milk pode ser aberta em seu navegadow agora. "
|
|
1363 |
"Por favor siga suas instruções e volte para completar a autorização clicanto "
|
|
1364 |
"no botão abaixo."
|
|
1365 |
||
1366 |
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
|
|
1367 |
msgid "Complete authorization" |
|
1368 |
msgstr "Complete a autorização" |
|
1369 |
||
1370 |
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
|
|
1371 |
msgid "Fail to complete authorization." |
|
1372 |
msgstr "Falha ao completar autorização" |
|
1373 |
||
1374 |
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
|
|
1375 |
msgid "Authorize again" |
|
1376 |
msgstr "Autorizar novamente" |
|
1377 |
||
1378 |
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
|
|
1379 |
#, csharp-format
|
|
1380 |
msgid "" |
|
1381 |
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
|
|
1382 |
msgstr "" |
|
1383 |
"Obrigado {0}, o plugin RTM agora está autorizado a operar em sua conta."
|
|
1384 |
||
1385 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
|
|
1386 |
msgid "Uncomplete" |
|
1387 |
msgstr "Incompleto" |
|
1388 |
||
1389 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
|
|
1390 |
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"." |
|
1391 |
msgstr "Marque a tarefa selecionada como \"incomplete\"" |
|
1392 |
||
1393 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
|
|
1394 |
msgid "Delete" |
|
1395 |
msgstr "Excluir" |
|
1396 |
||
1397 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
|
|
1398 |
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk" |
|
1399 |
msgstr "Excluir uma tarefa selecionada do Remember The Milk" |
|
1400 |
||
1401 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
|
|
1402 |
#, csharp-format
|
|
1403 |
msgid "{0} Task Overdue" |
|
1404 |
msgid_plural "{0} Tasks Overdue" |
|
1405 |
msgstr[0] "Tarefa Expirada." |
|
1406 |
msgstr[1] "Tarefas Expiradas." |
|
1407 |
||
1408 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
|
|
1409 |
msgid "Task Deleted" |
|
1410 |
msgstr "Tarefa excluída" |
|
1411 |
||
1412 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
|
|
1413 |
msgid "" |
|
1414 |
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
|
|
1415 |
"task list"
|
|
1416 |
msgstr "" |
|
1417 |
"A tarefa selecionada foi excluída com sucesso de sua lista de tarefas "
|
|
1418 |
"Remember The Milk"
|
|
1419 |
||
1420 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
|
|
1421 |
msgid "Task Completed" |
|
1422 |
msgstr "Tarefa Completada" |
|
1423 |
||
1424 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
|
|
1425 |
msgid "" |
|
1426 |
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
|
|
1427 |
"completed."
|
|
1428 |
msgstr "" |
|
1429 |
"A tarefa selecionada em sua tarefa Remember The Milk foi marcada como "
|
|
1430 |
"completada."
|
|
1431 |
||
1432 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
|
|
1433 |
msgid "High" |
|
1434 |
msgstr "Alta" |
|
1435 |
||
1436 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
|
|
1437 |
msgid "High Priority" |
|
1438 |
msgstr "Alta Prioridade" |
|
1439 |
||
1440 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
|
|
1441 |
msgid "Medium" |
|
1442 |
msgstr "Média" |
|
1443 |
||
1444 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
|
|
1445 |
msgid "Medium Priority" |
|
1446 |
msgstr "Prioridade Média" |
|
1447 |
||
1448 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
|
|
1449 |
msgid "Low" |
|
1450 |
msgstr "Baixa" |
|
1451 |
||
1452 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
|
|
1453 |
msgid "Low Priority" |
|
1454 |
msgstr "Baixa Prioridade" |
|
1455 |
||
1456 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
|
|
1457 |
msgid "None" |
|
1458 |
msgstr "Nenhuma" |
|
1459 |
||
1460 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
|
|
1461 |
msgid "No Priority" |
|
1462 |
msgstr "Nenhuma prioridade" |
|
1463 |
||
1464 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
|
|
1465 |
msgid "Up" |
|
1466 |
msgstr "Aumentar" |
|
1467 |
||
1468 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
|
|
1469 |
msgid "Increase the priority" |
|
1470 |
msgstr "Aumenta a prioridade" |
|
1471 |
||
1472 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
|
|
1473 |
msgid "Down" |
|
1474 |
msgstr "Diminuir" |
|
1475 |
||
1476 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
|
|
1477 |
msgid "Decrease the priority" |
|
1478 |
msgstr "Diminuir a prioridade" |
|
1479 |
||
1480 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
|
|
1481 |
msgid "Priority Changed" |
|
1482 |
msgstr "A prioridade foi modificada" |
|
1483 |
||
1484 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
|
|
1485 |
msgid "" |
|
1486 |
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
|
|
1487 |
"been changed."
|
|
1488 |
msgstr "" |
|
1489 |
"A prioridade da tarefa selecionada em sua lista Remember The Milk foi "
|
|
1490 |
"modificada."
|
|
1491 |
||
1492 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
|
|
1493 |
msgid "Due Date/Time Changed" |
|
1494 |
msgstr "Data/Tempo de expiração modificada" |
|
1495 |
||
1496 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
|
|
1497 |
msgid "" |
|
1498 |
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
|
|
1499 |
"has been changed."
|
|
1500 |
msgstr "" |
|
1501 |
"Data/Tempo de expiração da tarefa selecionada da sua lista Remember The Milk "
|
|
1502 |
"foi modificada."
