~son-of-yhwh/widelands/experimental

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
# Widelands po/sv_SE/campaigns/t01.wmf.po
# Copyright (C) 2008 Widelands Development Team
# Fredrik Pettersson <luno@iaofredde.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Widelands svn4322\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: widelands-public@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-06 07:44+0000\n"
"Last-Translator: Arve Eriksson <Unknown>\n"
"Language-Team: swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:27
msgid ""
" \"As father told me, there are times to fight and times to lie and wait, "
"trying not to fall asleep or die before the right time comes. And so I do... "
"wait.\" "
msgstr ""
" \"Som far sade till mig, det finns tider att slåss, och det finns tider att "
"ligga och vänta och försöka att inte somna, eller dö innan den rätta tiden "
"kommer. Så... jag väntar.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:45
msgid ""
" \"Hail, chieftain. I am Khantrukh and have seen many winters pass. Please "
"allow me to aid you with my counsel through these darkened days.\" "
msgstr ""
" \"Var hälsad, hövding. Jag är Khantrukh och jag har sett många vintrar. Låt "
"mig bistå dig med råd i dessa mörka tider.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:89
msgid ""
" \"I am well aware, chieftain, that neither you nor your warriors have the "
"desire to stay in this forsaken place for long. But even so, our war to "
"reconquer our home might take a long time and it would seem wise to make "
"preparations.<br> I would advise that we obtain stones for the future - who "
"knows what fortifications we might be forced to build very soon. And - like "
"a gift of destiny - there are indeed great rocks just nearby...\"<br><br>-- "
"NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Hövding, jag är väl medveten om att varken du eller din krigare har lust "
"att stanna allt för länge på denna gudsförgätna plats. Men icke desto "
"mindre, vårt krig att återerövra vårt hem kan ta lång tid och det verkar "
"klokt att göra förberedelser. <br> Jag skulle rekommendera att vi skaffar "
"stenar för framtida bruk - vem vet vilka befästningar vi blir tvungna att "
"bygga mycket snart. Och - som en ödets gåva - finns det verkligt stora "
"stenar precis i närheten ...\"< br> < br>  - NYA MÅL - <br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:105
msgid ""
" \"In another sleepless night, I went up to the hill and gazed to the north. "
"The fires are still burning, satisfying their hunger upon my father's "
"legacy.<br> They are a constant reminder why we have to hide here... and why "
"we must return in the end!\" "
msgstr ""
" \"Under ännu en sömnlös natt gick jag uppför kullen och blickade norrut. "
"Eldarna brinner fortfarande, tillfredsställer deras hunger för min faders "
"arv.<br> De är en ständig erinran om varför vi måste gömma oss här... och "
"varför vi till sist måste återvända!\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:11
msgid ""
" \"It's been months and we are still hiding where the forests are old and "
"dark.<br> My warriors hunt at day and lie awake at night - listening to the "
"sounds of the cruel slaughter echoing from afar amongst the ancient trees.\" "
msgstr ""
" \"Månader har gått och vi håller oss fortfarande gömda där skogen är gammal "
"och mörk.<br> Mina krigare jagar om dagen och vakar om natten - de lyssnar "
"efter ljudet av den grymma slakt som ekar från fjärran bland de urgamla "
"träden.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:22
msgid ""
" \"My father's bones rest peacefully in the grounds on which he once ended "
"the senseless bloodspilling that has risen among us. It pains me that his "
"peace only endured for one generation.<br> Boldreth, my loyal companion and "
"friend is a source of peace and comfort to me in these dark times. He keeps "
"my spirits high and those of my warriors awake, not to let greed or despair "
"destroy the bonds between us as well.\" "
msgstr ""
" \"Min faders ben vilar i markerna där han en gång ändade den sanslösa "
"blodspillan som hade rått bland oss. Det tynger mig att hans fred bara "
"varade en generation.<br> Boldreth, min lojala kompanjon och vän, är en "
"fridens källa och tröstar mig i dessa mörka tider. Han lyfter mina tankar "
"och håler mina krigare pigga och alerta, så att inte girighet eller "
"förtvivlan klipper banden mellan oss också.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:51
msgid ""
" \"None but the gods know how long we have to remain hidden here. The "
"warriors hope we may march back gloriously any day now, but I strongly doubt "
"that will happen soon. And the days are already getting shorter and "
"colder...<br> We should prepare, in case we have to face the winter in these "
"harsh lands. I believe to the east of our campsite are a few places where we "
"could raise a lumberjack's hut.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVES --<br> "
