~raof/do-plugins/translation-export

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
# Galician translation for do-plugins
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
msgid "Assign Alias..."
msgstr "Asignar alias..."

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
msgid "Give an item an alternate name."
msgstr "Darlle un nome alternativo ao elemento."

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
msgid "Delete Alias"
msgstr "Eliminar alias"

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
msgid "Deletes an alias."
msgstr "Elimina un alias."

#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
msgid "Alias items"
msgstr "Alias dos elementos"

#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
msgid "Aliased items from Do's universe."
msgstr "elementos con alias dende o universo de Do"

#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
msgid "Extract archive"
msgstr "Extraer ficheiro"

#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
msgid "Extract an archive to a given folder"
msgstr "Extrae un ficheiro ao cartafol proporcionado"

#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
msgid "Create archive"
msgstr "Crear ficheiro"

#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
msgid "Create an archive with the selected item"
msgstr "Crea un ficheiro co elemento seleccionado"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
msgid "Browse Artists"
msgstr "Navegar por artista"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
msgid "Browse Music by Artist"
msgstr "Navege na súa música por artista"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
msgid "Browse Albums"
msgstr "Navegar por álbumes"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
msgid "Browse Music by Album"
msgstr "Navege pola súa música por álbumes"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
msgid "Browse Podcasts"
msgstr "Navegar por podcasts"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
msgstr "Navegar os podcasts por publicador"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
msgid "Browse Videos"
msgstr "Navegar polos vídeos"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
msgid "Browse All Videos"
msgstr "Navege por tódolos vídeos"

#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Engadir á lista de reprodución"

#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
msgid "Add media to play queue"
msgstr "Engada ficheiros multimedia á lista de reproducción"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
msgid "Banshee Media"
msgstr "Multimedia en Banshee"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
msgstr "Indexa multimedia dende o reproductor multimedia Banshee"

#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
msgid "All Music by"
msgstr "Toda a música por"

#: ../Banshee/src/NextAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:78
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
msgid "Play next track"
msgstr "Reproducir seguinte canción"

#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:73
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
msgid "Pause playing track"
msgstr "Pausa a canción en reproducción"

#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:35 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:68
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:40
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
msgid "Play from your Banshee Collection"
msgstr "Reproducir dende a colección do seu Banshee"

#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:83
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
msgid "Play previous track"
msgstr "Reproducri canción anterior"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
msgid "Search Banshee Media"
msgstr "Buscar no multimedia de Banshee"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
msgid "Search your entire Banshee collection"
msgstr "Buscar na súa colección enteira de Banshee"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
msgid "Choose BibTeX file"
msgstr "Escolla un ficheiro BibTex"

#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:50
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:93
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
msgid "Select your documents folder"
msgstr "Seleccione o seu cartafol de documentos"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
msgid "Choose documents folder"
msgstr "Escolla un cartafol de documentos"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
msgid "ClawsMail contacts"
msgstr "Contactos de ClawsMail"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
msgstr "Contactos na axenda de enderezos de ClawsMail"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo electrónico principal"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:74
#: ../Evolution/src/EmailContactDetailItem.cs:34
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
msgid "Other email"
msgstr "Outro correo electrónico"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
msgid "Clip"
msgstr "Clip"

#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
msgstr "Crear un recorte con Cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
msgid "Cl.ickable Clips"
msgstr "Clips de son de Cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
msgid "Opens your cl.ickable clips"
msgstr "Abrir os recortes de cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
msgid "Cl.ickable Items"
msgstr "Elementos de Cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
msgstr "Elementos útiles de Cl.ickable"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
msgid "username1"
msgstr "nomedeusuario1"

#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
msgid "Search Confluence"
msgstr "Buscar en Confluence"

#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
msgstr "Busca en Confluence e devolve os resultados a Do"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
msgid "Del.icio.us Tags"
msgstr "Etiquetas de Del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
msgstr "Organice os seus marcadores de del.icio.us por etiqueta"

#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
msgstr "Marcadores de del.icio.us sen etiquetar"

#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
#, csharp-format
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
msgstr "Marcadores de del.icio.us etiquetados con {0}"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
msgid "Del.icio.us bookmarks"
msgstr "Marcadores del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
msgstr "Indexa os seus marcadores en del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
msgid "Search del.icio.us"
msgstr "Buscar en  del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
msgid "del.icio.us tag search"
msgstr "buscar por etiqueta en del.icio.us"

#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
msgid "Open a removable volume"
msgstr "Abre un volume externo"

#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
msgid "Unmount volume"
msgstr "Desmontar volume"

#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
msgid "Mount"
msgstr "Montar"

#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
msgid "Mount volume"
msgstr "Montar volume"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Reproducir diaporama"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
msgstr "Reproduce as imaxes dunha carpeta como un diaporamas"

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
msgstr "Indexa os seus marcadores de Epiphany."