|
|
1503 |
||
1504 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
|
|
1505 |
msgid "Task Moved" |
|
1506 |
msgstr "Tarefa movida" |
|
1507 |
||
1508 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
|
|
1509 |
msgid "Task Renamed" |
|
1510 |
msgstr "Tarefa renomeada" |
|
1511 |
||
1512 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
|
|
1513 |
msgid "Task Postponed" |
|
1514 |
msgstr "Tarefa adiada" |
|
1515 |
||
1516 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
|
|
1517 |
msgid "" |
|
1518 |
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
|
|
1519 |
msgstr "A tarefa selecionada na sua lista Remember The Milk foi adiada" |
|
1520 |
||
1521 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
|
|
1522 |
msgid "Recurrence Pattern Changed" |
|
1523 |
msgstr "Padrão de retorno modificado" |
|
1524 |
||
1525 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
|
|
1526 |
msgid "" |
|
1527 |
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
|
|
1528 |
"list has been changed."
|
|
1529 |
msgstr "" |
|
1530 |
"O padrão de retorno da tarefa selecionada em sua lista Remember The Milk foi "
|
|
1531 |
"modificado."
|
|
1532 |
||
1533 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
|
|
1534 |
msgid "Task Uncompleted" |
|
1535 |
msgstr "Tarefa não completada" |
|
1536 |
||
1537 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
|
|
1538 |
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"." |
|
1539 |
msgstr "A tarefa selecionada foi marcada como \"incomplete\"." |
|
1540 |
||
1541 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
|
|
1542 |
msgid "Create a new task in Remember The Milk" |
|
1543 |
msgstr "Criar uma nova tarefa em Remember The Milk" |
|
1544 |
||
1545 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
|
|
1546 |
msgid "Move a seleted task from one list to another" |
|
1547 |
msgstr "Mover uma tarefa selecionada de uma lista para outra" |
|
1548 |
||
1549 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
|
|
1550 |
msgid "Complete" |
|
1551 |
msgstr "Completar" |
|
1552 |
||
1553 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
|
|
1554 |
msgid "Complete a selected task" |
|
1555 |
msgstr "Completa uma tarefa selecionada" |
|
1556 |
||
1557 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
|
|
1558 |
msgid "Rename to..." |
|
1559 |
msgstr "Renomear para..." |
|
1560 |
||
1561 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
|
|
1562 |
msgid "Give the seleted task a new name" |
|
1563 |
msgstr "Dá à tarefa selecionada um novo nome" |
|
1564 |
||
1565 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
|
|
1566 |
msgid "Set Recurrence" |
|
1567 |
msgstr "Configurar o Retorno" |
|
1568 |
||
1569 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
|
|
1570 |
msgid "Sets a recurrence pattern for a task." |
|
1571 |
msgstr "Configura um padrão de retorno para uma tarefa." |
|
1572 |
||
1573 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
|
|
1574 |
msgid "Postpone" |
|
1575 |
msgstr "Adiar" |
|
1576 |
||
1577 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
|
|
1578 |
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk" |
|
1579 |
msgstr "Adia uma tarefa selecionada no Remember The Milk" |
|
1580 |
||
1581 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
|
|
1582 |
msgid "Set Priority" |
|
1583 |
msgstr "Definir prioridade" |
|
1584 |
||
1585 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
|
|
1586 |
msgid "Set the priority of a task" |
|
1587 |
msgstr "Define a prioridade de uma tarefa" |
|
1588 |
||
1589 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
|
|
1590 |
msgid "Set Due Date/Time" |
|
1591 |
msgstr "Configurar Data/Tempo de expiração" |
|
1592 |
||
1593 |
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
|
|
1594 |
msgid "Set the due date/time of a task" |
|
1595 |
msgstr "Configurar o Data/Tempo de expiração de uma tarefa" |
|
1596 |
||
1597 |
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
|
|
1598 |
msgid "All music by" |
|
1599 |
msgstr "Todas as músicas de" |
|
1600 |
||
1601 |
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
|
|
1602 |
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue." |
|
1603 |
msgstr "Adiciona um item à fila de reprodução do Rhythmbox." |
|
1604 |
||
1605 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
|
|
1606 |
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist" |
|
1607 |
msgstr "Navegar pelo Rhythmbox por artista" |
|
1608 |
||
1609 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
|
|
1610 |
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album" |
|
1611 |
msgstr "Navegar pelo Rhythmbox por álbum" |
|
1612 |
||
1613 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
|
|
1614 |
msgid "Play Current Track in Rhythmbox" |
|
1615 |
msgstr "Reproduzir faixa atual no Rhythmbox" |
|
1616 |
||
1617 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
|
|
1618 |
msgid "Pause Rhythmbox Playback" |
|
1619 |
msgstr "Suspende reprodução no Rhythmbox" |
|
1620 |
||
1621 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
|
|
1622 |
msgid "Play Next Track in Rhythmbox" |
|
1623 |
msgstr "Reproduz próxima música no Rhythmbox" |
|
1624 |
||
1625 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
|
|
1626 |
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox" |
|
1627 |
msgstr "Reproduz música anterior no Rhythmbox" |
|
1628 |
||
1629 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
|
|
1630 |
msgid "Show Current Track" |
|
1631 |
msgstr "Mostrar Faixa Atual" |
|
1632 |
||
1633 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
|
|
1634 |
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox" |
|
1635 |
msgstr "Apresenta uma notificação da faixa atual no Rhythmbox" |
