~showard314/ubuntu/karmic/r-base/remove_start_comments

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Emilio Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language-Team: Spanish <RenEspanol@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: console.c:1091
#: console.c:1133
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: console.c:1180
#: console.c:1184
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia"

#: console.c:1220
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el área de transferencia"

#: console.c:1836
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"

#: console.c:1890
#: console.c:1944
#: preferences.c:312
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d  no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"

#: console.c:2047
msgid "Save selection to"
msgstr "Guardar como"

#: console.c:2049
msgid "Save console contents to"
msgstr "Guardar contenido de la consola en "

#: console.c:2148
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"

#: console.c:2149
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2150
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"

#: console.c:2151
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:2152
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Moviendo el cursor: \n"

#: console.c:2153
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "    Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"

#: console.c:2154
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Flecha derecha o  Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"

#: console.c:2155
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"

#: console.c:2156
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"

#: console.c:2157
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2158
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Borrando:\n"

#: console.c:2159
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o sección;\n"

#: console.c:2160
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: delete preceding character;\n"

#: console.c:2161
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"

#: console.c:2162
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"

#: console.c:2163
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar y pegar.\n"

#: console.c:2164
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) texto.\n"

#: console.c:2165
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área de transferencia\n"

#: console.c:2166
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de transferencia (si hubiera alguno)  \n"

#: console.c:2167
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"

#: console.c:2168
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:2169
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpia la consola.\n"

#: console.c:2170
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n"

#: console.c:2171
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"

#: console.c:2172
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"

#: console.c:2173
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"

#: console.c:2174
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"

#: console.c:2175
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB comienza a completar la palabra.\n"
"\n"

#: console.c:2176
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"

#: console.c:2177
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:223
#: dataentry.c:1861
#: dataentry.c:1864
#: dataentry.c:1895
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo inválido para el valor"

#: dataentry.c:284
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: dataentry.c:285
#: dataentry.c:1905
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inválido"

#: dataentry.c:334
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de memória"

#: dataentry.c:637
#: dataentry.c:1232
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: erro interno de memória"

#: dataentry.c:760
#: dataentry.c:773
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erro de tipo interno en dataentry"

#: dataentry.c:863
#, fuzzy
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1006
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1482
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"

#: dataentry.c:1528
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: dataentry.c:1533
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"

#: dataentry.c:1535
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1649
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"

#: dataentry.c:1655
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"

#: dataentry.c:1658
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1701
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegación.\n"
"  Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda  (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
"   Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar  las barrars de desplazamiento.\n"
"\n"
"Edición.\n"
"  Escriba en la celda destacada actualmente\n"
"  Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
"  Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
"  Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
"  Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1707
#: dataentry.c:1817
#: editor.c:746
#: rui.c:1145
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: dataentry.c:1709
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1710
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1711
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"

#: dataentry.c:1713
#: pager.c:310
#: rui.c:846
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"

#: dataentry.c:1715
#: dataentry.c:1802
#: pager.c:312
#: pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: dataentry.c:1800
#: editor.c:692
#: pager.c:467
#: rui.c:1077
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: dataentry.c:1806
#: editor.c:710
#: pager.c:477
#: rui.c:1098
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1807
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1809
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1811
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"

#: dataentry.c:1814
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."

#: dataentry.c:1818
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"

#: editor.c:88
#: editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "Editor R"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archvo '%s"

#: editor.c:141
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s"

#: editor.c:157
#, fuzzy
msgid "Save script as"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:465
#: pager.c:185
#: pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"

#: editor.c:567
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:569
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n"

#: editor.c:571
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"

#: editor.c:572
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n"

#: editor.c:573
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Presione Ctrl-R\n"

#: editor.c:574
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:575
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de herramientas\n"

#: editor.c:576
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n"

#: editor.c:577
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n"

#: editor.c:578
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"

#: editor.c:590
#: editor.c:665
#: editor.c:726
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"

#: editor.c:592
#: editor.c:711
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: editor.c:594
#: editor.c:714
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: editor.c:595
#: editor.c:716
#: pager.c:305
#: pager.c:478
#: rui.c:836
#: rui.c:1042
#: rui.c:1099
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:596
#: editor.c:718
#: rui.c:837
#: rui.c:1046
#: rui.c:1100
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: editor.c:597
#: editor.c:720
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: editor.c:599
#: editor.c:722
#: pager.c:308
#: pager.c:484
#: rui.c:843
#: rui.c:1104
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: editor.c:657
#: pager.c:431
#: rui.c:1030
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:661
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:669
#: pager.c:451
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"

#: editor.c:672
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:674
#: pager.c:446
#: rui.c:1058
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:693
#: pager.c:468
#: rui.c:1079
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"

#: editor.c:695
#: pager.c:469
#: rui.c:1080
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:697
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: editor.c:699
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: editor.c:702
#: pager.c:470
#: rui.c:1093
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1622
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:705
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"

#: editor.c:724
#: rui.c:1105
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"

#: editor.c:728
msgid "Run all"
msgstr "Ejecultar todo"

#: editor.c:731
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:733
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:736
#: rui.c:1109
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gráfica"

#: editor.c:747
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:806
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Número máximo de editores encontrados"

#: editor.c:811
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edición"

#: editor.c:818
#, fuzzy
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "No es posible abrir el área de transferencia"

#: editor.c:822
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: extra.c:869
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:485
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:604
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:870
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:465
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:483
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:489
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:588
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:602
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:608
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"

#: pager.c:177
#: pager.c:189
#: pager.c:209
#: rui.c:228
#: rui.c:255
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"

#: pager.c:306
#: pager.c:436
#: pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"

#: pager.c:307
#: pager.c:441
#: pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"

#: pager.c:472
#: rui.c:1094
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en Archivo ..."