msgstr ""
" \"Bara gudarna vet hur länge vi måste gömma oss här. Krigarna hoppas att vi "
"kan marschera tillbaka i triumf när som helst, men jag tvivlar starkt på att "
"det kommer hända inom en snar framtid. Och dagarna börjar redan bli kortare "
"och svalare...<br> Vi bör förbereda oss, utifall att vi behöver bemöta "
"vintern i detta karga land. Jag tror att det finns ett par platser öster om "
"vårt läger där vi kan bygga en skogshuggarstuga.\"<br><br>-- NYA DIREKTIV --"
"<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:60
msgid ""
" \"Obviously, it would be too exhausting for our people to walk all the way "
"to the lumberjack's hut through the wilderness. We will have to build a road "
"between our hall and the lumberjack's hut. It's not a hard guess that the "
"men would appreciate a way as short and plain as possible - the wood will "
"surely be heavy enough, nevertheless.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Självklart skulle det bli för mycket för vårt folk att gå hela vägen till "
"skogshuggarstugan genom vildmarken. Vi kommer behöva bygga en väg mellan vår "
"sal och skogshuggarstugan. Jag kan tänka mig att mannarna skulle uppskatta "
"en så krt och rät sträcka som möjligt - trät kommer säkert vara bra tungt, "
"ändå.\"<br><br>-- NYTT DIREKTIV --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:81
msgid ""
" \"Of course, if we intended to build a bigger settlement, many more "
"lumberjack's huts would be advisable, but this should suffice for now.<br> "
"But never forget - these forests are our heritage, entrusted upon us by our "
"ancestors. We must always respect and care for them. What we take, we must "
"give back again.<br> So, in order to replace the trees we chop down, we "
"should build a ranger's hut, preferably close to the lumberjack's "
"hut.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Det säger sig självt att om vi har för avsikt att bygga en större "
"bosättning kommer vi behöva fler skogshuggarstugor, men det här bör räcka "
"för stunden.<br> Men glöm aldrig - de här skogarna är vårt arv, anförtrodda "
"åt oss av våra anfäder. Vi måste alltid ha respekt för och vårda dem. Det vi "
"tar måste vi ge tillbaka.<br> Så, för att ersätta träden vi hugger ner borde "
"vi bygga en skogvaktarstuga, helst nära skogshuggarstugan.\"<br><br>-- NYTT "
"DIREKTIV --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:115
msgid ""
" \"Once again, I went up to my father's tomb, in a sacred grove at the foot "
"of the great spire of Kal'mavrath. I just stood there and felt neither the "
"hours pass nor the cold rain pouring down from a darkened sky...<br> Somehow "
"it felt like a farewell. For the first time, I wondered what the future "
"might hold for me...\" "
msgstr ""
" \"Återigen gick jag upp till min faders grav, i en helig lund vid foten av "
"Kal'mavraths stora spira. Jag bara stod där och kände varken tidens gång "
"eller det kalla regnet som föll från en grå himmel...<br> På något sätt "
"kändes det som att ta farväl. För första gången undrade jag vad framtiden "
"har i sitt sköte...\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:125
msgid ""
" \"Some time ago, Boldreth came to me. His advice was to move to a place "
"closer to home - to strike at the first sign of my brothers' forces "
"wavering.<br> But I look over the forests and I can still see black smoke "
"rising to the sky. I know - it is too early yet, and what he hopes for will "
"not happen any time soon. He might still be right, but I fear the bloodshed "
"that returning too fast would cause both on our and the other side...\" "
msgstr ""
" \"För ett tag sedan pratade Boldreth med mig. Hans råd var att flytta till "
"en plats närmare hemmet - att slå mot det första tecknet av min broders "
"styrkors tvekan.<br> Men jag ser ut över skogen och jag kan fortfarande se "
"svart rök som stiger mot himlen. Jag vet - det är än för tidigt, och det han "
"hoppas på kommer inte hända inom kort. Han kan fortfarande ha rätt, men jag "
"är rädd att blodsspillan som skulle drabba båda sidor av att återvända för "
"tidigt...\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:74
msgid ""
" \"The northern winds tell us that the coming winter will be a long and "
"cruel one. One lumberjack's hut will not be enough to fit the needs of our "
"people. More trees wait for our axes just south of our new crossroads - let "
"us raise a second lumberjack's hut there!\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"De norra vindarna säger oss att den kommande vintern kommer bli lång och "
"hård. En skogshuggarstuga kommer inte räcka till vårt folks behov. Fler trän "
"väntar på våra yxor strax söder om vår nya korsning - låt oss resa en andra "
"skogshuggarstuga där ute!\"<br><br>-- NYTT DIREKTIV --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:67
msgid ""
" \"There is an old saying:<br> 'A burden divided is easier to endure.'<br> A "