|
1636 |
||
1637 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
|
|
1638 |
msgid "Mute" |
|
1639 |
msgstr "Mudo" |
|
1640 |
||
1641 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
|
|
1642 |
msgid "Mute Rhythmbox Playback" |
|
1643 |
msgstr "Silenciar reprodução do Rhythmbox" |
|
1644 |
||
1645 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
|
|
1646 |
msgid "Unmute" |
|
1647 |
msgstr "Ativar Som" |
|
1648 |
||
1649 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
|
|
1650 |
msgid "Unmute Rhythmbox Playback" |
|
1651 |
msgstr "Ativar o Som do Playback do Rhythmbox" |
|
1652 |
||
1653 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
|
|
1654 |
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
|
|
1655 |
msgid "Volume Up" |
|
1656 |
msgstr "Aumentar volume" |
|
1657 |
||
1658 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
|
|
1659 |
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume" |
|
1660 |
msgstr "Aumenta volume de reprodução do Rhythmbox" |
|
1661 |
||
1662 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
|
|
1663 |
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
|
|
1664 |
msgid "Volume Down" |
|
1665 |
msgstr "Abaixar volume" |
|
1666 |
||
1667 |
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
|
|
1668 |
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume" |
|
1669 |
msgstr "Diminui o volume de reprodução do Rhythmbox" |
|
1670 |
||
1671 |
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
|
|
1672 |
msgid "Play an item in Rhythmbox." |
|
1673 |
msgstr "Reproduz um item no Rhythmbox." |
|
1674 |
||
1675 |
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
|
|
1676 |
msgid "Rhythmbox Music" |
|
1677 |
msgstr "Músicas do Rhythmbox" |
|
1678 |
||
1679 |
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
|
|
1680 |
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox." |
|
1681 |
msgstr "Fornece acesso aos artistas e álbuns do Rhythmbox." |
|
1682 |
||
1683 |
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
|
|
1684 |
msgid "OPML feed file" |
|
1685 |
msgstr "Arquivo de alimentação OPML" |
|
1686 |
||
1687 |
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
|
|
1688 |
msgid "Timeout (in seconds)" |
|
1689 |
msgstr "Tempo-limite (em segundos)" |
|
1690 |
||
1691 |
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
|
|
1692 |
msgid "Cache duration (in minutes)" |
|
1693 |
msgstr "Duração do cache (em minutos)" |
|
1694 |
||
1695 |
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
|
|
1696 |
msgid "Explore Shelf" |
|
1697 |
msgstr "Explorar Prateleira" |
|
1698 |
||
1699 |
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
|
|
1700 |
msgid "Get a list of everything in your shelf" |
|
1701 |
msgstr "Ver uma lista de tudo na sua prateleira" |
|
1702 |
||
1703 |
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
|
|
1704 |
msgid "Remove From Shelf" |
|
1705 |
msgstr "Remover da Prateleira" |
|
1706 |
||
1707 |
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
|
|
1708 |
msgid "Remove Selected Item From Shelf" |
|
1709 |
msgstr "Remover Ítem selecionado da prateleira" |
|
1710 |
||
1711 |
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
|
|
1712 |
msgid "Add To Shelf" |
|
1713 |
msgstr "Adicionar à prateleira" |
|
1714 |
||
1715 |
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
|
|
1716 |
msgid "Add Selected Item to Shelf" |
|
1717 |
msgstr "Adicionar ítem selecionado à prateleira" |
|
1718 |
||
1719 |
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
|
|
1720 |
msgid " Shelf" |
|
1721 |
msgstr " Prateleira" |
|
1722 |
||
1723 |
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
|
|
1724 |
#, csharp-format
|
|
1725 |
msgid "Your {0} shelf items." |
|
1726 |
msgstr "Seus {0} ítens na prateleira" |
|
1727 |
||
1728 |
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
|
|
1729 |
msgid "Shelf Items" |
|
1730 |
msgstr "ítens da prateleira" |
|
1731 |
||
1732 |
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
|
|
1733 |
msgid "Your Shelf Items" |
|
1734 |
msgstr "Seus ítens da prateleira" |
|
1735 |
||
1736 |
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
|
|
1737 |
msgid "Default" |
|
1738 |
msgstr "Padrão" |
|
1739 |
||
1740 |
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
|
|
1741 |
msgid "Load items in background" |
|
1742 |
msgstr "Ocultar carregamento dos itens" |
|
1743 |
||
1744 |
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
|
|
1745 |
msgid "Comma-seperated list of radios to load" |
|
1746 |
msgstr "Lista separada por vírgula das radios a serem carregadas" |
|
1747 |
||
1748 |
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
|
|
1749 |
msgid "Host-name of SqueezeCenter server" |
|
1750 |
msgstr "Nome do servidor do SqueezeCenter" |
|
1751 |
||
1752 |
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
|
|
1753 |
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface" |
|
1754 |
msgstr "Porta da interface cli do serveidor SqueezeCenter" |
|
1755 |
||
1756 |
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
|
|
1757 |
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface" |
|
1758 |
msgstr "Porta da interface web do servidor SqueezeCenter" |
|
1759 |
||
1760 |
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
|
|
1761 |
msgid "" |
|
1762 |
"Load artist, albums and radio in the background when loading DO. \n"
|
|
1763 |
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
|
|
1764 |
"delay until all items are loaded."
|
|
1765 |
msgstr "" |
|
1766 |
"Carregar artista, albuns e radio em segundo plano enquanto carrega o DO. \n"
|
|
1767 |
"Caso a opção não seja marcada, estes intens serão carregados ao mesmo tempo "
|
|
1768 |
"do Do e poderá ocorrer lentidão."