#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:35
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:45
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono da casa"

#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:36
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil"

#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
msgid "Evolution Contacts"
msgstr "Contactos de Evolution"

#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: ../File/gtk-gui/Do.FilesAndFolders.Configuration.cs:154
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"

#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:37
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar ficheiro"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
msgid "Deletes a file or folder."
msgstr "Eliminar un ficheiro ou cartafol."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
msgid "Choose a folder to index"
msgstr "Seleccione o cartafol a indexar"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
msgid "Rename file..."
msgstr "Renomear ficheiro..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
msgid "Renames a file."
msgstr "Cambialle o nome a un ficheiro."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear Novo directorio"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
msgid "Creates an new folder."
msgstr "Crea un novo cartafol."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
msgid "Move to..."
msgstr "Mover a..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
msgid "Moves a file or folder to another location."
msgstr "Move un arquivo ou cartafol a outra ubicación."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:39
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
msgid "Moves a file or folder to the trash"
msgstr "Move un ficheiro ou cartafol ao lixo"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:68
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
msgid "Finds recently-opened files."
msgstr "Atopa os ficheiros recén abertos."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
msgid "Copy to..."
msgstr "Copiar a..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
msgid "Copies a file or folder to another location."
msgstr "Copia un ficheiro ou cartafol a outra ubicación."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
msgid "Files and Folders"
msgstr "Ficheiros e cartafoles"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
msgstr "Cataloga ficheiro e cartafoles importantes para acceso rápido."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
msgid "Create New File"
msgstr "Crear un ficheiro novo"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
msgid "Creates an new, empty file."
msgstr "Crear un ficheiro novo e baleiro."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
msgid "Untitled"
msgstr "Sen titulo"

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox"

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
msgstr "Busca nos favoritos de Firefox no seu perfil por defecto."

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
msgid ""
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
"authorization. "
msgstr ""
"Do necesita autorización para poder subir fotos á sua conta de Flickr. "
"Presione o botón \"Autorizar\" para abrir o navegador web e autorizar a Do. "

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Conta</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:120
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:130
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
msgid "Visible to friends"
msgstr "Visible aos amigos"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
msgid "Visible to family"
msgstr "Visible á familia"

#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:134
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permisos de visualización</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
msgid ""
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
msgstr ""
"Etiquetas por defecto a utilizar en imágenes subidas con Do. Separe as "
"etiquetas con espazos; para etiquetas compostas, use comiñas. Exemplo: "
"concerto \"Luar na Lubre\" Omar"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
msgid "<b>Tags</b>"
msgstr "<b>Etiquetas</b>"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
msgid "Upload photo"
msgstr "Subir foto"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
msgstr "Suba unha ou máis fotos a Flickr"

#: ../Flickr/src/FlickrItemSource.cs:34
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
msgid "Click to compete authorization"
msgstr "Prema completar a autorización"

#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
#, csharp-format
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
msgstr "Gracias {0} por permitir a Do acceder a Flickr."

#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:51
msgid "Define"
msgstr "Definición"

#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
msgid "Define a given word."
msgstr "Define unha palabra proporcionada."

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
msgid "Current window"
msgstr "Xanela Actual"

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the current window."
msgstr "Fai unha captura da xanela actual."

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
msgid "Whole screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
msgstr "Fai unha captura da pantalla completa"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0}-second delay"
msgstr "{0}-segundos de demora"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
#, csharp-format
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
msgstr[0] "Agarde {0} segundo antes de tomar a captura a pantalla."
msgstr[1] "Espere {0} segundos antes de tomar a captura da pantalla."

#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
msgid "Take screenshot"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"

#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
msgstr "Capturar de pantalla con retraso opcional."

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
msgid "GNOME Screenshot Items"
msgstr "Elementos de captura de pantalla de GNOME"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
msgid "Whole screen or current window."
msgstr "Pantalla completa ou xanela completa."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
msgid "GNOME Session Commands"
msgstr "Ordes de Sesión de GNOME"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
msgstr "Pechar sesión, apagar, reiniciar, etc."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:54
msgid "Log Out"
msgstr "Pechar sesión"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
msgid "Close your session and return to the login screen."
msgstr "Pecha a súa sesión e voltar á pantalla de inicio de sesión."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:60
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
msgid "Turn your computer off."
msgstr "Apaga o computador"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:66
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
msgid "Put your computer into hibernation mode."
msgstr "Pon a sua computadora en modo hibernación."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:72
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
msgid "Put your computer into suspend mode."
msgstr "Pon a súa computadora en modo suspensión."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:78
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
msgid "Restart your computer."
msgstr "Reiniciar o teu computador."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:84
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
msgid "Lock your screen."
msgstr "Bloquea a súa pantalla"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:39
msgid "Open Profile"
msgstr "Abrir Perfil"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
msgstr "Usar o perfil actualmente seleccionado no terminal de Gnome"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:38
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
msgstr "Abre unha terminal de GNOME na localización dada."

#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:42
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar nunha terminal"

#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
msgstr "Executa unha orde na terminal de GNOME."

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
msgid "GNOME Terminal Profiles"
msgstr "Perfiles de terminal de Gnome"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
msgstr "Indexa os seus perfiles de terminal de GNOME."

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
msgid "Unnamed Profile"
msgstr "Perfil sen nome"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
msgid "GNOME Terminal Profile"
msgstr "Perfil da terminal de GNOME"

#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
msgstr "Facer un cálculo usando Google Calculator."

