~son-of-yhwh/widelands/experimental

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
# Widelands po/gl_ES/campaigns/t01.wmf.po
# Copyright (C) 2007 Widelands Development Team
#
# Antonio Trueba <atrueba@users.sourceforge.net>, 2007.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Widelands svn4322\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: widelands-public@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 22:57+0000\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:27
msgid ""
" \"As father told me, there are times to fight and times to lie and wait, "
"trying not to fall asleep or die before the right time comes. And so I do... "
"wait.\" "
msgstr ""
" «Como me dixo meu pai, ás veces hai que loitar e ás veces hai que deitarse "
"a agardar, tratando de non durmirse ou morrer antes de que chegue o momento. "
"E iso é o que fago... agardar.» "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:45
msgid ""
" \"Hail, chieftain. I am Khantrukh and have seen many winters pass. Please "
"allow me to aid you with my counsel through these darkened days.\" "
msgstr ""
" «Saúdos, xefe. Son Khantrukh, e xa vivín moitos invernos. Permíteme "
"axudarche co meu consello nestes días de escuridade.» "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:89
msgid ""
" \"I am well aware, chieftain, that neither you nor your warriors have the "
"desire to stay in this forsaken place for long. But even so, our war to "
"reconquer our home might take a long time and it would seem wise to make "
"preparations.<br> I would advise that we obtain stones for the future - who "
"knows what fortifications we might be forced to build very soon. And - like "
"a gift of destiny - there are indeed great rocks just nearby...\"<br><br>-- "
"NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" «Xa sei que nin ti nin os guerreiros gustades de quedarvos neste lugar "
"esquecido por moito tempo. Pero aínda así, a guerra para recuperar as nosas "
"terras podería ser longa e estaría ben que nos preparásemos.<br /> "
"Recomendaría que conseguísemos pedra para o futuro. Quen sabe que "
"fortificacións necesitaremos construír dentro de pouco. E polos arredores "
"hai unhas rochas enormes, parece que sexan un regalo divino.»<br /> <br /> "
"NOVO OBXECTIVO<br /> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:105
msgid ""
" \"In another sleepless night, I went up to the hill and gazed to the north. "
"The fires are still burning, satisfying their hunger upon my father's "
"legacy.<br> They are a constant reminder why we have to hide here... and why "
"we must return in the end!\" "
msgstr ""
" «Noutra noite en vela, subín á montaña e mirei para o norte. O lume "
"continúa, alimentándose do legado de meu pai.<br /> As chamas son o "
"recordatorio de por que nos agochamos aquí... e de por que antes ou despois "
"teremos que regresar!» "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:11
msgid ""
" \"It's been months and we are still hiding where the forests are old and "
"dark.<br> My warriors hunt at day and lie awake at night - listening to the "
"sounds of the cruel slaughter echoing from afar amongst the ancient trees.\" "
msgstr ""
" «Levamos meses agochándonos na parte vella e escura dos bosques.<br /> Os "
"meus guerreiros cazan polo día e mantéñense espertos pola noite escoitando o "
"son da cruel matanza, cuxo eco chega dende alén das vellas árbores.» "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:22
msgid ""
" \"My father's bones rest peacefully in the grounds on which he once ended "
"the senseless bloodspilling that has risen among us. It pains me that his "
"peace only endured for one generation.<br> Boldreth, my loyal companion and "
"friend is a source of peace and comfort to me in these dark times. He keeps "
"my spirits high and those of my warriors awake, not to let greed or despair "
"destroy the bonds between us as well.\" "
msgstr ""
" «O corpo de meu pai xace pacificamente na terra na que outrora puxera fin á "
"violencia sen sentido que medrara entre nós. Dóeme que a súa paz durase tan "
"só unha xeración.<br /> Boldreth, o meu leal compañeiro e amigo, é para min "
"unha fonte de paz e tranquilidade nestes tempos escuros. Mantén alto o meu "
"espírito e esperto o dos meus guerreiros, impedindo que a avaricia ou a "
"desesperación destrúa tamén os nosos vínculos.» "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:51
msgid ""
" \"None but the gods know how long we have to remain hidden here. The "
"warriors hope we may march back gloriously any day now, but I strongly doubt "
"that will happen soon. And the days are already getting shorter and "
"colder...<br> We should prepare, in case we have to face the winter in these "
"harsh lands. I believe to the east of our campsite are a few places where we "
"could raise a lumberjack's hut.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVES --<br> "
msgstr ""
" «Só os deuses saben canto tempo teremos que quedar aquí. Os guerreiros "
"esperan que un destes días regresemos gloriosos, pero dubido moito que iso "