|
|
1769 |
||
1770 |
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
|
|
1771 |
msgid "Connect with SSH" |
|
1772 |
msgstr "Conectar com SSH" |
|
1773 |
||
1774 |
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
|
|
1775 |
msgid "SSH Host" |
|
1776 |
msgstr "Hospedeiro SSH" |
|
1777 |
||
1778 |
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
|
|
1779 |
msgid "SSH Hosts" |
|
1780 |
msgstr "Hospedeiros SSH" |
|
1781 |
||
1782 |
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
|
|
1783 |
msgid "Parses ssh-config" |
|
1784 |
msgstr "Analiza o ssh-config" |
|
1785 |
||
1786 |
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
|
|
1787 |
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):" |
|
1788 |
msgstr "Comando para iniciar / parar serviços (gksudo, etc):" |
|
1789 |
||
1790 |
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
|
|
1791 |
msgid "..." |
|
1792 |
msgstr "..." |
|
1793 |
||
1794 |
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
|
|
1795 |
msgid "Services to control:" |
|
1796 |
msgstr "Serviços para controlar:" |
|
1797 |
||
1798 |
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
|
|
1799 |
msgid "System Services" |
|
1800 |
msgstr "Serviços do Sistema" |
|
1801 |
||
1802 |
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
|
|
1803 |
msgid "List of all System Services" |
|
1804 |
msgstr "Lista de todos os Serviços do Sistema" |
|
1805 |
||
1806 |
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
|
|
1807 |
#, csharp-format
|
|
1808 |
msgid "{0} service" |
|
1809 |
msgstr "Serviço {0}" |
|
1810 |
||
1811 |
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
|
|
1812 |
#, csharp-format
|
|
1813 |
msgid "Control system {0} service" |
|
1814 |
msgstr "Controlar serviço {0} do sistema" |
|
1815 |
||
1816 |
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
|
|
1817 |
msgid "Choose the file to open" |
|
1818 |
msgstr "Escolher arquivo pra abrir" |
|
1819 |
||
1820 |
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
|
|
1821 |
msgid "" |
|
1822 |
"Selected invalid file!\n"
|
|
1823 |
"Should be executable."
|
|
1824 |
msgstr "" |
|
1825 |
"Arquivo inválido selecionado!\n"
|
|
1826 |
"Deve ser executável."
|
|
1827 |
||
1828 |
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
|
|
1829 |
msgid "Category" |
|
1830 |
msgstr "Categoria" |
|
1831 |
||
1832 |
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
|
|
1833 |
msgid "Create a new task" |
|
1834 |
msgstr "Criar uma nova tarefa" |
|
1835 |
||
1836 |
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
|
|
1837 |
msgid "Create a new task in Tasque" |
|
1838 |
msgstr "Cria uma nova tarefa no Tasque" |
|
1839 |
||
1840 |
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
|
|
1841 |
msgid "Append to..." |
|
1842 |
msgstr "Adiciona ao final de..." |
|
1843 |
||
1844 |
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
|
|
1845 |
msgid "Appends text to a selected file." |
|
1846 |
msgstr "Adiciona o texto no final do arquivo selecionado." |
|
1847 |
||
1848 |
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
|
|
1849 |
msgid "Make Tiny Url" |
|
1850 |
msgstr "Criar Tiny Url" |
|
1851 |
||
1852 |
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
|
|
1853 |
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess." |
|
1854 |
msgstr "Cria um endereço minúsculo a partir de uma bagunça selvagem" |
|
1855 |
||
1856 |
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
|
|
1857 |
msgid "Use note content as note title when no title is specified." |
|
1858 |
msgstr "" |
|
1859 |
"Usar conteúdo da nota como título quando este não tiver sido especificado."
|
|
1860 |
||
1861 |
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
|
|
1862 |
msgid "<b>Default New Note Title</b>" |
|
1863 |
msgstr "<b>Título-padrão para Nova Nota</b>" |
|
1864 |
||
1865 |
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
|
|
1866 |
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
|
|
1867 |
msgid "First pane is content, second pane is title." |
|
1868 |
msgstr "Primeiro painel é o conteúdo, segundo painel é o título." |
|
1869 |
||
1870 |
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
|
|
1871 |
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
|
|
1872 |
msgid "First pane is title, second pane is content." |
|
1873 |
msgstr "Primeiro painel é título, segundo painel é conteúdo" |
|
1874 |
||
1875 |
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
|
|
1876 |
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>" |
|
1877 |
msgstr "<b>Entrada de Conteúdo e de Título da Nova Nota</b>" |
|
1878 |
||
1879 |
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
|
|
1880 |
msgid "New Tomboy Note" |
|
1881 |
msgstr "Nova nota Tomboy" |
|
1882 |
||
1883 |
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
|
|
1884 |
msgid "Create a new Tomboy note." |
|
1885 |
msgstr "Cria uma nova nota Tomboy" |
|
1886 |
||
1887 |
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
|
|
1888 |
msgid "Tomboy Note Indexer" |
|
1889 |
msgstr "Indexador de notas Tomboy" |
|
1890 |
||
1891 |
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
|
|
1892 |
msgid "Loads Tomboy notes for searching." |
|
1893 |
msgstr "Carrega as notas Tomboy para pesquisa" |
|
1894 |
||
1895 |
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
|
|
1896 |
msgid "Search Tomboy Notes" |
|
1897 |
msgstr "Procurar notas do Tomboy" |
|
1898 |
||
1899 |
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
|
|
1900 |
msgid "Searches contents of Tomboy notes." |
|
1901 |
msgstr "Procura no conteúdo das notas do Tomboy." |
|
1902 |
||
1903 |
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
|
|
1904 |
msgid "Tomboy note" |
|
1905 |
msgstr "Nota do Tomboy" |