#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
msgstr "Google Calculator non puido evaluar a expresión"

#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendarios de Google"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
msgid "Indexes your Google Calendars"
msgstr "Indexa os seus Calendarios de Google"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
#, csharp-format
msgid "An error has occurred in {0}"
msgstr "Ocorreu un error en {0}"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
msgid "View Event"
msgstr "Ver evento"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
msgid "Open event in browser"
msgstr "Abrir evento no navegador"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
msgid "View Calendar"
msgstr "Ver calendario"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
msgid "Open calendar in browser"
msgstr "Abrir calendario no navegador"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendario de Google"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:40
msgid "Search Events"
msgstr "Buscar Eventos"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
msgid "Search Google Calendar for Events"
msgstr "Buscar eventos nos calendarios de Google"

#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
msgid "Failed to connect to GCal service"
msgstr "Erro ao conectar co servizo GCal"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
msgid "Create a new event in Google Calendar"
msgstr "Crear un novo evento no Calendario de Google"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
msgid "Primary Phone"
msgstr "Teléfono principal"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
msgid "Home Email"
msgstr "Correo electrónico particular"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
msgid "Work Email"
msgstr "Correo electrónico do traballo"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
msgid "Primary Address"
msgstr "Enderezo principal"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo do fogar"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:49
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
msgstr ""
"Ocorreu un error ao conectar a google, ¿son válidas as suas credenciais?"

#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
msgid ""
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
"configuration."
msgstr ""
"Faltan as credenciais de acceso. Introduza a información de acceso na "
"configuración do complemento."

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
msgid "GMail Contacts"
msgstr "Contactos de GMail"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
msgid "Index your GMail contacts"
msgstr "Indexa os seus contactos de GMail"

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
msgid "Uploading failed."
msgstr "Fallou a subida."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
msgstr "Ocurriu un erro ao subir ficheiros a Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
msgid "Deleting failed."
msgstr "Borrado falido."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
msgstr "Houbo un erro ao eliminar o documento en Google Docs."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
msgid "Document deleted."
msgstr "Documento eliminado."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
#, csharp-format
msgid ""
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
msgstr "O documento '{0}' moveuse con éxito á papeleira de Google Docs."

#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
msgid "Google Docs Presentation"
msgstr "Presentación de Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
msgstr "Indexa os documentos almacenados en Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
msgid "Google Docs Generic Document"
msgstr "Documento xenérico de Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
msgid "Google Docs Text Document"
msgstr "Documento de texto de Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
msgid "Google Docs PDF Document"
msgstr "Documento PDF de Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
msgid "Delete Document"
msgstr "Eliminar documento"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
msgstr "Move un documento á papeleira en Google Docs."

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
msgid "Upload Document"
msgstr "Subir documento"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
msgid "Upload a document to Google Docs"
msgstr "Sube un documento a Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
msgid "Google Docs Spreadsheet"
msgstr "Follas de cálculo Google Docs"

#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
msgid "Map a location or route in Google maps."
msgstr "Fai un mapa de unha ubicación ou ruta en Google maps."

#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
msgid "Go directly to Google Search page"
msgstr "Vai directamente á páxina de búsquedas de Google"

#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
msgid "Show search results in Do"
msgstr "Buscar resultados de búsquedas en Do"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
msgid "Show Search page link as first result"
msgstr "Mostrar ligazón á páxina de búsqueda como primeiro resultado"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
msgid "<b>Google Search</b>"
msgstr "<b>Búsquedas Google</b>"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
msgid "Apply to Google Search page link"
msgstr "Aplicar a ligazón de páxina de Google Search"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
msgid "Do not filter my search results."
msgstr "Non filtrar os meus resultados de búsqueda."

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
msgid "Use moderate filtering"
msgstr "Usar filtrado moderado"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
msgid "Use strict filtering"
msgstr "Usar filtrado estrito"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias do filtro seguro de búsqueda</b>"

#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
msgid "Search Google"
msgstr "Buscar en Google"

#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
msgstr "Permítelle executar Búsquedas Google dende Do"

#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
msgid "I'm Feeling Lucky!"
msgstr "Vou ter sorte"

#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
msgstr "Busca en Google e devólvelle o primeiro resultado"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
msgid ""
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
"images to the My Images sections of your account.\n"
"\n"
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
"code."
msgstr ""
"Se ten unha conta ImageShack, un código de rexistro permitiralle gardar "
"imaxes á sección My images da súa conta.\n"
"\n"
"Por favor, identifíquese coa súa conta de ImageShack antes de obter o seu "
"código de rexistro."

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
msgid "_Registration Code"
msgstr "Código de _rexistro"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
msgid "_Get Registration Code"
msgstr "_Obter código de rexistro"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
msgid "<b>Registration Code</b>"
msgstr "<b>Código de rexistro</b>"

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
msgid "Upload to ImageShack"
msgstr "Subir a ImageShack"

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
msgid "Uploads the image to ImageShack."
msgstr "Sube a imaxe a ImageShack."

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
msgid "ImageShack exception: "
msgstr "Excepción de ImageShack: "

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
msgstr "O ficheiro excede o límite de 1'5MB de ImageShack."

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
msgstr ""
"O enderezo analizado estaba baleiro. Probablemente ImageShack cambiou o seu "
"formato."