"vaia acontecer tan pronto como esperan. E os días son cada vez máis curtos e "
"fríos...<br /> Se imos facer fronte ao duro inverno nestas duras terras, "
"teriamos que prepararnos. Coido que ao leste do noso campamento hai algúns "
"lugares onde poderiamos construír unha cabana para un leñador.»<br /> <br /> "
"NOVOS OBXECTIVOS<br /> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:60
msgid ""
" \"Obviously, it would be too exhausting for our people to walk all the way "
"to the lumberjack's hut through the wilderness. We will have to build a road "
"between our hall and the lumberjack's hut. It's not a hard guess that the "
"men would appreciate a way as short and plain as possible - the wood will "
"surely be heavy enough, nevertheless.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" «Obviamente, a xente cansaríase moito se tiver que ir e vir da cabana do "
"leñador continuamente por estas terras salvaxes. Teremos que construír un "
"camiño entre a nosa sala e a cabana do leñador. E non é difícil imaxinar que "
"os homes apreciarán que o camiño sexa o máis directo e chan posible ─cargar "
"a madeira custa o seu─.»<br /> <br /> NOVO OBXECTIVO<br /> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:81
msgid ""
" \"Of course, if we intended to build a bigger settlement, many more "
"lumberjack's huts would be advisable, but this should suffice for now.<br> "
"But never forget - these forests are our heritage, entrusted upon us by our "
"ancestors. We must always respect and care for them. What we take, we must "
"give back again.<br> So, in order to replace the trees we chop down, we "
"should build a ranger's hut, preferably close to the lumberjack's "
"hut.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" «Por suposto, se imos construír un gran asentamento sería recomendable "
"contarmos con máis cabanas de leñador, pero con esta debería abondar de "
"momento.<br /> O que si, nunca esquezas que estes bosques son o noso legado, "
"o que os nosos antepasados deixaron ao noso coidado. E iso debemos facer, "
"coidalo e respectalo. Debemos devolver aquilo que collamos.<br /> Así que "
"deberíamos construír unha choza para un forestal, preferiblemente preto da "
"cabana do leñador.»<br /> <br /> NOVO OBXECTIVO<br /> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:115
msgid ""
" \"Once again, I went up to my father's tomb, in a sacred grove at the foot "
"of the great spire of Kal'mavrath. I just stood there and felt neither the "
"hours pass nor the cold rain pouring down from a darkened sky...<br> Somehow "
"it felt like a farewell. For the first time, I wondered what the future "
"might hold for me...\" "
msgstr ""
" «Unha vez máis, subín á tumba de meu pai, nun arboredo sagrado, ao pe do "
"gran chapitel de Kal'mavrath. Simplemente quedei alí, e non reparei nin no "
"paso do tempo nin na fría chuvascada que caía do ceo escuro...<br /> Dalgún "
"xeito pareceume unha despedida. Por vez primeira, pregunteime o que me "
"depararía o futuro...» "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:125
msgid ""
" \"Some time ago, Boldreth came to me. His advice was to move to a place "
"closer to home - to strike at the first sign of my brothers' forces "
"wavering.<br> But I look over the forests and I can still see black smoke "
"rising to the sky. I know - it is too early yet, and what he hopes for will "
"not happen any time soon. He might still be right, but I fear the bloodshed "
"that returning too fast would cause both on our and the other side...\" "
msgstr ""
" «Hai algún tempo, Boldreth presentouse ante min. Aconselloume movernos a "
"outro lugar máis preto das nosas terras, para atacar ao mínimo sinal de "
"debilidade dos meus irmáns.<br /> Pero miro sobre as árbores e aínda hai "
"fume levantándose polo horizonte. Aínda é demasiado pronto, queda moito para "
"o momento que Boldreth agarda. Pode que teña razón aínda así, pero teño medo "
"das mortes que regresar antes de tempo ocasionaría en ambos os dous "
"bandos...» "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:74
msgid ""
" \"The northern winds tell us that the coming winter will be a long and "
"cruel one. One lumberjack's hut will not be enough to fit the needs of our "
"people. More trees wait for our axes just south of our new crossroads - let "
"us raise a second lumberjack's hut there!\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" «Os ventos do norte avisan de que o inverno será longo e duro. Cunha soa "
"cabana de leñador non teremos abondo para suplir as necesidades do noso "
"pobo. Ao sur do novo cruce de camiños hai árbores agardando polos nosos "
"machados, construamos alí unha nova cabana de leñador!»<br />  <br /> NOVO "
"OBXECTIVO<br /> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:67
msgid ""
" \"There is an old saying:<br> 'A burden divided is easier to endure.'<br> A "
"crossroads on the way between our headquarters and the lumberjack's hut "
"would ease the work of our carriers.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" «Hai un vello refrán que di:<br /> “Unha carga dividida sopórtase "