|
1906 |
||
1907 |
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
|
|
1908 |
msgid "Search with Tracker" |
|
1909 |
msgstr "Pesquiasr com Tracker" |
|
1910 |
||
1911 |
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
|
|
1912 |
msgid "Launches Tracker with the given query." |
|
1913 |
msgstr "Lança o Tracker com o termo de pesquisa dado" |
|
1914 |
||
1915 |
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
|
|
1916 |
msgid "Translation Plugin Options" |
|
1917 |
msgstr "Opções do Plugin de Tradução" |
|
1918 |
||
1919 |
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
|
|
1920 |
msgid "Translation Provider" |
|
1921 |
msgstr "Provedor de tradução" |
|
1922 |
||
1923 |
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
|
|
1924 |
msgid "Default Source Language" |
|
1925 |
msgstr "Língua-fonte padrão" |
|
1926 |
||
1927 |
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
|
|
1928 |
msgid "Default Web Interface Language" |
|
1929 |
msgstr "Linguagem padrão da interface web" |
|
1930 |
||
1931 |
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
|
|
1932 |
msgid "Enable / Disable Language" |
|
1933 |
msgstr "Habilitar / Desabilitar linguagem" |
|
1934 |
||
1935 |
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
|
|
1936 |
msgid "Translate" |
|
1937 |
msgstr "Traduzir" |
|
1938 |
||
1939 |
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
|
|
1940 |
msgid "Translates text" |
|
1941 |
msgstr "Traduz texto" |
|
1942 |
||
1943 |
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
|
|
1944 |
msgid "Auto Detect (Recommended)" |
|
1945 |
msgstr "Detectar automaticamente (recomendado)" |
|
1946 |
||
1947 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
|
|
1948 |
msgid "Arabic" |
|
1949 |
msgstr "Árabe" |
|
1950 |
||
1951 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
|
|
1952 |
msgid "Translate to Arabic" |
|
1953 |
msgstr "Traduzir para o árabe" |
|
1954 |
||
1955 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
|
|
1956 |
msgid "Bulgarian" |
|
1957 |
msgstr "Búlgaro" |
|
1958 |
||
1959 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
|
|
1960 |
msgid "Translate to Bulgarian" |
|
1961 |
msgstr "Traduzir para o búlgaro" |
|
1962 |
||
1963 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
|
|
1964 |
msgid "Catalon" |
|
1965 |
msgstr "Catalão" |
|
1966 |
||
1967 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
|
|
1968 |
msgid "Translate to Catalon" |
|
1969 |
msgstr "Traduzir para o catalão" |
|
1970 |
||
1971 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
|
|
1972 |
msgid "Chinese (Simplified)" |
|
1973 |
msgstr "Chinês (simplificado)" |
|
1974 |
||
1975 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
|
|
1976 |
msgid "Translate to Chinese (Simplified)" |
|
1977 |
msgstr "Traduzir para o chinês (simplificado)" |
|
1978 |
||
1979 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
|
|
1980 |
msgid "Chinese (Traditional)" |
|
1981 |
msgstr "Chinês (tradicional)" |
|
1982 |
||
1983 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
|
|
1984 |
msgid "Translate to Chinese (Traditional)" |
|
1985 |
msgstr "Traduzir para o chinês (tradicional)" |
|
1986 |
||
1987 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
|
|
1988 |
msgid "Croatian" |
|
1989 |
msgstr "Croata" |
|
1990 |
||
1991 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
|
|
1992 |
msgid "Translate to Croatian" |
|
1993 |
msgstr "Traduzir para o croata" |
|
1994 |
||
1995 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
|
|
1996 |
msgid "Czech" |
|
1997 |
msgstr "Checo" |
|
1998 |
||
1999 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
|
|
2000 |
msgid "Translate to Czech" |
|
2001 |
msgstr "Traduzir para o checo" |
|
2002 |
||
2003 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
|
|
2004 |
msgid "Danish" |
|
2005 |
msgstr "Dinamarquês" |
|
2006 |
||
2007 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
|
|
2008 |
msgid "Translate to Danish" |
|
2009 |
msgstr "Traduzir para o dinamarquês" |
|
2010 |
||
2011 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
|
|
2012 |
msgid "Dutch" |
|
2013 |
msgstr "Holandês" |
|
2014 |
||
2015 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
|
|
2016 |
msgid "Translate to Dutch" |
|
2017 |
msgstr "Traduzir para o holandês" |
|
2018 |
||
2019 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
|
|
2020 |
msgid "English" |
|
2021 |
msgstr "Inglês" |
|
2022 |
||
2023 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
|
|
2024 |
msgid "Translate to English" |
|
2025 |
msgstr "Traduzir para o inglês" |
|
2026 |
||
2027 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
|
|
2028 |
msgid "Filipino" |
|
2029 |
msgstr "Filipino" |
|
2030 |
||
2031 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
|
|
2032 |
msgid "Translate to Filipino" |
|
2033 |
msgstr "Traduzir para o filipino" |
|
2034 |
||
2035 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
|
|
2036 |
msgid "Finnish" |
|
2037 |
msgstr "Finlandês" |
|
2038 |
||
2039 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
|
|
2040 |
msgid "Translate to Finnish" |
|
2041 |
msgstr "Traduzir para o finlandês" |
|
2042 |
||
2043 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
|
|
2044 |
msgid "French" |
|
2045 |
msgstr "Francês" |
|
2046 |
||
2047 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
|
|
2048 |
msgid "Translate to French" |
|
2049 |
msgstr "Traduzir para o francês" |
|
2050 |
||
2051 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
|
|
2052 |
msgid "German" |
|
2053 |
msgstr "Alemão" |
|
2054 |
||
2055 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
|
|
2056 |
msgid "Translate to German" |
|
2057 |
msgstr "Traduzir para o Alemão" |
|