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
msgstr "Do está subindo a súa imaxe... Por favor, espere un momento..."

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
msgstr "Nestes momentos non se puido subir a súa imaxe a ImageShack."

#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
msgid "Search Launchpad"
msgstr "Buscar en Launchpad"

#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
msgid "Search Launchpad properties."
msgstr "Buscar en propiedades do Launchpad"

#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
msgid "Locate Files"
msgstr "Localizar ficheiros"

#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
msgid "Search your filesystem using locate."
msgstr "Busca polo seu sistema de ficheiros usando Locate."

#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
msgid "Manual pages (man)"
msgstr "Páxinas do manual (man)"

#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
msgid "Search and read help documentation (man)"
msgstr "Buscar e ler documentación de axuda (man)"

#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
msgid "Read manual page (man)"
msgstr "Ler páxina do manual (man)"

#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
msgid "Look up and read a manual page."
msgstr "Ollar e ler unha páxina do manual."

#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
msgid "Show friend status updates"
msgstr "Mostrar actualizacións de estado de amigos"

#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Xeral</b>"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
#, csharp-format
msgid "Failed to fetch file from {0}"
msgstr "Houbo un fallo ao obter o ficheiro dende {0}"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
#, csharp-format
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
msgstr "Twitter encontrou un erro en {0}. {1}"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
msgid ""
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
msgstr ""
"Non se puido publicar o tweet. Compruebe as suas preferencias de "
"autenticación. Se está detrás de un proxy asegúrese de que as preferencias "
"en /system/http_proxy son as correctas."

#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
msgid "Microblog friends"
msgstr "Amigos de microblog"

#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
msgid "Indexes your microblog friends"
msgstr "Indexe os seus amigos de microblogging"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
#, csharp-format
msgid "New direct message from {0}"
msgstr "Nova mensaxe directa de {0}"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
msgid "Post failed"
msgstr "Houbo un fallo na publicación"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
msgid "Post Successful"
msgstr "A publicación foi un éxito"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
#, csharp-format
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
msgstr "Houbo un fallo ao enviar '{0}' to {1}"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
#, csharp-format
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
msgstr "'{0}' enviado con éxito a {1}"

#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
#, csharp-format
msgid "Post to {0}"
msgstr "Enviar a {0}"

#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
#, csharp-format
msgid "Update {0} status"
msgstr "Estado {0} actualizado"

#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
msgid "Connect with NX"
msgstr "Conectar mediante NX"

#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
msgid "NX Host"
msgstr "Equipo NX"

#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
msgid "NX Hosts"
msgstr "Equipos NX"

#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
msgid "Parses nx sessions"
msgstr "Analiza sesións NX"

#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
msgid "Search Web"
msgstr "Buscar na rede"

#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
msgstr "Buscar na rede usando complementos de OpenSearch."

#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Opera"

#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
msgstr "Indexe os seus marcadores de Opera 6"

#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
msgid "Supported Codes\t\t\t"
msgstr "Códigos copmatíbeis\t\t\t"

#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
msgstr "<b>Suministrador de Pastebin</b>"

#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
msgid "Send to Pastebin"
msgstr "Enviar a Pastebin"

#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
msgid "Sends the text to Pastebin."
msgstr "Envía o texto a Pastebin."

#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
msgstr "A URL analizada está baleira. Pode ser que cambiara o seu formato."

#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
msgid "Set status"
msgstr "Establecer estado"

#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
msgid "Set pidgin status message"
msgstr "Cambiar mensaxe de estado de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
msgid "Pidgin Statuses"
msgstr "Estados de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
msgid "Saved Pidgin statuses"
msgstr "Estados gardados de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
msgid "Pidgin Buddies"
msgstr "Amigos de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
msgstr "Amigos na súa lista de amigos de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
msgid "Pidgin Accounts"
msgstr "Contas de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
msgstr "Cuentas de IM dispoñíbeis en Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
msgid "Sign on"
msgstr "Iniciar sesión"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
msgid "Enable pidgin account"
msgstr "Activar conta de pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
msgid "Sign off"
msgstr "Pechar sesión"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
msgid "Disble pidgin account"
msgstr "Desactivar conta de pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
msgid "Offline"
msgstr "Sen conexión"

#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"

#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"

#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado descoñecido"

#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
msgid "Send an instant message to a friend."
msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea a un amigo."

#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
msgid "Application Key"
msgstr "Chave do aplicativo"

#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
msgstr "<i>Verifique e garde a información da súa conta</i>"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
msgid "Message posted"
msgstr "Mensaxe enviada"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
msgid "Message posting failed"
msgstr "Houbo un fallo ao enviar a mensaxe"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
msgid ""
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
"error."
msgstr ""
"Non é posíbel conectarse á API do servidor de Ping.FM, ou o servidor "
"respondeu con un erro."