"mellor”.<br /> Un cruce de camiños no camiño entre o noso cuartel xeral e a "
"cabana do leñador axilizaría o traballo dos transportadores.»<br /> <br /> "
"NOVO OBXECTIVO<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:134
msgid ""
" \"Today, my warriors picked up an old man, wandering sick and wounded "
"through the dark forest. We listened in horror when he told us of the "
"atrocities taking place in Al'thunran.<br> I hereby renew my oath - I will "
"stop this madness at any cost!\" "
msgstr ""
" «Hoxe, os meus guerreiros atraparon un vello, enfermo e malferido, "
"camiñando polo escuro bosque. Escoitamos horrorizados as atrocidades que nos "
"dixo se están cometendo en Al'thunran.<br /> Pola presente, renovo o meu "
"xuramento: deterei esta loucura, custe o que custe!» "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:94
msgid ""
" \"Very well done, chieftain. We now have all we need to face the winter and "
"may prepare ourselves for the battles ahead.<br><br>--------------------- "
"VICTORY! ----------------------<br><br> You may continue to play this map if "
"you wish. Otherwise, move on to the next mission.\" "
msgstr ""
" «Moi bo traballo, xefe. Xa temos todo o necesario para facerlle fronte ao "
"inverno e podemos prepararnos para a batalla que nos espera.<br /> <br /> "
"VITORIA!<br /> <br /> Podes seguir xogando este mapa se queres. En caso "
"contrario, pasa á seguinte misión.» "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:17
msgid ""
" \"We can see the raging flames that swallow Al'thunran from here, miles "
"away.<br> The red lights flash in the darkness and dance to the rhythm of "
"the wardrums that haunt me even in my nightmares.\" "
msgstr ""
" «Dende aquí vense as devastadoras chamas que acaban con Al'thunran, a "
"quilómetros de aquí.<br /> As luces vermellas alumean na escuridade e bailan "
"ao ritmo dos tambores de guerra que me perseguen ata nos pesadelos.» "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:10
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:53
msgid ""
"* Build a lumberjack's hut at the red house symbol just right of your "
"headquarters by clicking on it and selecting a lumberjack's hut.<br>"
msgstr ""
"* Constrúe unha cabana de leñador onde está o símbolo vermello dunha casa á "
"dereita do teu cuartel principal premendo nel e escollendo a cabana do "
"leñador.<br />"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:27
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:82
msgid "* Build a ranger's hut to the east of the first lumberjack's hut."
msgstr ""
"* Constrúe unha choza de forestal ao leste da primeira cabana de leñador."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:11
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:61
msgid ""
"* Build a road between your headquarters and the construction site of the "
"lumberjack's hut.<br> When you place the lumberjack's hut, a flag is created "
"for it. You need to connect it to another flag by building a road between "
"them.<br> If you click on a flag and select to build a road, little symbols "
"will appear around it to show you in which directions you can build it.<br> "
"The colour of these symbols indicates how steep this part of the road will "
"be. Green is for flat, yellow means steep and red stands for very steep. The "
"steeper the road is, the harder it will be for your people to walk on it "
"(and your wares will be transported more slowly).<br> You can click on any "
"of the symbols to build the first part of the road there. New symbols will "
"appear to show you where the next part of the road can go, and so on. "
"However, you can also click farther away from the flag to build several "
"steps at once. Click on the flag at the headquarters to finish the road."
msgstr ""
"* Constrúe un camiño entre o cuartel principal e a obra da cabana do "
"leñador.<br /> Ao situar a cabana do leñador, crearase unha bandeira para a "
"mesma. Tes que conectala a outra bandeira mediante un camiño.<br /> Se "
"premes nunha bandeira e escolles construír un camiño, apareceran ao redor "
"dela pequenos símbolos indicando en que direccións podes construír o "
"camiño.<br /> A cor dos símbolos indicará o pronunciada que será a pendente "
"do camiño. O verde indica que será pouco pronunciada, o amarelo que será "
"algo pronunciada e o vermello que será bastante pronunciada. Canto máis "
"pronunciada sexa a pendente do camiño, máis lles custará ao teu pobo camiñar "
"por el (es os materiais transportaranse máis a modo).<br /> Podes premer en "
"calquera dos símbolos para construír ata el a primeira parte do camiño. "
"Entón aparecerán novos símbolos para sinalar onde se pode construír a "
"seguinte parte do camiño, e así ata que chegues a unha bandeira. Pero podes "
"tamén premer nun lugar máis afastado da bandeira orixinal e crear varios "
"tramos de camiño dunha vez.  Preme na bandeira do cuartel principal para "
"rematar o camiño."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:34
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:90
msgid "* Build two quarries southwest of your headquarters."