#: pager.c:487
#: rui.c:1112
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"

#: preferences.c:281
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:285
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:354
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto"

#: preferences.c:360
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"

#: preferences.c:390
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:481
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:676
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Error en la linea %d del archivo %s"

#: preferences.c:719
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuración de Rgui"

#: rui.c:127
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"

#: rui.c:148
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"

#: rui.c:163
msgid "Save image in"
msgstr "Guardar imagen en"

#: rui.c:178
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir histórico de"

#: rui.c:187
msgid "Save history in"
msgstr "Guardar histórico en"

#: rui.c:237
#: rui.c:246
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"

#: rui.c:295
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"

#: rui.c:302
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"

#: rui.c:441
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"

#: rui.c:522
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"

#: rui.c:573
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"

#: rui.c:588
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación"

#: rui.c:603
msgid "Apropos"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:832
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"

#: rui.c:838
#: rui.c:1101
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"

#: rui.c:839
#: rui.c:1050
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#: rui.c:841
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"

#: rui.c:845
#: rui.c:1126
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con  buffer"

#: rui.c:885
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: rui.c:886
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."

#: rui.c:888
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."

#: rui.c:890
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar repositórios..."

#: rui.c:892
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."

#: rui.c:894
msgid "Update packages..."
msgstr "Actualizar paquetes..."

#: rui.c:897
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..."

#: rui.c:925
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"

#: rui.c:927
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"

#: rui.c:933
#: rui.c:936
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"

#: rui.c:963
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones  R (texto)..."

#: rui.c:965
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"

#: rui.c:967
#, fuzzy
msgid "Html search page"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:970
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

#: rui.c:975
msgid "Apropos..."
msgstr "Sobre..."

#: rui.c:977
msgid "R Project home page"
msgstr "Página principal del projecto R"

#: rui.c:978
msgid "CRAN home page"
msgstr "Página principal de CRAN"

#: rui.c:980
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:1034
msgid "Load workspace"
msgstr "Cargar área de trabajo"

#: rui.c:1038
msgid "Save workspace"
msgstr "Guardar  área de trabajo"

#: rui.c:1054
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"

#: rui.c:1078
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar código fuente R..."

#: rui.c:1081
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostrar archivo(s)..."

#: rui.c:1083
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar área de trabajo..."

#: rui.c:1084
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Guardar  área de trabajo..."

#: rui.c:1086
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Histórico..."

#: rui.c:1088
msgid "Save History..."
msgstr "Guardar Histórico..."

#: rui.c:1091
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."

#: rui.c:1096
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: rui.c:1103
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar..."

#: rui.c:1107
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."

#: rui.c:1113
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: rui.c:1114
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"

#: rui.c:1119
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1120
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computación actual           \tESC"

#: rui.c:1122
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computación actual"

#: rui.c:1124
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"

#: rui.c:1127
msgid "Word completion"
msgstr "Terminar palabra"

#: rui.c:1129
msgid "Filename completion"
msgstr "Terminar nombre de archivo"

#: rui.c:1136
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1137
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"

#: rui.c:1138
msgid "List search &path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:1146
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1184
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"

#: rui.c:1227
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1269
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"

#: rui.c:1322
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'  limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1332
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"

#: rui.c:1347
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"

#: rui.c:1364
#: rui.c:1488
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1372
#: rui.c:1455
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"

#: rui.c:1390
#: rui.c:1413
#: rui.c:1418
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"

#: rui.c:1426
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"

#: rui.c:1478
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"

#: rui.c:1496
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existe"

#: system.c:436
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Memória insuficiente: a celda no fue copiada en el área de transferencia"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:125
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:142
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:159
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:179
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:182
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:596
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:597
msgid "Password"
msgstr "Palabra secreta"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:763
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:769
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:49
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:50
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:51
msgid "Tile"
msgstr "Título"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:866
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:872
msgid "TIFF file"
msgstr "Archivos TIFF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:909
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:921
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:924
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2970
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1135
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gráfico para substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1183
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1190
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1206
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
msgid "Next plot"
msgstr "Próximo gráfico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el área de transferencia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un  Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1582
msgid "close Device"
msgstr "fecha Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587
msgid "Add\tINS"
msgstr "Adicionar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Próximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "Save to variable..."
msgstr "Guardar para variablel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594
msgid "Get from variable..."
msgstr "Pegar de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar histórico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tamaño de ventana"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamaño fijo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1611
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Guardar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1616
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Guardar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2698
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador está activo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3310
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3322
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Archivos postscript (*.ps)"
#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "Archivos PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"