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
#, csharp-format
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
msgstr "A súa mensaxe {0} foi enviada con éxito a {1}"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
#, csharp-format
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
msgstr "A súa mensaxe foi publicada correctamente nos {0} servizos"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
msgid "Microblog"
msgstr "Microblog"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
msgid "Error occurred in service response"
msgstr "Houbo un erro na resposta do servizo"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
msgstr "Grupo de servizso web compatíbeis con Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
msgid "Web service supported by Ping.FM"
msgstr "Servizo web compatíbel con Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
msgid "Post via Ping.FM"
msgstr "Publicar mediante Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
msgid ""
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
msgstr ""
"Publicar unha mensaxe a un microblog ou como o seu novo estado nunha rede "
"social"

#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
msgstr "Houbo un fallo ao conectar co servizo Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
msgid "Ping.FM Services"
msgstr "Servizos de Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
msgstr "Servizos web compatíbeis con Ping.FM"

#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
#, csharp-format
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
msgstr "Iniciar nova sesión de PuTTY (equipo {0})"

#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
msgid "PuTTY sessions"
msgstr "Sesións de PuTTY"

#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
msgid "PuTTY saved sessions"
msgstr "Sesións gardadas de PuTTY"

#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
msgid "Connect with PuTTY"
msgstr "Conectar con PuTTY"

#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
msgid "Create new conenction with PuTTY"
msgstr "Crear nova conexión con PuTTY"

#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
msgid "Submit Quote"
msgstr "Enviar Quote"

#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
msgid "Sends text to Quote service."
msgstr "Envía texto ao servizo de Quote."

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
msgid ""
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
"Do authorization."
msgstr ""
"Do precisa a súa autorización para xestionar as súas tarefas na súa conta de "
"Remember The Milk. Prema o botón \"Autorizar\" para abrir un navegador web e "
"darlle a autorización a Do."

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
msgid "For overdue task(s)"
msgstr "Para tarefa(s) co plazo vencido"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
msgstr "Cando as accións (p.ex. renomear) se completen"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
msgid "<b>Notification</b>"
msgstr "<b>Notificación</b>"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
msgid ""
"You can enter some advanced search operators here to limit the tasks Do "
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
"index all incomplete tasks with high priority."
msgstr ""
"Vostede pode inserir algúns operadores de busca avanzada para limitar os "
"índices de tarefas de Do. P.ex. \"priority:1 AND status:incomplete\" forzara "
"a Do a indexar só as tarefas incompletas e con prioridade alta."

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro</b>"

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
msgid ""
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
"authrozation by clicking the button below."
msgstr ""
"Una páxina web de Remember The Milk abrirase no seu navegador. Siga as "
"instruccións alí e volva para completar a autorización facendo clic no botón "
"de abaixo."

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
msgid "Complete authorization"
msgstr "Autorización completada"

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
msgid "Fail to complete authorization."
msgstr "Houbo un fallo ao completar a autorización."

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
msgid "Authorize again"
msgstr "Autorizar de novo"

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
#, csharp-format
msgid ""
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
msgstr ""
"Grazas {0}, o complemento RTM está autorizado para traballar coa súa conta."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
msgid "Uncomplete"
msgstr "Incompleta"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
msgstr "Marcar tarefa seleccionada como \"incompleta\"."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
msgstr "Elimina a tarefa seleccionada dende Remember The Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
#, csharp-format
msgid "{0} Task Overdue"
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
msgstr[0] "{0} tarefa vencida"
msgstr[1] "{0} tarefas vencidas"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
msgid "Task Deleted"
msgstr "Tarefa eliminada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
msgid ""
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
"task list"
msgstr ""
"A tarefa seleccionada foi eliminada con éxito da súa lista de tarefas de "
"Remember The Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
msgid "Task Completed"
msgstr "Tarefa completada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
msgid ""
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
"completed."
msgstr ""
"A tarefa seleccionada na súa lista de tarefas de Remember The Milk foi "
"marcada como completada."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade alta"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
msgid "Medium Priority"
msgstr "Prioridade media"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade baixa"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
msgid "No Priority"
msgstr "Sen prioridade"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
msgid "Increase the priority"
msgstr "Incrementar a prioridade"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
msgid "Down"
msgstr "Baixar"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Rebaixar a prioridade"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
msgid "Priority Changed"
msgstr "Prioridade cambiada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
msgid ""
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
"been changed."
msgstr ""
"A prioridade da tarefa seleccionada na súa lista de tarefas de Remember The "
"Milk foi cambiada."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
msgid "Due Date/Time Changed"
msgstr "Data/Duración límite cambiada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
msgid ""
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
"has been changed."
msgstr ""
"A duración/data límite da tarefa seleccionada na súa lista de tarefas de "
"Remember The Milk cambiouse."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
msgid "Task Moved"
msgstr "Tarefa movida"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
msgid "Task Renamed"
msgstr "Tarefa renomeada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
msgid "Task Postponed"
msgstr "Tarefa posposta"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
msgid ""
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
msgstr ""
"A tarefa seleccionada na súa lista de tarefas de Remember The Milk foi "
"posposta"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
msgid "Recurrence Pattern Changed"
msgstr "Cambiouse o patrón de recorrencia"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
msgid ""
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
"list has been changed."
msgstr ""
"O patrón de recorrencia da tarefa seleccionada na súa lista de tarefas de "
"Remember The Milk cambiouse."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
msgid "Task Uncompleted"
msgstr "Tarefa sen completar"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
msgstr "A tarefa seleccionada marcouse como \"sen completar\"."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
msgstr "Crea unha nova tarefa en Remember The Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
msgid "Move a seleted task from one list to another"
msgstr "Move unha tarefa seleccionada dunha lista a outra"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
msgid "Complete"
msgstr "Completar"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
msgid "Complete a selected task"
msgstr "Completa a tarefa seleccionada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
msgid "Rename to..."
msgstr "Renomear a..."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
msgid "Give the seleted task a new name"
msgstr "Darlle un novo nome á tarefa seleccionada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
msgid "Set Recurrence"
msgstr "Asignar recorrencia"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
msgstr "Establece un patrón de recorrencia para unha tarefa."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
msgid "Postpone"
msgstr "Adiar"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
msgstr "Adía unha tarefa seleccionada en Remember The Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
msgid "Set Priority"
msgstr "Asignar prioridade"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
msgid "Set the priority of a task"
msgstr "Asignar a prioridade da tarefa"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
msgid "Set Due Date/Time"
msgstr "Asignar data/duración límite"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
msgid "Set the due date/time of a task"
msgstr "Asignar data/duración límite de unha tarefa"

