~son-of-yhwh/widelands/experimental

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
# Widelands po/it_IT/campaigns/t01.wmf.po
# Copyright (C) 2005-2009 Widelands Development Team
# Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Widelands svn4530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: widelands-public@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Angelo Locritani <Unknown>\n"
"Language-Team: Italiano <widelands-public@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:27
msgid ""
" \"As father told me, there are times to fight and times to lie and wait, "
"trying not to fall asleep or die before the right time comes. And so I do... "
"wait.\" "
msgstr ""
" \"Come mi disse mio padre, ci sono tempi per combattere e tempi per "
"sdraiarsi e aspettare, cercando di non addormentarsi o di morire prima che "
"la volta giusta arrivi. E così io faccio... aspetto.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:45
msgid ""
" \"Hail, chieftain. I am Khantrukh and have seen many winters pass. Please "
"allow me to aid you with my counsel through these darkened days.\" "
msgstr ""
" \"Salve, comandante. Sono Khantrukh e ho visto molti inverni passare. Ti "
"prego di consentirmi di aiutarti con il mio consiglio attraverso questi "
"oscuri giorni.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:89
msgid ""
" \"I am well aware, chieftain, that neither you nor your warriors have the "
"desire to stay in this forsaken place for long. But even so, our war to "
"reconquer our home might take a long time and it would seem wise to make "
"preparations.<br> I would advise that we obtain stones for the future - who "
"knows what fortifications we might be forced to build very soon. And - like "
"a gift of destiny - there are indeed great rocks just nearby...\"<br><br>-- "
"NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Sono ben consapevole, comandante, che né tu né i tuoi guerrieri avete il "
"desiderio di rimanere in questo luogo abbandonato per molto tempo. Ma anche "
"così, la nostra guerra per riconquistare la nostra casa potrebbe richiedere "
"molto tempo e mi sembra opportuno fare i preparativi.<br> Vorrei consigliare "
"che si tengano pietre per il futuro - chissà che fortificazioni potremmo "
"essere costretti ad erigere al più presto. E - come un dono del destino - ci "
"sono infatti grandi rocce nelle immediate vicinanze...\"<br><br>-- NUOVO "
"OBBIETTIVO --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:105
msgid ""
" \"In another sleepless night, I went up to the hill and gazed to the north. "
"The fires are still burning, satisfying their hunger upon my father's "
"legacy.<br> They are a constant reminder why we have to hide here... and why "
"we must return in the end!\" "
msgstr ""
" \"In un'altra notte insonne, Sono andato fino alla collina e ho guardato "
"verso il nord. I fuochi stanno ancora bruciando, soddisfacendo la loro fame "
"sull'eredità di mio padre.<br> Sono un richiamo costante sul perché dobbiamo "
"nasconderci qui... e sul perché dobbiamo tornare alla fine!\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:11
msgid ""
" \"It's been months and we are still hiding where the forests are old and "
"dark.<br> My warriors hunt at day and lie awake at night - listening to the "
"sounds of the cruel slaughter echoing from afar amongst the ancient trees.\" "
msgstr ""
" \"Sono passati mesi e rimaniamo nascosti qui dove la foresta è vecchia e "
"scura.<br> I miei guerrieri cacciano di giorno e stanno sdraiati e svegli la "
"notte - ascoltando il suono della crudele macellazione echeggiare lontano "
"tra gli antichi alberi.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:22
msgid ""
" \"My father's bones rest peacefully in the grounds on which he once ended "
"the senseless bloodspilling that has risen among us. It pains me that his "
"peace only endured for one generation.<br> Boldreth, my loyal companion and "
"friend is a source of peace and comfort to me in these dark times. He keeps "
"my spirits high and those of my warriors awake, not to let greed or despair "
"destroy the bonds between us as well.\" "
msgstr ""
" Le ossa di mio padre riposano in pace sotto la terra su cui già una volta "
"egli  terminò lo spargimento di sangue senza senso che nuovamente ci assale. "
"Mi addolora che la sua pace sia durata una sola generazione.<br> Boldreth, "