2058 |
||
2059 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:91
|
|
2060 |
msgid "Greek" |
|
2061 |
msgstr "Grego" |
|
2062 |
||
2063 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
|
|
2064 |
msgid "Translate to Greek" |
|
2065 |
msgstr "Traduzir para o Grego" |
|
2066 |
||
2067 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:95
|
|
2068 |
msgid "Hebrew" |
|
2069 |
msgstr "Hebraico" |
|
2070 |
||
2071 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
|
|
2072 |
msgid "Translate to Hebrew" |
|
2073 |
msgstr "Traduzir para o hebraico" |
|
2074 |
||
2075 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:99
|
|
2076 |
msgid "Hindi" |
|
2077 |
msgstr "Hindu" |
|
2078 |
||
2079 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
|
|
2080 |
msgid "Translate to Hindi" |
|
2081 |
msgstr "Traduzir para o hindu" |
|
2082 |
||
2083 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:103
|
|
2084 |
msgid "Indonesian" |
|
2085 |
msgstr "Indonésio" |
|
2086 |
||
2087 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
|
|
2088 |
msgid "Translate to Indonesian" |
|
2089 |
msgstr "Traduzir para o Indonésio" |
|
2090 |
||
2091 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:107
|
|
2092 |
msgid "Italian" |
|
2093 |
msgstr "Italiano" |
|
2094 |
||
2095 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
|
|
2096 |
msgid "Translate to Italian" |
|
2097 |
msgstr "Traduzir para o italiano" |
|
2098 |
||
2099 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:111
|
|
2100 |
msgid "Japanese" |
|
2101 |
msgstr "Japonês" |
|
2102 |
||
2103 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
|
|
2104 |
msgid "Translate to Japanese" |
|
2105 |
msgstr "Traduzir para o japonês" |
|
2106 |
||
2107 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:115
|
|
2108 |
msgid "Korean" |
|
2109 |
msgstr "Coreano" |
|
2110 |
||
2111 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
|
|
2112 |
msgid "Translate to Korean" |
|
2113 |
msgstr "Traduzir para o coreano" |
|
2114 |
||
2115 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:119
|
|
2116 |
msgid "Latvian" |
|
2117 |
msgstr "Letão" |
|
2118 |
||
2119 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
|
|
2120 |
msgid "Translate to Latvian" |
|
2121 |
msgstr "Traduzir para o letão" |
|
2122 |
||
2123 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:123
|
|
2124 |
msgid "Lithuanian" |
|
2125 |
msgstr "Lituano" |
|
2126 |
||
2127 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
|
|
2128 |
msgid "Translate to Lithuanian" |
|
2129 |
msgstr "Traduzir para o lituano" |
|
2130 |
||
2131 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:127
|
|
2132 |
msgid "Norwegian" |
|
2133 |
msgstr "Norueguês" |
|
2134 |
||
2135 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
|
|
2136 |
msgid "Translate to Norwegian" |
|
2137 |
msgstr "Traduzir para o norueguês" |
|
2138 |
||
2139 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:131
|
|
2140 |
msgid "Polish" |
|
2141 |
msgstr "Polonês" |
|
2142 |
||
2143 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
|
|
2144 |
msgid "Translate to Polish" |
|
2145 |
msgstr "Traduzir para o polonês" |
|
2146 |
||
2147 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:135
|
|
2148 |
msgid "Portuguese" |
|
2149 |
msgstr "Português" |
|
2150 |
||
2151 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
|
|
2152 |
msgid "Translate to Portuguese" |
|
2153 |
msgstr "Traduzir para o português" |
|
2154 |
||
2155 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:139
|
|
2156 |
msgid "Romanian" |
|
2157 |
msgstr "Romeno" |
|
2158 |
||
2159 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
|
|
2160 |
msgid "Translate to Romanian" |
|
2161 |
msgstr "Traduzir para o romeno" |
|
2162 |
||
2163 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:143
|
|
2164 |
msgid "Russian" |
|
2165 |
msgstr "Russo" |
|
2166 |
||
2167 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
|
|
2168 |
msgid "Translate to Russian" |
|
2169 |
msgstr "Traduzir para o russo" |
|
2170 |
||
2171 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:147
|
|
2172 |
msgid "Serbian" |
|
2173 |
msgstr "Sérvio" |
|
2174 |
||
2175 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
|
|
2176 |
msgid "Translate to Serbian" |
|
2177 |
msgstr "Traduzir para o sérvio" |
|
2178 |
||
2179 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:151
|
|
2180 |
msgid "Slovak" |
|
2181 |
msgstr "Eslovaco" |
|
2182 |
||
2183 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
|
|
2184 |
msgid "Translate to Slovak" |
|
2185 |
msgstr "Traduzir para o eslovaco" |
|
2186 |
||
2187 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:155
|
|
2188 |
msgid "Slovenian" |
|
2189 |
msgstr "Eslovênio" |
|
2190 |
||
2191 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
|
|
2192 |
msgid "Translate to Slovenian" |
|
2193 |
msgstr "Traduzir para o eslovênio" |
|
2194 |
||
2195 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:159
|
|
2196 |
msgid "Spanish" |
|
2197 |
msgstr "Espanhol" |
|
2198 |
||
2199 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
|
|
2200 |
msgid "Translate to Spanish" |
|
2201 |
msgstr "Traduzir para o espanhol" |
|
2202 |
||
2203 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:163
|
|
2204 |
msgid "Swedish" |
|
2205 |
msgstr "Sueco" |
|
2206 |
||
2207 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
|
|
2208 |
msgid "Translate to Swedish" |
|
2209 |
msgstr "Traduzir para o sueco" |
|
2210 |
||
2211 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
|
|
2212 |
msgid "Ukranian" |
|
2213 |
msgstr "Ucraniano" |
|
2214 |
||
2215 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
|
|
2216 |
msgid "Translate to Ukranian" |