"crossroads on the way between our headquarters and the lumberjack's hut "
"would ease the work of our carriers.\"<br><br>-- NEW OBJECTIVE --<br> "
msgstr ""
" \"Det finns ett gammalt talesätt:<br> 'En delad börda bärs lättare.'<br> En "
"korsning på vägen mellan vårt högkvarter och skogshuggarstugan skulle "
"underlätta för våra bärare.\"<br><br>-- NYTT DIREKTIV --<br> "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:134
msgid ""
" \"Today, my warriors picked up an old man, wandering sick and wounded "
"through the dark forest. We listened in horror when he told us of the "
"atrocities taking place in Al'thunran.<br> I hereby renew my oath - I will "
"stop this madness at any cost!\" "
msgstr ""
" \"Idag tog mina krigare in en gammal man, som sjuk och sårad vandrade genom "
"den mörka skogen. Vi lyssnade med förfäran när han berättade om hemskheterna "
"som pågår i Al'thunran.<br> Härmed förnyar jag min ed - jag ska stoppa denna "
"galenskap, kosta vad det kosta vill!\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:94
msgid ""
" \"Very well done, chieftain. We now have all we need to face the winter and "
"may prepare ourselves for the battles ahead.<br><br>--------------------- "
"VICTORY! ----------------------<br><br> You may continue to play this map if "
"you wish. Otherwise, move on to the next mission.\" "
msgstr ""
" \"Bra jobbat, hövding. Vi har nu allt vi behöver för att se vintern an och "
"kan förbereda oss på striderna som kommer.<br><br>--------------------- "
"SEGER!----------------------<br><br> Du kan fortsätta spela på den här "
"kartan om du vill. Gå annars vidare till nästa uppdrag.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:17
msgid ""
" \"We can see the raging flames that swallow Al'thunran from here, miles "
"away.<br> The red lights flash in the darkness and dance to the rhythm of "
"the wardrums that haunt me even in my nightmares.\" "
msgstr ""
" \"Vi kan se de rasande lågorna som slukade A'thunran härifrån, flera "
"kilometer bort.<br> Det röda ljuset glimmar i mörkret och dansar till "
"krigstrummornas rytm som hemsöker mig även i mina mardrömmar.\" "

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:10
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:53
msgid ""
"* Build a lumberjack's hut at the red house symbol just right of your "
"headquarters by clicking on it and selecting a lumberjack's hut.<br>"
msgstr ""
"* Bygg en skogshuggarstuga vid den röda hussymbolen precis till höger om "
"ditt högkvarter genom att klicka på den och välja en skogshuggarstuga.<br>"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:27
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:82
msgid "* Build a ranger's hut to the east of the first lumberjack's hut."
msgstr "* Bygg en skogvaktarstuga öster om den första skogshuggarstugan."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:11
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:61
msgid ""
"* Build a road between your headquarters and the construction site of the "
"lumberjack's hut.<br> When you place the lumberjack's hut, a flag is created "
"for it. You need to connect it to another flag by building a road between "
"them.<br> If you click on a flag and select to build a road, little symbols "
"will appear around it to show you in which directions you can build it.<br> "
"The colour of these symbols indicates how steep this part of the road will "
"be. Green is for flat, yellow means steep and red stands for very steep. The "
"steeper the road is, the harder it will be for your people to walk on it "
"(and your wares will be transported more slowly).<br> You can click on any "
"of the symbols to build the first part of the road there. New symbols will "
"appear to show you where the next part of the road can go, and so on. "
"However, you can also click farther away from the flag to build several "
"steps at once. Click on the flag at the headquarters to finish the road."
msgstr ""
"* Bygg en väg mellan ditt högkvarter och byggplatsen för "
"skogshuggarstugan.<br> När du placerar din skogshuggarstuga kommer en flagga "
"skapas för den. Du måste koppla den till en annan flagga genom att bygga en "
"väg mellan dem.<br> Färgen på dessa symboler visar hur brant den här delen "
"av vägen kommer bli. Grönt betyder plan, gult brant, och rött betyder mycket "
"brant. Ju brantare vägen är, ju svårare för ditt folk att använda den (och "
"dina varor kommer transporteras långsammare).<br> Du kan klicka på någon av "
"symbolerna för att bygga den första delen av vägen där. Nya symboler kommer "
"visa var nästa del av vägen kan läggas, och så vidare. Fast du kan också "
"klicka längre bort från flaggan för att bygga flera steg på en gång. När du "
"klickar på flaggan vid högkvarteret avslutas vägen."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:34
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:90
msgid "* Build two quarries southwest of your headquarters."