"mio leale compagno ed amico è fonte di pace e consolazione per me in questi "
"momenti bui. Tiene alto il mio spirito e tiene i miei guerrieri svegli, "
"senza lasciare che avidità e disperazione distruggano i nostri legami "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:51
msgid ""
" \"None but the gods know how long we have to remain hidden here. The "
"warriors hope we may march back gloriously any day now, but I strongly doubt "
"that will happen soon. And the days are already getting shorter and "
"colder...<br> We should prepare, in case we have to face the winter in these "
"harsh lands. I believe to the east of our campsite are a few places where we "
"could raise a lumberjack's hut.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVES --<br> "
msgstr ""
" Solamente gli dei sanno quanto tempo dovremo rimanere nascosti qui. I "
"guerrieri sperano si possa tornare marciando gloriosamente un giorno "
"qualsiasi da ora, ma dubito fortemente che succederà presto. E i giorni sono "
"già diventati corti e freddi...<br> Dovremmo prepararci, nel caso sia "
"necessario affrontare l'inverno in queste crudeli terre. Credo che ad est "
"del nostro campo ci siano alcuni posti dove potremmo erigere una capanna del "
"boscaiolo.\"<br><br>-- NUOVO OBBIETTIVO --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:60
msgid ""
" \"Obviously, it would be too exhausting for our people to walk all the way "
"to the lumberjack's hut through the wilderness. We will have to build a road "
"between our hall and the lumberjack's hut. It's not a hard guess that the "
"men would appreciate a way as short and plain as possible - the wood will "
"surely be heavy enough, nevertheless.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Ovviamente, sarebbe troppo faticoso per il nostro popolo camminare per "
"arrivare alla capanna del boscaiolo attraverso la terra selvaggia. Dovremo "
"costruire una strada tra il nostro municipio e la capanna del boscaiolo. Non "
"è difficile pensare che gli uomini apprezzerebbero una strada il più breve e "
"semplice possibile - il legno sarà sicuramente pesante abbastanza, "
"nonostante ciò.\"<br><br>-- NUOVO OBIETTIVO --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:81
msgid ""
" \"Of course, if we intended to build a bigger settlement, many more "
"lumberjack's huts would be advisable, but this should suffice for now.<br> "
"But never forget - these forests are our heritage, entrusted upon us by our "
"ancestors. We must always respect and care for them. What we take, we must "
"give back again.<br> So, in order to replace the trees we chop down, we "
"should build a ranger's hut, preferably close to the lumberjack's "
"hut.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Ovviamente se vogliamo costruire un accampamento più grande bisognerà "
"avere più capanne di taglialegna, però questa dovrebbe bastare per "
"adesso.<br> Ma non dimenticare mai - queste foreste sono la nostra eredità, "
"affidate a noi dai nostri antenati. Dobbiamo sempre rispettarle e prenderci "
"cura di esse. Dobbiamo restituire ciò che prendiamo.<b> Quindi, per "
"rimpiazzare gli alberi che abbattiamo, dovremmo costruire una capanna del "
"guardaboschi, preferibilmente vicino alla capanna del taglialegna.\"<br><br>-"
"- NUOVO OBIETTIVO --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:115
msgid ""
" \"Once again, I went up to my father's tomb, in a sacred grove at the foot "
"of the great spire of Kal'mavrath. I just stood there and felt neither the "
"hours pass nor the cold rain pouring down from a darkened sky...<br> Somehow "
"it felt like a farewell. For the first time, I wondered what the future "
"might hold for me...\" "
msgstr ""
" \"Una volta ancora, andai sulla tomba di mio padre, in un sacra cerchia di "
"alberi ai piedi delle grandi guglie di Kal'mavrath. Appena giunsi là non "
"sentii né le ore passare né la fredda pioggia riversarsi giù dall'oscuro "
"cielo...<br> In un modo o nell'altro sentii come un separarsi. Per la prima "
"volta, fui sorpreso da cosa le forze future tenevano per me...\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:125
msgid ""
" \"Some time ago, Boldreth came to me. His advice was to move to a place "
"closer to home - to strike at the first sign of my brothers' forces "
"wavering.<br> But I look over the forests and I can still see black smoke "
"rising to the sky. I know - it is too early yet, and what he hopes for will "
