~son-of-yhwh/widelands/experimental

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
# Widelands po/ru_RU/campaigns/t01.wmf.po
# Copyright (C) 2008 Widelands Development Team
# Alexander Bikmeyev <bikmeyev@freemail.ru>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Widelands svn4322\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: widelands-public@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 06:44+0000\n"
"Last-Translator: Massol <Unknown>\n"
"Language-Team: russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:27
msgid ""
" \"As father told me, there are times to fight and times to lie and wait, "
"trying not to fall asleep or die before the right time comes. And so I do... "
"wait.\" "
msgstr ""
" \"Как говорил мне отец... Бывает время, когда нужно сражаться, и время, "
"когда нужно лежать и ждать, постарайся не проспать и не умереть до прихода "
"правильного времени... И поэтому... я жду.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:45
msgid ""
" \"Hail, chieftain. I am Khantrukh and have seen many winters pass. Please "
"allow me to aid you with my counsel through these darkened days.\" "
msgstr ""
" \"Приветствую, вождь. Меня зовут Хантрух, и я видел много зимних троп. "
"Прошу, позволь помочь тебе советом в эти тёмные времена.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:89
msgid ""
" \"I am well aware, chieftain, that neither you nor your warriors have the "
"desire to stay in this forsaken place for long. But even so, our war to "
"reconquer our home might take a long time and it would seem wise to make "
"preparations.<br> I would advise that we obtain stones for the future - who "
"knows what fortifications we might be forced to build very soon. And - like "
"a gift of destiny - there are indeed great rocks just nearby...\"<br><br>-- "
"NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Вождь, я прекрасно понимаю, что ни Вы, ни Ваши воины, не имеете желания "
"задерживаться в этих заброшенных землях надолго. Но все-таки, война по "
"возвращению нашего дома может затянуться и в этом случае было бы разумно "
"подготовиться к этому.<br> Я бы посоветовал, чтоб мы заготовили камни на "
"будущее - кто знает, какие укрепления нам придётся построить вскоре. И как "
"подарок судьбы, здесь недалеко есть большие залежи камней...\"<br><br>-- "
"НОВОЕ ЗАДАНИЕ --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:105
msgid ""
" \"In another sleepless night, I went up to the hill and gazed to the north. "
"The fires are still burning, satisfying their hunger upon my father's "
"legacy.<br> They are a constant reminder why we have to hide here... and why "
"we must return in the end!\" "
msgstr ""
" \"В одну из бессонных ночей я поднялся на холм и пристально вглядывался на "
"север. Огни продолжают полыхать, удовлетворяя жажду наследия моего отца.<br> "
"Они, постоянное напоминание, почему мы скрываемся здесь... и, почему мы "
"должны вернуться!\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:11
msgid ""
" \"It's been months and we are still hiding where the forests are old and "
"dark.<br> My warriors hunt at day and lie awake at night - listening to the "
"sounds of the cruel slaughter echoing from afar amongst the ancient trees.\" "
msgstr ""
" \"Проходят месяцы, а мы по-прежнему скрываемся в старых и тёмных лесах.<br> "
"Мои воины днём охотятся, а по ночам прислушиваются к звукам жестокой бойни, "
"эхом доносящихся издалека, среди древних деревьев.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:22
msgid ""
" \"My father's bones rest peacefully in the grounds on which he once ended "
"the senseless bloodspilling that has risen among us. It pains me that his "
"peace only endured for one generation.<br> Boldreth, my loyal companion and "
"friend is a source of peace and comfort to me in these dark times. He keeps "
"my spirits high and those of my warriors awake, not to let greed or despair "
"destroy the bonds between us as well.\" "
msgstr ""
" \"Кости моего отца покоятся в земле на которой он некогда положил конец "
"бессмысленному кровопролитию развернувшемуся среди нашего народа. И то, что "
"его мир продлился только на одно поколение, доставляет мне боль.<br> В эти "
"тёмные времена, мой верный товарищ и друг, Болдред, стал для меня источником "
"утешения и спокойствия. Он поддерживает во мне приподнятое настроение, и это "
"пробуждает моих воинов, не позволяя жадности и отчаянию разорвать узы "
"связывающие нас.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:51
msgid ""
" \"None but the gods know how long we have to remain hidden here. The "
"warriors hope we may march back gloriously any day now, but I strongly doubt "
"that will happen soon. And the days are already getting shorter and "
"colder...<br> We should prepare, in case we have to face the winter in these "
"harsh lands. I believe to the east of our campsite are a few places where we "
"could raise a lumberjack's hut.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVES --<br> "
msgstr ""
" \"Только боги знают как долго мы будем скрываться здесь. Воины надеются что "