#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
msgid "All music by"
msgstr "Toda a música por"

#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
msgstr "Engade un elemento á lista de reprodución de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
msgstr "Navegar pola música de Rhythmbox polo autor"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
msgstr "Navegar pola música de Rhythmbox por álbum"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
msgstr "Reproducir pista actual en Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
msgstr "Pausar reproducción de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
msgstr "Reproducir seguinte pista en Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
msgstr "Reproducir pista anterior en Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
msgid "Show Current Track"
msgstr "Mostrar pista actual"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
msgstr "Mostrar notificación da pista actual en Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
msgstr "Silenciar reproducción de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar silencio"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
msgstr "Desactivar silencio na reproducción de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volume"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
msgstr "Incrementar o volume de reproducción de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar volume"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
msgstr "Decrementar volume de reproducción de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
msgid "Play an item in Rhythmbox."
msgstr "Reproducir un elemento en Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
msgid "Rhythmbox Music"
msgstr "Música de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
msgstr "Proporciona acceso a autores e álbumes de Rhythmbox"

#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
msgid "OPML feed file"
msgstr "Ficheiro de canles de novas OPML"

#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
msgid "Timeout (in seconds)"
msgstr "Tempo de vencimento (en segundos)"

#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
msgid "Cache duration (in minutes)"
msgstr "Duración da caché (en minutos)"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
msgid "Explore Shelf"
msgstr "Explorar Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
msgid "Get a list of everything in your shelf"
msgstr "Obter unha lista de todo o que hai no seu Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
msgid "Remove From Shelf"
msgstr "Eliminar do Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
msgstr "Eliminar elemento seleccionado do Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
msgid "Add To Shelf"
msgstr "Engadir a Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
msgid "Add Selected Item to Shelf"
msgstr "Engadir elemento seleccionado ao Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
msgid " Shelf"
msgstr " Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
#, csharp-format
msgid "Your {0} shelf items."
msgstr "Os seus {0} elementos no Shelf."

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
msgid "Shelf Items"
msgstr "Elementos do Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
msgid "Your Shelf Items"
msgstr "Os seus elementos do Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
msgid "Load items in background"
msgstr "Cargar elementos polo fondo"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
msgstr "Lista separada por comas das radios a cargar"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
msgstr "Nombre do equipo do servidor SqueezeCenter"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
msgstr "Porto da interface da liña de ordes do servidor SqueezeCenter"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
msgstr "Porto á interface web do servidor SqueezeCenter"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
msgid ""
"Load artist, albums and radio in the background when loading DO. \n"
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
"delay until all items are loaded."
msgstr ""
"Carga artista, álbumes e radio polo fondo cando DO esté a cargarse.\n"
"Se non está marcado, estes elementos cargaranse cando DO se cargue causando "
"un retraso ata que todos terminen de cargarse."

#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
msgid "Connect with SSH"
msgstr "Conectar con SSH"

#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
msgid "SSH Host"
msgstr "Terminal SSH"

#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
msgid "SSH Hosts"
msgstr "Terminais SSH"

#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
msgid "Parses ssh-config"
msgstr "Analiza ssh-config"

#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
msgstr "Orde para iniciar/deter servizos (gksudo, etc):"

#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
msgid "Services to control:"
msgstr "Servicios a controlar:"

#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
msgid "System Services"
msgstr "Servizos do sistema"

#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
msgid "List of all System Services"
msgstr "Lista de todos os servizos do sistema"

#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
#, csharp-format
msgid "{0} service"
msgstr "servizo {0}"

#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
#, csharp-format
msgid "Control system {0} service"
msgstr "Control servizo do sistema {0}"

#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
msgid "Choose the file to open"
msgstr "Escoller ficheiro a abrir"

#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
msgid ""
"Selected invalid file!\n"
"Should be executable."
msgstr ""
"¡O ficheiro seleccionado non é válido!\n"
"Debe ser executábel."

#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
msgid "Create a new task"
msgstr "Crear unha nova tarefa"

#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
msgid "Create a new task in Tasque"
msgstr "Crear una nova tarefa en Tasque"

#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
msgid "Append to..."
msgstr "Engadir a..."