"not happen any time soon. He might still be right, but I fear the bloodshed "
"that returning too fast would cause both on our and the other side...\" "
msgstr ""
" \"Un po' di tempo fa Boldreth venne da me. Il suo consiglio era di "
"trasferirsi in un posto più vicino a casa - per colpire al primo segno di "
"movimento delle forze dei miei fratelli.<br> Però guardo attraverso le "
"foreste e riesco ancora a vedere del fumo nero salire verso il cielo. Lo so -"
" è ancora troppo presto, e ciò che spera che non accadrà presto. Potrebbe "
"ancora aver ragione, però temo per lo spargimento di sangue che il ritornare "
"troppo in fretta causerebbe al nostro e all'altro fianco...\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:74
msgid ""
" \"The northern winds tell us that the coming winter will be a long and "
"cruel one. One lumberjack's hut will not be enough to fit the needs of our "
"people. More trees wait for our axes just south of our new crossroads - let "
"us raise a second lumberjack's hut there!\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"I venti del nord ci dicono che sta arrivando un l'inverno lungo e "
"crudele. Una capanna del boscaiolo non sarà abbastanza per adattarsi alle "
"esigenze del nostro popolo. Più alberi aspettano le nostre asce appena a sud "
"del nostro nuovo incrocio - lasciaci erigere una seconda capanna del "
"boscaiolo qui!\"<br><br>-- NUOVO OBBIETTIVO --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:67
msgid ""
" \"There is an old saying:<br> 'A burden divided is easier to endure.'<br> A "
"crossroads on the way between our headquarters and the lumberjack's hut "
"would ease the work of our carriers.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"C'è un vecchio detto:<br> 'Un carico diviso è più facile da "
"sopportare.'<br> Un incrocio sulla via tra il nostro quartier generale e la "
"capanna del boscaiolo dovrebbe facilitare il lavoro dei nostri "
"corrieri.\"<br><br>-- NUOVO OBBIETTIVO --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:134
msgid ""
" \"Today, my warriors picked up an old man, wandering sick and wounded "
"through the dark forest. We listened in horror when he told us of the "
"atrocities taking place in Al'thunran.<br> I hereby renew my oath - I will "
"stop this madness at any cost!\" "
msgstr ""
" \"Oggi, i miei guerrieri hanno raccolto un vecchio uomo, vagabondava "
"malandato e ferito attraverso la foresta scura. Ascoltammo con orrore quando "
"ci disse delle atrocità compiute ad Al'thunran.<br> Per questo rinnovo il "
"mio giuramento - Fermerò questa follia ad ogni costo!\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:94
msgid ""
" \"Very well done, chieftain. We now have all we need to face the winter and "
"may prepare ourselves for the battles ahead.<br><br>--------------------- "
"VICTORY! ----------------------<br><br> You may continue to play this map if "
"you wish. Otherwise, move on to the next mission.\" "
msgstr ""
" \"Molto ben fatto, comandante. Noi ora abbiamo tutto ciò di cui abbiamo "
"bisogno per affrontare l'inverno e possiamo prepararci per le prossime "
"battaglie.<br><br>--------------------- VITTORIA! ----------------------"
"<br><br> Puoi continuare a giocare questa mappa se lo desideri. Altrimenti, "
"passa alla prossima missione.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:17
msgid ""
" \"We can see the raging flames that swallow Al'thunran from here, miles "
"away.<br> The red lights flash in the darkness and dance to the rhythm of "
"the wardrums that haunt me even in my nightmares.\" "
msgstr ""
" \"Da qui possiamo vedere le fiamme infuriate che inghiottono "
"Al'thunran.<br> Le luci rosse brillano nella notte e danzano al ritmo dei "
"tamburi da guerra che mi inseguono persino nei miei incubi.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:10
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:53
msgid ""
"* Build a lumberjack's hut at the red house symbol just right of your "
"headquarters by clicking on it and selecting a lumberjack's hut.<br>"
msgstr ""
"* Costruisci una capanna del boscaiolo sul simbolo con la casa rossa appena "
"alla destra del tuo quartier generale premendoci sopra e selezionando la "
"capanna del boscaiolo.<br>"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:27
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:82
msgid "* Build a ranger's hut to the east of the first lumberjack's hut."