"мы двинемся назад в ближайшие дни, но я сильно сомневаюсь что это "
"произойдёт. А дни становятся всё короче и холоднее...<br> Мы должны "
"подготовиться, на случай если нам придётся встретить зиму в этих суровых "
"землях. Я полагаю, что к востоку от нашего лагеря есть несколько мест где мы "
"можем поставить хижину лесоруба.\"<br><br>-- НОВЫЕ ЗАДАНИЯ --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:60
msgid ""
" \"Obviously, it would be too exhausting for our people to walk all the way "
"to the lumberjack's hut through the wilderness. We will have to build a road "
"between our hall and the lumberjack's hut. It's not a hard guess that the "
"men would appreciate a way as short and plain as possible - the wood will "
"surely be heavy enough, nevertheless.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Очевидно, что было бы слишком утомительно для наших людей, идти весь путь "
"до хижины лесоруба через заросшую местность. Поэтому мы проложим дорогу "
"между нашим штабом и хижиной лесоруба. Тем не менее, как не трудно "
"догадаться, люди предпочтут путь как можно более ровный и короткий, так как "
"древесина несомненно будет достаточно тяжёлой.\"<br><br>-- НОВОЕ ЗАДАНИЕ --"
"<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:81
msgid ""
" \"Of course, if we intended to build a bigger settlement, many more "
"lumberjack's huts would be advisable, but this should suffice for now.<br> "
"But never forget - these forests are our heritage, entrusted upon us by our "
"ancestors. We must always respect and care for them. What we take, we must "
"give back again.<br> So, in order to replace the trees we chop down, we "
"should build a ranger's hut, preferably close to the lumberjack's "
"hut.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Конечно, если мы намерены построить большое поселение, то потребуется "
"намного больше хижин лесоруба, но пока достаточно и этих.<br> Только никогда "
"не забывайте, что эти леса наше наследие, вверенное нам нашими предками. Мы "
"должны их уважать и заботиться о них. И всё, что мы взяли, мы должны вернуть "
"обратно.<br> Поэтому, чтобы восстановить деревья которые мы срубили, мы "
"должны построить хижину лесника, желательно как можно ближе к хижине "
"лесоруба.\"<br><br>-- НОВОЕ ЗАДАНИЕ --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:115
msgid ""
" \"Once again, I went up to my father's tomb, in a sacred grove at the foot "
"of the great spire of Kal'mavrath. I just stood there and felt neither the "
"hours pass nor the cold rain pouring down from a darkened sky...<br> Somehow "
"it felt like a farewell. For the first time, I wondered what the future "
"might hold for me...\" "
msgstr ""
" \"Однажды я снова пришёл к могиле своего отца в священной роще, находящейся "
"у подножия вершины Кальмаврат. Я просто стоял там и не замечал ни уходящего "
"времени, ни холодного дождя, льющего с потемневшего неба...<br> Почему-то "
"это было похоже на прощание. Впервые, я задался вопросом, что приготовило "
"для меня будущее...\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:125
msgid ""
" \"Some time ago, Boldreth came to me. His advice was to move to a place "
"closer to home - to strike at the first sign of my brothers' forces "
"wavering.<br> But I look over the forests and I can still see black smoke "
"rising to the sky. I know - it is too early yet, and what he hopes for will "
"not happen any time soon. He might still be right, but I fear the bloodshed "
"that returning too fast would cause both on our and the other side...\" "
msgstr ""
" \"Недавно, ко мне подходил Болдред. Он посоветовал переместиться ближе к "
"дому, чтобы нанести удар при первых же признаках неуверенности в войсках "
"моих братьев.<br> Но взглянув поверх лесов я по-прежнему вижу чёрный дым "
"поднимающийся в небо. Я знаю, ещё слишком рано, и то на что он надеется не "
"случится в ближайшее время. Он может быть прав, но я боюсь что слишком "
"поспешное возвращение вызовет кровопролитие и большие потери с обеих "
"сторон...\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:74
msgid ""
" \"The northern winds tell us that the coming winter will be a long and "
"cruel one. One lumberjack's hut will not be enough to fit the needs of our "
"people. More trees wait for our axes just south of our new crossroads - let "
"us raise a second lumberjack's hut there!\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Северные ветра говорят нам что грядущая зима будет долгой и суровой. "
"Одной хижины лесоруба будет не достаточно, чтобы удовлетворить потребности "
"нашего народа. Множество деревьев, южнее нашего нового перекрёстка, ждут "
"наших топоров. Давайте поставим там вторую хижину лесоруба.\"<br><br>-- "
"НОВОЕ ЗАДАНИЕ --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:67
msgid ""
" \"There is an old saying:<br> 'A burden divided is easier to endure.'<br> A "
"crossroads on the way between our headquarters and the lumberjack's hut "