#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
msgid "Appends text to a selected file."
msgstr "Engadir texto ao ficheiro seleccionado."

#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
msgid "Make Tiny Url"
msgstr "Facer unha Tiny Url"

#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
msgstr "Crear unha TinyUrl dun enderezo lioso e pouco manexábel."

#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
msgstr "Usar contido de nota como título cando éste non se especifique."

#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
msgstr "<b>Título predefinido de nova nota</b>"

#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
msgid "First pane is content, second pane is title."
msgstr "O primeiro panel é o contido, o segundo o título."

#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
msgid "First pane is title, second pane is content."
msgstr "O primeiro panel é o título, o segundo o contido."

#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
msgstr "<b>Novo título e contido de nota</b>"

#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
msgid "New Tomboy Note"
msgstr "Nova nota de Tomboy"

#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
msgid "Create a new Tomboy note."
msgstr "Crea unha nova nota de Tomboy"

#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
msgid "Tomboy Note Indexer"
msgstr "Indexador de notas de Tomboy"

#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
msgstr "Carga notas de Tomboy para buscar."

#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
msgid "Search Tomboy Notes"
msgstr "Buscar nas notas de Tomboy"

#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
msgstr "Busca no contido das notas de Tomboy."

#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
msgid "Tomboy note"
msgstr "Nota de Tomboy"

#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
msgid "Search with Tracker"
msgstr "Buscar con Tracker"

#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
msgid "Launches Tracker with the given query."
msgstr "Lanza Tracker con unha consulta dada."

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
msgid "Translation Plugin Options"
msgstr "Opcións de tradución dos complementos"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
msgid "Translation Provider"
msgstr "Fornecedor de traducción"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
msgid "Default Source Language"
msgstr "Idioma fonte predefinido"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
msgid "Default Web Interface Language"
msgstr "Idioma de interfaz web predefinido"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
msgid "Enable / Disable Language"
msgstr "Activar/Desactivar idioma"

#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"

#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
msgid "Translates text"
msgstr "Traduce o texto"

#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
msgid "Auto Detect (Recommended)"
msgstr "Autodetectar (recomendado)"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
msgid "Translate to Arabic"
msgstr "Traducir ao árabe"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
msgid "Translate to Bulgarian"
msgstr "Traducir ao búlgaro"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
msgid "Catalon"
msgstr "Catalon"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
msgid "Translate to Catalon"
msgstr "Traducir ao catalon"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (Simplificado)"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
msgstr "Traducir ao chino (simplificado)"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinés (tradicional)"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
msgstr "Traducir al chino (tradicional)"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
msgid "Translate to Croatian"
msgstr "Traducir ao croata"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
msgid "Translate to Czech"
msgstr "Traducir ao checo"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
msgid "Translate to Danish"
msgstr "Traducir ao danés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
msgid "Translate to Dutch"
msgstr "Traducir ao neerlandés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
msgid "Translate to English"
msgstr "Traducir ao inglés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
msgid "Translate to Filipino"
msgstr "Traducir ao filipino"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
msgid "Translate to Finnish"
msgstr "Traducir ao finés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
msgid "Translate to French"
msgstr "Traducir ao francés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
msgid "Translate to German"
msgstr "Traducir ao alemán"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:91
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
msgid "Translate to Greek"
msgstr "Traducir ao grego"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
msgid "Translate to Hebrew"
msgstr "Traducir ao hebreo"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:99
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
msgid "Translate to Hindi"
msgstr "Traducir ao hindi"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:103
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
msgid "Translate to Indonesian"
msgstr "Traducir ao indonesio"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:107
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
msgid "Translate to Italian"
msgstr "Traducir ao italiano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:111
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
msgid "Translate to Japanese"
msgstr "Traducir ao xaponés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:115
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
msgid "Translate to Korean"
msgstr "Traducir ao coreano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
msgid "Translate to Latvian"
msgstr "Traducir ao letón"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
msgid "Translate to Lithuanian"
msgstr "Traducir ao lituano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:127
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
msgid "Translate to Norwegian"
msgstr "Traducir ao noruego"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:131
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
msgid "Translate to Polish"
msgstr "Traducir ao polaco"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:135
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
msgid "Translate to Portuguese"
msgstr "Traducir ao portugués"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:139
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
msgid "Translate to Romanian"
msgstr "Traducir ao rumano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:143
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
msgid "Translate to Russian"
msgstr "Traducir ao ruso"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:147
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
msgid "Translate to Serbian"
msgstr "Traducir al serbio"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:151
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
msgid "Translate to Slovak"
msgstr "Traducir ao eslovaco"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:155
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
msgid "Translate to Slovenian"
msgstr "Traducir ao esloveno"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:159
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
msgid "Translate to Spanish"
msgstr "Traducir ao español"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:163
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
msgid "Translate to Swedish"
msgstr "Traducir ao sueco"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraniano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
msgid "Translate to Ukranian"
msgstr "Traducir ao ucraniano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:171
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
msgid "Translate to Vietnamese"
msgstr "Traducir ao vietnamita"

#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
msgid "Vinagre Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Vinagre"

#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
msgstr "Indexa os stus marcadores de Vinagre"

#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
msgid "Connect with VNC"
msgstr "Conectar con VNC"