|
2217 |
msgstr "Traduzir para o ucraniano" |
|
2218 |
||
2219 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:171
|
|
2220 |
msgid "Vietnamese" |
|
2221 |
msgstr "Vietnamita" |
|
2222 |
||
2223 |
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
|
|
2224 |
msgid "Translate to Vietnamese" |
|
2225 |
msgstr "Traduzir para o vietnamita" |
|
2226 |
||
2227 |
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
|
|
2228 |
msgid "Vinagre Bookmarks" |
|
2229 |
msgstr "Favoritos do Vinagre" |
|
2230 |
||
2231 |
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
|
|
2232 |
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks" |
|
2233 |
msgstr "Indexa seus favoritos do Vinagre" |
|
2234 |
||
2235 |
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
|
|
2236 |
msgid "Connect with VNC" |
|
2237 |
msgstr "Conectar ao VNC" |
|
2238 |
||
2239 |
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
|
|
2240 |
msgid "Take Snapshot" |
|
2241 |
msgstr "Tirar Fotografia" |
|
2242 |
||
2243 |
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
|
|
2244 |
msgid "Save the current state as a Snapshot" |
|
2245 |
msgstr "Salvar o estado atual com uma Fotografia" |
|
2246 |
||
2247 |
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
|
|
2248 |
msgid "Snapshot (" |
|
2249 |
msgstr "Fotografia (" |
|
2250 |
||
2251 |
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
|
|
2252 |
msgid "Power Off Virtual Machine" |
|
2253 |
msgstr "Desligar Máquina Virtual" |
|
2254 |
||
2255 |
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
|
|
2256 |
msgid "Powers off the selected Virtual Machine" |
|
2257 |
msgstr "Desliga a máquina virtual selecionada" |
|
2258 |
||
2259 |
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
|
|
2260 |
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
|
|
2261 |
msgid "Discard State" |
|
2262 |
msgstr "Descartar Estado" |
|
2263 |
||
2264 |
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
|
|
2265 |
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
|
|
2266 |
msgid "Restore VM state to current Snapshot" |
|
2267 |
msgstr "Restaurar a Máquina Virtual para a fotografia atual" |
|
2268 |
||
2269 |
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
|
|
2270 |
msgid "Pause Virtual Machine" |
|
2271 |
msgstr "Pausar Máquina Virtual" |
|
2272 |
||
2273 |
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
|
|
2274 |
msgid "Pauses the selected Virtual Machine" |
|
2275 |
msgstr "Pausa a máquina virtual selecionada" |
|
2276 |
||
2277 |
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
|
|
2278 |
msgid "Save Virtual Machine State" |
|
2279 |
msgstr "Salvar estado da Máquina Virtual" |
|
2280 |
||
2281 |
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
|
|
2282 |
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine" |
|
2283 |
msgstr "Salva o estado da máquina virtual selecionada" |
|
2284 |
||
2285 |
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
|
|
2286 |
msgid "VirtualBox VMs" |
|
2287 |
msgstr "MV's do VirtualBox" |
|
2288 |
||
2289 |
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
|
|
2290 |
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox" |
|
2291 |
msgstr "Máquinas Virtuais criadas com VirtualBox" |
|
2292 |
||
2293 |
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
|
|
2294 |
msgid "Start Virtual Machine" |
|
2295 |
msgstr "Iniciar Máquina Virtual" |
|
2296 |
||
2297 |
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
|
|
2298 |
msgid "Starts the selected Virtual Machine" |
|
2299 |
msgstr "Inicia as máquinas virtuais selecionadas" |
|
2300 |
||
2301 |
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
|
|
2302 |
msgid "Open in GUI" |
|
2303 |
msgstr "Abrir em GUI" |
|
2304 |
||
2305 |
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
|
|
2306 |
msgid "Open in VirtualBox GUI" |
|
2307 |
msgstr "Abre com a GUI do VirtualBox" |
|
2308 |
||
2309 |
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
|
|
2310 |
msgid "Start Headless" |
|
2311 |
msgstr "Começar sem cabeçalho" |
|
2312 |
||
2313 |
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
|
|
2314 |
msgid "Start in Headless mode" |
|
2315 |
msgstr "Começar no modo sem-cabeçalho" |
|
2316 |
||
2317 |
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
|
|
2318 |
msgid "Resume Virtual Machine" |
|
2319 |
msgstr "Resumir a Máquina Virtual" |
|
2320 |
||
2321 |
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
|
|
2322 |
msgid "Resume the selected Virtual Machine" |
|
2323 |
msgstr "Resumir a Máquina Virtual Selecionada" |
|
2324 |
||
2325 |
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
|
|
2326 |
msgid "Decrease system volume" |
|
2327 |
msgstr "Diminuir volume geral" |
|
2328 |
||
2329 |
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
|
|
2330 |
msgid "Increase system volume" |
|
2331 |
msgstr "Aumenta volume geral" |
|
2332 |
||
2333 |
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
|
|
2334 |
msgid "Mute Volume" |
|
2335 |
msgstr "Mudo" |
|
2336 |
||
2337 |
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
|
|
2338 |
msgid "Mute system volume" |
|
2339 |
msgstr "Emudece o volume geral" |
|
2340 |
||
2341 |
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
|
|
2342 |
msgid "Volume Actions" |
|
2343 |
msgstr "Ações de volume" |
|
2344 |
||
2345 |
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
|
|
2346 |
msgid "Adjust your system volume" |
|
2347 |
msgstr "Ajustar volume do sistema" |
|
2348 |
||
2349 |
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
|
|
2350 |
msgid "Unmute Volume" |
|
2351 |
msgstr "Volume não mudo" |
|
2352 |
||
2353 |
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
|
|
2354 |
msgid "Unmute system volume" |
|
2355 |