"would ease the work of our carriers.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Есть старая пословица:<br> 'Разделённое бремя легче вынести.'<br> "
"Перекрёсток, на дороге между нашим штабом и хижиной лесоруба, облегчил бы "
"работу наших носильщиков.\"<br><br>-- НОВОЕ ЗАДАНИЕ --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:134
msgid ""
" \"Today, my warriors picked up an old man, wandering sick and wounded "
"through the dark forest. We listened in horror when he told us of the "
"atrocities taking place in Al'thunran.<br> I hereby renew my oath - I will "
"stop this madness at any cost!\" "
msgstr ""
" \"Сегодня, мои воины подобрали раненного, больного старика, блуждавшего в "
"тёмном лесу. Мы слушали в ужасе, когда он рассказывал нам о зверствах "
"творящихся в Альтунране.<br> После этого, я дополнил свою клятву - я "
"остановлю это безумие любой ценой!\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:94
msgid ""
" \"Very well done, chieftain. We now have all we need to face the winter and "
"may prepare ourselves for the battles ahead.<br><br>--------------------- "
"VICTORY! ----------------------<br><br> You may continue to play this map if "
"you wish. Otherwise, move on to the next mission.\" "
msgstr ""
" \"Отлично, вождь! Теперь у нас есть всё необходимое для предстоящей зимы и "
"возможности подготовиться к грядущим битвам.\"<br><br>------------------ "
"ПОБЕДА! ------------------<br><br> Если хотите, можете продолжить игру на "
"этой карте. Иначе, переходите к следующей миссии. "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:17
msgid ""
" \"We can see the raging flames that swallow Al'thunran from here, miles "
"away.<br> The red lights flash in the darkness and dance to the rhythm of "
"the wardrums that haunt me even in my nightmares.\" "
msgstr ""
" \"Даже находясь так далеко, мы видим отблески бушующего пламени, "
"поглощающего Альтунран.<br> Красные огни вспыхивающие в темноте и танцующие "
"в ритме барабанного боя, преследуют меня даже в ночных кошмарах.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:10
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:53
msgid ""
"* Build a lumberjack's hut at the red house symbol just right of your "
"headquarters by clicking on it and selecting a lumberjack's hut.<br>"
msgstr ""
"* Постройте хижину лесоруба на месте значка красного домика, находящегося "
"справа от Вашего штаба. Для этого щёлкните мышью по домику и выберите хижину "
"лесоруба.<br>"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:27
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:82
msgid "* Build a ranger's hut to the east of the first lumberjack's hut."
msgstr "* Постройте хижину лесника к востоку от первой хижины лесоруба."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:11
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:61
msgid ""
"* Build a road between your headquarters and the construction site of the "
"lumberjack's hut.<br> When you place the lumberjack's hut, a flag is created "
"for it. You need to connect it to another flag by building a road between "
"them.<br> If you click on a flag and select to build a road, little symbols "
"will appear around it to show you in which directions you can build it.<br> "
"The colour of these symbols indicates how steep this part of the road will "
"be. Green is for flat, yellow means steep and red stands for very steep. The "
"steeper the road is, the harder it will be for your people to walk on it "
"(and your wares will be transported more slowly).<br> You can click on any "
"of the symbols to build the first part of the road there. New symbols will "
"appear to show you where the next part of the road can go, and so on. "
"However, you can also click farther away from the flag to build several "
"steps at once. Click on the flag at the headquarters to finish the road."
msgstr ""
"* Постройте дорогу между Вашим штабом и местом постройки хижины "
"лесоруба.<br> Когда Вы разместите хижину лесоруба, для неё будет установлен "
"флажок. Вам нужно соединить его с другим флажком, построив между ними "
"дорогу.<br> Если Вы щёлкните мышью по флажку и затем по кнопке строительства "
"дороги, то небольшие значки появившиеся вокруг него покажут Вам в каких "
"направлениях можно строить дорогу.<br> Цвет этих значков показывает "
"насколько крутым будет соответствующий участок дороги. Зелёный для ровных "
"участков, жёлтый для крутых и красный для очень крутых участков. Чем круче "
"дорога, тем тяжелее будет Вашим носильщикам двигаться по ней (и тем "
"медленнее будут транспортироваться Ваши товары).<br> Вы можете щёлкнуть "
"мышью по любому из значков, чтобы построить там первый участок дороги. "
"Появившиеся новые значки покажут Вам где можно построить следующий участок "
"дороги, и так далее. В тоже время, Вы можете щёлкнуть и дальше от флага, "
"построив таким образом сразу несколько участков за раз. Щелчок по флажку "
"штаба закончит постройку дороги."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:34
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:90
msgid "* Build two quarries southwest of your headquarters."