#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Tomar imaxe do sistema"

#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
msgid "Save the current state as a Snapshot"
msgstr "Gardar o estado actual como imaxe do sistema"

#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
msgid "Snapshot ("
msgstr "Imaxen do sistema ("

#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
msgid "Power Off Virtual Machine"
msgstr "Apagar máquina virtual"

#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
msgstr "Apaga a máquina virtual seleccionada"

#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
msgid "Discard State"
msgstr "Descartar estado"

#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
msgstr "Restaurar estado da MV ao da imaxe de sistema actual"

#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
msgid "Pause Virtual Machine"
msgstr "Pausar máquina virtual"

#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
msgstr "Pausa a máquina virtual seleccionada"

#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
msgid "Save Virtual Machine State"
msgstr "Garda o estado da máquina virtual"

#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
msgstr "Garda o estado da máquina virtual seleccionada"

#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
msgid "VirtualBox VMs"
msgstr "MVs de VirtualBox"

#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
msgstr "Máquinas virtuais creadas con VirtualBox"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
msgid "Start Virtual Machine"
msgstr "Iniciar máquina virtual"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
msgstr "Inicia a máquina virtual seleccionada"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
msgid "Open in GUI"
msgstr "Abrir no GUI"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
msgid "Open in VirtualBox GUI"
msgstr "Abrir no GUI de VirtualBox"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
msgid "Start Headless"
msgstr "Iniciar modo sen periféricos"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
msgid "Start in Headless mode"
msgstr "Iniciar en modo sen periféricos"

#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
msgid "Resume Virtual Machine"
msgstr "Reanudar máquina virtual"

#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
msgstr "Reanudar a máquina virtual seleccionada"

#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
msgid "Decrease system volume"
msgstr "Decrementar volume do sistema"

#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
msgid "Increase system volume"
msgstr "incrementar volume do sistema"

#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar volume"

#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
msgid "Mute system volume"
msgstr "Silenciar volumen do sistema"

#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
msgid "Volume Actions"
msgstr "Accións de volume"

#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
msgid "Adjust your system volume"
msgstr "Axustar o seu volume do sistema"

#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
msgid "Unmute Volume"
msgstr "Quitar silencio ao volume"

#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
msgid "Unmute system volume"
msgstr "Quitar silencio ao volume do sistema"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
msgid "Action Window"
msgstr "Xanela de acción"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:69
msgid "Action a Window."
msgstr "Accionar unha xanela"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:190
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
msgid "Make a window consume the whole screen"
msgstr "Fai que a xanela ocupe toda a pantalla"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
msgid "Minimize/Restore"
msgstr "Minimizar/Restaurar"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
msgid "Minimize/Restore a Window"
msgstr "Minimiza/Restaura unha xanela"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:242
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
msgid "Close your current window."
msgstr "Pecha a súa xanela actual."

#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:277
msgid "Tile Windows"
msgstr "Crear mosaico das xanelas"

#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
msgid "Tile All Windows in Current Viewport"
msgstr "Mosaico con todas as xanelas da vista actual"

#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:346
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Xanelas en cascada"

#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
msgid "Cascade your Windows"
msgstr "Pon en cascada as súas xanelas"

#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404
msgid "Restore Windows"
msgstr "Restaurar xanelas"

#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
msgid "Restore Windows to their Previous Positions"
msgstr "Restablecer posición anterior das xanelas"

#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
msgid "Window Screen Items"
msgstr "Elementos da xanela en pantalla"

#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
msgid "Actions you can do to your screens."
msgstr "Accións que vostede pode facer nas suas pantallas."

#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
msgid "Current Desktop"
msgstr "Escritorio actual"

#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
msgid "Everything on the Current Desktop"
msgstr "Todo no escritorio actual"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
msgid "Generic Window Items"
msgstr "Elementos genéricos de ventana"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
msgid "Useful Generically Understood Window Items"
msgstr "Elementos de xanelas entendidos como xeralmente útiles"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
msgid "Current Window"
msgstr "Xanela actual"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
msgid "The Currently Active Window"
msgstr "A xanela activa actual"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
msgid "Current Application"
msgstr "Aplicativo actual"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
msgid "The Currently Active Application"
msgstr "O aplicativo activo actual"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:79
msgid "Previous Window"
msgstr "Xanela anterior"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
msgid "The Previously Active Window"
msgstr "Xanela activa anterior"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
msgid "Previous Application"
msgstr "Aplicativo anterior"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
msgid "The Previously Active Application"
msgstr "O aplicativo activado anteriormente"

#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
msgid "Zim page in notebook: "
msgstr "Página Zim na libreta: "

#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
msgid "New Zim page"
msgstr "Nova páxina Zim"

#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
msgid "Create new page in Zim"
msgstr "Crear unha nova páxina en Zim"

#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
msgid "Open Zim page"
msgstr "Abrir páxina en Zim"

#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
msgid "Open selected page in Zim"
msgstr "Abrir páxina seleccionada en Zim"

#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
msgid "Zim pages"
msgstr "Páxinas de Zim"

#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
msgid "Zim Desktop Wiki pages"
msgstr "Páginas wiki do escritorio Zim"