msgstr "Sistema de volume não mudo" |
|
2356 |
||
2357 |
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
|
|
2358 |
msgid "Action Window" |
|
2359 |
msgstr "Janela de Ação" |
|
2360 |
||
2361 |
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:69
|
|
2362 |
msgid "Action a Window." |
|
2363 |
msgstr "Ação em uma Janela" |
|
2364 |
||
2365 |
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:190
|
|
2366 |
msgid "Maximize" |
|
2367 |
msgstr "Maximizar" |
|
2368 |
||
2369 |
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
|
|
2370 |
msgid "Make a window consume the whole screen" |
|
2371 |
msgstr "Faz uma janela ocupar todo o espaço disponível na tela" |
|
2372 |
||
2373 |
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
|
|
2374 |
msgid "Minimize/Restore" |
|
2375 |
msgstr "Minimizar / Restaurar" |
|
2376 |
||
2377 |
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
|
|
2378 |
msgid "Minimize/Restore a Window" |
|
2379 |
msgstr "Minimiza/Restaura uma janela" |
|
2380 |
||
2381 |
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:242
|
|
2382 |
msgid "Close All" |
|
2383 |
msgstr "Fechar Tudo" |
|
2384 |
||
2385 |
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
|
|
2386 |
msgid "Close your current window." |
|
2387 |
msgstr "Fecha a janela atual." |
|
2388 |
||
2389 |
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:277
|
|
2390 |
msgid "Tile Windows" |
|
2391 |
msgstr "Colocar janelas lado-a-lado" |
|
2392 |
||
2393 |
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
|
|
2394 |
msgid "Tile All Windows in Current Viewport" |
|
2395 |
msgstr "Exibir todas as janelas na nesta Viewport" |
|
2396 |
||
2397 |
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:346
|
|
2398 |
msgid "Cascade Windows" |
|
2399 |
msgstr "Janelas em Cascata" |
|
2400 |
||
2401 |
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
|
|
2402 |
msgid "Cascade your Windows" |
|
2403 |
msgstr "Ordena as janelas em cascata" |
|
2404 |
||
2405 |
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404
|
|
2406 |
msgid "Restore Windows" |
|
2407 |
msgstr "Restaurar janelas" |
|
2408 |
||
2409 |
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
|
|
2410 |
msgid "Restore Windows to their Previous Positions" |
|
2411 |
msgstr "Restaurar janelas para suas posições anteriores" |
|
2412 |
||
2413 |
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
|
|
2414 |
msgid "Window Screen Items" |
|
2415 |
msgstr "Itens da janela de divisão" |
|
2416 |
||
2417 |
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
|
|
2418 |
msgid "Actions you can do to your screens." |
|
2419 |
msgstr "Ações que você pode fazer para suas telas." |
|
2420 |
||
2421 |
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
|
|
2422 |
msgid "Current Desktop" |
|
2423 |
msgstr "Área de trabalho atual" |
|
2424 |
||
2425 |
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
|
|
2426 |
msgid "Everything on the Current Desktop" |
|
2427 |
msgstr "Tudo na atual área de trabalho" |
|
2428 |
||
2429 |
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
|
|
2430 |
msgid "Generic Window Items" |
|
2431 |
msgstr "Itens de janelas genéricas" |
|
2432 |
||
2433 |
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
|
|
2434 |
msgid "Useful Generically Understood Window Items" |
|
2435 |
msgstr "Itens de janelas cohecimento genérico útil." |
|
2436 |
||
2437 |
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
|
|
2438 |
msgid "Current Window" |
|
2439 |
msgstr "Janela Atual" |
|
2440 |
||
2441 |
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
|
|
2442 |
msgid "The Currently Active Window" |
|
2443 |
msgstr "A janela atualmente ativa" |
|
2444 |
||
2445 |
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
|
|
2446 |
msgid "Current Application" |
|
2447 |
msgstr "Aplicativo atual" |
|
2448 |
||
2449 |
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
|
|
2450 |
msgid "The Currently Active Application" |
|
2451 |
msgstr "O aplicativo atualmente ativo" |
|
2452 |
||
2453 |
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:79
|
|
2454 |
msgid "Previous Window" |
|
2455 |
msgstr "Janela Anterior" |
|
2456 |
||
2457 |
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
|
|
2458 |
msgid "The Previously Active Window" |
|
2459 |
msgstr "A última janela ativa" |
|
2460 |
||
2461 |
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
|
|
2462 |
msgid "Previous Application" |
|
2463 |
msgstr "Aplicativo Anterior" |
|
2464 |
||
2465 |
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
|
|
2466 |
msgid "The Previously Active Application" |
|
2467 |
msgstr "O último aplicativo ativo" |
|
2468 |
||
2469 |
#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
|
|
2470 |
msgid "Zim page in notebook: " |
|
2471 |
msgstr "Pagina zim no notebook. " |
|
2472 |
||
2473 |
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
|
|
2474 |
msgid "New Zim page" |
|
2475 |
msgstr "Nova página Zim" |
|
2476 |
||
2477 |
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
|
|
2478 |
msgid "Create new page in Zim" |
|
2479 |
msgstr "Cria nova página no Zim" |
|
2480 |
||
2481 |
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
|
|
2482 |
msgid "Open Zim page" |
|
2483 |
msgstr "Abrir página Zim" |
|
2484 |
||
2485 |
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
|
|
2486 |
msgid "Open selected page in Zim" |
|
2487 |
msgstr "Abre página selecionada no Zim" |
|
2488 |
||
2489 |
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
|
|
2490 |
msgid "Zim pages" |
|
2491 |
msgstr "páginas Zim" |
|
2492 |
||
2493 |
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
|
|
2494 |
msgid "Zim Desktop Wiki pages" |
|
2495 |
msgstr "Páginas Wiki sobre Zim Desktop" |