msgstr "* Constrúe dúas canteiras ao sudoeste do teu cuartel xeral."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:19
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:68
msgid ""
"* Place a flag in the middle of the road.<br> There is a flag symbol in the "
"middle of the way you just built. You create a flag there by clicking on the "
"symbol and then choosing the flag button in the menu that opens up. This "
"divides the way the wood is transported into two parts with one carrier "
"each.<br> When many wares are being transported between two points, "
"additional flags in between make them arrive at their destination faster, "
"thus improving your infrastructure.<br>"
msgstr ""
"* Pon unha bandeira no medio do camiño.<br /> Hai un símbolo de bandeira no "
"medio do camiño que acabas de construír. Podes crear unha bandeira premendo "
"en dito símbolo e escollendo o botón da bandeira no menú que aparecerá. Isto "
"divide o camiño polo que se transporta a madeira en dous, cada un cun "
"transportador.<br /> Cando se transportan moitos materiais entre dous "
"puntos, as bandeiras intermedias permitirán acelerar o proceso de "
"transporte, mellorando así a infraestrutura.br />"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:20
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:75
msgid ""
"* Place a lumberjack's hut just south of the flag you just placed on the "
"road. Connect the flag you just raised with the flag of the new lumberjack's "
"hut construction site afterwards.<br> Note that instead of building a road "
"step by step, you may also click directly at its destination to build the "
"entire road at once."
msgstr ""
"* Constrúe unha cabana de leñador xusto ao sur da bandeira que acabas de "
"poñer no camiño. Logo conecta a bandeira do camiño coa da obra da nova "
"cabana de leñador.<br /> Ten en conta que en vez de crear o camiño paso a "
"paso podes premer directamente no destino para construír o camiño completo "
"dunha soa vez."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:9
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:52
msgid ""
"* Press SPACE to see where you can build.<br> The red house symbols show you "
"where a small building - like a lumberjack's hut - may be built.<br>"
msgstr ""
"* Preme a [Espazo] para ver onde podes construír.<br /> Os símbolos de casas "
"vermellas indican onde podes construír edificios pequenos ─como é o caso das "
"cabanas de leñador─.<br />"

#: ../../campaigns/t01.wmf/elemental:7
msgid "01 - Eyes in the Dark"
msgstr ""

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:43
msgid "An old man says..."
msgstr "Un anciñan di..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:111
msgid "At the tomb"
msgstr "No camposanto"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:7
msgid "Build a lumberjack's hut"
msgstr "Constrúe unha cabana de leñador"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:25
msgid "Build a ranger's hut"
msgstr "Constrúe unha choza de forestal"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:17
msgid "Build another lumberjack's hut"
msgstr "Constrúe outra cabana de leñador"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:32
msgid "Build two quarries"
msgstr "Constrúe dúas canteiras"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:101
msgid "In the night"
msgstr "Na noite"

#: ../../campaigns/t01.wmf/elemental:9
msgid ""
"In this tutorial the basic gameplay and control as well as basic production "
"buildings of the Barbarians are introduced."
msgstr ""

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:49
msgid "Khantrukh continues..."
msgstr "Khantrukh continua..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:79
msgid "Khantrukh nods..."
msgstr "Khantrukh asinte..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:65
msgid "Khantrukh remembers..."
msgstr "Khantrukh lembra..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:58
msgid "Mission Complete"
msgstr "Misión completa"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:22
msgid "Somebody comes up to you"
msgstr "Aproxímaseche alguén"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:23
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:29
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:36
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:37
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:45
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:52
msgid "The advisor"
msgstr "O conselleiro"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:58
msgid "The elder remarks..."
msgstr "O vello di..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:87
msgid "The elder speaks..."
msgstr "O vello di..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:130
msgid "The oath"
msgstr "O xuramento"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:72
msgid "The old man looks to the sky..."
msgstr "O ancián mira ó ceo..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:121
msgid "The other day"
msgstr "O outro día"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:7
msgid "The story begins"
msgstr "A lenda comeza"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:132
msgid "Thron looks furious..."
msgstr "Thron semella anoxado..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:123
msgid "Thron says thoughtfully..."
msgstr "Thron di pensativo..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:9
msgid "Thron sighs..."
msgstr "Thron suspira..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:103
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:113
msgid "Thron speaks..."
msgstr "Thron di..."