msgstr "* Bygg två stenbrott sydväst om ditt högkvarter."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:19
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:68
msgid ""
"* Place a flag in the middle of the road.<br> There is a flag symbol in the "
"middle of the way you just built. You create a flag there by clicking on the "
"symbol and then choosing the flag button in the menu that opens up. This "
"divides the way the wood is transported into two parts with one carrier "
"each.<br> When many wares are being transported between two points, "
"additional flags in between make them arrive at their destination faster, "
"thus improving your infrastructure.<br>"
msgstr ""
"* Placera en flagga mitt i vägen.<br> Det finns en flaggsymbol i mitten av "
"vägen du nyss byggde. Du skapar en flagga där genom att klicka på symbolen "
"och att sedan välja flaggknappen i menyn som visas. Detta delar upp vägen "
"som trät transporteras i två sträckor, med en bärare vardera.<br> När många "
"varor transporteras mellan två punkter gör ytterligare flaggor mellan dem "
"att de når sin destination snabbare, vilket förbättrar din infrastruktur.<br>"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:20
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:75
msgid ""
"* Place a lumberjack's hut just south of the flag you just placed on the "
"road. Connect the flag you just raised with the flag of the new lumberjack's "
"hut construction site afterwards.<br> Note that instead of building a road "
"step by step, you may also click directly at its destination to build the "
"entire road at once."
msgstr ""
"* Placera en skogshuggarstuga strax söder om flaggen du precis placerade på "
"vägen. Anslut flaggen du precis reste till flaggan vid den nya "
"skogshuggarstugans byggplats sedan.<br> Observera att istället för at bygga "
"en väg steg för steg kan du också klicka direkt på dess destination för att "
"bygga hela vägen på en gång."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:9
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:52
msgid ""
"* Press SPACE to see where you can build.<br> The red house symbols show you "
"where a small building - like a lumberjack's hut - may be built.<br>"
msgstr ""
"* Tryck BLANKSTEG för att se var du kan bygga någonstans.<br> De röda "
"hussymbolerna visar var du kan bygga en liten byggnad - som en "
"skogshuggarstuga.<br>"

#: ../../campaigns/t01.wmf/elemental:7
msgid "01 - Eyes in the Dark"
msgstr "01 - Ögon i mörkret"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:43
msgid "An old man says..."
msgstr "En gammal man säger..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:111
msgid "At the tomb"
msgstr "Vid graven"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:7
msgid "Build a lumberjack's hut"
msgstr "Bygg en skogshuggarkoja"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:25
msgid "Build a ranger's hut"
msgstr "Bygg en skogvaktarkoja"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:17
msgid "Build another lumberjack's hut"
msgstr "Bygg ännu en skogshuggarstuga"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:32
msgid "Build two quarries"
msgstr "Bygg två stenbrott"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:101
msgid "In the night"
msgstr "I natten"

#: ../../campaigns/t01.wmf/elemental:9
msgid ""
"In this tutorial the basic gameplay and control as well as basic production "
"buildings of the Barbarians are introduced."
msgstr ""
"I den här vägledningen presenteras grundläggande spelmetod och kontroll, "
"såväl som grundläggande tillverkningsbyggnader hos Barbarerna."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:49
msgid "Khantrukh continues..."
msgstr "Khantrukh fortsätter..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:79
msgid "Khantrukh nods..."
msgstr "Khantrukh nickar..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:65
msgid "Khantrukh remembers..."
msgstr "Khantrukh minns..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:58
msgid "Mission Complete"
msgstr "Uppdrag Slutfört"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:22
msgid "Somebody comes up to you"
msgstr "Någon närmar sig"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:23
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:29
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:36
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:37
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:45
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/khantrukhs_talking.lua:52
msgid "The advisor"
msgstr "Rådgivaren"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:58
msgid "The elder remarks..."
msgstr "Den vise påpekar..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:87
msgid "The elder speaks..."
msgstr "Den vise talar..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:130
msgid "The oath"
msgstr "Eden"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:72
msgid "The old man looks to the sky..."
msgstr "Den gamle mannen ser upp i skyn..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:121
msgid "The other day"
msgstr "Den andra dagen"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:7
msgid "The story begins"
msgstr "Berättelsen börjar"

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:132
msgid "Thron looks furious..."
msgstr "Thron ser rasande ut..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:123
msgid "Thron says thoughtfully..."
msgstr "Thron säger tankfullt..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/initial_messages.lua:9
msgid "Thron sighs..."
msgstr "Thron suckar..."

#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:103
#: ../../campaigns/t01.wmf/scripting/texts.lua:113
msgid "Thron speaks..."
msgstr "Thron talar..."