msgstr ""
"* Costruisci una capanna della guardia forestale ad est della prima capanna "
"del taglialegna."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:11
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:61
msgid ""
"* Build a road between your headquarters and the construction site of the "
"lumberjack's hut.<br> When you place the lumberjack's hut, a flag is created "
"for it. You need to connect it to another flag by building a road between "
"them.<br> If you click on a flag and select to build a road, little symbols "
"will appear around it to show you in which directions you can build it.<br> "
"The colour of these symbols indicates how steep this part of the road will "
"be. Green is for flat, yellow means steep and red stands for very steep. The "
"steeper the road is, the harder it will be for your people to walk on it "
"(and your wares will be transported more slowly).<br> You can click on any "
"of the symbols to build the first part of the road there. New symbols will "
"appear to show you where the next part of the road can go, and so on. "
"However, you can also click farther away from the flag to build several "
"steps at once. Click on the flag at the headquarters to finish the road."
msgstr ""
"* Costruisci una strada tra il tuo quartier generale ed il cantiere della "
"capanna del taglialegna.<br> Quando posizioni la capanna del taglialegna "
"viene creata una bandiera per essa. Devi connetterla con un'altra bandiera "
"costruendo una strada tra di esse.<br> Se clicchi su una bandiera e "
"selezioni la costruzione della strada, intorno alla bandiera appariranno "
"piccoli simboli che indicano in quale  direzione puoi costruire la "
"strada<br> Il colore di questi simboli indicate quanto sarà ripida quel "
"pezzo di strada. Verde indica in piano, giallo indica ripida e rosso indica "
"molto ripida. Più la strada è ripida, più difficoltoso è per la tua gente "
"camminarci (e le tue merci sono trasportate più lentamente).<br> Puoi "
"cliccare su uno qualsiasi dei simboli per costruire lì la prima parte della "
"strada. Altri simboli appariranno per mostrarti dove potrai costruire il "
"tratto successivo di strada, e così via. Puoi anche cliccare più lontano "
"rispetto alla bandiera, in modo da costruire diversi tratti in un colpo "
"solo. Clicca sulla bandiera del quartier generale per terminare la strada."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:34
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:90
msgid "* Build two quarries southwest of your headquarters."
msgstr "* Costruisci due cave a sudovest del vostro quartier generale."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:19
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:68
msgid ""
"* Place a flag in the middle of the road.<br> There is a flag symbol in the "
"middle of the way you just built. You create a flag there by clicking on the "
"symbol and then choosing the flag button in the menu that opens up. This "
"divides the way the wood is transported into two parts with one carrier "
"each.<br> When many wares are being transported between two points, "
"additional flags in between make them arrive at their destination faster, "
"thus improving your infrastructure.<br>"
msgstr ""
"* Posiziona una bandiera nel mezzo della strada.<br> C'è il simbolo di una "
"bandiera nel mezzo di una strada appena costruita. Puoi creare una bandiera "
"premendo su questo simbolo e scegliendo il bottone bandiera nel menu che si "
"apre. Questo divide la via sulla quale viene trasportato il legno in due "
"parti con un corriere per ognuna.<br> Quando molte merci sono da trasportare "
"tra due punti, bandiere addizionali nel mezzo possono farle arrivare a "
"destinazione più velocemente, questo migliora la tua infrastruttura.<br>"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:20
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:75
msgid ""
"* Place a lumberjack's hut just south of the flag you just placed on the "
"road. Connect the flag you just raised with the flag of the new lumberjack's "
"hut construction site afterwards.<br> Note that instead of building a road "
"step by step, you may also click directly at its destination to build the "
"entire road at once."