msgstr "* Постройте две каменоломни к юго-западу от штаба."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:19
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:68
msgid ""
"* Place a flag in the middle of the road.<br> There is a flag symbol in the "
"middle of the way you just built. You create a flag there by clicking on the "
"symbol and then choosing the flag button in the menu that opens up. This "
"divides the way the wood is transported into two parts with one carrier "
"each.<br> When many wares are being transported between two points, "
"additional flags in between make them arrive at their destination faster, "
"thus improving your infrastructure.<br>"
msgstr ""
"* Установите флажок в середине дороги.<br> В середине построенной Вами "
"дороги есть значок флага. Вы можете установить флажок щёлкнув мышью по этому "
"значку и затем по кнопке установки флага в появившемся окне. Это разделит "
"путь транспортировки древесины на два участка, с отдельным носильщиком в "
"каждом.<br> Когда множество товаров транспортируются между двумя пунктами, "
"то дополнительные флажки, между ними, позволят товарам быстрее достичь места "
"назначения, тем самым улучшив Вашу инфраструктуру.<br>"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:20
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:75
msgid ""
"* Place a lumberjack's hut just south of the flag you just placed on the "
"road. Connect the flag you just raised with the flag of the new lumberjack's "
"hut construction site afterwards.<br> Note that instead of building a road "
"step by step, you may also click directly at its destination to build the "
"entire road at once."
msgstr ""
"* Постройте хижину лесоруба южнее флага, который Вы только что установили на "
"дороге. Затем соедините дорогой этот флаг с флагом стройплощадки новой "
"хижины лесоруба.<br> Помните, что вместо строительства дороги вручную, шаг "
"за шагом, Вы можете щёлкнуть мышью прямо по месту назначения, построив тем "
"самым всю дорогу сразу."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:9
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:52
msgid ""
"* Press SPACE to see where you can build.<br> The red house symbols show you "
"where a small building - like a lumberjack's hut - may be built.<br>"
msgstr ""
"* Нажмите ПРОБЕЛ чтобы увидеть где можно строить.<br> Значок красного домика "
"покажет Вам где могут быть построены малые строения, такие как хижина "
"лесоруба.<br>"

#: ../../campaigns/t01.wmf/elemental:7
msgid "01 - Eyes in the Dark"
msgstr "01 - Глаза во Тьме"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:43
msgid "An old man says..."
msgstr "Старик говорит..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:111
msgid "At the tomb"
msgstr "У могилы"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:7
msgid "Build a lumberjack's hut"
msgstr "Построить хижину лесоруба"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:25
msgid "Build a ranger's hut"
msgstr "Построить хижину лесника"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:17
msgid "Build another lumberjack's hut"
msgstr "Построить ещё одну хижину лесоруба"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:32
msgid "Build two quarries"
msgstr "Построить две каменоломни"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:101
msgid "In the night"
msgstr "Ночью"

#: ../../campaigns/t01.wmf/elemental:9
msgid ""
"In this tutorial the basic gameplay and control as well as basic production "
"buildings of the Barbarians are introduced."
msgstr ""
"В этом обучении рассматриваются основы геймплея и управления, а так же "
"постройка основных сооружений  Варваров."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:49
msgid "Khantrukh continues..."
msgstr "Хантрух продолжил..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:79
msgid "Khantrukh nods..."
msgstr "Хантрух кивнул..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:65
msgid "Khantrukh remembers..."
msgstr "Хантрух вспоминает..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:58
msgid "Mission Complete"
msgstr "Миссия завершена"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:22
msgid "Somebody comes up to you"
msgstr "Кто-то приблизился к Вам"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:23
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:29
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:36
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:37
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:45
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:52
msgid "The advisor"
msgstr "Советник"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:58
msgid "The elder remarks..."
msgstr "Замечание старца..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:87
msgid "The elder speaks..."
msgstr "Старик говорит..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:130
msgid "The oath"
msgstr "Клятва"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:72
msgid "The old man looks to the sky..."
msgstr "Старик посмотрел на небо..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:121
msgid "The other day"
msgstr "На днях"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:7
msgid "The story begins"
msgstr "История начинается"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:132
msgid "Thron looks furious..."
msgstr "Трон в ярости..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:123
msgid "Thron says thoughtfully..."
msgstr "Трон говорит задумчиво..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:9
msgid "Thron sighs..."
msgstr "Трон вздыхает..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:103
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:113
msgid "Thron speaks..."
msgstr "Трон говорит..."