msgstr ""
"* Posiziona una capanna del boscaiolo appena a sud della bandiera che hai "
"appena posizionato sulla strada. Successivamente unisci la bandiera che hai "
"appena ricavato con la bandiera sul luogo di costruzione della nuova capanna "
"del boscaiolo.<br> Nota che al posto della costruzione di una strada passo "
"dopo passo, puoi anche premere direttamente sulla destinazione per costruire "
"l'intera strada in una volta."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:9
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:52
msgid ""
"* Press SPACE to see where you can build.<br> The red house symbols show you "
"where a small building - like a lumberjack's hut - may be built.<br>"
msgstr ""
"* Premi SPAZIO per vedere dove puoi costruire.<br> Il simbolo della casa "
"rossa ti mostra dove una piccola costruzione - ad esempio una capanna del "
"boscaiolo - potrebbe essere costruita.<br>"

#: ../../campaigns/t01.wmf/elemental:7
msgid "01 - Eyes in the Dark"
msgstr "01 - Occhi nelle Tenebre"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:43
msgid "An old man says..."
msgstr "Un vecchio uomo dice..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:111
msgid "At the tomb"
msgstr "Alla tomba"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:7
msgid "Build a lumberjack's hut"
msgstr "Costruisci una capanna del boscaiolo"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:25
msgid "Build a ranger's hut"
msgstr "Costruisci una capanna della guardia forestale"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:17
msgid "Build another lumberjack's hut"
msgstr "Costruisci un'altra capanna del boscaiolo"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:32
msgid "Build two quarries"
msgstr "Costruisci due cave"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:101
msgid "In the night"
msgstr "Durante la notte"

#: ../../campaigns/t01.wmf/elemental:9
msgid ""
"In this tutorial the basic gameplay and control as well as basic production "
"buildings of the Barbarians are introduced."
msgstr ""
"Questo tutorial introduce i controlli di base del gioco e le costruzioni per "
"le produzioni di base dei Barbari."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:49
msgid "Khantrukh continues..."
msgstr "Khantrukh continua..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:79
msgid "Khantrukh nods..."
msgstr "Khantrukh annuisce..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:65
msgid "Khantrukh remembers..."
msgstr "Khantrukh ricorda..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:58
msgid "Mission Complete"
msgstr "Missione Completa"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:22
msgid "Somebody comes up to you"
msgstr "Qualcuno viene da te"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:23
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:29
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:36
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:37
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:45
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:52
msgid "The advisor"
msgstr "Il consigliere"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:58
msgid "The elder remarks..."
msgstr "Il vecchio commenta..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:87
msgid "The elder speaks..."
msgstr "Il più vecchio parla..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:130
msgid "The oath"
msgstr "Il giuramento"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:72
msgid "The old man looks to the sky..."
msgstr "Il vecchio uomo guarda verso il cielo..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:121
msgid "The other day"
msgstr "Il giorno seguente"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:7
msgid "The story begins"
msgstr "La storia comincia"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:132
msgid "Thron looks furious..."
msgstr "Thron guarda furioso..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:123
msgid "Thron says thoughtfully..."
msgstr "Thron dice pensoso ..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:9
msgid "Thron sighs..."
msgstr "Thron sospira..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:103
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:113
msgid "Thron speaks..."
msgstr "Thron parla..."